Текст книги "Кыргызская государственность и народный эпос «Манас»"
Автор книги: Аскар Акаев
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
В повестку дня все более настойчиво входит вопрос об издании Кыргызской энциклопедии, о выпуске серии исторических исследований, посвященных славному прошлому кыргызов. Вложение государственных средств в осуществление подобных изданий и исследований является святым делом.
О проведении Года кыргызской государственности
В последнее время я с удовлетворением наблюдаю, как возрастает интерес среди ученых-историков не только Кыргызстана, но и других стран к нашей национальной истории, к проблеме формирования кыргызской государственности. В этом я убедился, участвуя в проведенной 7–8 мая 2002 года в Кыргызском государственном национальном университете Международной научной конференции «Этапы становления и развития кыргызской государственности». В докладах на этой конференции освещались истоки и этапы исторического развития национальной государственности в регионах Центральной Азии и Южной Сибири, прежде всего кыргызской государственности, на основании исторических источников, письменных свидетельств, генеалогических преданий.
Этой конференции предшествовала кропотливая подготовительная работа, в которой приняли участие зарубежные коллеги-кыргызоведы, тюркологи, историки, археологи, этнологи из сопредельных стран. Проблема собрала за «круглым столом» известных деятелей современной исторической науки, представляющих Россию, Китай, Казахстан и наше Отечество.
В своем выступлении на конференции, затронув коренные проблемы истории кыргызской государственности, я сердечно приветствовал моих родных петербуржцев – Вадима Михайловича Массона и Сергея Григорьевича Кляшторного.
Академик В. М Массон – замечательный историк и археолог, автор основополагающих концепций в области антропологической и социологической археологии, культурогенеза, исследователь древних культур Центральной Азии, более полувека отдавший Институту материальной культуры Российской академии наук. Участники конференции высоко оценили его личное участие в нашей научной жизни и культурном строительстве. Исследования академика Массона внесли существенный вклад в историческую датировку города Оша. Он принял активнейшее участие в научных исследованиях и проведении 3000-летнего юбилея нашей второй столицы и был награжден медалью «Даук» («Слава»). На конференции ему была вручена эта награда.
Я высказал самые теплые слова в адрес профессора С. Г. Кляшторного из Санкт-Петербургского университета. Этот выдающийся тюрколог и монголовед стал одним из первых почетных профессоров Кыргызского государственного национального университета. Как исследователь рунических сокровищ, автор и редактор фундаментальных трудов о нашей истории он принял участие в расшифровке нашего древнего языка и прочел памятники орхоно-енисейской рунической письменности наших предков. Именно ему принадлежат изыскания в вопросе о прототипе великого эпического героя кыргызского народа – Манаса.
Участники конференции были рады приветствовать гостя из Китайской Народной Республики и давнего друга Кыргызстана – профессора Пекинского университета Ху Чженьхуа. Это известный специалист в области кыргызского языкознания, автор трудов по лексикологии и культуре кыргызов. Его перу принадлежит популярный в Китае учебник кыргызского языка, по которому учится молодежь Китайской Народной Республики. Профессор Ху Чженьхуа перевел на китайский язык пять томов эпоса «Манас». Кроме того, отдельные эпизоды из «Манаса» переведены им на японский язык. С его помощью наш кыргызский эпос пришел к миллиардному читателю.
В числе участников конференции был заведующий кафедрой Новосибирского университета и руководитель отдела археологии Сибирского отделения Российской академии наук, профессор Юлий Сергеевич Худяков, который в 2000 году был избран почетным профессором Кыргызского государственного национального университета. Большое значение имеют его работы, посвященные материальной культуре, военной структуре, древним обрядам енисейских кыргызов. Любовь к оружию – истинно мужское чувство. Юлий Сергеевич стал крупнейшим знатоком истории и оружия наших предков.
Огромный интерес вызывают труды еще одного участника конференции – известного ученого, профессора Виктора Яковлевича Бутанаева, заведующего кафедрой Хакасского государственного университета, авторитетнейшего специалиста в области истории, культуры, топонимики хакасского народа, близкого нам по языку, культуре и истории. Труды профессора Бутанаева во многом проливают свет и на наше Средневековье – историю далекого кыргызского пребывания на Енисее. Ему тоже была вручена медаль «Даук».
Участники конференции тепло приветствовали гостя из братского сопредельного Казахстана – члена-корреспондента Национальной академии наук Республики Казахстан, профессора Булата Ишмухамедовича Кумекова, труды которого помогают воссоздать картину многоликой и сложной истории народов Туркестана.
Было поистине символично то, что мы встретились под гостеприимными сводами Кыргызского государственного национального университета. Это наш крупнейший университет, он имеет высокий международный авторитет и является признанным центром изучения и сохранения отечественного культурного и интеллектуального наследия, своего рода лабораторией национальной научной мысли и духовных традиций.
Я побеседовал практически со всеми названными выше учеными-гостями конференции в КГНу. Вызывал искреннюю признательность их глубокий интерес к нашей истории. Из беседы с китайским профессором Ху Чженьхуа я извлек немало полезных сведений о нашей далекой истории и подтверждений того, что судьбы кыргызского и китайского народов очень тесно переплетены издревле.
Международная научная конференция рекомендовала объявить 2003 или 2004 год Годом кыргызской государственности. Я согласился с этой рекомендацией. Уверен, что решение о проведении Года кыргызской государственности позитивно скажется на общественно-политической обстановке в республике. Предстоит напряженная работа по подготовке широкого круга мероприятий, посвященных нашей славной истории. У нас есть крупные научные силы, которые с энтузиазмом возьмутся за это дело.
* * *
Возвращаясь к изложенным в данной главе мыслям, я призываю читателей вдуматься в глубинную суть моих размышлений о происходившем в веках воссоединении нашего народа, о возникшем на земле Ала-Тоо прочнейшем полиэтническом сплаве и о расширенном, в историческом плане, понимании национальной идеи «Кыргызстан – наш общий дом». Надеюсь, что эти мысли найдут должный отклик в нашем
Глава III
Героические эпосы и исторические события
Мысли, которые я хочу высказать в этой главе, связаны прежде всего со стремлением найти достойные рамки, в которые, по праву, надлежит поставить наш народный эпос «Манас» в ряду героических эпосов других народов. Любой кыргыз с детских лет знает о Манасе и в первую очередь воспринимает его как могучего богатыря, который защищал свою страну и героически погиб в бою за родной народ.
По решению ООН и ЮНЕСКО в 1995 году отмечалось 1000-летие эпоса «Манас» как одного из величайших в мире литературно-художественных произведений. Теперь о нашем эпосе знают во всех уголках мира. Мне радостно видеть, во время зарубежных поездок, неподдельный интерес к прекрасному творению кыргызского народа. Между тем, эпос «Манас» не просто литературно-художественное произведение. Не боюсь быть обвиненным в богохульстве, если скажу, что для любого кыргыза этот эпос сродни Священному Писанию. Манаса веками почитали, восхваляли, ставили в пример, поклонялись ему как святому символу.
Есть еще один важнейший аспект, связанный с нашим героическим эпосом. Историки находят множество оснований, позволяющих считать, что в эпосе «Манас» нашли отражение реальные факты кыргызской истории. В этом свете каждый герой эпоса, начиная с Манаса, имеет, по-видимому, реальных прототипов, действовавших на древней исторической сцене. Находя сконцентрированные в тексте эпоса сведения о реальных фактах истории, собирая их, крупица за крупицей, можно, по мнению исследователей, восстановить картину событий, имевших место много веков назад, в их последовательности и первозданности. Думается, что такой подход к эпосу «Манас» вполне оправдан.
Для историко-аналитической оценки эпоса «Манас» лучше всего обратиться к эпико-героическому наследию, имеющемуся у других народов. Великие эпические произведения есть у народов как на Востоке, так и на Западе. В стремлении лучше осмыслить место эпоса «Манас» в галерее других эпических произведений мне пришлось, особенно в период подготовки к 1000-летию эпоса, войти в новый неизвестный дотоле мир древней литературы. Не скрою, что на фоне современной суетной жизни, в условиях заполнения книжных магазинов низкопробной литературой детективного и сексуального плана, этот древний литературный мир покорил меня своей величавостью, интересом к вековым человеческим ценностям, к судьбам героев и патриотов, жертвовавших жизнью во имя своих народов. К сожалению, я не имел возможности читать древние произведения, как говорят, от корки до корки, но те образцы, с которыми удалось познакомиться, поразили меня совершенством литературной формы и поэтическим мастерством при несовершенстве, во многих случаях, перевода.
Вопрос о переводе на другие языки, кстати, является для литераторов «больным местом». Это особенно относится к поэтическим произведениям. Эпос «Манас» переведен на русский язык лучшими переводчиками, среди которых хорошо известные поэты С. Липкин и В. Солоухин с их тончайшим чутьем к поэтическому стилю. Они мастерски сделали свое дело. И все же, когда читаю эпос на родном языке, я чувствую, как далеко не в полной мере в русском переводе воссоздаются нюансы содержания и богатство нашей эпической поэзии. Поэтический и содержательный ряд нашего великого народного творения в переводе многое теряет. На родном языке поэтика эпоса звучит более насыщенно, ярко и изящно.
Среди эпических произведений мировой литературы, которые меня интересовали, были такие великие творения, как индийская «Махабхарата», греческие «Илиада» и «Одиссея», немецкие «Песнь о Нибелунгах» и «Песнь о Хильдебранте», французская «Песнь о Роланде», испанская «Песнь о моем Сиде» и др. С огромным наслаждением вчитывался я в мудрые строки бессмертного азербайджанского эпоса «Китаби деде Горгуд». Поражала своим изяществом и другими поэтическими достоинствами эпическая поэма «Шахнаме» великого персидского поэта Фирдоуси.
И, пожалуй, наравне с «Манасом» мой интерес был прикован к русской эпической традиции, которая во многих случаях развивалась параллельно с кыргызской эпической поэтикой. «Слово о полку Игореве» изучалось и изучается в наших школах, а русские былины о богатырях Илье Муромце, Добрыне Никитиче и Алеше Поповиче нередко стояли на книжных полках кыргызов.
В практическом плане, с целью определения принадлежащего эпосу «Манас» законного места в мировой художественной сокровищнице мне хотелось найти то общее, что объединяет древние героические эпосы разных народов, или же отыскать существенные различия, которые могли бы развести их по разным книжным полкам. С учетом неадекватности любого перевода было трудно ранжировать эпосы, основываясь лишь на художественных достоинствах. При этом я отчетливо осознаю, что любой эпос в течение долгих лет своего существования подвергался редактированию и шлифовке. Художественные достоинства таких произведений со временем возрастают подобно тому, как хорошее вино с годами обретает все более тонкий и изысканный вкус и дорожает в цене. Так и с эпосом «Манас». Великие манасчи Сагымбай Орозбаков и Саякбай Каралаев довели поэтику и стилистику эпоса до высшего совершенства. Уверен, что, пережив трудные переломные времена, наш народ выдвинет из своих рядов новых вдохновенных манасчи, которые в художественном плане понесут эстафету дальше, обогатят эпос и достойно передадут его потомкам.
Читая тексты различных древних эпосов и сопоставляя их, я пришел к выводу о том, что у них много общего. Древние эпосы роднит главным образом их героика, воспевание национальных героев, ведущих непримиримую борьбу с врагами, с попытками недругов подорвать интересы народов, которым герои эпосов верно служат. Как правило, главные герои эпосов – это могучие богатыри, сила которых имеет мистически-божественный характер. Трагической и жертвенной является их судьба.
Одним из выдающихся произведений героико-эпического жанра является азербайджанский «Китаби деде Горгуд». Навсегда останутся в моей памяти солнечные яркие дни 1999 года, когда в Баку, по инициативе президента Г. Алиева, отмечалось 1300-летие этого прекрасного эпоса азербайджанского и других тюркских народов. Все произведение, содержащее 12 сказаний, держится на фигуре легендарного мудреца и сказителя деда Горгуда. Интересна судьба этого произведения. Его текст представлен двумя близкими по содержанию – Дрезденской и Ватиканской – рукописями, получившими широкую известность лишь в начале XX века. Эпические традиции нашли в этом произведении последовательное и яркое воплощение. Богатыри, отстаивающие интересы своего народа, являются главными героями эпоса. Характерно, что первый полный перевод названных рукописей на русский язык был осуществлен В. Бартольдом, внесшим большой вклад и в манасоведение. Вчитавшись в строки эпоса «Китаби деде Горгуд», я пришел к мысли, что в основе этого творения, принадлежащего братскому азербайджанскому народу, лежит изустная традиция, сближающая его с «Манасом».
Среди героических эпосов видное место занимает «Давид Сасунский». В 1939 году на всесоюзном уровне широко праздновалось 1000-летие создания этой прекрасной историкогероической поэмы, являющейся гордостью армянского народа. Кстати, сразу же после войны, в 1946 году, обсуждался вопрос о праздновании 1100-летия со времени создания эпоса «Манас». Вариант кыргызского эпоса в изложении Сагымбая Орозбакова выдвигался на соискание Сталинской премии. Но кыргызам не повезло. Начавшаяся кампания против «космополитов и буржуазных националистов» разрушила план проведения манасовского юбилея. Многие ученые, принимавшие участие в работе над эпосом, были репрессированы.
Эпосы «Манас» и «Давид Сасунский» близки по времени и истории их создания. Армянский эпос также создавался в течение многих веков народными сказителями – випасанами и вобрал в себя легенды и предания о жизни армян в древние века. Прототипом главного героя этого эпоса считают Овнана Хутеци, выступавшего против тирана-завоевателя Мсра Мелика. Герои армянского эпоса, подобно героям «Манаса», являются носителями идеалов благородства, мужества и героизма, высоких патриотических чувств.
Привлекает меня своими высочайшими поэтическими достоинствами и грузинская поэма «Витязь в тигровой шкуре». В отличие от «Манаса» и «Давида Сасунского», являющихся народными произведениями, «Витязь в тигровой шкуре» принадлежит перу грузинского поэта Шота Руставели, творившего в XII веке. Указанные произведения сближает проходящая через них тема патриотизма. Грузинский поэт осуждает сепаратизм и распри правителей. Рыцарская доблесть и отвага представлены в поэме как главные человеческие черты героев.
«Витязь в тигровой шкуре» в то же время – это поэма о возвышенных чувствах, о преклонении перед женщиной. Руставелевские витязи побратались во имя любви к прекрасной добродетельной женщине Нестан-Дареджан. В этом смысле «Витязь в тигровой шкуре» – не эпико-героическая, а больше героико-лирическая поэма.
Не могу обойти вниманием карело-финский народный эпос «Калевала», представляющий собой свод эпических, свадебных, обрядовых и заклинательных текстов. Основу «Калевалы» составляют руны сказочного героического плана, восходящие к древним векам. По своему духовному воздействию на народ карело-финский эпос приближается к «Манасу». Это неотъемлемая составная часть культурной жизни карелов и финнов.
Эпос «Калевала» поначалу был изустным произведением. Впервые он был записан от народных рунопевцев примерно в то же время, что и эпос «Манас». Это сделал финский ученый Э. Ленрот в 1835 году. Вскоре после этого эпос «Калевала» был переведен на иностранные языки и получил международное признание.
Великим древним эпосом, история которого восходит ко второму тысячелетию до новой эры, традиционно признается индийская «Махабхарата», или «Сказание о великом Бхарате». В эпос входит 18 книг, авторство которых приписывается Вьясе, чье имя в индийском народе относится к числу легендарных. В основе эпоса лежат устные сказания и легенды племен и народов Северной Индии.
Из западных героических эпосов меня в первую очередь привлекла немецкая «Песнь о Нибелунгах». В первой части этой поэмы, запись которой была сделана в конце XII века, прославляются подвиги богатыря Зигфрида, во второй – описывается месть его жены Кримхильды и трагический финал кровавой распри. Согласно преданиям, в основе немецкого эпоса лежат исторические факты, связанные с уничтожением гуннами государства бургундов.
Мой особый интерес к «Песни о Нибелунгах» был вызван тем, что мотивы этого эпоса, согласно концепции искусствоведов, лежали в основе музыки Вагнера, мрачно-торжественная тональность которой оставляет в сознании слушателей глубокий след. Известно, что фашистские литературоведы пытались представить героев эпоса как истинных выразителей «нордического духа», используя образ Зигфрида в своих идеологических целях.
Выскажу по этому поводу собственную точку зрения. При желании из любого эпоса можно сделать инструмент идеологического воздействия с поворотом в ту или иную сторону. В основе интерпретации, которая наиболее полно отвечает содержанию нашего национального творения – «Манаса», лежат гуманные идеи человечности и благородства. Недаром за Манасом закрепилась слава «Манаса Великодушного». Это символическое имя подтверждается совокупностью многочисленных событий, нашедших отражение в эпосе. Можно было бы толковать эпос «Манас» в иной идеологической плоскости, связав, например, его содержание с идеей великодержавности, которая на определенном историческом этапе жила в сознании кыргызов. Символическое имя «Манас Воин» не противоречило бы содержанию эпоса, однако придавало бы характеру главного национального героя кыргызов другой вектор. Меня лично больше привлекают имена «Манас Великодушный» или «Манас Благородный». Это больше всего отвечает глубинной сути кыргызского национального характера.
Исследователи, занимающиеся отслеживанием исторических корней героико-эпических произведений, единодушно сходятся в том, что каждое из таких произведений основано не на умозрительных схемах и фантазии авторов, а опирается на историческую фактуру, которая затем осмысливается и талантливо отображается в яркой поэтической или прозаической форме. Порой это происходит почти по горячим следам, как в «Слове о полку Игореве». Это величайшее произведение XII века написано неизвестным автором. По своей эпической высоте и накалу патриотических чувств оно поднимается до высших образцов эпических и лирических произведений, известных в мировой литературе.
Драматичны и торжественны строки поэмы, исходящие от вещего Бояна. Весь строй «Слова» напоминает героическую симфонию. Идет в бой и погибает русское воинство. Горько плачет Ярославна, как это делают кыргызские женщины в своих плачах – кошоках. Через всю поэму проходит страстный призыв к прекращению раздоров, к единению русских князей во имя национального спасения.
В данном случае я не сравниваю поэму «Слово» с эпосом «Манас». По историческому охвату, величавости и масштабности изустный «Манас» не имеет себе равных. В большинстве случаев, в отличие от «Слова о полку Игореве», эпические произведения складываются в течение продолжительного времени, и на их первичный сюжет наслаиваются более поздние сказания и предания. Выдающийся ученый – литературовед академик Д. С. Лихачев, отмечая особенности этого литературного жанра, писал: «…Вымысел не допускается. Все произведения посвящены событиям, которые были, совершались или, хотя и не существовали, но всерьез считаются свершившимися. Древняя русская литература до XVII века не знает или почти не знает условных персонажей. Имена действующих лиц исторические…»
Важнейшая особенность эпических произведений состоит также и в том, что в них отражается целостная картина народной жизни, в том числе укоренившихся традиций, церемоний и обрядов. В гармоническом сочетании представляются герои– богатыри и эпический мир, в котором нередко присутствуют фантастические элементы. В этом смысле и сам народ как участник описываемых в эпосе процессов приобретает богатырские героические черты. Эпический фон преимущественно основывается на борьбе двух противостоящих племен или народностей, соотнесенных с реальной историей. Во многих народных эпосах как на Востоке, так и на Западе главные герои, одолев врага, погибают.
Сопоставляя кыргызский эпос «Манас» с эпическими произведениями других народов, легко увидеть единство сюжетных построений и жанровых особенностей, общность художественных средств и приемов. Это, как мне кажется, означает единство и целостность в восприятии окружающего мира у всех народов на определенных этапах исторического развития, независимо от места их расселения, этнической или расовой принадлежности. Многое сделавший для введения нашего эпоса в мировую культурную жизнь Чокан Валиханов назвал эпос «Манас» «степной Илиадой», а поэму «Семетей» – «кыргызской Одиссеей».
Констатируя определенное сходство кыргызского эпоса и героико-эпических произведений других народов, нельзя вместе с тем не видеть, что в мировой культуре «Манас» занимает особое место. Его «особость» состоит не в объеме, хотя это произведение объемом в миллион стихотворных строк превосходит в два с половиной раза эпос «Махабхарата» и в двадцать раз «Илиаду» и «Одиссею». Все иные эпосы, будучи достоянием мировой культуры, продолжают преимущественно оставаться лишь явлениями культурной значимости, в то время как эпос «Манас» далеко перешагнул эти рамки и много веков служил и продолжает служить мощным инструментом государственной, политической, духовной и культурной жизни кыргызов. «Семь заветов Манаса» являются для кыргызов наиболее чтимыми этическими и моральными нормами.
И самое главное, эпос «Манас» много веков развивался как изустное сказание и передавался из поколения в поколение талантами наиболее одаренных представителей кыргызского народа, способных запоминать сотни тысяч стихотворных строк, творчески импровизировать по ходу выступлений, органически вводить в яркую многоцветную поэтическую ткань эпоса сведения о новых героических делах соплеменников, тем самым развивая и обогащая великое творение кыргызского народа.
Возвращаясь к тезису о тесной связи содержания эпоса «Манас» с реальными историческими событиями прошлого, хочу подчеркнуть: я глубоко уверен, что взаимосвязь и взаимодействие многовековой истории нашей государственности, выстраданной кыргызским народом и оплаченной миллионами жертв его лучших сынов, в резонансе с созданным десять веков назад героическим эпосом как притягательным символом и общенациональной святыней хорошо послужили сплочению и единству нашего народа. Этот яркий факел светил в далеких веках. Он продолжает освещать нашу жизнь и поныне.
Национальное сознание включает в себя механизм идентификации человека, входящего в ту или иную этническую группу, с ее прошлым, с историческими корнями, с присущими тому или иному народу мифами, легендами, эмблемами и другими атрибутами. Значение эпоса «Манас» в жизни кыргызского народа далеко выходит за литературные или художественные рамки. Это прямое отражение нашей истории. Это наша национальная гордость и святыня.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?