Электронная библиотека » Бруно Виане » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 12 июля 2017, 13:40


Автор книги: Бруно Виане


Жанр: Зарубежная образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Une malle. Souycq. Юки[249]249
  Ящики, сундуки.


[Закрыть]
.

Un feustre. Yenpanchacq. Епанча[250]250
  Покрывало на сани.


[Закрыть]
.

Des esperons. Ostreguay. Остроги[251]251
  Шпоры.


[Закрыть]
.

Un fusil. Cremene ogueniva. Кремень – огниво.

De l’esque. Trout. Трут.

Du souffre. Siera. Сера.

De la gomme. Chiera. Сера[252]252
  Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом – московском произношении оно употреблено как название привозного товара; во втором – холмогорском произношении (с шепелявым с) оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme (камеди), не имевшего тогда эквивалента в русском. [Примеч. Б.А. Ларина.]


[Закрыть]
.

De l’encens Themian Темьян[253]253
  Благовония.


[Закрыть]
.

Un sac. Mechocq. Мешок.

Du blé. Gitta. Жита.

De l’avoyne. Avies. Овес.

Du segle. Ros. Рожь.

De l’orge. Y essemain. Ячмень.

Des choux. Capousseta. Капуста.

Des poreaux. Nagoursse. Нагурцы[254]254
  Ни П. Буайе, ни Б.А. Ларин не находят объяснения этому слову. Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы, что не соответствует французскому слову лук порей.


[Закрыть]
.

Des oignons. Loucq. Лук.

Des aulx. Sessenocq. Чеснок.

Des rozes. Rosse. Розы.

Des violettes. Seviettay. Цветы[255]255
  Французское слово означает фиалки.


[Закрыть]
.

Une tente. Setyor. Шатер.

Un pavillon. Bouellechior seyor. Большой шатер.

Du savon. Mouuylla. Мыло.

Une dague. Diaca. Дяка[256]256
  Французское слово означает кинжал (на тогдашнем русском было бы кончар). Слово дяка больше нигде не встречается. [Примеч. Б.А. Ларина.]


[Закрыть]
.

Un poinçon. Bourrrave. Бурав.

Une hache d'armes. Palissa. Палица[257]257
  Французское слово означает топор, бердыш.


[Закрыть]
.

Une masse. Palissa zelessina. Палица железна.

Un filet a pescher du poisson. Nevet. Невод.

Un amesson. Ouda. Уда.

Un aviron. Vessello. Весло.

Un gouvernail. Carma. Корма.

Une fontaine. Cle ou se seviessa vauda. Ключевица вода[258]258
  Французское слово означает родник.


[Закрыть]
.

Un jardin. Sat. Сад.

Une jardiniere. Sadoqvenicq. Садовник[259]259
  Французское слово означает садовница.


[Закрыть]
.

Des concombres. Agoursy. Огурцы.

Des melons. Daynyee. Дыни.

La chair n’est point bien cuitte. Meessa nye pospyella. Мясо не поспело[260]260
  Мясо недостаточно проварено (прожарено).


[Закрыть]
.

La chair est dure. Meessa tougua. Мясо туго[261]261
  Мясо жесткое.


[Закрыть]
.

Le pain n'est pas bien cuict. Clieba nye pospiella. Хлеб не поспел[262]262
  Хлеб не пропечен.


[Закрыть]
.

Lavez moy cela. Voy moy menyetto. Вымой мне это.

Du velours. Barquehayt. Бархат.

Du satin. Attelas. Атлас.

Du damas. Camqua. Камка.

Du taffetas. Taffetas. Тафта[263]263
  Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.


[Закрыть]
.

Du drap d’or. Oltabas. Алтабас[264]264
  Золотая парча.


[Закрыть]
.

De l’escarlate. Escorllatto. Скорлат.

Voyla un beau present. Topo mina guarochay. То поминок хороший[265]265
  Это хороший подарок.


[Закрыть]
.

Voyla un bel agneau. Toperstain guarochay. То перстень хороший[266]266
  Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово anneau (перстень) могло в то время писаться и agneau (в современном французском барашек).


[Закрыть]
.

Combien vault l’esquipont de lin? –

Combien vault l’esquipont de cire? – [267]267
  Вопрос «Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса (Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.


[Закрыть]

Combien vault l’esquipont de chanvre? –

Combien vault la tacque de cuir? –

Combient vault un renart noir? Seto dattye lychysa sorna? Что дати лисица черна?[268]268
  Сколько стоит одна черно-бурая лисица?


[Закрыть]

Combien vault la livre de bievre? Seto dattye grivvinqua pouchou? Что дати гривенка пуху?[269]269
  Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bièvre означает бобра – и бобровый мех.


[Закрыть]

Du vin clairet. Vino grassena. Вино красно[270]270
  По-французски кларет, вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.


[Закрыть]
.

Du vin d’Espagne. Vino Espenqua. Вино испанка[271]271
  Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.


[Закрыть]
.

Comme s'appelle un barbier? Lyecar. Лекарь[272]272
  По-французски: как зовется цирюльник? Выглядит так, как будто русский толмач не перевел вопрос, а дал ответ. Возможно, слова comme s'appelle (как зовется) относились не только к этому слову, но и к следующим. Европейские цирюльники занимались и врачеванием (само слово происходит от латинского chirurgus).


[Закрыть]
.

Un cousturier. Portenay maester. Портной мастер[273]273
  А вот и новый перевод слова cousturier (выше оно переводилось как наплечный мастер).


[Закрыть]
.

Un cordonnier. Chapossenicq. Сапожник.

Un medecin. Dohtor. Дохтор.

Un apoticaire. Apettiquer. Аптикер[274]274
  Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое Apotheker (аптекарь), русские вполне могли использовать кальку с французского apothicaire.


[Закрыть]
.

Le jour sainct Nicolas. Nicollin den. Николин день[275]275
  6 декабря по старому стилю.


[Закрыть]
.

Combien de lieus y a il? Ze quolqua feurst y est? Сколько верст есть?[276]276
  По-французски: сколько лье? (одно лье примерно равно четырем километрам).


[Закрыть]

Ou est le chemin pour aller?Coudy darogua? Куды дорога?

En quelle rue demeure il? Pocatoray darogua giest? По которой дороге живет?[277]277
  На какой улице он живет?


[Закрыть]

S’il vous plaist ferez vous cela? Lubelly tebye tho sediellaty? Любо ли тебе то сделать?[278]278
  Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам? [Примеч. Б.А. Ларина.]


[Закрыть]

Du beurre. Massela. Масла.

Du fromage. Chira. Сыра.

Du laict. Molloqua. Молока.

Du riz. Pechano. Пшено[279]279
  Сорочинское пшено (рис).


[Закрыть]
.

Un paste. Pirogua. Пирог.

Une taverne. Corsema. Корчма.

Un marché. Torgua. Торг.

Une boucherye. Meesnoyret. Мясной ряд.

Une prison. Tourma. Тюрьма.

Un prisonnier. Tourmachiq. Тюремщик[280]280
  Французское слово означает заключенный. Слово тюремщик могло употребляться и в этом значении.


[Закрыть]
.

Un captif. Pollonenicq. Полоненик.

Une captive. Pollanyeca. Полонянка.

La guerre. Chelouseba. Служба[281]281
  В значении война.


[Закрыть]
.

La paix. Myr. Мир.

Tresves. Peremyrya. Перемирье.

Parlementer. Rosguavor. Разговор[282]282
  В значении переговоры.


[Закрыть]
.

Contracter. Zapisy. Записи[283]283
  В значении составление договора.


[Закрыть]
.

Accorder. Segovorylysa. Сговорилися[284]284
  В значении заключение мирного договора.


[Закрыть]
.

Pleges. Porrouca Порука.

Ostages Porrouchyquy Поручики[285]285
  Те, кто дают ручательство за человека.


[Закрыть]
.

Je m’en iray. Y a poydou. Я пойду.

Je demeureray icy si vous voulez. Yas sedicha asta nocha. Яз здися остануся[286]286
  По-французски: я останусь здесь, если Вы того пожелаете.


[Закрыть]
.

Je respondray pour luy de ce que vous luy donnerez Yas poenam porouca feton se teydal Яз по нем порука в том, что ты дал[287]287
  Фраза записана в две строчки. В версии Теве она оказалась механически разнесена по алфавиту на разные листы и лишена своего смысла.


[Закрыть]
.

Une chaisne d’or. Chep zallatya. Чепь златая.

Une bague. Perseten. Перстень.

Une perle. Gemgouginna. Жемчужина.

Un pendant d’oreille. Sergua. Серьга.

Une coupe d’argent. Chargua cerebrena. Чарка серебрена.

Une ceinture d’argent. Poes cerebrena. Пояс серебреный.

Une douzaine de ceuilliers d’argent. Devanaset lossacq cerebrena. Двенадцать ложек серебрены.

Un plat d’argent. Belluda cerebrena. Блюдо серебрено.

Un vase d’argent. Couba cerebrena. Кубок серебреный.

Des salieres d'argent. Solomca cerebrena. Солонка серебрена.

Une esguyere d’argent. Rouqua moynicq cerebrena. Рукомойник серебреный.

Un seau. Vedro. Ведро.

Un chauderon. Catol. Котел.

Un pot de terre a cuire la chair. Garchocq. Горшок[288]288
  По-французски: глиняный горшок для приготовления мяса.


[Закрыть]
.

Une poesle a frire. Seqvaurada. Сковорода.

Une grille Resoqua. Решетка[289]289
  Использующаяся для жарки.


[Закрыть]
.

Une ceuillier a escumer le pot. Oupallovvenicq. Уполовник[290]290
  Половник. По-французски: ложка для снятия пены с горшка.


[Закрыть]
.

Un flacon d’estain. Felagua oloveanay. Фляга оловянная.

Une bouteille de terre. Felagua sequelanichenaya. Фляга склянишная[291]291
  По-французски: глиняная бутылка. Буайе считает, что во французский текст закралась ошибка и надо читать не bouteille de terre, а bouteille de verre (стеклянная бутылка).


[Закрыть]
.

Un plat de terre. Coubisca guelinenaya. Кубышка глиняная[292]292
  По-французски глиняное блюдо.


[Закрыть]
.

Un plat de boys. Bellouda senymenaya. Блюдо ценинное[293]293
  Ларин считает, что следует читать блюдо ценинное (муравленое). Каков французский эквивалент – неясно, потому что этот перевод оказался напротив французского блюдо деревянное, а русское словосочетание блюдо деревянное – напротив un collet de chemyse (воротник рубашки).


[Закрыть]
.

Un collet de chemyse. Bellouda derrevanoya. Блюдо деревянное.

La mer. More. Море.

Une riviere. Requa. Река.

Un lacq. Ozera. Озеро.

Une isle. Ostrop. Остров.

Une campagne. Polle. Поле.

Un boys. Lies. Лес.

Une ville. Darevenye. Деревня.

Une cité. Guorot. Город.

Une esglise. Cercave. Церковь.

Un chasteau. Gourot. Город[294]294
  Французское слово означает замок, крепость. Ларин отмечает, что такие слова, как детинец, кремль, так и не стали общеупотребимыми и воспринимались как имена собственные.


[Закрыть]
.

Des cloches. Colochella. Колокола.

Un clocher. Callecallenica. Колокольница.

Un prestre. Paupe. Поп.

Un moyne. Charnesse. Чернец.

Un secrestain. Diacquen. Дьякон.

Un evesque. Velodicqua. Владыка[295]295
  Французское слово означает епископ.


[Закрыть]
.

Un pape. Y tropallytta. Митрополит[296]296
  Французское слово означает папа.


[Закрыть]
.

Un chancellier. Diacquen. Дьяк.

Un escrivain. Podiachan. Подьячий.

Un quaymant. Prochachay. Прошачей[297]297
  Проситель, истец. Слово больше нигде не зафиксировано.


[Закрыть]
.

Un juge. Soudia. Судья.

Un procureur. Ya benyt. Ябедник[298]298
  Французское слово означает прокурор.


[Закрыть]
.

Un sergent. Aguenavchicq. Огневщик[299]299
  Сторож, задачей которого было предотвращение пожаров. Французское слово означает сержант.


