Текст книги "Гоблины"
Автор книги: Чарльз Грант
Жанр: Научная фантастика, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
– Что происходит? – более спокойным тоном осведомилась Розмари.
– Я толком не знаю. Кажется, кто-то решил позаботиться о заезжем фэбээровце. Таймонс издал протяжный стон.
– Ведь это же не мы! – выпалила Розмари. – Черт побери, Леонард, пошевели же мозгами!
– Мы должны остановить работу, – глухо произнес Таймонс. – Мы больше не контролируем ситуацию. У нас нет выбора. Надо приостановить работу. – Он повернулся и посмотрел на майора. – Джозеф, фэбээровцы теперь не оставят этого, ты же понимаешь. Больше не приходится рассчи тывать на то, что они ограничатся беглым осмотром места происшествия и укатят к себе в Вашингтон. Они будут копать. И непременно что-нибудь найдут.
Тонеро положил ладонь на колено Розмари, давая понять ей, чтобы она помолчала.
– Леонард, слушай меня внимательно.
– Джозеф, мы…
– Эти люди, – оборвал его Тонеро, жестом указывая в сторону полицейских, – ищут человека, который стрелял, так? Мы здесь совершенно ни при чем. Нет никакой связи, и обнаружить ее невозможно. Раскиньте мозгами, доктор. Раскиньте мозгами.
Таймонс нервно заерзал в кресле:
– Не знаю. Они будут задавать вопросы.
– Ничего страшного, – снова вмешалась Розмари. – Мы просто сделаем так, что некому будет на них отвечать.
Тонеро удивленно вскинул брови.
Розмари пожала плечами:
– Возможно, у нас и нет полного контроля над ситуацией, но кое-что мы еще можем сделать. – Она улыбнулась, но глаза ее при этом были холодны, как лед. – Достаточно лишь простого внушения.
– Боже! – Таймонс распахнул дверцу. – Ты сошла с ума, Розмари. Как директор Проекта я запрещаю.
Он вышел из автомобиля и громко хлопнул дверцей.
Тонеро не стал смотреть, куда он направился – ему было все равно. Сейчас его занимало другое – эта женщина, сидевшая рядом с ним, которая за последние несколько часов неузнаваемо изменилась. Казалось, в ней произошел некий перелом. Впрочем, ему это даже нравилось.
– Тебе лучше уйти, – тихо произнес он.
– А как же быть с нашей проблемой? Тонеро лучезарно улыбнулся:
– Рози, зачем же останавливаться на полпута? – Он похлопал ее по колену. – Только будь рассудительной. Не теряй головы и действуй наверняка. В любом случае действуй наверняка.
Неожиданно он чертыхнулся и схватил ее за руку. В этот самый момент из леса появились двое – мужчина и женщина, поддерживающие под руки третьего, вид у которого был никудышный.
– Рози, по-моему, тебе лучше немного задержаться.
– Ты же еще не покойник, Малдер, – жалобным тоном произнесла Скалли. – Не наваливайся так сильно.
Она не могла сдержать улыбку при виде того, как он страдальчески закатил глаза и картинно вздохнул. Малдер бывал разным, но при этом оставался мужчиной – а мужчинам иногда нравитс я изображать из себя смертельно больных.
Кто-то окликнул их, и они остановились посре ди дороги.
– Так, так, так, – пробормотал Малдер. К ним размашистым шагом подошел человек в военной форме и попросил – нет, скорее мягко потребовал – объяснить, что случилось с Малдс-ром. Скалли уклончиво ответила, что ничего страшного не произошло. Военный наклонил голову, словно извиняясь за назойливость.
– Прошу прощения. Майор Джозеф Тонеро. Военно-воздушные силы. Управление спецпроектов. – Он улыбнулся Малдеру. – Инцидент произошел во время моего дежурства, и я приношу извинения за то, что немного задержался. Встречался за ленчем со своим старым приятелем. Нет нужды говорить вам, как я встревожен. Все живы-здоровы? – Он довольно потер ладони и – не успел никто и слова сказать в ответ – продолжил: – Отлично. Могу себе представить, что было бы, если бы мы потеряли агента ФБР.
Он старался выглядеть доброжелательным, однако Скалли не купилась на его улыбку. Она сразу же определила, что этот человек скорее политик, нежели солдат, и его познания в области медицины скорее всего ограничиваются умением наложить повязку.
Не прошло и минуты, как за спиной у Тонеро возникли двое – высокий лысеющий мужчина в штатском и нервная, эффектная блондинка с резкими чертами лица и военной выправкой. Кроме дежурных выражений сожаления о случившемся, ни он, ни она не произнесли больше ни слова.
Майор отрекомендовал их как членов своей команды и от их имени предложил содействие, если таковое потребуется. Скалли поспешила заверить его, что они справятся сами, и поблагодарила за заботу.
– По правде говоря, – добавила она, – когда на нас было совершено нападение, мы как раз направлялись к вам.
Малдер открыл было рот, желая что-то сказать, но Скалли предусмотрительно шагнула вперед и наступила ему каблуком на ногу.
– Капрал Ульман служил в вашем ведомстве, не так ли?
Тонеро принял нарочито важный вид:
– Совершенно верно, агент Скалли. Такая трагическая утрата! Он был хорошим человеком. И я работаю в достаточно тесном контакте с начальником военной полиции, чтобы…
– Он собирался жениться на вашей сестре, – не удержался Малдер.
Тонеро нисколько не смутился:
– Да, такие разговоры велись. Но, если между нами, вряд ли это было возможно. – Он печально вздохнул. – Однако ради спокойствия собственной сестры я считаю своим долгом оказать вам всю возможную помощь.
Никто не упомянул о телефонном звонке сенатору Кармену.
– Кто на вас напал? – внезапно спросила доктор Элкхарт.
– Их было двое, – ответил Малдер прежде, чем Скалли успела опередить его.
– Вот как? – удивился майор, придерживая одной рукой фуражку, чтобы ту не унесло ветром. – Я об этом ничего не знал.
Видя, что Малдер не собирается вдаваться в подробности, Скалли с облегчением вздохнула. Она обратила внимание на то, что доктор Таймонс что-то шепнул на ухо Розмари Элкхарт, а затем развернулся и зашагал прочь, на ходу потирая ладонью шею.
– Майор, – обратилась Скалли к Тонеро, – если вдруг агенту Малдеру понадобится помощь, которую я буду не в состоянии ему оказать, могу ли я рас…
– Госпиталь Уолсона фактически закрыт, – перебил ее он. – Мы работаем лишь как амбулаторное отделение. У нас лежат всего несколько больных. Сокращение, понимаете ли. – Тонеро пожал плечами. – Не мне же вам объяснять, как это бывает. – Он виновато улыбнулся и снова потер ладони. – Однако главное, что агент Малдер цел и невредим. Надеюсь, это так?
Скалли кивнула.
– Но сейчас он нуждается в отдыхе, майор, так что, если вы и доктор Элкхарт не возражаете, мы вернемся к себе в мотель.
Майор почтительно кивнул, после чего последовала краткая церемония рукопожатий. Затем он жестом показал доктору Элкхарт, что она может идти, а сам на минуту задержался, чтобы побеседовать с капитаном военной полиции, ответственным за поисковую операцию.
– Что ты обо всем этом думаешь? – спросил Малдер, когда они остались одни.
– Я думаю вот что, – не оборачиваясь, произнесла Скалли. – Здесь произошло вооруженное нападение, а майор Тонеро, по непонятным мне причинам, вместо врачей привез с собой ученых-исследователей.
Она осмотрела машину, на которой они сюда прибыли – разбитое стекло, пробоины, спустившая шина.
– Хэнк, – сказала она, – подбрось-ка нас к мотелю.
Посмотрев на Малдера, Скалли сразу же догадалась, о чем он думает.
Вы беззащитны, мистер Малдер, вы по-прежнему беззащитны.
Глава 13
Наконец они добрались до «Роял Бэрон». Там – как врач, а не как партнер – Скалли приказала Малдеру принять аспирин и лечь в постель, положив на голову холодный компресс. И не вставать, пока она не вернется от Сэма Джуниса. Малдер не возражал. Он лишь криво усмехнулся и горько вздохнул, изображая глубокую печаль. В этот момент Скалли поняла, что он не уснет, поскольку будет слишком поглощен поисками наиболее убедительного объяснения этой истории с гоблином.
Лишу она нашла в их комнате. Та расшифровывала записи своей беседы с Бабе Рэднор.
– Стенограмма, – извиняющимся тоном пояснила Лиша. – Иначе не успеваю записывать. А диктофоны терпеть не могу.
Когда она убрала бумаги в портфель, Скалли спросила у нее, удалось ли ей что-нибудь узнать.
– У меня такое ощущение, что этой Бабе все до лампочки, – тоном оскорбленного правосудия пожаловалась Лиша. – К тому же, хотя у нее и имеются всякие там тренажеры, которые стоят внизу, в комнате, расположенной рядом с офисом, пьет эта дамочка за троих, – тут губы Лиши скривились язвительной ухмылке, – впрочем, с капралом она была знакома.
– Каким образом?
Лиша самодовольно усмехнулась:
– Похоже, наш капрал, хотя и был обручен с сестрицей майора Тонеро, время от времени позволял себе расслабиться. Такое случалось почти каждый выходной.
– Она сказала тебе с кем он обычно проводил время?
– Она не называла никаких имен – одни только намеки. Капрал, видно, был довольно осторожен. Впрочем, я не уверена, что это имеет какое-то отношение к делу.
Скалли кивнула и попросила Лишу, чтобы та поскорее собиралась, поскольку они уезжают. Уэб-бер должен дежурить возле Малдера на случай, если нападавший повторит попытку покушения или же Малдер решит вдруг – на свой страх и риск – пуститься на поиски приключений.
Они взяли вторую машину. По пути Скалли ввела Эндрюс в курс дела, не обращая никакого внимания на ее гневные замечания.
Заодно она привела в порядок и собственные мысли.
Было очевидно, что в деле должны фигурировать двое подозреваемых, а также что на Малдера напал не тот, кто в него стрелял. Скалли была уверена: убийца Ульмана и Пирса не мог вот так неожиданно сменить свои пристрастия относительно орудия убийства. Он слишком хорошо владел ножом. А нож – оружие куда более индивидуальное, нежели винтовка, предполагающее к тому же непосредственный контакт с жертвой. Пуля же слепа и бесстрастна.
Когда Скалли по дороге в мотель изложила эти свои соображения Малдеру и Уэбберу, те согласились с ней, хотя никто из них не смог резонно объяснить – откуда это у них вдруг объявились сразу два недоброжелателя.
– Может быть, кто-то защищает гоблина, – предположила Эндрюс.
– Это не гоблин, – отрезала Скалли. – Прошу тебя, только ты еще не начинай. Довольно и того, что с легкой руки Малдера Уэббер поверил во всю эту дичь.
– Так что же, мне называть его Билл? – съязвила Эндрюс.
– Мне все равно. Только не называй его гобли-ном!
Эндрюс рассмеялась.
– Да, крепко он тебя достал. Скалли промолчала.
Бунгало было не хуже и не лучше всех остальных – разве что только сад перед домом содержался в образцовом порядке и радовал глаз яркими цветами, словно воздавая должное хозяину, столь заботливо лелеящему свое детище. Сам же хозяин сидел на перилах крыльца и курил сигарету. Выглядел он лет на пятьдесят с небольшим. Седеющие волосы его были тщательно зачесаны назад. Несмотря на промозглую ветреную погоду, одет он был в рубашку и джинсы. Телосложения он был довольно скромного, но при этом имел сильные мускулистые руки.
– Рыбий глаз, – буркнула Эндрюс.
Скалли чуть было не рассмеялась. Эндрюс права: для полноты образа этому человеку недоставало лишь короткой курительной трубки и шкиперской шапочки.
– В новостях передавали – вы славно проводите время, – сказал он вместо приветствия и кивнул на полицейский передатчик, стоящий на маленьком столике.
Скалли хозяин дома сразу же понравился, и она, не теряя даром времени, приступила к делу. Он не обижался, когда она задавала ему не очень деликатные вопросы, как не обижался и на то, что Эндрюс, не проявлявшая видимого интереса к беседе, безучастно глядела по сторонам.
Разговор получился коротким – Джунис согласился с реконструкцией сцены убийства Пирса, предложенной Скалли, и даже принес извинения за не очень отчетливые фотографии. Кроме того, он предположил, что орудием убийства не являлся обычный нож.
– Чертовски острая штука, уверяю вас, – заметил Джунис. – К тому же характер раны свидетельствует о том, что нож, использованный убийцей, был гораздо тяжелее тех, которыми мы привыкли пользоваться на кухне.
– Наподобие чего? – поинтересовалась Скалли.
– Не знаю. Я как раз думал над этим. Трудно сказать.
Скалли понимала, что ей не удастся обойти рвниманием еще один вопрос, и втайне порадовались тому, что рядом сейчас нет Малдера.
– Вы, должно быть, можете еще кое-что мне сказать? – спросила она у Джуниса.
Тот засмеялся и бросил недокуренную сигарету на лужайку.
– Вы про гоблинов? Я угадал?
– Имеют ли они какое-то отношение к этой истории? Я имею в виду – следует ли это из результатов медицинской экспертизы.
– Едва ли. – Он достал из кармана новую сигарету, однако прикуривать не стал. – Никакого. Я тут на днях заходил к Элли Ланг. Пришлось дать ей успокоительного. Она только и говорит, что об этих гоблинах. – Он искоса посмотрел на Скалли. – Вы об этом уже слышали?
– Мы говорили с ней.
Джунис рассеянно проводил взглядом грузовичок, проследовавший по шоссе в западном направлении.
– Только не надо думать, будто она сумасшедшая. Не сбрасывайте ее со счетов, агент Скалли. Не знаю уж, кого она там видела, только в любом случае эта женщина далеко не дура.
– Док, но она была пьяна. При этих словах док так захохотал, что на глазах у него выступили слезы, а лицо побагровело.
– Прошу прощения, – пробормотал он, смахивая рукавом слезы, но тут же вновь зашелся от смеха. – Черт, извините. – Он вцепился обеими руками в перила. – Пьяна? Элли? Вы слушаете россказни Тода Хоукса? Да такого не может быть. Она ходит в тот ресторанчик ради компании, вот и все. Из близких у нее никого не осталось, друзей у нее нет. Она заказывает «Кровавую Мэри» и сидит с ним весь вечер, вот и все. Эту женщину еще ни разу не видели пьяной.
– А как же быть с этой ее краской?
Джунис вновь посмотрел на шоссе, по которому проехал еще один грузовик.
– Да потому что она верит в это, агент Скалли. Она верит в то, что гоблины существуют так же, как вы верите в то, что этого не может быть. Но это еще не повод, чтобы признать человека невменяемым.
Скалли не могла полностью согласиться с Джунисом, однако у нее не хватало аргументов, чтобы спорить с ним. Вместо этого она решила спросить его о другой свидетельнице.
– Фрэн? – Джунис окинул беглым взглядом сад. – Я могу устроить вам встречу с ней, только ничего путного она вам не скажет.
– Почему? Он помрачнел:
– В тот вечер она едва не отдала Богу душу из-за передозировки героина. Я тогда отвез ее в клинику неподалеку от Принстона. Это реабилитационный центр для людей, страдающих душевными расстройствами. Кстати, в наших краях ничего подобного нет. Фрэн была совсем плоха. – Он прикурил, глубоко затянулся и выпустил вверх узкую струйку дыма. – Ну с этим она скорее всего справится, а вот насчет всего остального… ей придется долго-долго лечиться.
«Превосходно, – подумала Скалли, – только этого мне не хватало – наркоманка, которая не в состоянии отвечать за свои собственные слова». Беседа с Фрэн Кайзер, судя по всему, отодвигалась на второй план.
– Вы часто здесь сидите? – неожиданно спросила Эндрюс, по-прежнему глядя куда-то в сторону.
Джунис утвердительно кивнул, ничуть не смутившись внезапной переменой темы разговора:
– Пожалуй, часто. Мне нравится наблюдать, как мимо меня течет жизнь, смотреть, кто куда едет. У здешних обитателей – тех, кто работает в гарнизоне или на базе Макгуайр, – свои врачи, а другие… – Он пожал плечами. – Их немного-то и осталось. Впрочем, вы уже и сами, должно быть, это заметили…
Заметила Скалли и другое: этого человека вполне устраивало подобное положение вещей. Хотя до пенсии ему было еще далеко, он, похоже, уже свыкся с мыслью, что его практика не позволит ему провести остаток жизни в более приятном месте, и по непонятным ей причинам смирился с этим.
– У нас тоже случаются забавные истории, – продолжал он. – Временами работа в пункте неотложной помощи чертовски увлекательна.
Скалли не хотелось с ним спорить. Она поблагодарила его и сказала, где они остановились – на тот случай, если он надумает им что-либо сообщить.
– Я и так знаю, где вы остановились, – усмехнулся он.
В машине Эндрюс недоуменно покачала головой:
– По-моему, здесь и чихнуть нельзя без того, чтобы об этом тут же не пронюхал кто-то посторонний. – Она поежилась. – На мой взгляд, все это более чем странно.
Дана машинально кивнула. Впрочем, занятая своими мыслями, она особо не прислушивалась к тому, что ей говорила Эндрюс. В этой истории было нечто такое, что всеми ими, и ею в том числе.
было упущено из виду. Может, это нечто и не было непосредственно связано с убийствами, но все равно оно являлось какой-то важной деталью. Какой-то многозначительной мелочью. Она чувствовала, что Малдеру эта мысль также не дает покоя. Может быть, к тому времени, когда они вернутся в мотель, он найдет разгадку…
Если только разгадка не сведется к слову «гоб-лин». Подумав об этом, Скалли мрачно усмехнулась.
Когда они вернулись, мотель – от фасада до автостоянки – был залит светом, асфальт отливал матовым серебром, отчего облака выглядели еще более зловеще. Эндрюс отправилась за своими записями. Скалли распахнула дверь в комнатл Малдера и услышала обрывок фразы: «…сонм грехов».
– Каких еще грехов? – спросила она. – И почему ты не в постели?
Малдер сидел за крохотным столиком, заваленным бумагами. Уэббер, откинувшись на подушку, полулежал на кровати и что-то строчил в блокнот, который держал у себя на коленях.
– Привет, Скалли, – произнес Малдер, на секунду оторвавшись от бумаг. – Я здоров.
Уэббер сделал вид, что не заметил сердитого взгляда, который, усаживаясь в кресло напротив Малдера, Скалли бросила в его сторону.
– Ты отнюдь не здоров. Какого черта ты встал? Впрочем, она понимала, что все ее упреки – пустая трата времени: обычно в подобных ситуациях Малдер либо напускал на себя вид обиженного ребенка, либо смотрел на нее с плутоватой, ехидной улыбкой – и в конечном итоге все равно делал то, что хотел.
На этот раз он предпочел второе.
– Мы тут роемся в личном деле майора Тоне-ро, – пояснил он.
– Дело темное, – с кровати подал голос Уэб-бер. – Нам подтвердили, что он является шефом управления спецпроектов военно-воздушных сил, но никто не может объяснить, что это значит.
– Имея такую крышу, можно грешить сколько душе угодно, – продолжал Малдер. – Да… Становится все забавнее и забавнее. С чего вдруг майор ВВС, который и медиком-то не является, оказывается приписанным к госпиталю ВВС в армейском гарнизоне? В гарнизоне, который большей частью используется в качестве учебного центра для резервистов или как плацдарм для срочной переброски войск куда-нибудь за океан. – Он поднял руку, давая Скалли понять, чтобы та не перебивала. – И не надо говорить мне, что всему этому можно найти простое объяснение.
«О Боже, – подумала она, – он снова за свое…»
– И потом, – возбужденно подхватил Уэб-бер, – с чего это он вдруг так заинтересовался тем, что с нами произошло? И зачем там околачивались его люди? Эти двое – доктора, ученые или кто они там?
Скалли посмотрела на Уэббера так пристально, что тот смешался.
– Ну вот… хороший вопрос, верно? – Он растерянно почесал за ухом. – Нет, а в самом деле, что скажешь?
– Все правильно, Хэнк, – вступился за него Малдер, видя, что Скалли не спешит встать на их сторону. – И возможно, у меня есть ответ на твой вопрос.
– Малдер. – Голос Скалли звучал как предупреждение. – Ты все видишь в искаженном свете. Не надо преувеличивать.
– Я и не преувеличиваю, – возразил он. – Я даже не буду говорить о том, что так называемые гоблины, возможно, и имеют какое-то отношение к майору. – Он откинулся на спинку кресла. – Мне даже в голову такое не придет.
– Разумеется, не придет. Потому что уже пришло. Подождите, у нас…
В комнату вошла Эндрюс и, попросив прощения за опоздание, с виноватой – хотя и не очень искренней – улыбкой присела на краешек кровати.
– Ну, так что? – нерешительно спросила она. Дана взглянула на часы: было начало шестого.
– Думаю, надо сделать перерыв и перекусить. – Малдер хотел было возразить, но она недобро посмотрела на него, и он решил, что лучше промолчать. – Мы сейчас слишком возбуждены. Нам надо успокоиться, пока мы тут – все не поскакали на лошадках.
– Что? – Хэнк устремил на нее изумленный взор.
– Фразеологизм, обозначающий состояние полной путаницы и неразберихи, – объяснил Малдер, который сидел теперь, закинув руки за голову. – «Он вскочил на лошадь и поскакал во всех направлениях». – Он подмигнул Скалли. – Дана любит всякие мудрые изречения наподобие этого. Она же собирает коллекцию печенья с предсказанием судьбы.
Хэнк засмеялся. Эндрюс фыркнула и покачала головой.
Скалли сделала вид, будто ничего не замечает – хотя она ясно видела, что Малдер уже оседлал свою «лошадку» и что из отдельных кусочков-фрагментов у него в голове уже начинает складываться цельная картина. Проблема заключалась лишь в том, что, кроме него самого, эту картину больше никто не мог увидеть.
Именно поэтому работа с ним так увлекала и одновременно с этим так изматывала.
Однако сейчас ему лучше было не возражать, а отпустить удила и посмотреть, куда вывезет кривая его воображения.
Поэтому Скалли – тоном, не терпящим возражений, – предложила всем присутствующим привести себя в порядок и встретиться через полчаса в ресторане. Эндргос, не говоря ни слова, вышла из комнаты. По выражению лица Скалли Уэббер понял, что ему тоже лучше удалиться. Сказав, что хочет прогуляться, он также покинул комнату.
Когда они остались вдвоем, Малдер пристально посмотрел на нее и произнес:
– Я видел его, Скалли. Я не шучу. Я действительно его видел.
– Малдер, не начинай. Он положил ладони на стол.
– Ты же сама знаешь, что я не один такой. Даже Хоукс признает, что есть и другие очевидцы. – Малдер поднял руку, призывая Скалли выслушать все, что он ей скажет. – Я видел его, пусть только мельком. Я даже дотронулся до него. Это не плод моего воображения. Это реальность.
– Допустим, что все это было на самом деле, – сказала Скалли после минутного молчания. – Возможно, он и был настоящим. Только это был никакой не гоблин, и ничего сверхъестественного в нем не было.
– Но его кожа…
– Камуфляж. Полно тебе, Малдер. В Форт-Диксе учебный центр. А это значит, что там полно спецов по самым различным видам вооружения и камуфляжа. Бог знает что они там изобретают, но уж наверняка что-то похитроумнее обычной боевой раскраски.
Малдер попытался встать, но не смог и с гримасой боли на лице опустился в кресло.
– Мой пиджак.
Его пиджак лежал на комоде. Скалли достала его и внимательно осмотрела.
– Я ударил его дважды – один раз довольно сильно. – Малдер подался вперед. – Там ничего нет, Скалли. Никаких следов. Ни краски, ни масла, ничего.
Она бросила пиджак на кровать.
– Это был просто специальный костюм. Облегающий, каучуковый – не знаю какой. Малдер, нет никаких гоблинов! Это просто люди в маскировочных костюмах. – Она указала на кровать: – Ложись.
Скалли видела: чувствует он себя все еще неважно. Хотя бы уже потому, что не стал отпускать никаких шуточек, а лишь устало кивнул и покорно перебрался на кровать. Она принесла ему стакан воды и таблетку аспирина и проследила за тем, чтобы он все это выпил.
– А что ты скажешь насчет майора и его людей? – спросил Малдер. При этом у него подрагивали веки. – Хэнк прав. Все это весьма подозрительно.
– Позже поговорим об этом, – властным тоном произнесла Скалли. – Иначе от тебя будет мало толку – и прежде всего ты навредишь самому себе. Подождем, пока в голове у тебя не прояснится. – Она нахмурилась. – Тебе надо отдохнуть. Я не пучу. Я зайду попозже, проверю, как ты.
– А остальные?
Она улыбнулась и направилась к двери.
– Думаю, пока мы как-нибудь обойдемся без гебя. Выкарабкаемся.
Она открыла дверь и обернулась. Малдер лежал с открытыми глазами, уставившись в потолок.
Затем он посмотрел на нее:
– Скалли, а что, если я прав?
– Отдохни.
– Что, если я прав? Что, если они там разгуливают?
– Успокойся, Малдер, – сказала Дана, закрывая за собой дверь. – Никого там нет. Ради Бога, поспи, пока я…
– Откуда ты знаешь, что их нет? Ты же не видишь их, Скалли. Они где-то здесь, ты просто их не видишь…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.