Текст книги "Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке"
Автор книги: Бруно Виане
Жанр: Зарубежная образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
II.7. Наследие Жана Соважа
Путешествие Жана Соважа позволило французам составить более точное представление о регионе, до тех пор почти неизвестном: «Этот опытный ученый старательно вел бортовой журнал, ставший настоящей лоцией региона между Северной Норвегией и южным берегом Белого моря. Эта лоция, попав в руки нормандских картографов, стала надежным инструментом для создания северных карт. Таким образом, начиная уже с первого путешествия французов в Ледовитое море, нормандская картография этих областей стала более точной и подробной»[109]109
Albert Anthiaume. Cartes marines… t. I, p. 306.
[Закрыть].
Текст Жана Соважа, видимо, был заказан космографом Андре Теве или компанией, зафрахтовавшей судно, и не предназначался для публикации. Поэтому о нем не вспоминали более 350 лет. Оригинальная рукопись неизвестна, осталось всего две копии в Национальной библиотеке. Одна из них была опубликована в 1855 году под редакцией Луи Лакура. Версия Луи Пари, датируемая 1834 годом (и переведенная на русский язык в 1841-м), основывается на неизвестной авторской рукописи, оставшейся ненайденной. Крымская война (1854–1856), в которой Франция, Англия и Турция сражались против России, отодвинула эти записи в тень, поэтому путешествие изучалось совсем немного.
После поражения Франции в 1870 году политическая ситуация кардинально изменилась. Чтобы выйти из международной изоляции, Франции были необходимы союзники, и она пыталась сблизиться с Россией. После русско-турецкой войны 1877–1878 годов Россия тоже нуждалась в союзниках: позиции Германии, Австро-Венгрии и Англии ее совсем не радовали. Начавшееся сближение привело к франко-русскому союзу, который был ратифицирован в 1894 году. Во Франции началось увлечение Россией, еще усилившееся после визита царя Николая II, встреченного весьма радушно. Символом этого союза стал мост, построенный в Париже в 1896 году и получивший имя Александра III, отца Николая II. Сложившаяся ситуация способствовала новому интересу к коротенькому рассказу Жана Соважа, которым восхищались тем более, что другие посвященные России свидетельства XVI–XVII веков имеют критический настрой.
Таким образом, под пером Шарля де Ла Ронсьера архангельская попойка превращается в первый тост франко-русского союза[110]110
Название статьи, опубликованной в январе 1903 года в католическом журнале «Корреспондент».
[Закрыть]. Автор не забывает упомянуть о дьеппском моряке и в своей «Истории французского морского флота». Луи Делаво, первый французский посол в Норвегии, получившей независимость в 1905 году, написал длинную статью для книги «Французы на Севере», включив в нее обширные выписки из рукописи Жана Соважа. Андре Ле Глей тоже воспроизвел большую часть его повествования в своем труде «Историческая основа франко-русского союза»[111]111
André Le Glay. Les origines historiques de l’Alliance franco-russe. Paris: Champion, 1897.
[Закрыть], опубликованом по случаю визита Николая II в Париж. Аббат Антьом много раз цитирует текст Жана Соважа в своем труде о морских картах и нормандских мореплавателях. Жан Соваж цитируется и в книге Эмиля Омана «Французская культура в России (1700–1900)»[112]112
Émile Haumant. La culture française en Russie (1700–1900). Paris, 1913.
[Закрыть]. Наконец, Поль Буайе издает и снабжает примечаниями «Словарь московитов» (который мы приводим в следующей главе).
С начала Первой мировой войны Балтийское море оказывается под контролем Германии, проливы под контролем Турции, а Архангельск вновь становится единственными воротами в Россию, и о нем узнает вся Франция. Луи Делаво посвящает ему длинную статью в «Корреспонденте» в июне 1916 года: «Истоки Архангельска».
Революция 1917 года положила конец франко-русскому союзу, и коротенький рассказ Жана Соважа канул в Лету так же быстро, как перед тем был оттуда извлечен. Его отголосок есть в «Истории французского языка» Фердинанда Брюно, более обширные выдержки появляются в книге Луи Рео «История русского искусства» (опубликованной в 1922 году). В 1959 он вновь частично воспроизводится в книге Марты Эмманюэль «Франция и полярные исследования». Так или иначе, но рассказ упоминается редко, главным образом в работах и статьях, адресованных специалистам[113]113
Обратим внимание также на очень глубокие работы на русском языке: Гиви Жордания. Очерки из истории франко-русских отношений конца XVI и первой половины XVII вв. Тбилиси, 1959; а также на статьи Инны Любименко. На английском языке существует интересная книга Вальтера Кирхнера: Walter Kirchner. Commercial relations between Russia and Europe 1400–1800. Bloomington: Indiana University, 1966. Наконец, на французском, упомянем Пьера Жаннена: Pierre Jeannin. L’économie française au milieu du XVIe siècle et le marché russe //Annales. Économies, Sociétés, Civilisations, 9e année, n˚1, 1954.
[Закрыть].
Пришлось дождаться четырехсотого юбилея этого путешествия, 1986 года, чтобы появилась глубокая статья, объединяющая все, что о нем известно. Мы обязаны этой работой Мишелю Мерво, профессору Руанского университета[114]114
Michel Mervaud. Un Normand en Russie au XVIe siècle (pour le 400e anniversaire du voyage de Jean Sauvage à Arkhangelsk) // Revue des Pays de l’Est. Bruxelles, 1986 (n˚1). Статья была также опубликована в журнале Études Normandes (1986, n˚2).
[Закрыть]. Статья была переведена на русский язык Александром Лавровым в 1993 году. Мишель Мерво сравнил две копии, хранящиеся в Национальной библиотеке, и напечатал новую версию книги, которую опубликовал совместно с Жан-Клодом Роберти[115]115
Michel Mervaud, Jean-Claude Roberti. Une infinie brutalité, l’image de la Russie dans la France des XVIe et XVIIe siècles. Paris: Institut d’études slaves, 1991.
[Закрыть]. Мишель Мерво обращает внимание, что это путешествие во многом было первым. Возможно, взятые по отдельности, эти достижения не слишком важны, но в сумме они дают очень много. Это было первое путешествие французов в Архангельск; первый рассказ француза, побывавшего в России; первые письма, которыми обменялись французский и русский монархи; первый торговый договор; первый франко-русский словарь…
В России небольшой текст Жана Соважа тоже пережил немало приключений. Федор Аделунг не забыл о нем в своем монументальном труде, объединяющем все тексты иностранцев о России (Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 года. M., 1864. Ч. II, с. 227–232). Текст был опубликован в новом переводе, поскольку Аделунг, видимо, не был знаком с переводом 1841 года. Основой для него вновь послужила версия Луи Пари. Версия Луи Лакура, по-видимому, ни разу и не упоминалась. А ведь один из 183 экземпляров этой книги находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, в отделе Rossica, объединяющем все иностранные книги о России. Ларин, изучая словарь московитов, тоже говорит о Жане Соваже. Но знакомство с его текстом так и осталось уделом специалистов, например Гиви Жордания, чей монументальный труд не получил заслуженного признания ни во Франции, ни в Советском Союзе. Рассказ о путешествии Жана Соважа вновь оказался забыт до тех пор, пока В.Н. Булатов, ректор Архангельского университета, не переиздал перевод 1841 года в приложении к третьему тому своего произведения «Русский Север» (Архангельск: Изд-во Поморского университета). И именно в Архангельске автор этих строк впервые услышал имя Жана Соважа. В 2009 году текст был вновь переиздан в сборнике «Северные ворота России – сообщения путешественников XVI–XVIII веков об Архангельске» (М.: ОГИ). Перевод основывается на двух предыдущих. В том же году И.А. Осипов опубликовал свою статью, позволяющую выявить топонимы, упомянутые в рассказе Жана Соважа. В 2012 году в московском издательстве «Тезаурус» вышло первое издание моей книги, на французском языке, со всеми версиями рассказа Жана Соважа и новым переводом. Второе издание вышло во Франции в 2014 году (Éditions L ’Âge d’Homme)
Жан Соваж оставил по себе некоторую память в Архангельске. Реклама архангельских плотников упоминает отрывок из рассказа дьеппца, в котором он восхищается качеством работы поморских мастеров (item 21). Он первый упомянул о существовании таможни у Святого Михаила. И дата его прибытия в поморскую столицу, 28 июня, считается датой рождения архангельской таможни. Удивительная ирония судьбы, увековечившей Соважа таким образом: ведь именно он пытался обмануть короля Дании, пройдя через Вардё с фальшивыми паспортами…
Глава III. Франко-русский словарь XVI века
Известны две версии этого словаря, с незначительными расхождениями. Тем не менее, очевидно, что ни одна из них не может считаться оригиналом: обе представляют собой копии с третьей рукописи, утраченной. Обе версии проанализировал Поль Буайе, знаменитый французский славист конца XIX – начала XX века[116]116
Un vocabulaire français-russe de la fin du XVIe siècle extrait du Grand Insulaire d’André Thevet (Manuscrit de la Bibliothèque nationale). Publié et annoté par Paul Boyer // Recueil de mémoires orientaux. Textes et traductions publiés par les professeurs de l’école spéciale des langues orientales vivantes à l’occasion du XIV Congrès International des orientalistes réuni à Alger. Paris, 1905, pp. 435–495.
[Закрыть], а затем советский лингвист Борис Александрович Ларин[117]117
Б.А. Ларин. Парижский словарь московитов. 1586 г. Рига: Латвийский гос. ун-т, 1948; Б.А. Ларин. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI–XVII веков. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.
[Закрыть].
Некоторые приписывают этот словарь Андре Теве, автору «Универсальной космографии», описывающей все части света. Это вполне естественно, ведь словарь находится в конце одного из неизданных произведений Теве – «Великого собрания островов и навигации» («Grand Insulaire et Pilotage»). К тому же сам Теве заявлял, что этот словарь составил он сам:
Я пожелал представить добродетельному читателю этот маленький Словарик, который я собрал во многих местах, общаясь в странах Леванта с многочисленными московитами и с другими, кто общался с ними и долгие годы провел с ними рядом.
Другим возможным автором является Жан Соваж или кто-то, кто путешествовал с ним: словарь хранится в архивах Национальной библиотеки рядом с рассказом о его путешествии в Московию, и написан тем же почерком.
Поль Буайе, выражая сомнение в словах Теве, отнюдь не отличавшегося правдивостью, тем не менее, предполагает, что он мог быть автором словаря. Б.А. Ларин решительно отметает авторство Теве, обращая внимание, что в словаре весьма много диалектных архангельских и поморских слов, а следовательно, он мог быть составлен только в устье Северной Двины. Б.А. Ларин считает автором Жана Соважа. Однако спустя полвека другой отечественный исследователь, Игорь Анатольевич Осипов[118]118
И.А. Осипов. Описания Российского государства XVI века: влияние картографических материалов на нарративные источники. Сыктывкар, 2009. Доступно на сайте: http://www.vostlit.info/common/Stat/Osipov/opis_rus_gos.phtml?id=8059.
[Закрыть], выразил сомнение в авторстве Соважа, обращая внимание на то, что в рассказе о путешествии русских слов достаточно мало, а автор словаря вряд ли удержался бы от искушения чаще их использовать.
Таким образом, никто в точности не знает, кто составил этот словарь. Одно можно сказать со всей уверенностью – составлял его француз, по всей видимости, задававший вопросы на французском языке и записывавший ответы на русском во французской транскрипции. Б.А. Ларин считает, что французы общались с русскими через переводчиков с английского или голландского и именно это объясняет множество неточностей в словаре. Другие ошибки связаны с особенностями латинской графики XVI века и с тем, что переписчики словаря имели дело с совершенно неизвестным им языком. Некоторые буквы писались почти одинаково, классические примеры – u и v, i и j. Могли совпадать по начертанию n и v, e и o, g и q, q и p, y и cq. Из-за тесного расположения строк порой путались даже такие буквы, как u и y или o и g. Некоторые ошибки обусловлены сложностью русской грамматики или трудностью передачи на французском некоторых русских звуков – [х], [ц], [ч], [ш], [щ], [ы]. Вместе с тем, как замечает Б.А. Ларин, словарь имеет огромное значение для реконструкции русского разговорного языка XVI века:
Острое и во многом совершенно точное наблюдение иностранцев было свободно от шор традиционного правописания, заслоняющего облик живого произношения – оно было свободно от свойственного тогдашним грамотеям пренебрежения к «вольностям» живой речи.
При воспроизведении словаря мы, следуя за Б.А. Лариным, берем за основу версию Дюпюи, добавляя в нее те слова из версии Теве, которые в ней отсутствуют. В тех случаях, когда русский перевод не соответствует французскому слову или выражению, это указано в примечаниях. Кроме того, вслед за Лариным мы заменили u на v и на n как во французском языке, так и в русской транскрипции, когда это представлялось нам очевидным.
Андре Теве интересовался языками всего мира. Он собрал коллекцию вариантов молитвы «Отче наш» на многих языках. Вот, согласно Андре Теве, «Отче наш на языке московитов[119]119
Basile, duc de Moscovie // Les vrais pourtraicts et vies des hommes illustres. Paris, 1584 (опубликовано за два года до составления «Московитского словаря»).
