Электронная библиотека » Джек Хиггинс » » онлайн чтение - страница 9

Текст книги "Орел улетел"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:37


Автор книги: Джек Хиггинс


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 9

Танцевальный зал «Астория» ничем не отличался от других танцевальных залов Лондона. Посетителей было много. Играл оркестр; по одну сторону зала сидели музыканты в синих смокингах, а по другую – в красных. Девлин пришел в темном костюме священника, из-под которого виднелась белая рубашка из тонкой материи; Райан дал ему черный галстук. Девлин стоял в ожидании Мэри – она пошла в гардероб сдавать пальто. Наконец она появилась. На ней было миленькое платье из хлопчатобумажной ткани и коричневые чулки, в ушах – модные белые сережки из пластмассы. Она слегка подкрасила губы.

– Красивое платье, – похвалил Девлин. – Ты в нем выглядишь просто великолепно.

– Мне нечасто выпадает возможность приодеться, – ответила Мэри.

– Тогда не будем упускать шанс и повеселимся как следует.

Он взял ее за руку и втащил в круг танцующих прежде, чем она успела что-либо возразить. Один из оркестров играл медленный фокстрот. Девлин начал тихонько подпевать.

– Хорошо у вас получается, – заметила девушка.

– Да, я достаточно музыкален. Немного играю на пианино. А ты, между прочим, неплохо танцуешь.

– Здесь, в толпе, легче. Никто не обращает внимания.

Девлин понял, что она намекает на свою хромоту, и подбодрил ее:

– Девушка, милая, этого вообще никто не замечает.

Мэри придвинулась ближе к Девлину, склонила голову ему на плечо, и они смешались с толпой танцующих. Вращающийся зеркальный шар под потолком разбрасывал по залу голубые лучи. Музыка кончилась, и второй оркестр тут же заиграл быстрый танец.

– О нет, – запротестовала Мэри. – Я не смогу танцевать под такую музыку.

– Ну ладно, – согласился Девлин. – Тогда пойдем пить кофе.

Они поднялись на балкон.

– Мне нужно выйти освежиться, – сказала Мэри.

– Я принесу кофе и буду ждать тебя здесь.

Заметно хромая, она направилась на другую сторону балкона. У перил стояли двое молодых мужчин. На одном из них был костюм в тонкую полоску с двубортным пиджаком и пестрый галстук, другой, постарше, был в кожаной куртке. У него был приплюснутый нос, как у боксера, вокруг глаз выделялись следы от шрамов.

– Что, нравится, господин Карвер? – спросил он, глядя вслед Мэри.

– Конечно, Джордж, – ответил Эрик Карвер. – Хромых у меня еще не было.

* * *

Эрик Карвер был молодой человек двадцати двух лет с тонкими, волчьими чертами лица и длинными светлыми волосами, зачесанными назад. Его не взяли в армию из-за астмы; во всяком случае, именно такой диагноз был указан в медицинской справке, которую его брат раздобыл у своего врача. Отец Эрика был пьяницей и дебоширом; он погиб под колесами телеги на Майл-энд-роуд. К тому времени Джек Карвер уже имел авторитет в преступном мире. Он был на 15 лет старше Эрика и заботился о нем и о матери. Перед самой войной их мать умерла от рака. Смерть матери сблизила братьев еще больше. Эрику позволялось буквально все. Любая девчонка была в его распоряжении. Он никому не позволял забывать, что Джек Карвер – его брат.

Из туалета появилась Мэри и, прихрамывая, прошла мимо молодых людей.

– Пока, Джордж, – сказал Эрик.

Джордж улыбнулся и ушел, а Эрик направился по балкону к тому месту, где, облокотившись на перила, стояла Мэри и наблюдала за танцующими. Одной рукой он обхватил ее за талию, другой – сжал левую грудь.

– Ну, милашка, как же тебя зовут?

– Пожалуйста, не надо, – сказала Мэри и попыталась высвободиться из его объятий.

– А мне так нравится. – Эрик крепче обхватил девушку.

Подошел Девлин, держа в обеих руках чашки с кофе. Он поставил их на ближайший столик и обратился к Эрику:

– Прошу прощения.

Эрик разжал руки и повернулся к Девлину, тот больно наступил ему на правую ногу, перенеся на нее всю тяжесть своего тела. Молодой человек испустил злобный вопль, похожий на рычание, и попытался вытащить ногу. Девлин взял одну из чашек и выплеснул кофе Эрику на рубашку.

– Боже мой, извини, сынок, – сказал Девлин.

Эрик с изумлением посмотрел на свою рубашку.

– Ах ты гад, – произнес он и размахнулся, чтобы ударить Девлина.

Девлин легко перехватил его руку и нанес ему удар по голени.

– Давай так: если тебе хочется подурачиться, иди дурачься в другом месте.

Лицо Эрика дышало злобой.

– Ладно, гад. Ты у меня за это заплатишь. Это я тебе обещаю.

Он заковылял прочь, а Девлин усадил Мэри за стол и поставил перед ней чашку кофе. Она сделала маленький глоток и взглянула на него.

– Это было ужасно.

– Дорогая моя, он просто мерзкий червяк. Постарайся забыть об этом. Посиди здесь немного, а мне надо сходить к Карверу. Я быстро.

Мэри улыбнулась.

– Конечно, господин Девлин.

Он повернулся и пошел прочь.

На другой стороне балкона Девлин увидел дверь с табличкой: «Администрация». Он открыл ее и оказался в коридоре. Дойдя до конца коридора, он открыл еще дверь и вышел на лестничную площадку, покрытую ковром. Очевидно, по этой лестнице можно было спуститься во двор. Сверху доносилась музыка. Девлин поднялся на один этаж и оказался перед раскрытой дверью. Он увидел небольшую комнату, в которой стоял письменный стол. На стуле сидел Джордж и читал газету. Из приемника лилась музыка.

– Душевно играет, – сказал Девлин; он стоял, прислонившись к дверному косяку. – Это Кэролл Гиббонз из театра «Савой». Великий пианист.

Джордж окинул его холодным взглядом.

– Что вам здесь нужно?

– Я хотел бы на несколько минут оторвать Джека Карвера от его важных дел.

– А зачем? Господин Карвер не принимает кого попало.

Девлин вытащил пятифунтовую купюру и положил ее на стол.

– Вот за этим, сынок. Хочу предложить ему это и еще сто девяносто девять таких же бумажек.

Джордж отложил газету и взял деньги.

– Хорошо. Подождите здесь.

Он прошел мимо Девлина, постучал в другую дверь и исчез за ней. Через некоторое время дверь открылась, и Джордж, высунув голову, сказал:

– Входите, он согласен вас принять.

* * *

Джек Карвер сидел за старинным столом из орехового дерева в стиле ампир. Это был суровый мужчина с мясистым лицом – на вид типичный преступник. Он выглядел старше своих лет. На нем был элегантный костюм из синей шерстяной ткани, сшитый в ателье на Савил-Роу, и неброский галстук. Если бы не безобразный шрам через весь лоб, от левого глаза до темных волос, и не холодный блеск в глазах, он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена.

Джордж встал у двери. Девлин окинул взглядом со вкусом обставленную комнату.

– А у вас тут уютно.

– Так что вы хотели? – спросил Карвер, держа в руках пятифунтовую купюру.

– До чего красивые бумажки, – сказал Девлин. – Настоящее произведение искусства эта пятифунтовая банкнота Английского банка.

– Джордж передал мне, – продолжал разговор Карвер, – что вы упомянули еще про сто девяносто девять таких же бумажек. Это получается тысяча фунтов, если меня правильно учили в школе.

– Значит, ты запомнил, Джордж? – удовлетворенно кивнул Девлин.

В это мгновение дверь открылась, и в комнату вошел Эрик. Он уже переодел рубашку и завязал галстук. Эрик остановился как вкопанный. Изумление на его лице сразу же перешло в ярость.

– Это он, Джек, этот наглец, который вылил на меня кофе.

– Это я нечаянно, – возразил Девлин.

Эрик направился к Девлину, но Джек Карвер в раздражении остановил его:

– Прекрати, Эрик. У нас деловой разговор. – Эрик встал возле стола; глаза его горели злобным огнем.

– Что я должен сделать за тысячу фунтов? – спросил Карвер. – Убить кого-нибудь?

– Да что вы, господин Карвер, мы оба знаем, что вы убиваете бесплатно, ради развлечения, – ответил Девлин. – Нет, мне нужна кое-какая военная аппаратура. Я слышал, вы можете достать что угодно. Во всяком случае, так считают люди из ИРА. Интересно, что будет, если об этом узнают в Специальной службе Скотленд-Ярда?

Карвер разгладил пальцами пятифунтовую купюру и посмотрел на Девлина скучающим взглядом.

– Что-то вас не туда понесло.

– Это все мой длинный язык. Ну что мне с ним делать! – повинился Девлин. – Мне вообще-то нужен радиопередатчик.

– Радиопередатчик? – Впервые за время разговора Карвер выразил удивление.

– Да, приемопередатчик. Есть один неплохой аппарат, называется «Станция-28, четвертая модель». Чудное название. Этот передатчик укладывается в деревянный ящик с ручкой, как чемоданчик. Очень удобно. – Девлин вытащил из кармана клочок бумаги и положил его на стол. – Здесь подробные данные о нем.

Карвер заглянул в клочок бумаги.

– Похоже, и впрямь неплохая штучка. А интересно, зачем вам этот передатчик?

– Это, господин Карвер, знаю только я да еще Господь Бог. Вы можете его достать?

– Джек Карвер все может достать. Так вы говорите, тысяча?

– Передатчик нужен мне завтра же.

Карвер кивнул.

– Хорошо, но половину денег вперед.

– Это можно.

Девлин предполагал, что придется уплатить аванс, и прихватил с собой деньги. Он вытащил их из кармана и бросил на стол.

– Вот.

Карвер сгреб деньги в кучу.

– И по получении еще тысячу. Завтра в десять вечера. Приходите в док «Блэк-Лайэн», это недалеко отсюда. Там у меня оптовый магазин, на нем табличка с моей фамилией. Не опаздывайте.

– Я буду вовремя. С вами нелегко вести дела, – сказал Девлин. – Но в жизни за все приходится платить.

– Это верно, – согласился Карвер. – А теперь убирайтесь отсюда.

Девлин вышел, и Джордж закрыл за ним дверь.

– Отдай его мне, Джек, – произнес Эрик. – Я хочу отделать его как следует.

– Брось, Эрик. Посмотри, что он мне дал. – Карвер указал на деньги. – И я хочу получить остальное. А потом мы покончим с ним. Мне не понравилась его болтовня про ИРА. Уж больно он шустрый. А теперь иди. Мне нужно позвонить.

* * *

Девлин вернулся к Мэри. Она спокойно сидела и наблюдала за танцующими.

– Ну как? Все в порядке? – спросила она.

– Я бы охотнее пожал руку самому дьяволу. Этот крысенок, которого я наказал, оказывается, брат Карвера, Эрик. Ну что, пойдем домой?

– Да. Пойду возьму пальто. Встретимся в фойе.

На улице лил дождь. Мэри взяла Девлина под руку, и по мокрому тротуару они направились к центральной улице. Вдруг из боковой аллеи появились Эрик Карвер и Джордж и преградили им дорогу.

– Мы заметили, что вы уже уходите, и хотели попрощаться, – объяснил Эрик.

– О Пресвятая Дева Мария! – Девлин отодвинул Мэри в сторону.

– Давай, Джордж, всыпь ему! – вскричал Эрик.

– С удовольствием. – Красуясь, Джордж выступил вперед.

Девлин сделал шаг влево и нанес ему косой удар под коленную чашечку. Джордж вскрикнул от боли и согнулся; Девлин ударил его коленом в лицо.

– Тебя разве этому не учили, Джордж?

Эрик в ужасе отскочил. Девлин взял Мэри за руку, и они прошли мимо него.

– Так о чем мы говорили?

* * *

– Я же предупреждал, чтобы ты не лез, Эрик, – сказал Джек Карвер. – И когда только ты поумнеешь?

– Скотина, он чуть не искалечил Джорджа. У него сместилась коленная чашечка. Мне пришлось тащить его к доктору Азизу.

– Ладно, Джордж выживет. Я позвонил Морри Грину. Он лучше всех знает, где в Лондоне можно раздобыть военную аппаратуру.

– У него есть радиопередатчик, который заказал этот выродок?

– Нет, но он может его достать. Никаких проблем. Он принесет его завтра. Гораздо интереснее то, что он сообщил мне об этом передатчике. Это не обычная полевая радиостанция – ее используют для работы в тылу врага.

На лице Эрика отразилось недоумение.

– И что же это значит, Джек?

– Это значит, что этот подонок гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Ладно, завтра он у меня попляшет. – Карвер грубо рассмеялся. – Налей-ка мне виски.

* * *

Девлин и Мэри свернули на Харроу-стрит.

– Может, поймать такси? – спросил он.

– Не надо. До дома не более полутора миль. Я люблю гулять под дождем. – Она почти неощутимо держала его под руку. – У вас отличная реакция, господин Девлин, вы сразу знаете, как действовать. Я говорю про встречу в аллее.

– Да, а о чем там было раздумывать?

Некоторое время они шли молча вдоль реки по направлению к Уоппингу; им нравилось идти вдвоем. Над Темзой навис густой туман. Мимо проплыло грузовое судно. Несмотря на требования светомаскировки, на нем горели зеленые и красные навигационные огни.

– Я бы хотела быть вот таким же кораблем, – произнесла Мэри. – Уплыть в открытое море, куда-нибудь далеко, каждый день видеть что-то новое.

– Бог мой, девочка, тебе ведь только девятнадцать. У тебя все еще впереди. Война не может продолжаться вечно.

Они остановились под навесом у стены, Девлин прикурил сигарету. Мэри сказала:

– Если бы у нас было время прогуляться до конца набережной...

– Так далеко?

– Я видела один фильм. Кажется, там играл Фред Астер. Он шел с девушкой по набережной, а его шофер ехал за ними в «роллс-ройсе».

– И тебе это понравилось?

– Это было так романтично.

– Эх, женщины, женщины.

Они свернули на Кейбл-Уорф и, подойдя к дому, немного постояли на террасе.

– Спасибо. Это был прекрасный вечер.

Девлин громко рассмеялся.

– Ты, должно быть, шутишь, девочка.

– Нет, правда. Мне хорошо с вами.

Все еще держа Девлина под руку, Мэри прижалась к нему. Он обнял ее, и какое-то мгновение они так и стояли; дождь поблескивал в свете тусклой лампы, висящей над дверью. Внезапно ему стало до боли грустно. Он подумал о своей жизни, о том, чего в ней никогда не было. Ему вспомнилась девушка из Норфолка, она была очень похожа на Мэри; и он причинил ей столько горя.

Он вздохнул, и Мэри посмотрела на него.

– О чем вы?

– Да так, ни о чем. Просто думаю, куда все уходит. Иногда посреди ночи мне кажется, что все в прошлом и уже никогда ничего хорошего не будет.

– Зачем вы так? Вы еще так молоды.

– Мэри, любовь моя. Тебе девятнадцать, а я тридцатипятилетний старик. Я видел все на свете и ничему уже не верю. Через несколько дней я уеду, и слава Богу. – Он слегка обнял ее. – Пойдем-ка в дом, пока я окончательно не потерял рассудок.

* * *

Сидя за столом напротив Девлина, Райан сказал:

– От Джека Карвера никогда не жди ничего путного, Лайам. Откуда ты знаешь, что он тебя не обманет?

– У него не получится, даже если он и захочет, – ответил Девлин. – Но это еще не все. Далеко не все. Передатчик, который я заказал ему, – не совсем обычный. Карвер, конечно, захочет узнать, зачем он мне нужен.

– И что ты собираешься делать?

– Что-нибудь придумаю – потом. А сейчас нужно обследовать туннель под монастырем.

– Я пойду с тобой, – сказал Райан. – Мы возьмем моторную лодку. Доплывем за пятнадцать минут.

– А мы не привлечем к себе внимания?

– Не беспокойся. – Райан покачал головой. – Темза – самая оживленная магистраль в Лондоне. Ночью на ней много всяких судов – баржи, грузовые пароходы.

Стоя у раковины, Мэри повернулась к ним.

– Можно, я тоже поеду с вами?

Прежде чем Девлин успел возразить, Райан сказал:

– Хорошая мысль. Будешь стеречь лодку.

– Но только ты останешься в лодке, – добавил Девлин. – Дальше с нами не пойдешь.

– Я согласна. Пойду переоденусь. – Она выбежала из кухни.

– Эх, молодость, – вздохнул Девлин.

Райан кивнул.

– Ты ей нравишься, Лайам.

– Мне она тоже нравится, старина. Однако на «нравится» все и закончится. Так что нам нужно взять с собой?

– Сейчас время отлива, но все равно придется идти по воде. Пойду поищу какие-нибудь подходящие штаны и сапоги, – ответил Райан и вышел из кухни.

* * *

Небольшая моторная лодка с приглушенным рокотом подплыла к берегу и уткнулась носом в покрытый илом песок. Райан выключил мотор.

– Теперь, Мэри, сиди здесь и наблюдай. Мы скоро вернемся.

Мужчины, в темной одежде и сапогах, вылезли из лодки и исчезли в темноте. Райан нес сумку с инструментами, а Девлин – большой фонарь для работы под землей. Туннель на три фута был затоплен водой.

– Придется идти по воде, – сказал Райан.

Они ступили в воду, и в нос им сразу же ударил едкий запах.

– Черт, сточные воды, – пробормотал Девлин.

– Поэтому постарайся не падать. А если все же завалишься, не открывай рот, – посоветовал Райан. – В этих клоаках можно подцепить любую заразу.

Девлин шел впереди и освещал туннель. Кирпичные стены были очень старые, от них исходил запах гнили. Неожиданно послышался какой-то всплеск. Это две крысы спрыгнули с выступа в стене и поплыли прочь.

– Мерзкие твари, – с отвращением произнес Райан.

– Склеп должен быть где-то рядом, – сказал Девлин. – Еще ярдов сто. Не больше.

И вдруг над поверхностью воды они увидели железную решетку. Она прикрывала проем в стене туннеля – фута четыре в высоту и три – в ширину. Они заглянули через решетку в склеп, и Девлин осветил фонарем внутреннее помещение. Там стояли две гробницы, почти полностью затопленные водой. В дальнем углу склепа они разглядели каменные ступени, которые вели к какой-то двери.

– Ясно только одно, – сказал Райан. – Эта дыра никак не защищает склеп от затопления.

– Ее продолбили почти сорок лет назад, – заметил Девлин. – Может быть, тогда от нее и была какая-то польза.

Райан вытащил из сумки лом и стал выковыривать известковый раствор в стене рядом с решеткой. Девлин держал сумку с инструментами. Решетка поддалась, и Райан в испуге отскочил: несколько кирпичей упали в воду.

– Тут все прогнило, стена вот-вот обвалится. Мы можем вытащить решетку за десять минут, Лайам.

– Сейчас не надо. Я должен выяснить, как обстоят дела в самом монастыре. Что ж, все, что нам пока нужно, мы узнали: решетку можно снять в любой момент. Пошли отсюда.

* * *

Шоу задвинул занавески на окнах гостиной. Стекла дребезжали от ветра, налетевшего с моря на Ромнийскую низину. Мебель в доме уже давно потеряла приличный вид, ковры вытерлись. Перед пылающим камином лежала собака. Открылась дверь, и в гостиную вошла Лавиния с подносом в руках. Она была в брюках.

– Я сварила кофе, дорогой.

– Кофе?! – воскликнул Шоу. – К черту кофе! В подвале я нашел бутылку шампанского. «Боллинджер». Вот что мы будем пить сегодня.

Он вытащил бутылку из ведерка на столе, торжественно открыл ее и наполнил шампанским два бокала.

– Этот Конлон, – спросила она, – какой он из себя?

– Я описывал его тебе раз пять, старушка.

– О, Макс, это же так интересно. За тебя, дорогой.

– И за тебя, старушка, – сказал Шоу, приподнимая в ответ бокал.

* * *

В кабинете Шелленберга было тихо. Он сидел за письменным столом и работал с документами при свете настольной лампы. Открылась дверь, в кабинет заглянула Ильзе.

– Вам приготовить кофе, генерал?

– Вы еще здесь? Я думал, вы уже ушли.

– Я переночую в комнате отдыха. Аза тоже не поедет домой. Он сейчас в столовой.

– Давайте-ка составим ему компанию. – Шелленберг поднялся и застегнул мундир.

– Вы беспокоитесь за Девлина, генерал?

– Моя дорогая Ильзе, Лайам – человек беспредельных возможностей, и он очень хитер. Вы же понимаете, что о таком человеке волноваться не приходится. – Он открыл дверь и улыбнулся. – Вот поэтому я и волнуюсь.

* * *

Из окна комнаты, в которой находился Штайнер, была видна река. Он выглянул на улицу, немного раздвинув светомаскировочные шторы, и снова задвинул их.

– По реке плывет большой пароход. Удивительно, даже ночью на Темзе полно судов.

Отец Мартин, сидевший за маленьким столиком, кивнул в ответ.

– Как поется в песне: «А старушка Темза все течет, течет».

– Днем я иногда могу смотреть в окно по два часа не отрываясь.

– Понимаю, сын мой. Тебе, должно быть, нелегко. – Священник вздохнул и поднялся. – Я должен идти. У меня служба в полночь.

– Боже правый, святой отец, когда же вы отдыхаете?

– Что делать, сын мой, – война. – Отец Мартин постучал в дверь.

Охранник открыл, и старый священник направился по коридору к выходу. Лейтенант Бенсон сидел за столом в своей комнате. Увидев отца Мартина, он спросил:

– Все в порядке, святой отец?

– Да, не хуже, чем всегда, – ответил Мартин и вышел на лестницу.

Спустившись в фойе, он увидел сестру Марию Палмер, которая появилась на пороге своего кабинета.

– Вы еще здесь, святой отец? Когда же вы бываете дома?

– Много работы, сестра.

– У вас усталый вид.

– Мы все устали от войны. – Он улыбнулся. – Спокойной ночи, и да благословит тебя Господь.

Из своей уютной каморки вышел привратник. Он помог священнику надеть плащ, подал ему зонт и отворил дверь. У выхода старик остановился, глядя на дождь, затем раскрыл зонт и устало побрел по улице.

* * *

В этот поздний час Манроу все еще находился в своем кабинете. Он стоял возле стола, на котором была разложена карта Ла-Манша и прилегающей территории Нормандии. В кабинет, хромая, вошел Картер.

– Значит, войска союзников готовятся высадиться в Европе, сэр?

– Да, Джек, в Нормандии. Это уже решено. Будем надеяться, что Гитлер ожидает нападения в районе Па-де-Кале.

– Кажется, в этом уверил Гитлера его личный астролог, – сказал Картер.

Манроу засмеялся.

– В Древнем Египте полководцами назначали только тех, кто родился под знаком Льва.

– Я об этом не знал, сэр.

– Век живи, век учись. Сегодня тебе не удастся попасть домой, Джек. Эйзенхауэр приказал подготовить сводный отчет о силах французского движения Сопротивления в Нормандии и представить его к утру. Нам придется поработать здесь несколько часов.

– Хорошо, сэр.

– Есть еще какие-нибудь новости?

– Звонил Варгас.

– Что ему нужно?

– Он получил еще одно сообщение из Берлина. Его просят передать более подробные сведения о монастыре Пресвятой Девы Марии.

– Хорошо, Джек. Состряпай что-нибудь в ближайшие два дня, но так, чтобы это звучало правдоподобно, и передай эти сведения Варгасу. А сейчас есть более важные дела.

– Хорошо, сэр. Я скажу, чтобы принесли чай и бутерброды.

– Да, пожалуйста. Впереди у нас длинная ночь.

Картер вышел, а Манроу вернулся в карте.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации