Текст книги "В колыбели с голодной крысой"
Автор книги: Дональд Уэстлейк
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)
– Три к одному, – сказал я, – хорошее соотношение. Он встряхнул головой и широко улыбнулся.
– И даже еще лучше, – сказал он. – Четыре к нулю. Один из них в конце концов сказал ему, что, может быть, местное отделение будет не хуже профсоюза компании, так что, по крайней мере, можно попробовать, и тот согласился. Четыре к нулю, Пол. Вот это хорошее соотношение.
– Так что единственное, что нам предстоит сделать, это заручиться согласием Флейша на свободу действий.
– Так точно. Допивай свое пиво. Ты играешь в шаффл-борд?
Итак, мы взяли еще пару пива, и Уолтер обыграл меня в шаффлборд, после чего мы поехали в мотель.
Глава 24
Мы уехали из гостиницы “Танго” в восемь часов. На сей раз за рулем был Уолтер. Я сам попросил его об этом: после обилия выпитого пива я опасался вести машину. А выпили мы, ни много ни мало, по семь или восемь бутылок.
По-видимому, пока мы отсутствовали, Джордж все время лежал на моей кровати, вытянув руки вдоль тела и сонно улыбаясь в потолок. Фил ушел, мистера Клемента тоже не было видно, но Флетчер, как всегда, сидел в кресле. Когда мы вошли, он читал книгу в черном переплете, но при нашем появлении прервал чтение, кивнул нам и сунул книгу в ящик стола, стоящего рядом с креслом.
– Никаких особых проблем с законом, – сказал он, – нам понадобится разрешение и потребуется заплатить пожарнику за дежурство во время собрания, если мы будем проводить его в помещении. Кроме этого нам не о чем беспокоиться.
– Замечательно, – оказал Уолтер довольным голосом. – Как они к вам отнеслись?
Флетчер невесело усмехнулся:
– Сдержанно, после того как я назвал свое место работы. Но стали подобающе услужливыми, когда я дал им понять, что не потерплю никаких противозаконных действий.
– Ну, вы гигант, Ральф, – сказал Уолтер, – в вашем присутствии им не придется особенно важничать.
– Я знаю закон, – сказал Флетчер. – Это моя работа.
– И вы ее делаете отлично, Ральф. – Уолтер снял галстук и повесил его на спинку кровати. Он подмигнул мне, когда я прошел мимо него в дальнюю часть комнаты к деревянному стулу, стоящему у двери в ванную комнату, и сказал:
– Да, кстати, Ральф, у меня есть новости.
– Новости?
Я сел в сторонке и приготовился наблюдать за предстоящими действиями Уолтера.
– Да, Полу сегодня удалось кое-что обнаружить, – сказал Уолтер. – Ту же самую информацию, которой располагали Чарлз Гамильтон и тот старик, как его там.
Флетчер помимо своей воли заинтересованно подался вперед.
Уолтер улыбнулся и сделал паузу, разжигая любопытство Флетчера, потом продолжал:
– В Макинтайровой кассе деньги прилипают к чьим-то рукам, Ральф. Кто-то мошенничает с бухгалтерскими книгами.
– Не Флейш ли?
– О нет. Он даже не догадывается об этом. Но Гамильтон и старикова, как его там, внучка заглянули в книги и обнаружили это. Именно это Гамильтон и собирался нам преподнести. Наверно, он сообразил, что мы сможем использовать это в борьбе с Флейшем, если возникнет такая необходимость.
Флетчер нахмурился.
– Не понимаю, каким образом, – сказал он, – если Флейш не имеет к этому отношения.
Уолтер усмехнулся и поднял указательный палец, призывая к вниманию.
– В этом-то как раз и вся соль, Ральф. Флейш не является владельцем фабрики Макинтайра, он всего лишь управляющий. Когда мы здесь появились, на фабрике не было благодушного спокойствия, и это тревожило Флейша, и вроде бы владельцы фабрики забеспокоились: “Может, нужен новый управляющий?” Если разразится скандал, то выяснится, что у Флейша под носом кто-то ворует деньги предприятия!.. – Он обернулся ко мне:
– Сколько, ты сказал?
– Две или три тысячи в месяц.
– Как вам это, Ральф? Наймут владельцы нового управляющего или нет?
– Понятно, – сказал Флетчер. Он задумчиво водил костяшками пальцев по подбородку. – Это может послужить хорошим рычагом… Я понимаю, что вы имеете в виду.
– Мы хотим все сделать по-умному, Ральф, – продолжал Уолтер. – Если мы сейчас придем к Флейшу и скажем, что у него на фабрике из кассы воруют деньги, он немедленно проведет аудиторскую проверку, потихоньку схватит вора, и мы лишимся рычага.
– Логично, – согласился Флетчер.
– Я думал об этом, когда ехал сюда, – сказал Уолтер. Он снова повернулся ко мне и незаметно для Флетчера подмигнул мне. – Пол, – обратился он снова ко мне, – эта девушка, та самая внучка, как ее там. Ты сказал, что она сможет достать книги?
– Совершенно верно, – сказал я.
– Сможет она достать их сегодня ночью?
– Конечно, – сказал я.
– Хм, что у вас на уме, Уолтер? Уолтер повернулся к Флетчеру.
– Мы отдадим книги за выкуп, – сказал он. Пораженный Флетчер откинулся на спинку кресла.
– Вы хотите сказать, украдем их?
– Позаимствуем на время.
– Смешно, – сказал Флетчер. – Я думал, что у вас больше здравого смысла, Уолтер.
– Я думал, что у вас больше воображения, Ральф. Что такого, если мы их украдем?
– Флейш позвонит в полицию, – быстро ответил Флетчер.
– И усугубит скандал? Он заинтересован в том, чтобы о хищениях никто не знал, Ральф.
Флетчер помолчал, обдумывая затею Уолтера.
– Мы поручим Альберту заняться ими, – продолжал наседать Уолтер. – К утру у нас будут некоторые доказательства, после чего мы сможем отправиться к Флейшу и заявить о готовности вернуть эти книги на определенных условиях.
– Совершенно ужасный поступок, – сказал Флетчер, но я заметил, что он уже не столь категоричен.
– Ужасна сама ситуация, – напомнил ему Уолтер.
– Хм. Я должен бы согласовать это с Вашингтоном, Уолтер, вы это знаете.
– Я позвоню, Ральф, – сказал Уолтер.
– Нет необходимости. – Флетчер встал.
– Я с вами, – сказал Уолтер, также вставая.
– Очень хорошо.
Они ушли, а я остался и закурил. Уолтер удивил меня, заявив, что эта мысль принадлежала ему, но я понял, почему он это сделал. Флетчер с большей готовностью примет идею, возникшую у Уолтера, нежели у меня. Кроме того, не важно, кому принадлежит идея, главное – чтобы она сработала.
Джордж повернул голову в мою сторону и сонно улыбнулся.
– Флетчер бы все приписал себе, – сказал он.
– Да ну?
– Наверняка. Вот почему Уолтер пошел с ним. Ох уж эти карьеристы! – добродушно помотал он головой и снова уставился в потолок.
Вечер был теплый, и в комнате стояла неимоверная духота. Я снова закурил и подумал, что по дороге к Элис надо бы остановиться и выпить кофе.
Наконец Флетчер с Уолтером вернулись, и Уолтер, широко улыбаясь, подмигнул мне.
– Они согласны, Пол, – сказал он. – Что ты об этом думаешь, мальчик? Ты хочешь стать взломщиком?
– Одну минуту, Уолтер, – вмешался Флетчер. – Вряд ли Стендиш подходит для этого.
– Да ладно вам, Ральф, окажите хоть немножко доверия парню. Кроме того, именно его знает внучка. Я не думаю, что она захочет иметь дело с кем-нибудь еще. Как ты думаешь, Пол?
– Уверен, что не захочет, – подтвердил я.
– Вот видите?
Флетчер видел, но был недоволен.
– По крайней мере, Джордж должен пойти с ним, – сказал он.
Я замотал головой:
– Нет, сэр. Эдис поможет мне, но она откажется, если со мной явится кто-нибудь еще.
– Кстати, откуда вы знаете, что девушка согласится нам помогать? – спросил Флетчер.
Я едва не сказал, что она уже согласилась, но Уолтер опередил меня, сказав:
– Пол сможет ее уговорить. Ты сможешь, Пол? У нее с Полом сложилось что-то вроде взаимопонимания, – И он опять подмигнул мне.
Я ничего ему не рассказывал о том, что произошло между мной и Элис, даже намеком не дал понять, и то, что сказал сейчас Уолтер, повергло меня в смущение. Я почувствовал, как кровь прихлынула у меня к лицу. Я попытался сказать что-то более или менее вразумительное.
– Понятно, – сказал Флетчер, буравя меня глазами. Уолтеру пришлось быстро сориентироваться и не обнаружить своего удивления, потому что его прямое попадание в цель было совершенно случайным и неожиданным для него.
– Пол, скажи ей просто, как это послужит святой местью за смерть ее деда и так далее. Хорошо?
– Хорошо, – сказал я тихо и все еще смущенно. Пиво мешало мне обрести над собой контроль.
– Почему бы тебе не отправиться прямо сейчас, Пол?
– Сейчас? – удивился Флетчер, переводя взгляд с Уолтера на меня. – Разве это следует делать не ночью?
– Почему? – спросил Уолтер. – Бой часов в полночь и прочее? Гораздо менее подозрительно прийти на фабрику в девять вечера, чем в полночь. Правда, Пол?
– Правда.
– Правда, – весело сказал Уолтер. И так же весело добавил:
– Тебе нужно ехать на машине, парень. Но не задерживайся слишком долго.
– Да, сэр, – сказал я, улыбнувшись ему в ответ. Уолтер проделал все прекрасно, гораздо лучше, чем это мог сделать я, и я был ему благодарен.
– И чтобы никаких поцелуев, – добавил он и засмеялся, когда я снова начал краснеть.
Я схватил ключи от “форда” и выбежал на улицу.
Глава 25
Даже несмотря на то, что я остановился в закусочной, чтобы съесть два гамбургера и выпить три чашки кофе, я подъехал к дому Элис слишком рано, без четверти девять. Я посетовал на себя за то, что не спросил, где дом соседки, у которой должна была коротать день Элис, когда заметил, что в гостиной Элис горит свет. Я поспешил к ее дому и позвонил.
Элис открыла дверь почти сразу и сквозь сетку улыбалась мне.
– Ты приехал раньше, – сказала она. – Входи.
– Ты не должна так сразу открывать дверь, – упрекнул я ее. – Откуда ты знаешь, кто звонит?
– Ох, я забыла. – Она выглядела скорее растерянной, чем испуганной. – Я не привыкла прятаться. Я поспешил ее успокоить:
– Ладно. Не имеет значения. Но ведь ты должна была находиться у соседки.
– Я только что вернулась, – сказала она. – Чтобы подготовиться к твоему приходу. Я как раз собиралась одеваться.
На ней была белая мужская рубашка и линялые джинсы, подчеркивающие стройность и соблазнительность ее тела. Я спросил:
– Чем не подходит тебе эта одежда?
– Глупый! Не могу же я отправиться в таком виде на фабрику! Мне полагается ходить в черном. – Внезапно она скривила губы и сказала:
– Иначе могут подумать, что я не скорблю по деду.
– Успокойся, Элис, – сказал я. – Ты жива и здорова, и ты молода. Я знаю, что ты любила своего дедушку, и знаю, что ты испытала, когда он умер. Но не надо завязывать себя узлом и пытаться все время ходить со скорбным лицом. Это было бы неестественно, и ты только снова расстроишься.
– Что бы я без тебя делала. Пол, – сказала она. Она положила руку мне на плечо, затем повернулась и направилась к лестнице. – Я спущусь через минуту, – сказала она. – Если хочешь, поставь пластинку.
Я не стал ставить пластинку. Я сел в гостиной и стал читать старый номер “Сатердей ивнинг пост” за прошлую неделю. Мне давно не попадал “Пост”. Они изменили оформление обложки и формат, сделали иллюстрации и макет как у “Плейбоя”, но вовсе не изменили содержания журнала. Все та же сентиментальщина и все те же байки про стройных блондинок в красных купальниках. Иногда мне хочется, чтобы провели среди американцев опрос на тему: а) Прочитали ли вы до конца хоть одну историю с продолжением в этом журнале и б) если да, то поняли ли вы что-нибудь?
Элис спустилась вниз в черном платье с облегающим верхом и расклешенной плиссированной юбкой. Она выглядела как вместе взятые Лесли Карон, Одри Хепберн и Митци Гейнор. Она выглядела как все девушки, которые танцевали на фоне Эйфелевой башни с Джином Келли. У нее была темная губная помада, но ее глаза были темнее. Она взяла меня под руку и улыбнулась. Мы вышли из дома и направились к машине.
Это выглядело так, будто ты ведешь свою девушку в кино. Я желал бы, чтобы я сейчас действительно вел Элис в кино. Я пытался себе внушить, что это всего-навсего свидание, что мы вдвоем едем приятно провести время. Но у меня ничего не получалось, и я отказался от сознательного самообмана.
Она указывала мне дорогу к фабричным корпусам, в которых размещалась бухгалтерия. На огромной автомобильной стоянке было пусто, если не считать серо-белого “метрополитена”.
– Это машина Эбнера, – сказала Элис.
– Эбнера?
– Ночного сторожа. Не беспокойся. Он нам не помешает.
– Будем надеяться.
Я оставил “форд” в тени здания, и мы пошли кругом, к маленькому боковому входу. Элис достала ключ, отперла дверь, и мы вошли внутрь.
Слева от нас была металлическая лестница, ведущая вниз в темноту и вверх в темноту, прерываемую слабыми отблесками волнообразно двигающегося света.
– Это Эбнер, – шепотом сказала Элис, – это его фонарик, – затем засмеялась, слегка неестественно, и наконец сказала вполне нормальным голосом:
– Я не знаю, почему говорю шепотом. – Она подошла к лестнице и крикнула:
– Эбнер, Эбнер!
Я услышал наверху звук тяжелых шагов, и вслед за тем замелькали более яркие отблески света.
– Кто там? – спросил Эбнер.
– Это я, Элис. Я не одна. – Она взяла меня за руку и сжала ее. – Мы немного побудем в офисе, – крикнула она.
– Хорошо, – откликнулся голос, и тяжелые шаги снова удалились, а мелькающие отблески света стали бледнее.
– Сюда, – сказала Элис. Все еще держа меня за руку, она провела меня через двери на лестничной клетке в длинный коридор, в конце которого справа находилась стеклянная дверь. Мы прошли в нее и оказались еще в одном коридоре. Стук каблучков Элис по каменному полу гулко отдавался в пустом помещении. Было почти совсем темно, если не считать тусклого света уличных фонарей, проникавшего сюда сквозь стеклянную дверь. Но Элис, видимо, прекрасно ориентировалась здесь даже в темноте.
Наконец мы остановились перед какой-то дверью. Элис достала связку ключей и, отыскав нужный, вставила в замочную скважину. Щелчок, и дверь открылась. Мы вошли в длинную комнату с несколькими окнами с одной ее стороны, выходившими на боковую улицу. При тусклом свете уличных фонарей, пробивавшемся сквозь стекла окон, я видел два ряда столов и шкафы с документами.
Элис прошла между столами. В дальнем конце комнаты за дверью с матовым стеклом находилась еще одна комната, небольшая по размеру, с единственным столом, но вдвое большим по размеру, чем столы в большой комнате. Окно всего одно, но широкое, а у противоположной стены еще один шкаф для документов и массивный сейф.
– Пожалуйста, зажги спичку. Пол, – попросила Элис. Она опустилась на колени перед сейфом.
Я зажег спичку и наблюдал при ее свете, как ее ловкие пальцы поворачивают наборный диск. Затем она повернула рукоятку вниз, и раздался щелчок. Она подождала, повернула ее чуть дальше, и снова раздался щелчок. После этого она потянула дверцу, и та открылась.
Первая спичка догорела. Я задул ее, бросил на пол и зажег другую. Элис вытащила из сейфа огромную тяжелую кожаную бухгалтерскую книгу, за ней вторую, третью и четвертую.
– Они все нам понадобятся, – сказала она. – Вот. Это они. – Она закрыла дверцу сейфа и закрутила наборный диск.
– Они кажутся очень тяжелыми, – сказал я. Вторая спичка сгорела почти до конца, и я загасил ее. Я стал вынимать третью спичку, но Элис подошла и поцеловала меня.
Я отнюдь не бесчувственное существо. Обычно я живо реагирую на сексуальные заигрывания. С другой стороны, вполне владею собой и не страдаю излишней возбудимостью. Но что-то такое было в Элис, что поражало меня навылет. Моя реакция на нее неизбежно была моментальной, полной и бездумной. Не прошло и секунды, как мы были уже на диване.
Пока мы срывали мешавшую нам одежду, мне пришла отрезвляющая мысль.
– Попадешься, – прошептал я. – Что, если ты забеременеешь?
– Я об этом позаботилась, – ответила она шепотом. – Не беспокойся, Пол, я об этом позаботилась. Милый Пол. Давай, Пол. Эта кожа холодная. Согрей меня, Пол.
Разве не пришпоривает мужчину нежный голос женщины, произносящий его имя? Звук моего собственного имени, произнесенного с такой горячей настойчивостью, дыхание Элис у моего уха не оставляли времени для раздумий и сомнений.
Через двадцать минут мы ушли, я нес четыре тяжелые бухгалтерские книги. Эбнера и след простыл.
Глава 26
Бухгалтерские книги привели мистера Клемента в восторг. Впервые я увидел, как оживилось его лицо. Они с Элис сели рядом за карточный столик в номере, который мистер Флетчер занимал вместе с Клементом, и начали листать книги одну за другой, в то время как все остальные затаив дыхание наблюдали за ними.
Для мистера Клемента это занятие было сущим наслаждением. Он качал головой, хмыкал и то и дело издавал восторженные возгласы. Элис провела его по лабиринту этих книг, время от времени они то заглядывали вперед, то назад, то в одну книгу, то в другую, и все четыре книги лежали раскрытыми, заполонив всю столешницу карточного стола. А в том месте, где река похищенных денег уходила под землю и Элис так и не сумела проследить дальнейший путь уведенных на сторону денег, мистер Клемент склонялся ниже и водил по строкам чисел непослушным пальцем, согнувшись от напряженного внимания и с застывшим выражением лица, пока не смог воскликнуть: “Ах-ха!”, победно указывая пальцем и говоря: “Наконец-то!”, и скороговоркой объяснял Элис, которая кивала иногда понимающе, а иногда в замешательстве.
– Грандиозно. Что за прелесть, – бормотал мистер Клемент. Это было восхищение профессионала работой другого профессионала при виде мельчайших нюансов и изобретательности, которую никогда не смог бы оценить профан.
Этому не было конца, и мы, все остальные, слегка притомились. Даже Элис, которой подобные вещи были интересны, стала проявлять признаки усталости. Но мистер Клемент переживал звездный час своей жизни. Первым отступился Джордж. Он пробормотал что-то о восьмичасовом сне и ушел в соседнюю комнату спать. Фил Катц, не находящий связи этого открытия со своей непосредственной специальностью, вскоре последовал за ним. Флетчер объявил, что предлагает поспать, поскольку мы все будем заняты с утра, и растянулся, не раздеваясь, на своей кровати. Он закрыл глаза. Лицо медленно расслабилось во сне, но он все еще сохранял вид педанта, вынужденного жить в несовершенном мире.
Мы с Уолтером бодрствовали дольше всех, но даже Уолтер постепенно начал широко зевать и потягиваться.
– С меня достаточно, – сказал он. – Очень мило было с вами познакомиться, Элис. Увидимся утром. Элис подняла голову:
– Который час?
Уолтер посмотрел на свои часы:
– Полтретьего.
– О Боже ты мой! – Она вскочила на ноги. – Мне пора домой.
Мистер Клемент, не обращающий на нас внимания, продолжал заниматься своим делом, что-то бормоча себе под нос и колдуя над книгами. В конце концов нам удалось его отвлечь, и мы сказали, что уезжаем.
– Да, да, – ответил он. – Я все это запишу завтра утром. – И он снова погрузился в гроссбухи.
Мы с Уолтером и Элис вышли на улицу в темноту. В воздухе чувствовалась приятная прохлада, и мы остановились, чтобы закурить. И тут Уолтер сказал:
– Как мы обещали, мисс Макканн, Флейш никогда не узнает, как мы получили книги. Ваше имя никогда не будет упомянуто.
– Спасибо, – сказала она. – Было ужасно приятно с вами познакомиться, мистер Килли.
– И мне тоже, мисс Макканн.
Они пожали друг другу руки, и Уолтер пошел спать. А мы с Элис сели в “форд”, и я повез ее домой. По дороге она сказала:
– Они все очень милые люди, не правда ли?
– Конечно, – сказал я. Я слишком устал, чтобы поддерживать разговор.
– У них у всех есть цель, – сказала она. – Они самоотверженны. Готова держать пари, что мистер Клемент не ляжет спать вообще.
– Не стану с тобой спорить.
Она повернулась ко мне, ее глаза блестели в слабом свете, излучаемом приборами на щитке управления.
– Пол, я сегодня всем вам оказала услугу, не так ли?
– Конечно, причем огромную услугу.
– Окажешь мне за это тоже услугу?
– Если смогу.
– Возьмите меня с собой в Вашингтон. – Что? – Я с удивлением взглянул на нее.
– Смотри на дорогу, – сказала она. – Давай постараемся не попасть в аварию. Я хочу, чтобы меня взяли на работу в профсоюз, – сказала она. – Я могу печатать со скоростью шестьдесят ударов в минуту, а под диктовку – девяносто. И я могу работать с финансовыми документами. Когда вы будете возвращаться в Вашингтон, я хочу поехать с вами.
В этот момент мои чувства были слишком сложными, чтобы их можно было выразить одним словом или даже предложением. Элис хочет поехать в Вашингтон вместе с нами, и я знал, что это означает, что она будет доступна для меня в ближайшие полгода. Перспектива показалась мне приятной, но тут мне пришло в голову, что Элис, возможно, думает о более прочных узах. Но перспектива постоянства в каком бы то ни было смысле, по крайней мере на этом этапе моей жизни, не казалась мне привлекательной. К тому же мы ведь были едва знакомы. Кто-то может посмеяться надо мной или посчитать бесчувственным, но тем не менее это так. Да, нам с ней хорошо в постели. Но это не могло служить достаточно надежным основанием для женитьбы.
Женитьба. Господи помилуй, я ведь почти ее не знаю. Я действительно ее не знаю!
– Хорошо, – пообещал я. – Хорошо, я поговорю с Уолтером утром. И мистер Клемент окажется не единственный, кто не заснет этой ночью.
– Спасибо, Пол, – сказала она, улыбнулась и придвинулась ближе ко мне, и я продолжал вести машину одной рукой.
Когда я остановился перед ее домом, она сказала:
– Хочешь зайти на минутку?
– Лучше не надо, – ответил я. – Мне надо ехать обратно. Завтра всем предстоит трудный день.
– Хорошо. – Она прильнула ко мне и поцеловала. Это был долгий, трепетный поцелуй. – Приходи ко мне, когда сможешь.
– Приду, – обещал я и уже сожалел, что отказался к ней зайти.
Однако она вышла из машины прежде, чем я уже вознамерился изменить свое решение. Она помахала мне рукой и пошла через улицу, и я позвал ее:
– Эй, Элис!
Она вернулась к машине.
– Мы кое-что забыли, – сказал я. – Он может быть у тебя дома.
– Кто? Ox. – Она посмотрела через дорогу на свой дом. – Ты имеешь в виду убийцу?
– Да.
– Я снова пойду к соседям. Могу поспать у них на диване.
– Послушай. Войди в свой дом и сразу же выйди через заднюю дверь. Ты поняла?
– Да.
– Я снова пойду к соседям.
Кончилось тем, что я все-таки вылез из машины.
– Лучше я пойду с тобой, на случай, если он затаился внутри.
– Ладно. Идем.
Мы обошли весь дом, но никого там не обнаружили. Элис снова подумала о сексе, но на этот раз я был настолько взвинчен, что не смог следовать своим наклонностям.
Мы погасили свет, и я проследил, как она пробиралась из задней двери во двор. А затем направо через лужайку.
– Теперь езжай, – сказала она. – Со мной будет все в порядке, не беспокойся.
– Я подожду, пока соседи впустят тебя внутрь.
– Ни в коем случае! Что они могут подумать? Я вернулся внутрь, запер заднюю дверь и, пройдя в темноте гостиную и холл, вышел через парадную дверь на улицу. В машине я закурил и, сладко зевнув, поехал обратно в мотель.
Уолтер был в постели. Я подумал, что он спит, и не стал зажигать свет. Но когда я разделся и улегся в постель, он полушепотом сказал:
– Ну и штучку ты подцепил, эту Элис Макканн. Я не ожидал, что ты вернешься сегодня ночью.
– Уолтер, Бога ради, ее дед умер сегодня утром. Он усмехнулся:
– Пол, дорогой мой, твоя юношеская влюбленность написана у тебя на челе.
– Спокойной ночи, Уолтер. – Я разозлился и дал ему это понять.
Внезапно он начал каяться. Он сел, придвинулся ближе ко мне и сказал:
– Пол, извини меня. Я пошутил. Ладно?
– Ладно, – сказал я мрачно.
– Она, похоже, очень хорошая девушка. Я говорю это совершенно искренне, Пол.
– Она хочет уехать в Вашингтон вместе с нами, – неожиданно для себя сказал я. Я вовсе не собирался кому-либо рассказывать об этом.
– Она хочет что?
– Она хочет, чтобы профсоюз взял ее на работу. За то, что она принесла нам книги. Она может печатать, и с диктофоном, и вести финансовые документы.
– А как насчет работы здесь, когда мы откроем местное отделение?
– Нет, она сказала, что хочет уехать отсюда вместе с нами в Вашингтон. Подальше от Уиттберга.
– Я ее не осуждаю за это. Скажи ей, что она уже внесена в ведомость. Сейчас я могу оформить ее секретарем, а в Вашингтоне она сможет работать в стенографическом отделе. Хорошо?
– Хорошо, – сказал я, слегка ошеломленный. Все было улажено. Мне не придется маяться всю ночь, ломая голову над этим.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.