[Закрыть]». Буквы u и v могут не различаться:
Oche nassije esti nane besech, da suatitsa ima tuoa, da priidet tzerture tuæ, da boudet vola tuoa iacco nane besech ina Zemli. Chleb nash nasoushuij daiede nam due: i ostaui nam dolgi nassa, iacco i mui ostaulaem dolgnicom nassim, i neuedi nas vona past, no isbauinas ot loncauago, iacco tuoe est tzerture i sila, i slaua vouechi. Amin.
Московитский словарь
Dieu vous doint bon jour. Boch day dobray den. Бог дай добрый день.
Dieu vous doint bon soir. Boch day tebe dobray vechere. Бог дай тебе добрый вечер.
Bon jour Monsieur. Dabes derovve Aspondare. Дай Бог здоровье, осподарь[120]120
Слова осударь, осподарь, сударь – вкрапления московской речи, привезенные на Север служилыми и торговыми людьми из Москвы. [Примеч. Б.А. Ларина.]
[Закрыть].
Bon soir Monsieur. Dobra niche Soudare. Добра ничь, сударь.
Bon jour Madame. Dabes derovve Aspondarenia Дай Бог здоровье, осподарыня.
Bon soir, Madame. Dobra niche Aspondarenia. Добра ничь, осподарыня.
Comment vous portez vous? Catheboch millouet? Как те Бог милует?[121]121
Французское вы часто передаётся русским ты. Вежливое обращение (во множественном числе) уже было известно у нас в XVI веке, но, видимо, очень малоупотребительно. [Примеч. Б.А. Ларина.]
[Закрыть]
Ou allez vous? Delechel ydes? Далече-ль идешь?[122]122
Вопрос француза неверно понят. Вместо далече-ль идешь? надо было бы: отколь идешь? [Примеч. Б.А. Ларина.]
[Закрыть]
Qu'est ce que vous demandez? Chevopotays? Чего пытаешь?
Vous plaist il quelque chose? Seto tebye nadobet? Что тебе надобеть?
Appelez ce serviteur. Possavy chelougou. Позови слугу.
Parlez. Govory. Говори.
Appelez la chambriere. Possavy chelouzachaya. Позови служащая[123]123
Именительный падеж вместо винительного нередко использовался в разговорном языке. Согласно Б.А. Ларину, транскрипция звука с в словах слуга, служащая при помощи французского ch отражает шепелявость, характерную и для современных холмогорских говоров.
[Закрыть].
Allez achepter. Pouidit coupiet. Пойдите[124]124
Согласно Б.А. Ларину, написание пуйдите отражает произношение северного диалекта.
[Закрыть] купить.
M’achepterez vous quelque chose? Coupymenie seto ny boudy? Купи мне что ни буди?
Je vous donneray de l’argent. Ias tebye dam denye. Яз тебе дам денег.
Je vous remercie du plaisir que m’avez faict. Y a tebye zatodiella cholombiou settemenie sedyella. Я тебе за то дело челом бью, что ты мне сделал.
D’ou venez vous? Doloches ydes? Далече-ль идешь?[125]125
По-французски: откуда Вы идете?
[Закрыть]
Ou avez vous esté? Guedye y essye bouel? Где еси был?
Allons promener, Monsieur. Pouerem colleat Asoudare. Пойдем гулять, осударь.
Qui est ce qui est ceans? Quetto doma? Кто дома?
Chambriere vostre maistre est il au logis? Chelouzachaya, guedye thevoye asoudare? Служащая (или служачая), где твой осударь?[126]126
Шесть фраз, начиная с этой, составляют связный диалог, восстановленный Б.А. Лариным по четырем фразам версии Дюпюи с добавлением двух фраз из версии Теве.
[Закрыть]
Nenny, monsieur, il n’y est point. Nyeta Asoudare doma. Нет осударя дома.
Serviteur, vostre maistresse est-elle ceants? Chelouga, Assoudarinye thevoye domal? Слуга, осударыня твоя дома-ль?
Nenny, madame, il n’y est point. Nyeta Assoudarinye dama. Нет осударыни дома.
Ou est il allé? Dolechellion pochol? Далече-ли он пошел?
Je ne sçay. Nye vydy you. Не ведаю.
Donnez moy du pain. Day menye clieba. Дай мне хлеба.
Donnez moy a boire. Day menye pity. Дай мне пити.
Donnez moy de la chair. Day menye maesson. Дай мне мяса.
Donnez moy du sel. Day menye solli. Дай мне соли.
Donnez moy a boire du vin. Day menie vina. Дай мне вина.
Donnez moy du medou[127]127
Вместо французского слова hydromel автор словаря использует русское слово мед и во французском тексте. С точки зрения Б.А. Ларина это подтверждает, что словарь был составлен не в Париже, а в России. В версии Дюпюи оно написано medon, но, скорее всего, вместо n надо читать u.
[Закрыть]. Day menye medou. Дай мне меду.
Donnez moy de la biere. Day menye piva. Дай мне пива.
Mon lict est il faict? Moya pastella passelanaya? Моя постеля постланая?
Menez moy coucher, garçon. Povedy menea espat, mallades. Поведи меня спать, молодец.
Allumez de la chandelle. Zaguy svessou. Зажги свечу.
Monstrez moy le privé. Ouquazemenya crelecho. Укажи мне крыльцо[128]128
Le privé означает уборную. На русском Севере она часто находилась в сенях или на крытом крыльце.
[Закрыть].
Deshabillez moy. Rassenastay menea. Разнастай[129]129
Слово разнаститься в значении раздеться встречается в словаре Даля как пермское.
[Закрыть] меня.
Donnez moy a desjeuner. Day menya zafetraquyt. Дай мне завтракать.
Disnerons nous bien tost? Borzelnam obyedet? Борзо-ль нам обедать?
Souperons nous bien tost? Ouge natelinam? Ужинать ли нам?
Quelles nouvelles par la ville, monsieur? Seto vestay, assoudare? Что вестей, осударь?
Irons nous au chasteau? Poudem ofguorot? Пойдем в город?
L'Empereur y est il? Pessarem veguorodel? Псарь[130]130
По-французски вопрос звучит: «Там ли император?» П. Буайе предполагает, что Pessarem – искаженное Sessarem (цесарь). Б.А. Ларин отвергает эту трактовку, исходя из того, что слово цесарь не использовалось в отношении русских царей, а слово царь произносилось sare, как видно из следующей фразы словаря. Он считает, что слово псарь – вольнодумная шутка переводчика в адрес умершего за два года до этого Ивана Грозного, связанная с тем, что эмблемой его детища (опричнины) была песья голова. Дело происходило на далекой окраине государства, и толмач вполне мог выразить свое отношение к покойному царю, общаясь с французами, все равно не понимающими русского языка.
[Закрыть] в городе-ль? / Цесарь в городе-ль?
Le Roy y est il? Sare veguorodel? Царь в городе-ль?
Non. Niette. Нет.
Ouy. Yes. Есть[131]131
П. Буайе считает, что в этом слове отразился язык русских моряков и солдат, и сейчас говорящих «Есть!». По мнению Б.А. Ларина, это всего лишь ответ на предыдущие вопросы (Царь в городе-ль?)
[Закрыть].
Allez tost. Poudem borzem. Пойдем борзо.
Revenez tost. Predis secora. Приди скоро.
Vous avez beaucoup tardé. Thys quadiel dolgua. Ты ходил долго.
Ou avez vous tant esté? Guedye thy boil dolgua? Где ты был долго?
Qu’est ce que vous avez? Seto ou tebe y est? Что у тебе есть?
Estes vous malade? Tynyemoyze chely? Ты неможешь ли[132]132
Судя по словарям, в холмогорском говоре немочь в значении болеть сохранялось до конца XIX века.
[Закрыть]?
Vous n'estes point joyeux[133]133
Французская фраза означает «Вы совсем не рады».
[Закрыть]. Tynyemoyze. Ты неможешь.
Allons jouer. Podem y gratte. Пойдем играть.
C’est bien dict. Dobro guovory. Добро говоришь.
C’est bien faict. Dobro dieloch. Добро делашь.
Que ferons nous? Seto nam guielot? Что нам делать?
Prions Dieu. Moelim Boch. Молим Бога.
Comment appelle on cela? Quaquesto zaut? Как эсто зовут?
Combien vendez vous cela? Quaquesto prodays? Как эсто продаешь?
Comme se nomme cestuy la? Qua te os a out? Как его зовут?
Voyla un homme de bien. Zaout dobray salovyecq. Зовут добрый человек.
Voyla une femme de bien. Tho janne dobray. То жена добрая.
Voyla une belle fille. Tho devysa dobray. То девица добрая[134]134
Логичнее было бы перевести фразу: то девица красная. П. Буайе предполагает, что здесь просто механическое повторение эпитета из предыдущей фразы.
[Закрыть].
Voyla une saige fille. Tho devysa semirnaya. То девица смирная[135]135
Смирная в значении целомудренная.
[Закрыть].
Voyla une belle maison. Tho devor guaroch. То двор хорош.
Que couste cela? Setoto dallen? Что-то дал?
Un cheval. Tho losset. То лошадь.
Un cimeterre. Sable. Сабля.
Un arc. Lucq. Лук.
Un couteau. Noyssicq. Ножик.
Une robe. Chouba. Шуба.
Une marte. Counissa. Куница.
Un bœuf. Bouycq. Бык.
Une vache. Carovva. Корова.
Un mouton. Cazol. Козел[136]136
Французское слово означает баран. Перевод неверный.
[Закрыть].
Un loup. Volcq. Волк.
Un ours. Myeviedy. Медведь.
Un cerf. Loze. Лось[137]137
Французское слово означает олень. Перевод неверный.
[Закрыть].
Un chien. Sabacquen. Собака.
Un oyseau. Pettyssa. Птица.
Un loup cervier. Loutessier. Лютый зверь[138]138
Французское слово означает рысь. Понятие лютый зверь на русском Севере применялось в первую очередь к рыси.
[Закрыть].
Un renard. Lassiza. Ласица[139]139
Б.А. Ларин считает, что могла возникнуть путаница между лаской и лисицей. Французское слово означает лисица. Возможно также, что переводчик просто плохо расслышал русское слово.
[Закрыть].
Un lievre. Zaetz. Заяц.
Un connil [coning]. Zaesque. Зайцек[140]140
Французское слово означает кролик. В русском языке слово кролик распространилось не раньше XVII века.
[Закрыть].
Une jument. Cabouuylla. Кобыла.
Que voulez vous? A chavo coechays? А чаво хочешь?
Avez vous fait cela? Thy zediello laito? Ты сделал это?
L’avez vous faict? Zediello laitay? Сделал ли ты?
Le ferez vous? Zediella chelitay? Сделаешь ли ты?
Du feu. Aguon. Огонь.
De l’eau. Vauda. Вода.
De l’ancre. Cernilla. Чернила.
Du papier. Boumagua. Бумага.
Une escritoire. Cernyllynisa. Чернильница.
Un chapeau. Calpacq. Колпак.
Un bonnet. Chapequa. Шапка[141]141
Судя по французским эквивалентам слов колпак и шапка, шапкой называли домашний головной убор, а колпаком высокую меховую шапку.
[Закрыть].
Un pere de bottes. Chabegay. Сапоги.
Un livre. Grivenque. Гривенка[142]142
Большая гривенка была величиной одного порядка с фунтом (по-французски livre).
[Закрыть].
Une chaire. Sequambya. Скамья.
Une nappe. Sequatert. Скатерть.
Une serviette a essuyer les mains. Outyralenicq. Утиральник.
Un coffre. Souldoucq. Сулдук[143]143
Имеется в виду сундук.
[Закрыть].
Unes estuves. Isoba. Изба.
Qu’il faict froid. Setudeano. Студяно.
L'hyver. Zimia. Зима.
Qu’il faict chaud. Tyeplo. Тепло.
L'esté. Lieta. Лето.
Ouvrez ceste porte. Attapry verotta. Отопри ворота.
Serrez la porte. Zathevary verotta. Затвори ворота.
Allumez la chandelle. Zazeguy svesso. Зажги свечи (или свечу).
Mouchez la chandelle. Paguasy svesso. Погаси свечу.
Ma ceinture. Couchacq. Кушак.
Mes gandz. Rouquavissa. Рукавица.
Des fleches. Setrela. Стрела.
Un carquois. Zadacq. Саадак.
Une lance. Copyo. Копье.
Une harquebuze. Pichal. Пищаль.
Une pistole. Senapal. Санапал[144]144
Имеется в виду самопал (пистолет), форма санапал была весьма распространенной.
[Закрыть].
Une jaque de maille. Pansero. Панцырь.
Une cuirasse. Zerssalla. Зерцало[145]145
Употребляется в значении дощатая броня (кираса).
[Закрыть].
Un morion. Cholom. Шолом[146]146
Шлем.
[Закрыть].
Une artillerie. Pouchequa. Пушка.
Un navire. Carable. Корабль.
Un batteau. Ladya. Ладья.
Un arbre. Derreva. Дерево.
Du boys. Derrova. Дрова.
Une coignée. Thopour. Топор.
Coupez. Seguy. Секи.
Mengez. Guyes. Ешь.
Beuvez. Pey. Пей.
Bon preu vous face. Pay nasderovve. Пей на здоровье.
Un banc. La fequa[147]147
Первый слог слова лавка француз переосмыслил как артикль женского рода la.
[Закрыть]. Лавка.
Une table. Setoel. Стол.
Un lict. Pastella. Постеля.
Des linceux. Navelaguy. Наволоки[148]148
По-видимому, в конце XVI века основным значением слова наволока было простыня, а переходом к современному значению послужило словосочетание наволока подушечная.
[Закрыть].
Des oreillez. Padousquy. Подушки.
Mon pere. Atees. Отец.
Ma mere. Mattya. Мать.
Mon oncle. Dadya. Дядя.
Ma tante. Tyotiqua. Тётка.
Mon frere. Brate. Брат.
Ma seur. Sestra. Сестра.
Mon cousin. Plemennicq. Племянник[149]149
Русский переводчик не усмотрел особой разницы между двоюродным братом и племянником.
[Закрыть].
Ma cousine. Plemennissa. Племянница.
Mon nepveu. Plemennicq. Племянник.
Ma niepce. Plemennissa. Племянница.
Mon beau pere. Vocheman. Отчим.
Ma belle mere. Machaca. Мачеха[150]150
Из всех значений французских beau-père и belle-mère (отчим/мачеха, тесть/теща, свекор/свекровь) выбрано первое. То же самое и с beau-frère/belle-sœur (они могут означать также деверь, шурин, сноха, золовка).
[Закрыть].
Mon beau frere. Zeitta. Зять.
Ma belle seur. Nievesqua[151]151
Произношение зеть и невиска, согласно Б.А. Ларину, доказывают, что словарь появился в области северно-русского говора.
[Закрыть]. Невестка.
Mon gendre. Zeitta. Зять.
Ma belle fille. Nievisqua. Невестка.
Mon compere. Com. Кум.
Ma commere. Comma. Кума.
Mon grand pere. Dieta. Дед.
Ma grand mere. Baba. Баба.
Mon grand amy. Miella droguo. Милай друг.
Ma grande amye. Miella podrouga. Мила подруга.
Mon voysin. Moy sousiet. Мой сусед.
Ma voysine. Moya sousieda. Моя суседа.
Mon hoste. Moy prodevornicq. Мой подворник[152]152
В архангельском наречии подворником называли жильца.
[Закрыть].
Mon hostesse. Moya podevornissa. Моя подворница.
Comptez. Zitaya. Считай.
Un. Odin. Один.
Deux. Deva. Два.
Trois. Try. Три.
Quatre. Chatery. Четыре.
Cinq. Peit. Пять.
Six. Ses. Шесть.
Sept. Sem. Семь.
Huit. Vosemy. Восемь.
Neuf. Devety. Девять.
Dix. Dessety. Десять.
Onze. Odinnassety. Одиннадцать.
Douze. Deva nassety. Дванадцать.
Treize. Try nassety. Тринадцать.
Quatorze. Zathery nassety. Четырнадцать.
Quinze. Pet nassetty. Пятнадцать.
Seize. Ses nassatty. Шестнадцать.
Dix sept. Sem nassetty. Семнадцать.
Dix huit. Vossemeny nassetty. Восемнадцать.
Dix neuf. Devet nassetty. Девятнадцать.
Vint. Devasset. Двадцать.
Trente. Trayzet. Тройцеть.
Quarante. Sorocq. Сорок.
Cinquante. Pete dessaitte. Пятьдесят.
Soixante. Ses dessaitte. Шестьдесят.
Septante. Sem dessaitty. Семьдесят.
Octante [huitante]. Vosemy dessayty. Восемьдесят.
Nonante. Devenossetta. Девяносто.
Cent. Seto. Сто.
Mil. Tysesem. Тысяца.
Cent mil. Seto tysesem. Сто тысяца.
Deux cens mil. Deviesta tyeses. Двеста тысяц.
Trois cens mil. Trista tyeses. Триста тысяц.
Quatre cens mil. Sattery seto tyeses. Четыре ста тысяц.
Cinq cens mil. Pet sot tyeses. Пять сот тысяц.
Six cens mil. Ses sot tyeses. Шесть сот тысяц.
Sept cens mil. Sem sot tyeses. Семь сот тысяц.
Huit cens mil. Vosemy sot tyeses. Восемь сот тысяц.
Neuf cens mil. Devety sot tyeses. Девять сот тысяц.
Million. Seto sot tyeses tyesesay. Сто сот тысяц тысяцей[153]153
Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей, то есть десять миллиардов. Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».
[Закрыть].
Une lisse. Saynye. Сени (цена?)[154]154
П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.
[Закрыть].
Une charrette. Clemagua. Колымага.
Une ville. Gorot. Город.
Un pont. Most. Мост.
Un village. Derevenia. Деревня.
Un controlleur. Pribafequo. Прибавка[155]155
Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.
[Закрыть].
Mettez (bouttes moy) le linge a la buée. Moya platya. Мой платье[156]156
По-французски: выстирайте мое белье.
[Закрыть].
Blanchissez [moi] le linge bien blanc. Moya belloua. Мой белье[157]157
По-французски: вычистите мое белье до белизны.
[Закрыть].
Venez moy voir. Predymena navechayt. Приди меня навещать.
(Et) j’iray chez vous. Ia boudou tebe navechayt. Я буду тебе навещать.
Disnez avec moy. Abyeday cenam. Обедай с нами.
Soupez avec moy. Vouzenaye chenamye. Ужинай с нами[158]158
Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.
[Закрыть].
Gardien. Setoros. Сторож.
La teste. Gelava. Глава.
Le corps. Brerucha. Брюхо[159]159
Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.
[Закрыть].
Le bras. Rouquy. Руки.
Les cuisses. Setoguena. Стёгна[160]160
Бедра.
[Закрыть].
Les jambes. Nogue. Ноги.
Les pieds. – [161]161
Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.
[Закрыть]
Vous estes belle. Ty caracha. Ты хороша.
Vous estes beau. Ty carouos. Ты хорош[162]162
Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).
[Закрыть].
Un gentilhomme. Boyarin. Боярин[163]163
Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.
[Закрыть].
Une damoyselle. Aspoudarinnia. Осподарыня.
Un conte. Quenez. Князь.
Un prince. Zaar. Царь.
Une contesse. –
Une princesse. Zaarissa. Царица.
Une fille de chambre. Pastelnissa. Постельница[164]164
Служанка.
[Закрыть].
Allons tost. Poguena. Погоняй[165]165
По-французски: пойдем пораньше.
[Закрыть].
Allons. Poudam. Пойдем.
Attendez le. Sedoudyevo. Ждите его.
L’attendray icy. Y a tebe sedoudyel. Я тебе жду здесь[166]166
По-французски: Я его буду ждать здесь.
[Закрыть].
De la poudre. Zellia. Зелья[167]167
В данном случае слово зелье означает порох.
[Закрыть].
Un fourniment. Felacq. Фляга[168]168
В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.
[Закрыть].
Une balle de canon. Yadro pichalna. Ядро пищально[169]169
По-французски: пушечное ядро.
[Закрыть].
Une balle de mousquet. Yadro zatina. Ядро затинно[170]170
По-французски: мушкетная пуля.
[Закрыть].
Une balle d’arquebuze. Yadro pichalna. Ядро пищально.
Un cheval moscovite. Merin. Мерин[171]171
По-французски: московитский конь.
[Закрыть].
Un cheval Tarte. Coin tartaresque. Конь татарский.
Un cheval Turc. Arguemacq. Аргамак[172]172
По-французски: турецкий конь.
[Закрыть].
Une hacquenée. Vina godes. Иноходец.
Une mulle. Lachacq. Лошак.
Un chameau. Verbelut. Верблюд.
Un mosquet. Zatimena. Затинна[173]173
Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).
[Закрыть].
Laissez moy. Nessa moy. Не замай[174]174
По-французски: оставьте меня.
[Закрыть].
Prenez cela. Vossemy ty. Возьми ты.
Peu a peu. Patticho. По тиху.
Un tresorier. Quasenaquay. Казначей.
Un masson. Camensicq. Каменщик.
Un charpentier. Pelodenic. Плотник.
Un menuysier. Setolesnicq. Столешник.
Un laboureur. Cretyanicq diolonaicq. Крестьянин деленый.
Un battelier. Souda fecicq. Судовщик.
Un passagier. Pellot. Плот.
Un courtier. Baresnicq. Барышник.
Un chapelier. Calpassenicq. Колпачник.
Un orlogier. Sasovenicq. Часовник.
Un peintre. Y quollonicq. Иконник.
Un brasseur de biere. Pivavar. Пивовар.
Un palefrenier. Galliouf. Конюх.
Un tournier. Tacar. Токарь.
Une met. Cuessenar. Квашня / Кушанье[175]175
Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.
[Закрыть].
Un tamis. Moustofeca. Мутовка[176]176
Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).
[Закрыть].
Un four. Pesche. Печь.
Une rouuee. Quelesse. Колесо.
Une coche. Cloumagua. Колымага.
Un cochier. Vassenicha. Возница.
Un mareschal. Podecovsicq. Подковщик[177]177
Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому maréchal-ferrant).
[Закрыть].
Un pouldrier. Zellenicq. Зелейник[178]178
Пороховых дел мастер.
[Закрыть].
Un fondeur. Poscar. Пушкарь.
Un voirrier. Zeclaynisicq. Склянщик[179]179
Стекольщик.
[Закрыть].
Un chaudronnier. Catellenicq. Котельник.
Un tellier. Tecallenicq. Ткальник.
Un corroyeur de cuir. Cassevenicq. Кожевник.
Un passementier. Zamechenicq. Замшеник[180]180
В современном французском passementier означает позументщик. П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки кож.
[Закрыть].
Un chaussetier. Portenoy maestro. Портной мастер[181]181
Судя по французскому слову, имеется в виду мастер, изготавливающий кожаные чулки (Б.А. Ларин). Возможно, речь идет о простой ошибке.
[Закрыть].
Un gantier. Rouquavissenicq. Рукавичник.
Un armurier. Bronicq. Бронник.
Un cousturier. Naplesenay maestro. Наплечный мастер[182]182
Портной (впрочем, французское слово кутюрье тоже пришло в русский язык).
[Закрыть].
Un serrurier. Zomochenicq. Замочник.
Un boutonnier. Pouvesenicq. Пуговичник.
Une lingere. Roubachenicq. Рубашник[183]183
Французское слово означает бельевщица.
[Закрыть].
Un drappier. Souconnicq. Суконник.
Un tapissier. Cavernicq. Коверник.
Un recouvreur. Polletenicq. Полатник[184]184
Имеется в виду мастер, возводящий кровлю дома.
[Закрыть].
Un fauconnier. Saucouil. Сокольник.
Un chasseur. Pessar. Псарь[185]185
Французское слово означает охотник.
[Закрыть].
Un maquereau. Souvodenicq. Сводник.
Une maquerelle. Souvodenissa. Сводница.
Un paillard. Pelledon. Блядун.
Une putain. Bleda. Блядь.
Un larron. Tayt ladre. Тать ладре[186]186
Вор. Слово «лодырь», возможно, услышано как итальянское ladre. Вспомним, что один из купцов, сопровождавших Жана Соважа, предположительно был итальянцем.
[Закрыть].
Une larronnesse. Rataya ynucqua. Татья инока (?)[187]187
Ларин предполагает, что второе слово следует читать инока. Назвать воровку татья инока мог вольнодумный шутник. Кроме того, слово инока вполне могло означать воровка на воровском арго.
[Закрыть].
Un trompeur. Amanesicq. Обманщик.
Une tromperesse. Amanesissa. Обманщица.
Un escolier. Ochenicq. Ученик.
Un maistre. Maestro. Маэстро[188]188
Русское слово мастер (произносилось майстер) услышано как маэстро. Возможно, это снова влияние итальянского языка.
[Закрыть].
Un imprimeur. Pochatenicq. Печатник[189]189
Это первый источник, в котором слово печатник применяется в новом значении. Раньше оно означало хранитель печати.
[Закрыть].
Un ivrongne. Pyan. Пьян[190]190
Французское слово означает пьяница. Возможно, неточность допустил переводчик.
[Закрыть].
Une ivrongnesse. Pyanna. Пьяна.
Un cizeaux. Noyssenissa. Ножницы
Une esguille. Yguella. Игла.
Du fil. Nyt. Нить.
Noir. Chornocq. Черной.
Blanc. Biello. Белой.
Bleu. Lazeurenay. Лазурной.
Vert. Zelon. Зелен.
Jaune. Jault. Желт.
Rouge. Grassenol. Красной.
Orengé. Norenge cevyet. Нарандж цвет[191]191
Примечание П. Буайе: «Если переводчик не воспроизвел попросту французское слово, то придется допустить, что он знал арабский оригинал нарандж». Б.А. Ларин считает, что слово, пришедшее из языка фарси, было известно купцам, потому что торговля с Персией велась издревле.
[Закрыть].
Gris. Caulloup. Голуб[192]192
Французское слово означает серый.
[Закрыть].
Violet. Bacharetz. Багрец[193]193
Переводчик перепутал название краски багрец с обозначением цвета.
[Закрыть].
Tanné. Bagrof. Багров.
Changeant. Devoyly chelay. Двоеличный[194]194
Муаровый.
[Закрыть].
Un det a couldre. Napeursetocq. Наперсток.
Des cartes. Cartie. Карты.
Des dets a jouer. Zernem. Зернь[195]195
Игральные кости.
[Закрыть].
Un tablier. Tavelier. Тавлеи[196]196
Шахматная доска. Французское слово означает стол для настольных игр.
[Закрыть].
De la croye. Miella. Мела[197]197
Мел. Как и многие другие слова – в родительном падеже.
[Закрыть].
Vous estes un joueur. Thy y gresse. Ты игрец[198]198
Ты игрок (возможно, игрок в шахматы или карты; возможно, музыкант).
[Закрыть].
Vous estes une joueresse. Thy y gressa. Ты игрица.
Vous estes un fol. Thy essy durren. Ты еси дурень.
Vous estes une folle. Thy essy durrava. Ты еси дурава.
Vous n’estes pas sage. Thy nesmyrna. Ты несмирна[199]199
Имеется в виду «ты не отличаешься целомудренным поведением». Форма просторечная, без глагола-связки (в отличие от двух предыдущих фраз со словом еси).
[Закрыть].
Un monnoyeur. Denesnicq. Денежник[200]200
Чеканщик монет.
[Закрыть].
Un faulx monnoyeur. Amanenicq deinnesnay. Обманщик денежный[201]201
Фальшивомонетчик.
[Закрыть].
Un sculpteur. Zenamensicq. Знаменщик[202]202
Рисовальщик, живописец, гравировщик (последнее слово соответствует французскому sculpteur).
[Закрыть].
Un alhimiste. Mouldressa. Мудрец[203]203
Французское слово означает алхимик.
[Закрыть].
Un astrologue. Setrollicq sevyes dachocq. Стролик звездочет[204]204
Первое из русских слов, по-видимому, передает русское произношение французского слова, означающего астролог (которое в то время означало включало в себя и понятие астроном).
[Закрыть].
Un cosmographe. Semellen mierchiq guoroda pichost. Землемерщик – города пишет[205]205
Французское слово означает космограф (географ). Слово не просто переводится на русский, но еще и объясняется. Слово достаточно редкое и может служить аргументом в пользу авторства Теве – или хотя бы подготовки им опросного листа для словаря.
[Закрыть].
Un musicien. Piesselnicq. Песельник[206]206
Музыкант.
[Закрыть].
Un joueur de luth. Doumernicq. Домерник[207]207
Музыкант, играющий на домре (во французском варианте – на лютне).
[Закрыть].
Un joueur d’espinette. Samballenicq. Цымбальник.
Un joueur de violon. Semousenicq. Смычник[208]208
Французское слово означает скрипач. В России скрипка еще была неизвестна; по-видимому, имеется в виду музыкант, играющий на другом смычковом инструменте – гудке.
[Закрыть].
Un cornet a bouquin. Doudenicq. Дудник[209]209
Французские слова, означающие музыкантов, играющих на рожке и на волынке, переведены на русский как дудник.
[Закрыть].
Un joueur de hault boys. Sounachay. Сурначей[210]210
Французское слово означает гобоист. Видимо, русское слово сурначей (известное по документам) было наиболее близким эквивалентом.
[Закрыть].
Un joueur de musette. Doudenicq. Дудник.
Du sucre. Sacra. Сахара.
Du poyvre. Peresse. Перец.
De la canelle. Carissa. Корица.
Du gingembre. Imber. Имбирь.
De la muscade. Muscatte. Мускат[211]211
Мускатный орех.
[Закрыть].
Du masis. Sevitta mouscatenicq. Цвет мускатный.
Du clou de girofle. Gvoesseniqua. Гвозьника[212]212
Гвоздика.
[Закрыть].
De la rhubarbe[213]213
Слово ревень осталось без русского перевода.
[Закрыть]. –
Du safran. Safren. Шафран.
De l’ivoyre. Costi ribya. Кость рыбья[214]214
Французское слово означает слоновья кость. Видимо, «костью рыбьей» называли мамонтову кость. Б.А. Ларин предполагает, что поморы представляли себе громадного моржа, размером с кита.
[Закрыть].
Du morfil. Morsovescosty. Моржовая кость.
Du musc. Messecous. Мускус.
De l’or. Zolotta. Золота.
De l’argent. Sereba. Серебра.
Du metal. Myetif. Меди[215]215
Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.
[Закрыть].
Du cuyvre. Saperoudo. Всяки руды / Сырая руда[216]216
Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда, а Б.А. Ларин – всяки руды.
[Закрыть].
Du plomb. Sevinessa. Свинца.
De l’estain. Ollora. Олова.
De l’açier. Vossequa. Воска[217]217
Толмач перепутал слова acier (сталь) и cire (воск). Возможно, ошибку по невнимательности допустил человек, задававший вопросы.
[Закрыть].
Du fer. Seliza. Железа.
De l’encens. Crassequa. Краска[218]218
С точки зрения П. Буайе, толмач не понял французское слово, которое означает благовония. Все, что он понял – что речь идет об экзотическом товаре, и выбрал слово краска, которое чаще всего означало индиго. Б.А. Ларин считает, что французскому слову соответствовало русское темьян, а следующему слову (охра) – краска красна. Когда переписчик пропустил слово темьян, следующая запись оказалась разбита на две строки.
[Закрыть].
De l’ocre. Crasena. Красна.
Du vert de gris. Roudoul mieldenaye. Руды медяные[219]219
Ярь медянка, название зеленой краски.
[Закрыть].
Du cuir de maroquin. Safien. Сафьян.
Du chamois. Somechon. Замша.
Du cuir de vache. Tellaytena. Телятина[220]220
Французское слово означает коровья кожа.
[Закрыть].
De la buffe. Boy covya cossa. Быковья кожа.
Du cuir de veau. Teslessia cossa. Телячья кожа.
Du cuir de cheval. Cossa lachedina. Кожа лошадина.
Du cuir de bouc. Cosse latinna. Козлятина[221]221
Французское слово означает козлиная кожа.
[Закрыть].
Du cuir de pourceau. Sevinna cossa. Свина кожа.
De la pluye. Doys. Дождь.
De la neige. Senya. Снег.
De la glace. Lyot. Лед.
Le vent est froid. Syvericq vietra. Сиверик ветр[222]222
Северный ветер (поморский диалект).
[Закрыть].
Le vent est chaud. Vietra tyoplay. Ветр теплый.
Il est venu. Prichal tuopt. Пришел тот.
Le voicy venir. Priechal. Пришел.
Il viendra bien tost. Secorot priedet. Скоро придет.
J’en suis fort ayse. Y a se rabe dobryee. Яз рад добре[223]223
«Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.
[Закрыть].
Il ne tardera poinct beaucoup. Niedolgua git. Недолго жить[224]224
Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.
[Закрыть].
Parlez a luy. Gouvary y amou. Говори ему.
(Y) avez vous parlé? Thy em gouvory ly? Ты ему говорил ли?
Je vous escoute. Y a tebe chelouchaye. Я тебе слушаю.
Allez au bordeau. Pouditty guebledaт. Пойди ты к блядям.
L’on vous y demande. Solovecque tebe zaviot obledena. Человек тебе зовет к блядям[225]225
Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.
[Закрыть].
Et aux bons garçons. Vessie drougue. Все други[226]226
А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев.
[Закрыть].
Je me joue. Y a chouche. Я шучу.
Ne vous faschez pas. Nye crochins. Не кручинься[227]227
Французская фраза означает: не сердитесь.
[Закрыть].
Prenez le en jeu, s’il vous plaist. Pomerica. Помирись-ка[228]228
Французская фраза означает: не принимайте это всерьез.
[Закрыть].
Devisons de quelque chose. Gouvorinnes seto ny bout. Говори мне что-нибудь[229]229
По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.
[Закрыть].
Parlons de l'amour. Gouvorye prolufof. Говори про любовь[230]230
По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]
[Закрыть].
Des dames. Por mollodis. Про молодиц[231]231
По-французски: о дамах.
[Закрыть].
Des armes. Roussequa. Оружье (?) Пушка (?)[232]232
По-французски: об оружии. В русском слове (в транскрипции руска) П. Буайе увидел оружье, а Б.А. Ларин пушку.
[Закрыть].
(et) de la guerre, prosselousebou. Про службу[233]233
По-французски: о войне. Среди служилых дворян слово служба имело именно такое значение.
[Закрыть],
et des faitz d'Alexandre le Grand, Gouvory pro Alexandre pissanye, [говори] про Александра писание[234]234
По-французски: и о делах Александра Македонского. «Роман об Александре» был популярен в России не меньше, чем во Франции. [Примеч. П. Буайе.]
[Закрыть],
et de Cesar, y pro Cesara, и про Цесаря,
et de Pompee, y Pompee, и Помпея,
(et) de Hannibal de Carthage, De Hannibal y proguarot Carthanno, de Hannibal и про город Картанно[235]235
Часть вопроса осталась непереведенной: видимо, русский переводчик не имел особого представления о Ганнибале и городе Карфагене, как и о Сципионе (см. следующую фразу).
[Закрыть],
et de Scipion l’Africain. y prouvoy vodo Sipianno l’Africanno sconna zemely. и про воеводу Сипиана Африканского земли.
Cela me plaist. temene luba. То мне любо.
Je y prens grand plaisir. Y mynyetto vellique lubo. И мне то велико любо.
Quatre tours dorees. Sattery setoboy zellatye. Четыре столбы златы.
Quatre tours argentees. Sattery setoboy serebrenna. Четыре столбы серебрены.
Une salle doree. Pallato bollochaye. Палата большая[236]236
По-французски: золотая комната.
[Закрыть].
Je vous conduiray. Y as te provedo. Яз те проведу.
Vous me conduirez. Tymenea provedossela. Ты меня проведешь.
Venez moy accompagner. Provedimenea. Проведи меня.
Je vous accompagneray. Y tebe provecho. Я тебе провожу.
Je ne m’ennuyerez jamais avec vous. Menyest oboy niescliva. Мне с тобой не скливо[237]237
В современном архангельском говоре скливо означает тошно. В XVI веке – скучно, стеснительно. Французский текст: я никогда не буду скучать с Вами.
[Закрыть].
Vous estes de bon discours. Thy gouvory grasda. Ты говорить горазд.
Voyla un bon cuysinier. Tho pobre dobray. То повар добрый.
Voyla un bon pasticier. Thuost garas peroguy diollet. Тот горазд пироги делать.
Une perdrix. Courat pateca. Куропатка.
Un faysant. Tetref. Тетерев.
Un merle. Sallevay. Соловей[238]238
Французское слово означает дрозд.
[Закрыть].
Une becasse. Sequevarays. Скворец[239]239
Французское слово означает вальдшнеп, бекас. П. Буайе предполагает, что именно отсутствие русского слова для обозначения этой птицы и стало причиной ошибки переводчика.
[Закрыть].
Une oye. Gous. Гусь.
Un canart. Outequa. Утка.
Un chapon. Capon. Капон[240]240
Слово капон не встречается нигде, кроме «Словаря московитов». П. Буайе обращает внимание, что оно соответствует болгарскому, сербохорватскому и чешскому языкам (капон/капун) и предполагает, что перед нами слово, использовавшееся до заимствования польского каплун.
[Закрыть].
Un coq. Pietous. Петух.
Une poulle. Courissa. Курица.
Un saulmon. Salemon seymesenay. Сальмон семежный[241]241
Лосось. П. Буайе считает слово сальмон простой транскрипцией английского слова salmon, Б.А. Ларин – «свежим заимствованием от английских купцов» и предполагает, что словосочетание сальмон семежный могло означать семгу как товар, засоленную для экспорта, тем более что вслед за ней перечисляются экспортные сорта рыбы.
[Закрыть].
Des harengs. Selgua. Сельга[242]242
Сельдь.
[Закрыть].
De l’estourgeon. Assetrinna. Осетрина.
Une baleine. Bellouga. Белуга[243]243
Белуха – разновидность китов, живущих в Белом море.
[Закрыть].
Du poisson frais. Biella riba. Бела рыба[244]244
По-французски свежая рыба. Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. [Примеч. Б.А. Ларина.]
[Закрыть].
Une carpe. Loche. Лещ[245]245
Французское слово означает карп.
[Закрыть].
Un brochet. Choqua. Щука.
Une anguille. Ocharra. Угорь.
Une truitte. Lochays. Лосось[246]246
Французское слово означает форель.
[Закрыть].
Une escoufle. Carchon. Коршун.
Un cygne. Youcha. Вьюшан[247]247
Французское слово означает лебедь. По-видимому, толмач его не вполне понял и подумал о крупных чайках, известных как юшан (вьюшан).
[Закрыть].
Une caille. Plepelqua. Перепелка.
Une escharpe. Pervays. Перевязь.
Une bride de cheval. Housseda lachedina. Узда лошадина.
Une selle de cheval. Sedela. Седла.
Des fers de cheval. Pattecavoy lachedinne. Подковы лошадины.
Des cloux. Govosseday. Гвоздей.
Un marteau. Mallotacq. Молоток.
Unes tenailles. Cloche. Клещи.
Un myroir. Cerquena. Зеркало.
Un peigne. Craben. Гребень.
Un rasoir. Noysseniz. Ножницы[248]248
Французское слово означает бритва. На Руси не брились.
[Закрыть].
Un fouet. Pelleaytys. Плети.
Une plume pour escrire. Peroa. Перо.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?