[Закрыть]
.

Un gouverneur. Voyvauda. Воевода[300]300
  Французское слово означает губернатор.


[Закрыть]
.

Le bourreau. Pollachy. Палач.

Un capiteine de cinq cens hommes. Collayt setellecho. Голова стрельчёв[301]301
  Стрелецкий голова или полуголова. По-французски: командир отряда из пятисот человек.


[Закрыть]
.

Un soldat. Setrellet. Стрелец.

Un centenyer. Codenicq. Сотник.

Un cinquantenier. Peyty dessetenicq. Пятидесятник.

Un dizainier. Dessetenicq. Десятник.

Sergent mayor. Guelcha oulchicq. Есаульщик[302]302
  Есаул (есаульщик) в то время – адъютант, вестовой при военачальнике.


[Закрыть]
.

L’enseigne. Parparchicq. Прапорщик.

Le tambour. Nabanichicq. Набанщик[303]303
  Французское слово означает барабанщик. Возможно, в русском варианте смешение слов набатчик и барабанщик.


[Закрыть]
.

Une trompette. Troubenicq. Трубник.

Un general d’armee. Boychal voyvauda. Большой воевода[304]304
  По-французски: генерал армии.


[Закрыть]
.

Une trenchee. Rof. Ров.

Une bresche. Prestoub. Приступ[305]305
  Французское слово означает брешь.


[Закрыть]
.

Une batterye. Trellaba. Стрельба[306]306
  Пушечная батарея.


[Закрыть]
.

Un assault. Pristoup. Приступ.

Une sepmaine. Nyediella. Неделя.

Un moys. Myessesen. Месяц.

Un an. Goden. Год.

Un jour. Den. День.

Lundy. Panyedernicq. Понедельник.

Mardy. Oftornicq. Офторник.

Mercredy. Sereda. Середа.

Jeudy. Seteverque. Четверг.

Vendredy. Petinza. Пятница.

Samedy. Soubota. Суббота.

Dimanche. Vascresenya. Воскресенье.

Il est jour. Den. День.

Il est nuit. Noche. Ночь.

Le jour de Noel. Razoutevo. Рождество.

Le jour de l'an. Pervoy den Voguadou. Первый день во году.

Le jour de Pasques. Velicque den. Велик день[307]307
  Пасха.


[Закрыть]
.

Le jour de Pentecostes. Troysen den. Троицын день.

Le jour sainct Jehan. Ivan den. Ивань день[308]308
  День Ивана Купалы, 24 июня по ст. стилю.


[Закрыть]
.

Le jour sainct Michel. Michalle den. Михаль день[309]309
  День Михаила Архангела, 8 ноября по ст. стилю. Этот праздник мог быть упомянут среди важнейших годовых праздников именно в Новых Холмогорах (Архангельске), т. к. там находился монастырь Михаила Архангела. [Примеч. Б.А. Ларина.]Во Франции день Святого Михаила отмечался 29 сентября.


[Закрыть]
.

Tous les saincts. Den vesya seveathe. День всех святых.

Janvier. Ianvar. Январь.

Febvrier. Febrara. Феврара.

Mars. Martha. Марта.

Apvril. Aprilla. Априля.

May. Maya. Мая.

Juing. Y Iunya. Июня.

Juillet. Y Iullia. Июля.

Aoust. Ay gousta. Августа.

Septembre. Septembra. Септембря.

Octobre. Octobra. Октобря.

Novembre. Novembra. Новембря.

Decembre. Decembra. Десембря.

Le soleil. Saulsa. Солнце.

La lune. Myessa. Месяц.

Le ciel. Nyoba. Нёбо.

Les estoilles. Zeviesde. Звезды.

Le vent. Vyeter. Ветер.

Voyla une belle journee. Guarocha den. Хороший день.

Voyla une belle nuittee. Guarocha nocha. Хороша ночь.

Vous ne faites que demander. Aguarellya rouba chenaya. Ожерелье рубашное[310]310
  Видимо, по ошибке в эту часть словаря попал перевод слова воротник (un collet de chemyse). По-французски: Вы непрерывно задаете вопросы (видимо, перевод этой фразы содержится в следующей статье). Такая фраза после шестисот вопросов составителей этого словаря… не кажется сколько-нибудь неестественной в устах русского толмача. [Примеч. Б.А. Ларина.]


[Закрыть]
.

Vous estes un quyemant[311]311
  По-французски: Вы назойливый проситель. Возможно, фраза придумана А. Теве как уточнение предыдущего вопроса. Само слово quyemant уже переведено выше как прошачей.


[Закрыть]
. Ty nedyelas rassenaya prosis. Ты мне делаешь разные спроси.

Combien avons nous de ce moys? Quatoraya chichelloa miesesa? Которое число месяца?

Quel jour avons nous? Quatoray den? Который день?

Quelle heure est il? Quatoray chays? Который час?

L’horloge va elle bien? Chacyl dobroail? Часы-ль добры-ль?

Grand mercy monsieur. Espacibo aspoudare. Спасибо, осподарь.

Глава IV. Данзей и московская торговля

IV.1. Посол Шарль де Данзей
IV.1а. Биография

Шарль де Данзей родился около 1515 года в Пуату, в городе Сен-Мексан, который в настоящее время находится в департаменте Дё-Севр. Он был вторым сыном Жана Киссарма, сеньора де Данзей, и Жанны Пайян. Семья Киссарм лишь незадолго до этого получила дворянский титул: в 1480 году Людовик XI пожаловал дворянство своему личному врачу Тома Киссарму, прадедушке будущего посла. Данзей получил образование в университете Пуатье, затем переехал в Париж и в 1542 году поступил на службу к королю Франциску I. Поскольку он в совершенстве владел немецким языком, его первый «дипломатический» пост был в Страсбурге, куда он был послан как секретный агент. Его задача состояла в том, чтобы разорвать союз между этой маленькой республикой и империей Карла Пятого. Именно там он познакомился с Жаном Кальвином и часто встречался с ним, но нельзя точно сказать, в какой момент Данзей обратился в кальвинизм. Он покинул Страсбург в 1548 году.

28 ноября того же года он вручал верительные грамоты Кристиану III, королю Дании. Шарль де Данзей, представитель короля Генриха II, сына Франциска I, стал первым постоянным послом Франции в этой стране. Постоянные посольства получили широкое распространение в Европе лишь с XV века, главным образом, среди итальянских государств, желавших следить друг за другом. Франция была со всех сторон окружена владениями Карла Пятого, и задачей Данзея было найти союзников на севере. Положение в Скандинавии оказалось непростым: в 1523 году Швеция разорвала союз трех скандинавских королевств (подписанную в 1397 году Кальмарскую унию) и стремилась завоевать датские территории. Напряженность между Швецией и Данией присутствовала и на Балтике. Когда Данзей стал послом, ему было около тридцати трех лет, и он не мог предположить, что проживет в Дании до старости и там же будет похоронен.

В течение примерно сорока лет службы он оставался единственным постоянным (или «ординарным») иностранным послом при датском королевском дворе. Данзей умел очень быстро завязывать личные отношения с монархами и завоевывать благосклонность влиятельных людей. Как свидетельствуют письма, которые мы приведем, Шарль де Данзей оставался верен и предан своей родине в течение всего сорокалетнего срока службы. А ведь это было нелегко! Он, кальвинист, должен был устанавливать дружественные связи между лютеранской Данией и католической Францией, которая преследовала протестантов, и даже устроила в 1572 году Варфоломеевскую ночь. Но если отношения между двумя странами были хорошими, то в первую очередь благодаря ему. Он заложил фундамент франко-датской дружбы, которая навсегда осталась незыблемой. Он посылал во Францию вести о том, что происходило на Севере, помогал местным французам (часто протестантским беженцам), выступал в качестве коммерческого агента, служил посредником на переговорах, например, при заключении важнейшего Штеттинского мира[312]312
  Гастон Зеллер во втором томе «Истории международных отношений» (Histoire des Relations internationales, vol. II, Hachette, 1953, sous la direction de Pierre Renouvin) утверждает, что Штеттинский договор был первым настоящим общеевропейским договором, как из-за количества подписавших его государств, так и благодаря предоставлению всеобщей свободы плавания по Балтийскому морю. И этот результат в большой степени обеспечил посол Данзей.


[Закрыть]
. Он почти сумел добиться открытия ганзейской фактории во Франции, но в самый последний момент все провалилось из-за гражданских смут. И, как мы увидим, он был первым, кто почувствовал, насколько важны для Франции отношения с Московией.

В мае 1573 года сын Генриха II, герцог Анжуйский, был избран королем Польши. Однако он не очень-то торопился приступить к своим новым обязанностям, так как знал, что дни его брата Карла IX сочтены из-за хрупкого здоровья. Он отбыл из Парижа только к концу сентября и после затянувшегося путешествия короновался в Кракове 21 февраля 1574 года. Власть короля Польши была очень невелика, к тому же Генриху, вероятно, недоставало французского королевского двора. 30 мая его брат умер. Он узнал об этом 15 июня. Чтобы уехать во Францию и иметь возможность претендовать на наследство, Генрих должен был дожидаться согласия польского сейма. Он не мог рисковать. И вот вечером 18 июня, посреди ужина, он с несколькими друзьями тайком уехал, взяв курс на Францию! Сотрапезники, полагавшие, что они ненадолго отлучились, больше их не увидели. Через час беглецы находились уже далеко, их было не догнать. Все друзья Генриха сопровождали его, кроме одного, которого посвятили в план в последний момент, поручив ему изложить польскому сейму позицию беглеца. И это был… Шарль де Данзей; он продолжал верно служить герцогу Анжуйскому, ставшему королем Франции под именем Генриха III. Тот ведь и вызвал-то Данзея к себе в Польшу, потому что он был там известен, пользовался большим уважением и хорошо знал этот регион. Вот такую он получил награду: ему, человеку безукоризненной честности, пришлось объяснять недостойное поведение будущего короля Франции. Положение французов в Польше стало нелегким. Данзей оставался в Польше, хотя к нему относились отрицательно – с подозрением, а то и с ненавистью, и ждал указаний из Парижа. Указания так и не пришли: о Данзее попросту забыли. Посол решил вернуться в Копенгаген.

Шарль де Данзей был писателем, страстно увлекался богословием, интересовался наукой. Среди его друзей был датский астроном Тихо Браге, чьи наблюдения за планетами позволили Иоганну Кеплеру сформулировать три закона Кеплера, впоследствии подтвержденные Ньютоном.

Один сюжет постоянно встречается в переписке Данзея, становясь все более настойчивым: он всего-навсего хочет, чтобы ему платили, потому что утопает в долгах из-за необходимости самолично оплачивать все расходы, связанные с его посольством. Эти письма пронзительны; мы приведем несколько выдержек из них.

Несколько слов об основных адресатах писем Шарля де Данзея. Герцог де Жуайёз погиб в 1587 году в битве при Кутра (неподалеку от Бордо), потерпев поражение от короля Наваррского, будущего Генриха IV; ему было 27 лет. Трое других корреспондентов скончались в 1589 году. Екатерина Медичи умерла 5 января, почти достигнув 70-летия. Генрих III был убит монахом во время осады Парижа, первого августа; последнему из Валуа было 38 лет. Наконец, 12 октября скончался сам Шарль де Данзей. Скорее всего, он не успел узнать, что новый король Генрих IV утвердил его в качестве посла (письмо, датированное 27 августа 1589 года, было отправлено из Дьеппа[313]313
  Гражданская война во Франции была все еще в разгаре. Губернатор Дьеппа был другом Генриха IV, и новый король ожидал в этом городе подкрепления, которое должно было прийти из Англии. Отметим, что Шарль де Данзей знал Дьепп, так как побывал там с миссией в 1564 году.


[Закрыть]
). Таким образом, дипломат из Пуатье служил пяти королям Франции. Данзей провел более тридцати лет бок о бок со своим другом, датским королем Фредериком II. Фредерик умер в апреле 1588 года; его наследнику Кристиану IV было в тот момент всего 11 лет и предстояло царствовать до 1648 года. Этот великий датский король сыграл ключевую роль в истории северной части Скандинавии. Таким образом, рубеж веков знаменовал собой конец целой эпохи и для Франции, и для Дании, и для России.

Как ни парадоксально, но именно долги Шарля де Данзея спасли его от полного забвения. После его смерти кредиторы опечатали все его имущество, включая переписку. Они ожидали, что Париж компенсирует эти долги. Но французы так и не оплатили долги покойного посла. Датчане бережно хранили его письма (копии тех, что были отправлены во Францию), тогда как французы потеряли оригиналы в недрах своих архивов. В 1824 году первая серия писем была опубликована в историческом журнале в Стокгольме[314]314
  Handlingar rörande skandinaviens historia, tome XI (дела, относящиеся к истории Скандинавии), Correspondance de Charles de Dantzai ministre de France à la cour de Danemark. Там приведены депеши с 1575 по 1586 гг., за исключением четырех лет (1576–1579). Нет ни примечаний, ни комментариев, но письма переведены на современный французский.


[Закрыть]
. В 1901 году датчанин К.Ф. Бриска дополнил предыдущее издание 88 письмами, написанными с 1567 по 1573 год. Его книга опубликована в Копенгагене под названием «Доклады Шарля де Дансея французскому двору о положении на Севере. 1567–1573»[315]315
  Bricka C.F. Indberetninger fra Charles de Dançai til den Fransk hof om forholdene i Norden 1567–1573. København, 1901.


[Закрыть]
. В этом сборнике письма опубликованы на французском языке шестнадцатого века, а заметки и предисловие – на датском. В 1897 году Рёрдам опубликовал в датском журнале 50-страничную статью «Французы при датском дворе в XVI веке», значительная часть которой посвящена французскому послу[316]316
  Rördam H.F. Résidents français près de la cour de Danemark au XVIe siècle // Bulletin de l’Académie royale du Danemark. Copenhague, 1898.


[Закрыть]
.

Видимо, такова была его судьба: в родной стране о нем никто не вспоминал, а скандинавы продолжали интересоваться своим французским послом. В 1848 году его имя даже не включили в «Ежегодник Французского Исторического общества», опубликовавший список всех французских послов. В переписке Екатерины Медичи, изданной между 1880 и 1909 гг., насчитывают примерно двадцать писем королевы-матери Данзею. Издатель, не имевший другой информации, кроме этих писем, называет его французским послом в Швеции, уточняя, что во французских архивах нет практически ни одного его письма! Совершенно случайно один архивист, исследуя историю города Сен-Мексана, наткнулся на нотариальный акт, в котором упоминался Шарль Киссарм де Данзей, посол Франции в Дании[317]317
  Автор этой книги тоже случайно наткнулся на Данзея во время поисков материалов о Жане Соваже.


[Закрыть]
. Это заинтриговало Альфреда Ришара; будучи страстным любителем истории, он почти ничего не слышал[318]318
  Он вспоминал, что встречал имя Шарля де Данзе в переписке Дюплесси-Морнея.


[Закрыть]
об этом дипломате, хотя тот был его земляком. Благодаря скандинавским публикациям и собственным исследованиям Альфред Ришар смог опубликовать в 1910 году биографию Шарля де Данзея: «Пуатевинский дипломат XVI века – Шарль де Данзей, посол Франции в Дании»[319]319
  Книга, которая мне весьма помогла при написании этой главы. Кроме того, следует упомянуть статью: Hugues Daussy. Un diplomate protestant au service d’un roi catholique: Charles de Danzay // Élites et notables de l’Ouest, p. 277–294. Presses universitaires de Rennes, 2004.


[Закрыть]
.

Но этой книги было недостаточно, чтобы вернуть имя Шарля де Данзея из забвения во Франции. Возможно, архангел Гавриил, святой покровитель послов, опасался столь серьезного соперника. В любом случае, спасибо Вам, господин де Данзей. Покойтесь с миром в Дании.

Вот так увидел Шарля де Данзея Эразм Лэтус, автор весьма длинной латинскоязычной поэмы о датской истории, опубликованной в 1573 году: «Это был человек больших достоинств, щедро одаренный музами; он никому не завидовал, был чрезвычайно вежлив со всеми, любезен в речах, очень щедр; он обладал высокими знаниями и проявлял великое благородство чувств в делах повседневных»[320]320
  Этот портрет был написан для рассказа о той роли, которую Данзей сыграл в Штеттинском конгрессе. Alfred Richard, p. 200 (автор, цитирующий Рёрдама).


[Закрыть]
.

Самое искреннее восхищение преданностью Шарля де Данзея сквозит в концовке письма, которое мы приводим ниже. Оно написано на латинском языке датским королем Фредериком II и адресовано королю Франции Генриху III. В этом письме французское королевство извещалось о запрете торговли через Нарву в 1581 году, но Фредерик II не мог удержаться и выразил все уважение, которое он испытывал к французскому послу.

В случае, если нет противоположных указаний, письма или отрывки из писем извлечены из переписки Шарля де Данзея (шведского или датского издания, в зависимости от даты).

Письма начинаются с адресата: «Королю», «Королеве»… и заканчиваются местом и датой написания. Это по большей части отрывки писем.

Примечание: письмо Фредерика II приводится целиком (по крайней мере именно в таком виде оно сохранилось в переписке).

[Письмо Фредерика II Генриху III от 27 ноября 1580 г.]

В прошлом году мы по-братски сообщили Вам, Ваше Сиятельство, что нам был причинен огромнейший ущерб великим князем московитов [Иваном Грозным], и по этой причине мы настоятельно просили Ваше Сиятельство соблаговолить запретить своим подданным плавание в Нарву и торговлю с русскими; к тому же, поистине, в этом деле мы стремились не столько отомстить за личный ущерб, сколько выступить в защиту общего блага против тирании в высшей степени надменного человека и его неукротимой злобы; к тому же мы узнали не без особой радости души, что Ваше Сиятельство в данном вопросе заботится о нашей стародавней и взаимной дружбе не меньше, чем о своих подданных.

Посему не можем сделать ничего иного, как только почувствовать и выразить Вашему Сиятельству величайшую благодарность не только от нашего имени, но и от имени христианского мира за это дело, безусловно, достойное христианнейшего короля.

Кроме того, во имя старинной дружбы между нами и нашими королевствами, мы желаем теперь по-дружески попросить Ваше Сиятельство соблаговолить своевременно предупредить ваших подданных, чтобы они не терпели убытков и затруднений в связи с тем, что следующим летом плавание в Нарву и торговля с русскими с использованием наших портов запрещены; чтобы, вопреки содержанию старинных наших договоров, товары, необходимые тому, кто является не столько нашим врагом, сколько общим врагом всех христианских государей, не помогли ему и не сделали его сильнее. Поистине, Ваше Сиятельство, ради своих подданных и ради общего блага, сделает это тем охотнее, что хорошо известна и проверена не только крайняя надменность этого государя, соединенная с ужаснейшей тиранией и стремлением к злу, но и удивительные обманы, к которым прибегают все русские, когда они ведут дела с подданными Вашего Сиятельства или другими более цивилизованными людьми.

Постоянный посол Вашего Сиятельства, пребывающий в нашем дворце, и особенно дорогой нам по причине своей добродетели, Шарль де Данзей (Carolus Danzæus), показывает нам свое благорасположение прекраснейшими речами. Поистине, мы отдаем должное безупречности сего мужа, проверенной за столь долгую службу подле нас, на которой он достиг седин, а также его заслугам. Поэтому мы весьма долго и милостиво разговаривали с ним об этом деле, столь важном для нашей взаимной дружбы и дружбы наших королевств. Таким образом, он теперь прекрасно осведомлен об этой проблеме.

Наконец, мы поистине настоятельно, по-братски и без обиняков просим Ваше Сиятельство отнестись с доверием к его докладу и к нам самим и продолжать проявлять к нам неизменную благосклонность. Мы же со своей стороны, сохраняя и улучшая наши дружеские узы и оказывая взаимные добрые услуги, не нарушим ни ваших ожиданий, ни наших братских и соседских дел. Бог да сохранит Ваше Сиятельство во здравии и благоденствии и да продлит их на долгие года.

Из нашего дворца в Сканнерборге от 27 ноября 1580 года.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации