Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 7 марта 2016, 12:40


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава VI
Принцесса революции

У женщины из Граца было трепетное сердце, но Бартоломью она показалась ледяной скульптурой, начисто лишенной каких-либо чувств, холодной красавицей, которая неподвижно сидела на стуле с высокой прямой спинкой и со спокойным удивлением взирала на него. Он встретился с ней в ее квартире вечером следующего после разговора с Меншиковым дня. Ее холодность остудила его пыл, лишила страсти, из-за чего слова его прозвучали вяло, робко и неубедительно.


– Но зачем? – только и промолвила она в ответ.

Трижды он умолкал и умоляюще заглядывал ей в глаза в надежде увидеть в них если не понимание, то поддержку, но всякий раз слышал один и тот же ответ.

В конце концов он начал говорить бессвязно, в волнении перескакивал с одного на другое. Страх перед «Благочестивыми», с одной стороны, и перед красносотенцами – с другой, раздирал его, не давал покоя. Но у него еще оставался шанс спастись, бежать туда, где его не достанут цепкие руки этих организаций, где его ждет полная свобода, где месть не настигнет его.

Где-то там впереди его ждал рай… И ему была нужна Ева.

Мысль о свободе оказалась сильнее ощущения подавленности, которое вызвала ее холодность.

– Мария… Как же вы не понимаете?! Работая на этого человека, на этого убийцу, вы пропадете! Ведь прожитые годы уже не вернешь. Вы созданы для любви, для меня! – Он схватил ее за руку, и она не стала противиться, только ладонь, которую он сжал, была как будто неживой. Девушка не сводила с него удивленного взгляда.

– Но зачем? – снова повторила она. – И как? Я не люблю вас и никогда не полюблю ни вас, ни другого мужчину… И у вас, и у меня есть работа. У нас с вами общее дело, к тому же вы дали клятву. Ваши товарищи…

Он порывисто поднялся и отбросил ее руку. Какой-то миг он молча стоял, с высоты своего роста взирая на ее устремленное вверх лицо.

– Работа!.. Товарищи!.. – Бартоломью громогласно захохотал. – Думаете, я и дальше буду рисковать своей драгоценной шеей?

Он не слышал, как у него за спиной тихо отворилась дверь, не услышал он и мягких шагов двух мужчин, которые вошли в комнату.

– Неужели вы не только безумны, но еще и слепы?! – грубым голосом выкрикнул он. – Разве вы не видите, что все кончено? Мы все в руках этих «Благочестивых»! Вот где мы у них, – он красноречиво сжал ладонь в кулак. – Они знают о нас все… Даже то, что мы готовим покушение на принца Эскуриальского! Ха! Вы вздрогнули! Удивлены? Но это правда, каждое слово, которое я говорю, – правда… Они знают все.

– Если это правда, – медленно произнесла она, – значит, среди нас есть предатель.

Бартоломью небрежно махнул рукой.

– Предатели найдутся всегда, достаточно хорошо заплатить, – бросил он. – Но какая разница? Лондон стал слишком опасным местом для вас и для меня.

– Для вас, – поправила его девушка.

– Для вас тоже! – в ярости воскликнул он и снова схватил ее за руку. – Вы должны уехать… Слышите? Вы, прекрасное снежное изваяние! Вы поедете со мной!

Он с силой потянул ее на себя, но в этот миг кто-то сзади схватил его за руку. Бартоломью стремительно развернулся и увидел прямо перед собой пылающее лицо Старкье, перекошенное от негодования.

Старкье был готов отразить удар ножом или выбить из руки пистолет, но он не был готов к прямому удару в лицо, который отбросил его к стене. Однако он тут же пришел в себя и махнул Франсуа, который повернулся и запер дверь.

– Прочь от двери!

– Подождите! – быстро дыша, крикнул Старкье. – Подождите! – гортанным голосом крикнул он. – Прежде чем вы уйдете, нужно решить один вопрос.

– Назовите место и время! – бросил англичанин.

– Я не о себе, – негромко произнес Старкье, вытирая тыльной стороной ладони кровь с лица. – Это пустяки. Я говорю о Внутреннем комитете… Предатель!

Последнее слово он прошипел, выдвинув вперед нижнюю челюсть.

У Бартоломью было очень мало времени на то, чтобы решить, как себя повести. Оружия у него не было, но он инстинктивно почувствовал, что стрелять в него не будут. Нож – вот чего ему нужно бояться. Он схватил за спинку стул. Если держать их на расстоянии, можно попробовать добраться до двери и уйти. Он пожалел, что не сразу бросился к двери, а потратил время на удар.

– Вы связались с «Благочестивыми» и предали нас… И мы могли бы этого никогда не узнать, потому что у этих людей нет слуг, с которыми можно было бы поговорить. Но вы продали нас правительству, и в этом ваша главная ошибка. – Старкье уже полностью пришел в себя и теперь говорил спокойно.

– Мы сообщили вам, что хотим взорвать Банк Англии – об этом узнали в банке, их предупредили «Благочестивые». Мы рассказали вам о том, что хотим потопить «Грондович» – капитана предупредило правительство. Ваша вина подтверждается дважды. На самом деле ни первого, ни второго никто не собирался делать. Все это было придумано для вас, и вы попали в ловушку.

Бартоломью крепче стиснул пальцы на стуле. Он начал понимать, что смерть дышит ему в лицо, и на какой-то миг его обуял панический страх.

– Вчера вечером, – продолжил Старкье гробовым голосом, – состоялось тайное собрание комитета. – И ваше имя было поставлено на голосование.

У англичанина пересохло во рту.

– Решение было принято единогласно… – Старкье замолчал и посмотрел на женщину из Граца. Она невозмутимо стояла в стороне, сложив на груди руки. В отрешенном взгляде ее не было ни одобрения, ни осуждения. Бартоломью тоже бросил на нее стремительный взгляд и не увидел на ее лице ни жалости, ни злости. Это было лицо Судьбы, неумолимой, безжалостной, неизбежной. – Вам вынесен приговор, – произнес Старкье так тихо, что стоящий перед ним человек с трудом расслышал его слова. – Смерть…

Молниеносным движением руки он метнул нож…

– О Боже! – воскликнул Бартоломью и вмиг ослабевшими руками схватился за рукоятку торчавшего из груди ножа. Медленно он повалился на колени, к нему подошел Франсуа и нанес еще один выверенный удар.

Старкье снова посмотрел на девушку.

– Таков закон, – негромко произнес он, но она не ответила.

Глаза ее были устремлены на лежащую на полу фигуру, губы чуть дернулись.

– Нужно уходить отсюда, – прошептал Старкье.

Его немного трясло, потому что никогда раньше ему не приходилось убивать. Ревность и страх за свою жизнь заставили его взять на себя работу, которую раньше он всегда поручал другим.

– Кто живет в квартире напротив?

Он осторожно выглянул за дверь.

– Студент-химик, – ответила она спокойным голосом.

Старкье вздрогнул, потому что, после того как они с Франсуа обсудили ситуацию шепотом, ее голос показался ему чуть ли не резким криком.

– Тише! – прошипел он.





Он осторожно, стараясь ступать как можно тише, вернулся к тому месту, где лежало тело, обошел его стороной и опустил штору. Зачем он это сделал, он и сам не мог понять. После этого вернулся к двери и, поманив за собой остальных, мягко повернул ручку. При этом у него возникло странное ощущение, что ручка повернулась сама по себе или что кто-то с другой стороны повернул ее одновременно с ним.

В том, что это действительно было так, он убедился, когда дверь неожиданно резко распахнулась, заставив его отшатнуться. За ней неподвижно стоял человек. Из-за того что окно было закрыто шторой, в комнате стояла полутьма, и незваный гость, который замер в двери, не мог различить ничего, кроме неясных фигур тех, кто находился внутри.

Пока он стоял, к нему подошли еще трое и он быстро что-то сказал им на языке, который даже Старкье, сам неплохой лингвист, не смог опознать. Один из его компаньонов зашел в квартиру студента, а когда вышел, передал что-то стоящему в дверном проеме.

После этого мужчина один вошел в темную комнату и закрыл за собой дверь, но не совсем, поскольку за ним тянулось что-то вроде толстого шнура, что не позволяло двери закрыться до конца.

Старкье вновь обрел дар речи.

– Что вам нужно? – негромко произнес он.

– Бартоломью. Он вошел в эту комнату полчаса назад, – ответил спокойный голос.

– Он ушел, – сказал Старкье, присел и провел вокруг себя рукой, пытаясь в темноте найти мертвое тело – ему был нужен нож.

– Это ложь, – холодно отозвался неизвестный. – Ни он, ни вы, Рудольф Старкье, ни женщина из Граца, ни убийца Франсуа не выходили отсюда.

– Месье слишком много знает, – ровным голосом произнес Старкье и бесшумно шагнул вперед, водя перед собой ножом.

– Оставайтесь на месте, – предупредил неизвестный, и в тот же миг Старкье и молчавший Франсуа одновременно бросились на голос, нанося удар…

Страшная пронизывающая боль, которую испытали они в следующую секунду, на какое-то мгновение парализовала их. Расставленные в стороны жилы подключенного электрического кабеля, который неизвестный держал перед собой наподобие щита, выбили из руки Старкье нож. Франсуа, рухнув на пол, застонал.

– Неразумное решение, – произнес голос. – А вам, сударыня, лучше не двигаться, поверьте… Просто расскажите, что с Бартоломью.

Какое-то время в комнате было тихо…

– Он мертв, – произнесла женщина из Граца.

Она почувствовала, что неизвестный пошевелился.

– Он был предателем, поэтому мы убили его, – пытаясь сохранять спокойствие, продолжила она. – А как поступили бы вы, считающие себя судьями?

Ответа не последовало, но она услышала шуршание его пальцев, которыми он провел по стене.

– Хотите включить свет?.. Нам всем не хватает света, – недрогнувшим голосом, произнесла она и сама зажгла свет.

Он увидел девушку, стоящую рядом с телом того, кого она заманила в смертельную ловушку. Непокорную, уверенную, с презрительной усмешкой на устах и странным образом отстраненную от той трагедии, которую сама же и накликала.

Она увидела смуглого мужчину лет тридцати пяти, с глубокими серьезными глазами, широким лбом и аккуратной бородкой клинышком. Мужчину высокого роста, сила которого была видна в каждой черте его отлично сложенной фигуры и лица.

Девушка дерзко посмотрела ему в глаза, но под его властным взглядом опустила веки.

Мертвец, застывший на полу в неестественной позе, лежащий рядом с ним без сознания убийца, Старкье, в полубессознательном состоянии припавший спиной к стене, – все они, казалось, были настолько незначительными участниками этой драмы, что не заслуживали внимания.

– Вот вам свет, – произнесла девушка. – Не так просто нам в Красной сотне разгонять мрак отчаяния и помогать угнетенным…

– Приберегите речи для другого случая, – ледяным голосом прервал ее Манфред, и пренебрежение, которое она услышала в его голосе, обожгло ее, как удар хлыста. Впервые за все это время лицо ее загорелось, а глаза яростно вспыхнули.

– У вас плохие советчики, – продолжил Манфред. – Вы говорите о диктаторах и прогнившей монархии… Но кто вы сами, если не марионетка, которую заставляют действовать ложью и лестью? Или ваше желание, чтобы вас считали заговорщицей, эдакой Шарлоттой Корде, это всего лишь каприз, прихоть? Когда вас называют Принцессой революции, это тешит ваше тщеславие… Даже больше, чем если бы вас называли Прекрасной принцессой. – Он говорил, тщательно подбирая слова. – Но мужчины, такие как эти, – он кивнул на Старкье и Франсуа, – видят в вас только Прекрасную принцессу, а вовсе не женщину, способную вдохновлять на что-то избитыми фразами, и совсем не героическую патриотку, умеющую повести за собой пламенными речами. Для них вы – обычная женщина из плоти и крови. Красивая, желанная.

Все это было сказано по-немецки, и в словах его были такие тонкие оттенки смысла, которые невозможно передать в переводе. Он говорил уверенным, ровным голосом, лишенным каких бы то ни было чувств. Ему было нужно ранить ее, и ранить больно, и он понял, что достиг своей цели.

Он увидел, как быстро стала вздыматься и опускаться ее грудь, когда она попыталась сдержать нахлынувшие на нее чувства. Еще он увидел, что там, где ее острые белоснежные зубы впились в губу, выступила кровь.

– Я запомнила вас, – произнесла она дрожащим от волнения голосом. – Я буду искать вас и найду. И кем бы я ни была, Принцессой революции или Прекрасной принцессой, можете быть уверены, вас ждет расплата. Страшная расплата.

Мужчина поклонился.

– Это как распорядится судьба, – спокойно сказал он. – Пока же вы бессильны, и если бы я хотел, вы бы такой навсегда и остались, теперь же я отпускаю вас.

Он отступил в сторону и открыл дверь.

Его глаза были, как два магнита. Не в силах оторвать от них взгляда, она, точно в трансе, ступила вперед.

– Вот ваш путь, – сказал он, когда она заколебалась. Ей было унизительно осознавать свое бессилие, и это сводило ее с ума.

– Мои друзья… – начала она, остановившись на пороге.

– Ваших друзей ждет та же участь, которая однажды постигнет и вас, – голосом, лишенным всякой интонации, произнес он.

Побелев от ярости, она стремительно развернулась к нему лицом.

– Вы… Угрожаете мне! Хорош храбрец – угрожать женщине!

Но уже в следующую секунду она была готова откусить себе язык за эти слова. Она обратилась к нему, как женщина обращается к мужчине! Для нее это было самое большое унижение.

– Прошу вас, – вежливо, но твердо произнес он, указывая на дверь.

Их разделял какой-то фут. В глазах девушки полыхали адские огни черной ненависти.

– Когда-нибудь… Когда-нибудь я отомщу! – прошипела она, стремительно развернулась и скрылась за дверью.

Манфред дождался, пока ее шаги стихли, после чего наклонился над сидящим в полуобмороке Старкье и рывком поставил его на ноги.

Глава VII
Правительство и мистер Джессен

Повествуя о событиях, последовавших за воскрешением «Четверых благочестивых», я сознательно ограничиваюсь лишь теми из них, которые были напрямую вызваны пропагандой Красной сотни и ответными действиями «Благочестивых».

Поэтому я не упоминаю о взрыве на Вулиджском арсенале, который приписывался Красной сотне, но на самом деле – мне это достоверно известно – произошел в результате халатности одного из рабочих. Не стану я также описывать и взрыв газопровода на Оксфорд-стрит, имеющий гораздо более простое объяснение, чем то, которое пытался навязать читателям «Мегафон» своими фантастическими домыслами. Не в первый раз оголенный провод и утечка газа в трубе становились причиной разрушения дороги общего пользования, и никакого тщательно организованного плана, приписываемого анархическому движению, не существовало.

Как мне кажется, наиболее обстоятельная и соответствующая действительности история красносотенного движения дана в состоящем из десяти частей цикле публикаций, напечатанных в газете «Морнинг лидер» под общим заголовком «Сорок дней терроризма». По моему мнению, их автор, Гарольд Эштон, во многом проигрывает оттого, что из-за своего предвзятого отношения к «Четверым благочестивым» зачастую был не в состоянии отдать должное целеустремленности и преданности своему делу, которыми отличается группа этих выдающихся личностей. И тем не менее для меня «Сорок дней терроризма» навсегда останется самой полной и достоверной историей как самого движения, так и его конца.

Лишь в одном я не согласен с мистером Эштоном, а именно в том, что он усматривает прямую связь между трагедией, случившейся в Карлби-мэншнс, и удивительным возвращением мистера Джессена, проживающего в доме № 37 на Пресли-стрит.

Возможно, с моей стороны неблагоразумно было так рано упоминать о возвращении Джессена, поскольку, за исключением положений, выдвинутых в «Сорока днях терроризма», я не готов назвать источники, на которых построен мой рассказ.

Принято считать, что однажды утром мистер Джессен вышел из своего дома и спросил у изумленного разносчика молока, почему тот сегодня не наполнил выставленный у его двери бидон, после чего молочник прямиком направился в полицию. Тут нужно сказать, что исчезновение «Лонга» (пожалуй, дабы избежать неразберихи, правильнее будет его называть тем именем, под которым он был известен на Пресли-стрит) вызвало настоящую сенсацию: фотографии его дома и комнат были опубликованы во всех газетах; из-под пера газетных экспертов-криминалистов вышли десятки, если не сотни статей со всевозможнейшими объяснениями случившегося; кроме того, 37-й номер на Пресли-стрит на несколько недель превратился в Мекку для полоумных бездельников, которые собирались у этого здания и часами пялились на его голый фасад. Помня все это, можно не сомневаться, что, если бы молочник действительно существовал, его рассказ наверняка обладал бы той журналистской невоздержанностью, которая столь мила публике, приученной поколениями газетных писак к подобного рода развязкам.

Но в действительности мистер Лонг, «восстав из небытия», сам первым делом направился в Министерство внутренних дел, где поведал свою историю заместителю министра. Его не привезли на такси, и он не был доставлен туда в состоянии полного истощения, как ошибочно указала одна газета. Приехал он на втором этаже обычного автобуса и принят был незамедлительно. Когда мистер Лонг рассказал, что с ним случилось, его тут же провели к самому министру внутренних дел. В срочном порядке был вызван главный комиссар, который не замедлил явиться из Скотленд-Ярда в сопровождении суперинтенданта Фалмута. Мистер Эштон описывает все это весьма подробно.

«Каким-то невообразимым способом, – пишет он, – Лонг, или Джессен, похоже, сумел, используя находящиеся в его руках документы, обрисовать господину министру иностранных дел и полицейскому руководству свое положение в этом деле. Более того, эти загадочные документы произвели на мистера Риджвэя такое впечатление, что он не только не подписал прошение мистера Лонга об отставке, а, наоборот, полностью восстановил его в занимаемой им должности.

О том, как два из этих документов попали к Джессену или «Четверым благочестивым», мистер Эштон благоразумно умолчал, оставив Quai d’Orsay [12]12
  Министерство иностранных дел Франции.


[Закрыть]
и Петроград теряться в догадках. Дело в том, что эти бумаги (одна из них, подписанная французским президентом, а вторая – с размашистой подписью императора Николая) должны были находиться вместе с другими официальными бумагами в надежно охраняемом государственном архиве.

О трагедии в Карлби-мэншнс стало известно после визита мистера Джессена в министерство, и здесь уместнее всего будет процитировать «Таймс», поскольку это издание, тщательно избегающее на своих страницах каких бы то ни было сенсаций, свело отчет о случившемся к сухому пересказу фактов. Возможно, посвященный этой же теме рассказ, появившийся на страницах «Мегафона», выигрывает с литературной точки зрения, но объем данной книги не позволяет включить в нее тридцать три столбца текста, заголовков, портретов и схематических иллюстраций, при помощи которых эта развлекательная газета изложила своим читателям жуткие подробности этого дела. Итак, вот что написала «Таймс»:


«Вчера днем, в самом начале второго часа пополудни, руководствуясь полученной накануне информацией, суперинтендант Фалмут из Департамента уголовного розыска в сопровождении сержантов уголовной полиции Бойла и Лоули вошел в 69-й номер в Карлби-мэншнс, где проживает княгиня Сланович, молодая богатая русская аристократка. В номере на полу были обнаружены тела трех неизвестных мужчин. Впоследствии их опознали. Это оказались:

Лодер Бартоломью, 33 года, бывший офицер Кундорпской конной стрелковой части;

Рудольф Старкье, 40 лет, предположительно австриец, известный революционный пропагандист;

Анри Делайе Франсуа, 36 лет, француз, также связанный с пропагандистской деятельностью.

Причина смерти Бартоломью очевидна, по поводу остальных двух имеются определенные сомнения. Полиция, которая продолжает хранить молчание относительно этого дела, отказывается делать какие-либо заявления, пока не будет проведено медицинское освидетельствование.


Дело это представляется необычным еще и потому, что в комнате оказалось письмо, в котором сообщество, известное под названием «Четверо благочестивых», берет на себя полную ответственность за убийство двух иностранцев. Кроме того, в комнате имеются странного рода разрушения. По имеющимся у нас на данный момент сведениям, хозяйку квартиры, графиню Сланович, найти пока не удалось».


Суперинтендант Фалмут, стоя посреди комнаты, в которой уже почти не осталось следов трагедии, был занят изучением «разрушений», о которых корреспондент «Таймс» упомянул лишь вскользь.

У его ног зияло большое квадратное отверстие, а внизу, на полу расположенной ниже пустой комнаты, горой лежали куски штукатурки, дранки и прочих обломков.

– Вот что любопытно, и это, кстати, показывает, как щепетильно работают эти люди, – рассказывал суперинтендант своему компаньону. – Первым, что мы увидели, войдя сюда, была двадцатифунтовая банкнота, приколотая к стене вместе с короткой, написанной карандашом запиской о том, что эти деньги предназначены владельцу дома для возмещения ущерба.

Следует добавить, что по желанию стоящего рядом с ним молодого человека он обходился без церемоний.

Фалмут пару раз чуть не вставил «ваше высочество», но молодой человек держался настолько просто и так быстро дал понять сыщику, что тот может чувствовать себя совершенно свободно, что ему удалось пересилить возникшее было чувство раздражения, вызванное появлением на месте преступления постороннего в лице этой знатной особы с письмом от комиссара.

– Конечно, меня интересует это дело, – спокойно произнес молодой человек. – Эти люди по какой-то причине решили, что я своей персоной не должен осквернять этот мир.

– Чем вы не угодили Красной сотне, сэр?

Молодой человек рассмеялся.

– Ничем. Напротив, – добавил он со странной улыбкой, – я помог им.

Тут сыщику вспомнилось, что наследный принц Эскуриальский имел репутацию эксцентричного человека.

Неожиданно принц порывисто повернулся к сыщику. На устах его играла улыбка.

– Вы думаете о моей ужасной репутации?

– Нет-нет! – воскликнул застигнутый врасплох мистер Фалмут, заливаясь краской. – Я…

– О да. Я много чего в своей жизни натворил, – усмехнувшись, сказал принц. – Но это у нас в крови! Мой знаменитый двоюродный брат…

– Я уверяю ваше высочество, – с напором произнес Фалмут, совладав с собой, – мои мысли не… э-э-э… не были связаны с вами. Да, ходят слухи, что вы одно время проявляли интерес к социализму… Но, поверьте, это…

– Истинная правда, – спокойным голосом закончил принц, после чего обратил свое внимание на дыру в полу. – Есть соображения? – спросил он.

Сыщик кивнул.

– Больше чем соображения. Видите ли, мы допросили Джессена, и теперь все нити этой истории у нас в руках.

– Что намерены предпринять?

– Ничего, – невозмутимо ответил сыщик. – Дознание будет проводиться скрытно, пока мы не упрячем «Четверых благочестивых» за решетку.

– А как убили тех двоих, вы уже выяснили?

– Это тайная информация, – категорическим тоном ответил Фалмут.

Этот разговор может служить хорошим примером того, какой беспрецедентной секретности придерживалась полиция, занимаясь этим делом.


В небольшом зале коронерского суда разрешили присутствовать лишь трем журналистам и примерно пятидесяти представителям общественности. Не имея ни малейшего желания бросить тень на честнейшую полицейскую организацию в мире, я могу лишь сказать, что присяжные вели себя как никогда дисциплинированно, а зал был до того забит крепкими широкоплечими мужчинами, что представители общественности попросту не смогли пробиться внутрь. Что касается прессы, особое секретное предписание возымело действие, и трем светилам журналистики, присутствовавшим при слушании, пришлось исполнять инструкции.

Само слушание заняло очень мало времени, был вынесен приговор «неустановленному лицу или группе лиц», и (я цитирую «Ивнинг ньюс») «очередная загадка пополнила собой без того немалый список нераскрытых преступлений».

Чарльз Гарретт был одним из трех журналистов, допущенных к слушанию. После завершения процесса он встретился с Фалмутом.

– Послушайте-ка, Фалмут, – недовольно произнес он, – как это понимать?

Фалмут, который знал этого маленького человека и имел причины испытывать благоговейный трепет перед ним, лишь многозначительно покачал головой.

– Проклятье! – не очень-то вежливо сказал Чарльз. – Да не будьте вы таким таинственным! Почему нам запрещают говорить, что эти парни мертвы?

– Вы виделись с Джессеном? – спросил сыщик.

– Виделся, – резко бросил Чарльз. – И после всего, что я сделал для этого человека, после того как я приобщил его к культуре…

– Он не захотел с вами разговаривать? – невинно поинтересовался Фалмут.

– Да он закрылся в себе, как моллюск в раковине! – в голосе журналиста послышалась досада.

– Хм! – Сыщик задумался. Рано или поздно Чарльз догадается о связи, а он, пожалуй, единственный человек, который сумеет раскрыть тайну Джессена. Пусть уж лучше он сейчас обо всем узнает. – Я бы на вашем месте, – негромко сказал Фалмут, – не стал беспокоить Джессена. Вы же знаете, кто он и кем работает на правительство. Едем со мной.

В ответ на последовавшие вопросы Чарльза он не произнес ни слова, пока они не прошли через пышные коридоры Карлби-мэншнс до лифта, который поднял их к двери квартиры № 69.

Фалмут открыл дверь ключом, Чарльз зашел за ним следом.

– Об этом на дознании не упоминалось, – сказал он. – Но какое это имеет отношение к Джессену?

Он в недоумении посмотрел на сыщика, но потом лицо его озарилось, и он присвистнул.

– Так вот… – начал он, замолчал и тут же добавил: – А что на это говорит правительство?

– Правительство, – произнес Фалмут самым официальным голосом, на какой был способен, при этом разглаживая ворс на шляпе, которую держал в руках, – правительство заняло обычную позицию, но смотрит на это дело философски.

В тот вечер мистер Лонг (или же Джессен) как ни в чем не бывало вновь появился в «Гильдии», где полчаса занимал аудиторию лекцией о том, может ли вор-взломщик переквалифицироваться в сторожа.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации