Электронная библиотека » Дебра Маллинз » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:46


Автор книги: Дебра Маллинз


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 4

– Я хочу тебя. – Его рука плавно заскользила по ее шее, спустилась к груди и наконец обхватила талию. Он крепко прижал ее обеими руками к своему большому и сильному телу. – Давай же, поцелуй меня.

Чуть-чуть растерявшись, Кэтрин нетерпеливо потянулась к его губам и страстным, энергичным движением обвила его шею руками. Его губы требовали все, и она дала ему все, дрожа и замирая в предвкушении еще большей близости, молясь, чтобы его руки ласкали ее бесконечно. Его поцелуй сделал податливым ее тело, растопил сердце, и она была не в силах противостоять жадному голоду, сжигавшему ее тело. Ей все было мало, хотелось еще и еще, она поистине была ненасытна.

Рокочущий звук послышался где-то в глубине его горла. На миг оторвавшись от ее рта, он схватил обеими руками подол платья, рванул и легко разорвал его. Пуговицы разлетелись по всей комнате, и платье соскользнуло вниз, задержавшись на бедрах. Его глаза с жадностью изучали ее почти открытую грудь, приподнятую корсетом, будто предлагавшую себя. Твердые розовые бутоны сосков просвечивали под тонкой тканью сорочки.

Он спустил сорочку с ее плеч и провел пальцем по родинке в форме кинжала на левой груди.

– Это мой знак, – пробормотал он, склоняясь к ее груди, чтобы в следующий миг прижаться к ней губами.

Резкий стук в дверь разбудил Кэтрин. Она открыла глаза и, глядя в потолок, попыталась отдышаться. Тело изнывало от незавершенности ласк, а горничная тем временем продолжала звать ее. До боли знакомая обстановка собственной спальни медленно всплывала в сознании. Сон. Это был всего лишь сон.

Эротический. Нереальный, но в то же время до боли реальный.

Сердце все еще колотилось, а пальцы перебирали покрывало, будто запутались в волосах любовника. Все тело дрожало от неутоленного желания. Закрыв глаза, охваченная безмерным разочарованием, Кэтрин уткнулась лицом в подушку. Господи, Боже мой! Почему эти сны преследуют ее? И этот мужчина, который вообще не существует? Что она такого сделала? За что ей это мучение? В чем она виновата?

Ни в чем, кроме того, что в ней течет кровь Фарланов.

Да, это все проклятие. Проклятие, которое искушает тем, что она не может иметь. Мужчина, который, возможно, даже не существует, занимается с ней любовью лишь в таинственном царстве снов.

Кэтрин всегда думала, что безумие означает какие-то непредсказуемые действия, а вовсе не греховные фантазии или неприличные сны, после которых она пробуждалась на рассвете, дрожа от бессилия и мучительной неудовлетворенности.

Что это, если не безумие?..

Дверь в спальню со скрипом открылась.

– Мисс Кэтрин? Ваш отец ждет вас к завтраку. Он через час уезжает.

– Уезжает?

Кэтрин повернулась к двери, Пег вошла в комнату, чтобы раздвинуть шторы на окне.

– В Фарлан-Хаус, мисс.

Фарлан-Хаус. Ну да, конечно… Запуск воздушного шара.

Кэтрин хотела было откинуть одеяло, но поняла, что соски слишком заметно выпирают под тонким хлопком ночной сорочки. Всему виной этот сон… Резким движением она снова натянула одеяло.

– Пожалуйста, поторопитесь, мисс Кэтрин, – торопила ее Пег, – мы не должны заставлять вашего отца ждать.

Седеющие волосы горничной были собраны в пучок, по возрасту Пег годилась Кэтрин в матери, но, несмотря на несколько расплывшуюся фигуру, обладала силой и энергией молодой женщины. Подойдя к постели, Пег потянула на себя одеяло, но Кэтрин ни в какую не отпускала его. Победу все же одержала Пег и в конце концов отбросила одеяло, заставляя Кэтрин встать с постели.

Затем, так и не заметив причин беспокойства своей госпожи, Пег повернулась и направилась к платяному шкафу.

Кэтрин заморгала и, поняв, что ей дали шанс, вскочила с кровати и скрылась за ширму, дабы заняться утренним туалетом.

– Пожалуйста, поскорее, мисс, – подгоняла ее Пег. – Мистер Депфорд весьма нетерпелив сегодня; разве вы не хотите отправиться в Фарлан-Хаус?

Поместье Фарлан-Хаус было свадебным подарком деда со стороны матери.

Когда Кэтрин была ребенком, отец не баловал ее рассказами о ее матери, разве что часто упоминал о том, что ее погубила дикая шотландская кровь. Но Кэтрин выросла и хотела получить на все эти вопросы более пространный ответ, чем наследственность или дурная кровь. Так или иначе, ей нужно узнать побольше о своей матери и о таинственной истории фарлановского безумия.

Одетая в любимое платье из голубого муслина в мелкий цветочек, Кэтрин вошла в столовую. Солнечные лучи проникали в окна, и лысина на макушке отца так и сияла в утреннем свете.

– Доброе утро, папа.

Джордж Депфорд выглянул из-за газеты.

– Доброе утро, дочь.

Она села за стол справа от отца и благодарно улыбнулась лакею, который поставил перед ней чашку горячего шоколада. Вопрос о матери не выходил из головы, и казалось, что настроение отца вполне подходит для подобного разговора. Но как бы то ни было, Кэтрин с детства уяснила для себя одно правило: прямыми вопросами от отца ничего не добьешься. Особенно когда он погружен в чтение «Таймс». Она должна тонко и незаметно подвести беседу к предмету разговора.

– Как прошел прием у леди Дорбартон? – спросил отец, решительно сворачивая газету и откладывая ее в сторону.

Кэтрин заморгала, радуясь, что он сам, не зная того, идет ей навстречу.

– Большое сборище, как и ожидалось.

Лакей поставил перед хозяйкой ее любимый завтрак: яйца и ветчину. Она принялась резать ветчину, а отец потянулся вперед, в его темных глазах светилось нетерпение.

– Расскажи мне об этом вечере. Кентвуд был там?

«А, так вот в чем дело».

Удивленная его болезненным интересом, Кэтрин нарочно тянула с ответом. Взяла ломтик ветчины, отправила его в рот и прожевала. Проглотила. И только после этого ответила:

– Нет, его не было.

– Вот как? – Отец недовольно покачал головой. – Весьма огорчительно, что молодой Дирби объявил о своей помолвке как раз тогда, когда мы думали заполучить его. А теперь Кентвуд не пришел? Это действительно неприятно. – Он потянулся за чашкой кофе. – Я так хочу, чтобы ты стала графиней, дорогая.

Услышав до боли знакомые слова, Кэтрин вздохнула, опустила глаза в тарелку и вновь принялась за ветчину.

– Это совершенно не важно для меня, папа.

– Зато для меня важно! – Он сделал большой глоток кофе и со звоном поставил чашку на блюдце. – Я богаче любого представителя светского общества, Кэтрин, но не могу похвастаться родословной. И ради тебя хочу восполнить этот пробел.

Кэтрин встретила его пристальный взгляд:

– Мой муж должен быть добрым человеком, папа. Человеком, которому я смогу доверять. Не важно, есть у него титул или нет.

Отец издал звук нетерпения.

– Ты заслуживаешь комфортной жизни с человеком, который будет заботиться о тебе.

– Кажется, наши взгляды расходятся.

Он поймал ее руку, когда она потянулась за шоколадом. Несколько долгах мгновений отец не сводил с нее глаз.

– Кэтрин, ты же знаешь, что я хочу для тебя только лучшего.

Кэтрин сжала его пальцы, потом высвободила руку, чтобы взять чашку.

– Конечно, знаю. И чтобы успокоить тебя, скажу, что нахожу лорда Кентвуда очень приятным. Если он сделает мне предложение, мы оба получим то, что хотим.

– Как приятно это слышать.

Дверной молоточек зазвучал у парадной двери, и отец улыбнулся, словно кот, съевший сметану. Кэтрин замерла с вилкой в руке, пораженная выражением его лица:

– Папа? Кто это?

– У меня для тебя сюрприз, дорогая.

В дверях появился дворецкий Стодгинз:

– Миссис и мисс Уотерс, сэр.

– Доброе утро! – Едва дав дворецкому отойти в сторону, миссис Уотерс вплыла в столовую, следом за ней вошла Бет. – Прекрасный день для прогулки!

– Доброе утро! – Мистер Депфорд поднялся им навстречу. – Присаживайтесь. Не желаете ли чай или кофе? Или, может быть, шоколад?

– Мне чай, пожалуйста, – заявила миссис Уотерс, приказывая лакею поставить для нее стул слева от Депфорда.

– Шоколад, пожалуйста, – пролепетала Бет, усаживаясь возле Кэтрин. Лакей помчался выполнять их распоряжения.

– Огромное спасибо, дорогой мистер Депфорд, за то, что пригласили меня и Бет сопровождать вас на запуск воздушного шара, – восторженно сказала миссис Уотерс.

Отец Кэтрин поклонился и снова сел.

– Для нас ваше общество – удовольствие, мадам.

– То есть вы обе поедете с нами в Фарлан-Хаус? Как мило!

Кэтрин бросила вопросительный взгляд на отца. И в этом заключался сюрприз? Леди Уотерс часто сопровождали их во время прогулок, хотя на этот раз Кэтрин действительно не знала, что они будут присутствовать.

– О да! – Бет чуть не упала со стула. – Я никогда раньше не видела запуск воздушного шара. Думаю, это потрясающее зрелище.

– Мистер Депфорд очень интересуется такими вещами, правда, сэр? – Миссис Уотерс одарила отца Кэтрин теплой улыбкой.

Отец неловко кашлянул.

– Действительно, интересуюсь.

Он покраснел? Нет, конечно, нет! Кэтрин исподлобья взглянула на миссис Уотерс, дабы проверить свое предположение. Миссис Уотерс вся искрилась, ее глаза сверкали, а щеки покрылись румянцем.

Между ними возникло нечто романтическое? Не объясняет ли это поведение отца?

Дверной молоточек снова звякнул.

Стодгинз появился в дверях.

– Лорд Кентвуд, – объявил он.

Ага. Кэтрин посмотрела на отца. Он снисходительно улыбнулся ей.

Лорд Кентвуд вошел в комнату. Карие глаза, каштановые волосы и приветливая улыбка. Если бы не титул, его неприметная внешность вряд ли бы привлекала внимание, но обширность принадлежащих ему земель в сочетании с присущим ему чувством юмора, выделяли Кентвуда среди прочих пэров.

Он поклонился, приветствуя присутствующих.

– Доброе утро, лорд Кентвуд. – Кэтрин улыбнулась, чувствуя, как все нутро трепещет при виде избранника. – Чем обязаны удовольствию видеть вас в это утро?

– Ваш отец пригласил меня принять участие в запуске воздушного шара.

– О, чудно, чудно! – воскликнула Бет, хлопая в ладоши.

– Да, – согласилась Кэтрин, посылая отцу благодарный взгляд. – Как мило с вашей стороны присоединиться к нам.

– Присаживайтесь, – пригласил отец. – Кофе? Чай?

– Кофе, – ответил Кентвуд, садясь возле миссис Уотерс. – Благодарю.

.– Рада вас видеть, лорд Кентвуд, – сказала миссис Уотерс.

– Я надеялся увидеть вас… всех вас… вчера вечером на балу леди Дорбартон, но мне пришлось задержаться в другом месте.

– Такая жалость, – вздохнула миссис Уотерс.

– Леди Дорбартон, должно быть, тоже почтит нас сегодня своим присутствием, – сказал отец Кэтрин.

– Как ваша матушка, лорд Кентвуд? – поинтересовалась Кэтрин.

– Хорошо, благодарю вас. – Одарив ее приветливой улыбкой, лорд Кентвуд на мгновение задержал пристальный взгляд на ее лице. – Вы будете завтра на вечере у леди Хелвертон, мисс Депфорд?

– К сожалению, нет. – Его очевидное восхищение согревало ее. – Мы собираемся в Воксхолл.

Разочарование лишь на мгновение омрачило его черты, и улыбка вернулась на прежнее место.

– Тогда вполне возможно, что я увижу вас там. – Он взглянул на ее отца: – Я думаю, вы приказали взять с собой ужин, мистер Депфорд?

– Конечно, и для леди Уотерс тоже. Не хотите ли к нам присоединиться, лорд Кентвуд?

– Спасибо, сэр, вы очень добры. – Кентвуд посмотрел на Кэтрин: – Если мисс Депфорд не возражает.

– Конечно же, нет, – ответила Кэтрин. – Мы…

«Нарушив клятву мира и согласья, два древних клана…» Шепот прокрался в комнату, вплетаясь в мысли, мешая Кэтрин говорить.

Нет, нет, только не сейчас!

– Мы сегодня вечером будем слушать оркестр, – выпалила Бет, с некоторым беспокойством глядя на Кэт.

«И только дева, в коей кровь Фарланов течет…» Шепот и звуки становились все громче, нарастая и ширясь, затмевая сознание… Кэтрин обвела всех присутствующих удивленным взглядом. Неужели они ничего не слышат? Один отец хмуро смотрел на нее, но в его глазах не было злости. Там были только страх, боль и отчаяние. Он понял?

– Да, оркестр, – повторила Кэтрин, пытаясь улыбнуться. – Поедемте с нами, лорд Кентвуд.

Отец с облегчением вздохнул, но это не могло успокоить ее расшатанные нервы. В течение всего завтрака голоса не умолкали ни на секунду.

Как, впрочем, и в карете по дороге в Фарлан-Хаус, расположенный недалеко от Лондона. И когда Кэтрин стояла рядом с Бет, миссис Уотерс и лордом Кентвудом, наблюдая суету, сопутствующую запуску воздушного шара, пока отец и мистер Браун – конструктор шара, делали последние приготовления…

Кэтрин напрягала всю свою волю, чтобы не обращать внимания на звуки и голоса, звучавшие в ее голове, старалась вести себя нормально, поддерживать беседу и участвовать в общем разговоре, но, судя по беспокойному взгляду Бет, это не очень-то удавалось.

Кэтрин молилась, чтобы шотландский призрак не разрушил ее последний шанс, то есть перспективу замужества с лордом Кентвудом. Никогда раньше голоса не были такими громкими, такими настойчивыми.

Фарлановское безумие продолжало завоевывать ее. Как долго она будет оставаться в здравом уме?

Лорд Кентвуд наклонился к ней и прошептал:

– С вами все в порядке, мисс Депфорд? Вы немного бледны.

– Все хорошо. – Ей даже удалось улыбнуться. – Рыжеволосые люди обычно отличаются бледной кожей, лорд Кентвуд.

– Это я заметил.

От его быстрого, доброго взгляда стало не по себе.

Щеки горели, и она опустила взгляд на руки.

«И только дева, в коей кровь Фарланов течет, спасти их может…»

Усилием воли она заставила голоса притихнуть и подняла глаза.

– Вы когда-нибудь присутствовали на подобном зрелище? – спросила она.

Кентвуд не отводил темных глаз от ее лица.

– На таком? Нет.

На этот раз сомнений уже не осталось. Он определенно увлечен ею.

– Лорд Кентвуд, – мягко упрекнула она, – миссис Уотерс может подумать, что вы заигрываете со мной.

Ее щеки зарделись, когда он добродушно усмехнулся.

– Что ж, и будет права. Потому что я и в самом деле заигрываю.

– О! – Покраснев, она отвела глаза.

«…в жертву принеся себя и выйдя замуж за нашего вождя… и так из поколенья в поколенье…»

Голоса разрастались, сливаясь в мощное крещендо. Она вздрогнула, посмотрела, не заметил ли он. Нет, слава Богу, все его внимание было сосредоточено на шаре.

Собрав волю в кулак, она попыталась прогнать голоса. Если бы только это было возможно! Она не должна отпугнуть лорда Кентвуда своим странным поведением. Сейчас ей, как никогда, следует поторопиться с замужеством, так как безумие овладевает ею все больше и больше. По всему видно, что лорд Кентвуд добрый и надежный, то есть именно тот человек, какого она искала. Необходимо как можно скорее добиться его предложения.

Пока у нее достаточно ясный рассудок, чтобы принять его.

* * *

– Это хитрое изобретение может летать?

Гейбриел кивнул, любуясь шаром с недоверием начинающего изобретателя.

– Конечно, может, Броуди.

Зять по-гэльски пробормотал что-то похвальное.

– Я бы не хотел летать в небе, как птица. Лучше, когда мужчина крепко стоит на земле.

Гейбриел проигнорировал его замечание, сосредоточив все внимание на шаре. С одной стороны, ему нравилось находиться здесь, на земле, рядом с аппаратом, говорить с мистером Брауном, который собирался совершить полет в гондоле шара, но с другой… Как же этот механизм работает? Что поднимает его в воздух и позволяет ему летать? Что за чувство испытываешь, когда паришь над землей?

И хотя все это занимало Гейбриела, не запуск шара был причиной его появления здесь.

Яркий блик солнечного света на пламенном завитке под модной соломенной шляпкой привлек его внимание. Да, именно Кэтрин была причиной его присутствия.

– Это она? – прошептал Броуди, проследив за его взглядом. – Черт побери, да она просто красавица!

Гейбриел кивнул. Он был совершенно ослеплен, как подросток, впервые увидевший обнаженную женщину. Его тело тут же отреагировало определенным образом, стремясь прикоснуться к ней. Но потом он заметил изящные пальцы Кэтрин, лежащие на руке англичанина. И ярость закипела в душе. Как он смеет!

Видимо, почувствовав его взгляд, Кэтрин чуть-чуть повернула голову, и Гейбриел увидел ее глаза, расширившиеся в узнавании, губы, сложившиеся в форме буквы «О». Он уже готов был рвануться к ней, но Броуди удержал его.

– Оставь меня. – Он оттолкнул Броуди, но тот использовал весь вес своего тела, чтобы удержать Гейбриела на месте.

– Не теряй головы, – пробормотал Броуди. – Ты же знаешь, существуют определенные правила…

– Но как он смеет прикасаться к ней!

– Гейбриел!

С большим усилием Гейбриел смог отвести взгляд от Кэтрин и посмотреть на лучшего друга. Броуди выдержал его взгляд.

– Ты должен контролировать себя или потеряешь все. Это же проклятие, друг.

– Она моя, – сказал Гейбриел и сам поразился властности своего тона.

– Да, твоя. Но она об этом еще не знает.

– Ты прав, – Напряженность постепенно оставила его тело, хотя ревность все еще пульсировала, как открытая рана.

– Воспользуйся присутствием своей кузины, – посоветовал Броуди, осторожно ослабляя захват. – Позволь ей представить тебя так, как положено.

– Прекрасная идея. – Гейбриел заставил себя не оглядываться на Кэтрин и вместо этого посмотрел на толпу, пытаясь найти миниатюрную фигурку леди Дорбартон. – Так вон же она. Стоит в первых рядах.

– Подойди к ней, соблюдая правила приличия, – убеждал его Броуди. – Только действуя согласно английским традициям, ты можешь рассчитывать на успешное завершение этого дела.

Не нуждаясь в дальнейшей поддержке, Гейбриел направился к леди Дорбартон.

«Из поколенья в поколенье…»

«Как хорошо, что лорд Кентвуд решил рассмотреть шар поближе», – подумала Кэтрин. Голоса все не ослабевали, более того, она готова была поклясться, что на мгновение перед ее взором возник мужчина из ее снов. Полдень готов был превратиться в настоящее бедствие. От постоянного шума в голове она ощущала легкое головокружение. И все это происходило под заинтересованным взглядом лорда Кентвуда.

Ей следовало вернуться домой и лечь в постель.

– Кэтрин, дорогая, вы хорошо себя чувствуете? – Миссис Уотерс с беспокойством всматривалась в ее лицо.

– Слишком много людей. – Кэтрин выдавила улыбку, хотя от непрекращающихся голосов ломило виски. – Из-за этого здесь чересчур душно.

Миссис Уотерс сочувственно кивнула:

– Было очень мило со стороны вашего отца открыть доступ в поместье всем желающим, но из-за этого собралась внушительная толпа.

– Я думаю, это правильно, – возразила Бет. – Даже простые жители могут полюбоваться полетом воздушного шара!

– О, Бет, у тебя такое доброе сердце, – воскликнула миссис Уотерс, качая головой.

– Я просто верю… Господи, но кто же это? – Голос Бет понизился до удивленного шепота, заставляя мать пододвинуться ближе.

– Где? – с любопытством проговорила миссис Уотерс.

– Красивый мужчина с леди Дорбартон. Вон тот, высокий, видите?

Миссис Уотерс быстро повернулась, чтобы отыскать в толпе таинственного джентльмена.

– Боже мой! – воскликнула она. – Думаю, они направляются сюда.

– Возможно, он хочет познакомиться. – Не спуская глаз с незнакомца, Бет быстрым движением взбила темные локоны и выпрямила спину.

Кэтрин с любопытством вытянула шею, но миссис Уотерс похлопала ее по руке.

– Не стоит показывать свое нетерпение, душечка, – пробормотала она.

Благодарная за отсрочку, Кэтрин закрыла глаза и постаралась сконцентрироваться на настойчиво продолжающемся пении. Лорд Кентвуд в любой момент мог вернуться, и она хотела полностью взять себя в руки.

– Добрый день, миссис Уотерс, – сказала леди Дорбартон, подходя к их группе.

– Добрый день, леди Дорбартон, – ответила миссис Уотерс. – Должна сказать, ваш бал удался на славу! Мы все прекрасно провели время.

– Я рада, благодарю вас. Позвольте мне представить вам моего кузена лорда Арнета, который на днях прибыл в Лондон.

Арнет! У Кэтрин закружилась голова и сердце пустилось в галоп. Он стоял, не сводя с нее синих, словно проникающих в самую душу, глаз. Герой ее снов. Галлюцинация, преследующая ее дни и ночи напролет.

Чувственный любовник, который жил в запретной части ее сознания и часто дотрагивался до нее в ее снах…

И тут свершилось чудо: как только их взгляды встретились, голоса мгновенно затихли.

От внезапного облегчения Кэтрин покачнулась и чуть было не упала.

– Гейбриел, позвольте представить вам миссис Уотерс и ее дочь – мисс Уотерс. А это мисс Депфорд, ее отец организовал этот праздник.

Гейбриел. Оказывается, он настоящий человек из плоти и крови.

Значит, все, что произошло в саду, вовсе не миф, не плод фантазии, а реальность. Беседа, флирт и та немыслимая чувственность…..

Лорд Кентвуд никогда не вызывал у Кэтрин столь откровенных и интимных эмоций, от которых тело мгновенно становилось податливым и мягким как воск. Он никогда не смотрел на нее с безудержной страстью в глазах, не заставлял ее почувствовать, что только правила приличия удерживают его от того, чтобы забрать Кэтрин и тотчас же увести с собой.

Так смотрел на нее сейчас лорд Арнет.

– Для меня большое удовольствие познакомиться со всеми вами. – Шотландец приветливо улыбнулся всем, но на лишнюю долю секунды задержал свой взгляд на Кэтрин. – Хотелось бы выразить благодарность вам и вашему отцу, мисс Депфорд, за то, что мне было позволено сопровождать кузину на этот праздник.

Она ответила пересохшими губами:

– Пожалуйста.

– А вы, лорд Арнет, – миссис Уотерс оглядела его критическим взглядом заинтересованной мамаши, – вы в Лондоне в первый раз?

– Нет, миссис Уотерс, я иногда бываю здесь. Но большую часть времени я провожу в Шотландии.

– Мой кузен приехал в Лондон, чтобы найти себе невесту, – добавила леди Дорбартон.

Кэтрин вздрогнула, память о том, что произошло в саду, была свежа в ее сознании. Он не сводил с нее глаз, полных страстного желания, и на какой-то момент пробудил в ней ответное чувство.

– Как восхитительно! – Миссис Уотерс просияла. – Вы должны сообщить нам, в каких мероприятиях собираетесь принять участие, чтобы мы снова могли встретиться.

Только Кэтрин была удостоена пылкого взгляда, остальным дамам пришлось довольствоваться очаровательной улыбкой.

– Обязательно..

– Я должна представить своего кузена еще кое-кому, – с улыбкой проговорила миссис Дорбартон. – Извините нас.

– Рад был познакомиться, – поклонившись, сказал Гейбриел и позволил леди Дорбартон увести себя.

Кэтрин смотрела ему вслед, не в состоянии отвести глаз. Каждая частичка ее тела стремилась последовать за ним.

– Боже мой, – вздохнула Бет. – Он самый красивый мужчина, которого я когда-либо встречала.

– Шотландия… – задумчиво произнесла миссис Уотерс. – У него есть титул, но я не представляю свою дочь живущей среди варваров.

– О, мама! – Бет повернулась к Кэтрин: – Что ты думаешь, Кэт? Мне кажется, что он вполне цивилизованный… для варвара.

– Он производит приятное впечатление, – пробормотала Кэтрин. Голова шла кругом, мысли путались, отказываясь верить тому, что она видела и слышала. Он был настоящим, он желал ее, и в его присутствии голоса прекратились. Как это объяснить?

– Ничего удивительного, что ты не оценила его шарма, – лукаво проговорила Бет, – ведь вы с лордом Кентвудом всего-то десять минут назад, как говорится, благоухали апрелем и маем.

– Бет! – Кэтрин покраснела, представляя, что бы подумала ее подруга, знай правду.

– Тебе нечего рассказать своей лучшей подруге? – продолжила Бет, продлевая мучение Кэтрин. Игривая улыбка сияла на ее губах. – Ты в ближайшее время ожидаешь предложения?

– Я не хотела бы загадывать, – твердо сказала Кэтрин.

– Мудрый ответ, – заметила миссис Уотерс. – Бет, не дразни Кэт. Я уверена, что если она получит предложение руки и сердца, мы первые об этом узнаем. О, смотрите! Они начинают запуск. И сюда направляется лорд Кентвуд.

– Извините, что надолго оставил вас, милые дамы, – чуть задыхаясь и преодолевая волнение, проговорил лорд Кентвуд. – Подходите ближе. Нас ждет удивительное зрелище. – Он улыбнулся, глядя на Кэтрин: – Позвольте мне сопровождать вас, мисс Депфорд.

Она кивнула, радуясь тому, что хоть кто-то взялся проводить ее. Но когда она протянула руку, чувство чего-то незаконного заставило отдернуть ее. Кэтрин сделала глубокий вдох, принуждая себя успокоиться. На какое-то мгновение голоса стихли, и ей удалось взять себя в руки.

– Идите вперед, лорд Кентвуд.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации