Электронная библиотека » Джек Лондон » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 28 мая 2022, 14:07


Автор книги: Джек Лондон


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

“The measly skunk (жалкий подлец)!” he said, and disappeared (сказал он и исчез).



 The sun was at the zenith when the man forced the horses at the screen of vines and creepers. To climb the huge boulders the animals were compelled to uprear and struggle blindly through the tangled mass of vegetation. Once the saddle-horse fell heavily and the man removed the pack to get the animal on its feet. After it started on its way again the man thrust his head out from among the leaves and peered up at the hillside.

“The measly skunk!” he said, and disappeared.


There was a ripping and tearing of vines and boughs (/доносился/ треск и хруст винограда и веток). The trees surged back and forth (деревья колыхались взад и вперед; to surge – вздыматься; волноваться), marking the passage of the animals through the midst of them (отмечая путь животных сквозь их середину = сквозь них). There was a clashing of steel-shod hoofs on stone (/слышался/ стук подбитых железом копыт), and now and again an oath or a sharp cry of command (и время от времени ругательство или резкий окрик команды). Then the voice of the man was raised in song (потом голос человека перерос в песню): —

 
         “Tu’n around an’ tu’n yo’ face
         (обернись и обрати свое лицо; to turn)
         Untoe them sweet hills of grace
         (к душистым холмам благодати; untoe = to).
         (силы греха ты презри; to scorn –
         (D’ pow’rs of sin yo’ am scornin’!).
         презирать; насмехаться; d’ = the)
         Look about an’ look aroun’,
         (оглядись по сторонам и погляди вокруг)
         Fling yo’ sin-pack on d’ groun’
         (брось свой мешок грехов на землю)
         (Yo’ will meet wid d’ Lord in d’ mornin’!).
         (ты встретишься с Богом этим утром; wid = with)
 


 There was a ripping and tearing of vines and boughs. The trees surged back and forth, marking the passage of the animals through the midst of them. There was a clashing of steel-shod hoofs on stone, and now and again an oath or a sharp cry of command. Then the voice of the man was raised in song: —

 
         “Tu’n around an’ tu’n yo’ face
         Untoe them sweet hills of grace
         (D’ pow’rs of sin yo’ am scornin’!).
         Look about an’ look aroun’,
         Fling yo’ sin-pack on d’ groun’
         (Yo’ will meet wid d’ Lord in d’ mornin’!).”
 

The song grew faint and fainter (песня становилась слабее и слабее), and through the silence crept back the spirit of the place (и с тишиной вернулся дух этого места; to creep – ползти; красться). The stream once more drowsed and whispered (ручей снова задремал и /начал/ шептать); the hum of the mountain bees rose sleepily (сонно поднялось жужжание горных пчел). Down through the perfume-weighted air fluttered the snowy fluffs of the cottonwoods (внизу сквозь напоенный ароматами воздух полетели снежные хлопья тополей; to weight – отягощать). The butterflies drifted in and out among the trees (бабочки порхали тут и там среди деревьев), and over all blazed the quiet sunshine (и над всем /этим/ сияло спокойное солнце). Only remained the hoof-marks in the meadow (остались лишь следы от копыт на лугу) and the torn hillside (и растерзанный склон; to tear – разрывать) to mark the boisterous trail of the life that had broken the peace of the place and passed on (чтобы отметить беспокойный след жизни, которая нарушила покой этого места и миновала; to pass on – проходить; кончаться, исчезать).



 The song grew faint and fainter, and through the silence crept back the spirit of the place. The stream once more drowsed and whispered; the hum of the mountain bees rose sleepily. Down through the perfume-weighted air fluttered the snowy fluffs of the cottonwoods. The butterflies drifted in and out among the trees, and over all blazed the quiet sunshine. Only remained the hoof-marks in the meadow and the torn hillside to mark the boisterous trail of the life that had broken the peace of the place and passed on.

Just Meat
(Просто мясо[3]3
  Рассказ адаптировал Андрей Бессонов.


[Закрыть]
)

He strolled to the corner (он побрел к углу) and glanced up and down the intersecting street (и взглянул туда-сюда вдоль поперечной улицы: «вверх и вниз»), but saw nothing save the oases of light (но не увидел ничего, кроме оазисов света; to see – видеть) shed by the street lamps (излучаемых уличными фонарями; to shed – проливать, излучать) at the successive crossings (на следующих друг за другом перекрестках). Then he strolled back (затем он побрел назад) the way he had come (тем путем, которым он пришел; to come – прийти). He was a shadow of a man (он был тенью человека = подобен тени; to be – быть) sliding noiselessly and without undue movement (скользящей бесшумно и без лишних движений) through the semi-darkness (сквозь полутьму). Also he was very alert (также он был очень бдителен/настороже), like a wild animal in the jungle (подобно дикому зверю в джунглях), keenly perceptive and receptive (остро восприимчивый и чувствительный). The movement of another in the darkness about him (движение другого во тьме рядом с ним) would need to have been more shadowy than he (должно было быть /еще/ более призрачным, чем он /сам/) to have escaped him (чтобы ускользнуть от него = от его внимания).



 He strolled to the corner and glanced up and down the intersecting street, but saw nothing save the oases of light shed by the street lamps at the successive crossings. Then he strolled back the way he had come. He was a shadow of a man sliding noiselessly and without undue movement through the semi-darkness. Also he was very alert, like a wild animal in the jungle, keenly perceptive and receptive. The movement of another in the darkness about him would need to have been more shadowy than he to have escaped him.


In addition to the running advertisement of the state of affairs (в добавление к текущему оповещению о положении дел) carried to him by his senses (приносимому ему его чувствами), he had a subtler perception, a feel, of the atmosphere around him (он имел более тонкое восприятие, ощущение атмосферы вокруг себя). He knew that the house (он знал, что дом) in front of which he paused for a moment (перед которым он помедлил секунду) contained children (содержал детей = что в этом доме дети). Yet by no willed effort of perception (при этом без какого-либо волевого усилия восприятия) did he have this knowledge (получил он это знание; to have – иметь, получать). For that matter (если на то пошло: «для этого дела»), he was not even aware that he knew (он даже не осознавал, что знал; aware – сознающий; to know – знать), so occult was the impression (столь смутно было это ощущение). Yet, did a moment arise (и все же, настань момент; to arise – вставать) in which action, in relation to that house, were imperative (в который действие в отношении этого дома было бы необходимо), he would have acted on the assumption (он бы действовал /исходя/ из предположения) that it contained children (что он содержал детей). He was not aware of all that he knew (он не осознавал всего того, что он знал; to know – знать) about the neighborhood (об окружающем; neighborhood – близость, смежность, родственность; сопредельность, соседство).



 In addition to the running advertisement of the state of affairs carried to him by his senses, he had a subtler perception, a feel, of the atmosphere around him. He knew that the house in front of which he paused for a moment contained children. Yet by no willed effort of perception did he have this knowledge. For that matter, he was not even aware that he knew, so occult was the impression. Yet, did a moment arise in which action, in relation to that house, were imperative, he would have acted on the assumption that it contained children. He was not aware of all that he knew about the neighborhood.


In the same way (так же: «тем же способом»), he knew not how (он не знал, как), he knew that no danger threatened in the footfalls (он знал, что никакая опасность не исходила от шагов: «не угрожала») that came up the cross street (которые приближались к нему по поперечной улице; to come up – подойти: «прийти вверх»). Before he saw the walker (прежде чем он увидел идущего; to see – видеть), he knew him for a belated pedestrian (он распознал в нем припозднившегося пешехода; to know – знать) hurrying home (спешащего домой). The walker came into view at the crossing (идущий оказался в поле зрения на перекрестке: «вошел в вид») and disappeared on up the street (и исчез = удалился дальше вдоль по улице). The man that watched noted a light (человек, который наблюдал, заметил свет) that flared up in the window of a house on the corner (который вспыхнул в окне дома на углу), and as it died down (и, пока он затухал) he knew it for an expiring match (он узнал в нем гаснущую спичку; to know – знать). This was conscious identification of familiar phenomena (это было сознательное узнавание знакомого явления), and through his mind flitted the thought (и в его уме промелькнула мысль), “Wanted to know what time (хотел узнать, который час).” In another house one room was lighted (в другом доме одна комната была освещена). The light burned dimly and steadily (свет горел тускло и непрерывно) and he had the feel that it was a sick-room (и у него появилось чувство, что это комната больного).



 In the same way, he knew not how, he knew that no danger threatened in the footfalls that came up the cross street. Before he saw the walker, he knew him for a belated pedestrian hurrying home. The walker came into view at the crossing and disappeared on up the street. The man that watched noted a light that flared up in the window of a house on the corner, and as it died down he knew it for an expiring match. This was conscious identification of familiar phenomena, and through his mind flitted the thought, “Wanted to know what time.” In another house one room was lighted. The light burned dimly and steadily and he had the feel that it was a sick-room.


He was especially interested in a house across the street (он особенно был заинтересован домом через улицу) in the middle of the block (в середине квартала). To this house he paid most attention (на этот дом он обращал больше всего внимания: «этому дому он платил…»; to pay – платить). No matter what way he looked (неважно, куда он смотрел: «каким путем»), nor what way he walked (или куда он шел; nor – и не), his looks and his steps always returned to it (его взгляды и его шаги все время возвращались к нему). Except for an open window above the porch (кроме открытого окна над крыльцом), there was nothing unusual about the house (не было ничего необычного в этом доме; there – там; зд.: не переводится). Nothing came in nor out (ничто = никто не входил и не выходил; to come – прийти; in – внутрь; out – наружу). Nothing happened (ничего не происходило). There were no lighted windows (не было освещенных окон), nor had lights appeared and disappeared in any of the windows (никакие огни не появлялись и не исчезали в любом из окон). Yet it was the central point of his consideration (и все же он был центральной точкой = этот дом был в фокусе его внимания). He rallied to it each time (он возвращался к нему каждый раз; to rally – собираться) after a divination of the state of the neighborhood (после провúдения состояния окрестностей; divination – гадание, ворожба; предсказание; прорицание; предчувствие, интуиция; удачный, правильный прогноз).



 He was especially interested in a house across the street in the middle of the block. To this house he paid most attention. No matter what way he looked, nor what way he walked, his looks and his steps always returned to it. Except for an open window above the porch, there was nothing unusual about the house. Nothing came in nor out. Nothing happened. There were no lighted windows, nor had lights appeared and disappeared in any of the windows. Yet it was the central point of his consideration. He rallied to it each time after a divination of the state of the neighborhood.


Despite his feel of things (несмотря на свое чувство вещей = на свою способность чуять), he was not confident (он не был уверен в себе/в успехе). He was supremely conscious (он был в высшей степени сознающий = прекрасно понимал) of the precariousness of his situation (сомнительность своего положения; precarious – ненадежный, непрочный; шаткий; зависящий от непредвиденных обстоятельств). Though unperturbed by the footfalls of the chance pedestrian (пусть не обеспокоенный шагами случайного прохожего), he was as keyed up (он был так же взвинчен = напряжен) and sensitive (и чуток) and ready to be startled (и готов быть вспугнутым) as any timorous deer (как любой робкий зверь). He was aware of the possibility of other intelligences prowling about in the darkness (он осознавал возможность других разумов = разумных существ, рыскающих вокруг в темноте) – intelligences similar to his own (разумов, похожих на его собственный) in movement, perception, and divination (по движению, восприятию и чутью).



 Despite his feel of things, he was not confident. He was supremely conscious of the precariousness of his situation. Though unperturbed by the footfalls of the chance pedestrian, he was as keyed up and sensitive and ready to be startled as any timorous deer. He was aware of the possibility of other intelligences prowling about in the darkness – intelligences similar to his own in movement, perception, and divination.


Far down the street (далеко на улице) he caught a glimpse of something that moved (он заметил что-то, что двигалось; to catch a glimpse – заметить: «поймать проблеск»). And he knew it was no late home-goer (и он знал, что это не запоздалый /прохожий/, идущий домой), but menace and danger (но угроза и опасность). He whistled twice to the house across the street (он свистнул дважды дому через улицу), then faded away shadow-like to the corner (затем ускользнул, как тень, к углу; to fade away – исчезать, угасать) and around the corner (и /завернул/ за угол). Here he paused and looked about him carefully (здесь он остановился и огляделся вокруг осторожно). Reassured, he peered back around the corner (успокоенный, он посмотрел назад за угол) and studied the object that moved (и рассмотрел объект, который двигался) and that was coming nearer (и который подходил ближе). He had divined aright (он почуял правильно). It was a policeman (это был полицейский).



 Far down the street he caught a glimpse of something that moved. And he knew it was no late home-goer, but menace and danger. He whistled twice to the house across the street, then faded away shadow-like to the corner and around the corner. Here he paused and looked about him carefully. Reassured, he peered back around the corner and studied the object that moved and that was coming nearer. He had divined aright. It was a policeman.


The man went down the cross street to the next corner (человек пошел вдоль по поперечной улице до следующего угла), from the shelter of which (из укрытия которого = из-за которого) he watched the corner he had just left (он наблюдал за углом, /который/ он только что покинул; to leave – покидать). He saw the policeman pass by (он увидел, как полицейский проходит мимо), going straight on up the street (идя прямо дальше по улице). He paralleled the policeman’s course (он последовал за ходом движения полицейского), and from the next corner again watched him go by (и со следующего угла снова наблюдал, как он идет мимо); then he returned the way he had come (затем он вернулся тем путем, /которым/ он пришел). He whistled once to the house across the street (он свистнул один раз дому = в направлении дома через улицу), and after a time whistled once again (и через некоторое время свистнул снова). There was reassurance in the whistle (в этом свисте было успокоение; to reassure – заверять, уверять, убеждать; успокаивать), just as there had been warning (так же как было предупреждение) in the previous double whistle (в предыдущем двойном свисте).



 The man went down the cross street to the next corner, from the shelter of which he watched the corner he had just left. He saw the policeman pass by, going straight on up the street. He paralleled the policeman’s course, and from the next corner again watched him go by; then he returned the way he had come. He whistled once to the house across the street, and after a time whistled once again. There was reassurance in the whistle, just as there had been warning in the previous double whistle.


He saw a dark bulk outline itself on the roof of the porch (он увидел, как темная масса нарисовалась на крыше крыльца; to see – видеть) and slowly descend a pillar (и медленно спустилась по столбу). Then it came down the steps (затем она сошла вниз по ступенькам), passed through the small iron gate (прошла в маленькую железную калитку), and went down the sidewalk (и пошла по тротуару), taking on the form of a man (принимая форму человека). He that watched (тот, который наблюдал) kept on his own side the street (остался на своей собственной стороне улицы; to keep – зд.: держаться) and moved on abreast to the corner (и двинулся вровень /с другим/ к углу), where he crossed over (где он перешел /дорогу/) and joined the other (и присоединился к другому /человеку/). He was quite small (он был довольно небольшой) alongside the man he accosted (рядом с человеком, к /которому/ он присоединился).



 He saw a dark bulk outline itself on the roof of the porch and slowly descend a pillar. Then it came down the steps, passed through the small iron gate, and went down the sidewalk, taking on the form of a man. He that watched kept on his own side the street and moved on abreast to the corner, where he crossed over and joined the other. He was quite small alongside the man he accosted.


“How’d you make out, Matt?” he asked (как ты справился, Мэтт? – спросил он).

The other grunted indistinctly (другой проворчал /что-то/ неразборчиво), and walked on in silence a few steps (и сделал в молчании несколько шагов).

“I reckon I landed the goods,” he said (я полагаю, что выудил добра, – сказал он).

Jim chuckled in the darkness (Джим усмехнулся в темноте), and waited for further information (и ждал дальнейших сведений). The blocks passed by under their feet (кварталы проходили под их ногами; foot – ступня), and he grew impatient (и он становился нетерпеливым; to grow – расти; становиться).

“Well, how about them goods?” he asked (ну и что насчет этого всякого добра? – спросил он; them – зд.: простореч. вместо the). “What kind of a haul you make, anyway (какой у тебя улов вообще: «какую разновидность улова ты делаешь»)?”

“I was too busy to figger it out (я был слишком занят, чтобы выяснить это; to figure out – выяснить; зд.: искаж.), but it’s fat (но он = улов жирный). I can tell you that much Jim (я могу сказать тебе только это, Джим: «так много»), it’s fat (он жирный). I don’t cast to think how fat it is (я не считал, чтобы понять, насколько он жирный). Wait till we get to the room (погоди, пока мы не доберемся до комнаты).”



 “How’d you make out, Matt?” he asked.

The other grunted indistinctly, and walked on in silence a few steps.

“I reckon I landed the goods,” he said.

Jim chuckled in the darkness, and waited for further information The blocks passed by under their feet, and he grew impatient.

“Well, how about them goods?” he asked. “What kind of a haul you make, anyway?”

“I was too busy to figger it out, but it’s fat. I can tell you that much Jim, it’s fat. I don’t cast to think how fat it is. Wait till we get to the room.”


Jim looked at him keenly (Джим взглянул на него с интересом; keen – острый; увлеченный, увлекающийся; сильно желающий /чего-либо/) under the street lamp of the next crossing (под фонарем на следующем перекрестке) and saw that his face was a trifle grim (и увидел, что его лицо было немного мрачным; trifle – пустяк; a trifle – чуточку, немного) and that he carried his left arm peculiarly (и что он держал: «нес» левую руку как-то странно).

“What’s the matter with your arm?” he demanded (что: «что за дело» с твоей рукой? – спросил он).

“The little cuss bit me (этот маленький негодяй укусил меня; to bite – кусать). Hope I don’t get hydrophoby (надеюсь, я не заполучу бешенство). Folks gets hydrophoby from manbite sometimes, don’t they (люди заражаются бешенством от человеческого укуса иногда, правда)?”

“Gave you a fight, eh?” Jim asked encouragingly (подрался он с тобой, ага: «дал тебе драку»? – спросил Джим ободряюще; to give – дать; to encourage – ободрять; поощрять, поддерживать).

The other grunted (тот проворчал /что-то/).



 Jim looked at him keenly under the street lamp of the next crossing and saw that his face was a trifle grim and that he carried his left arm peculiarly.

“What’s the matter with your arm?” he demanded.

“The little cuss bit me. Hope I don’t get hydrophoby. Folks gets hydrophoby from manbite sometimes, don’t they?”

“Gave you a fight, eh?” Jim asked encouragingly.

The other grunted.


“You’re harder’n hell to get information from (от тебя тяжелее получить сведения, чем из ада: «ты тверже, чем ад…»; ’n – зд.: than – чем),” Jim burst out irritably (воскликнул Джим раздраженно; to burst out – воскликнуть; to burst – лопнуть; взорваться). “Tell us about it (расскажи нам = мне об этом). You ain’t goin’ to lose money (ты не потеряешь денег; ain’t = are not) just a-tellin’ a guy (просто рассказав парню = человеку).”

“I guess I choked him some,” came the answer (кажется, я придушил его немного, – был ответ; to guess – угадывать; to come – прийти). Then, by way of explanation (затем, в виде объяснения), “He woke up on me (он проснулся на меня = проснулся и застиг меня; to wake up – проснуться).”

“You did it neat (ты сделал это чисто). I never heard a sound (я не слышал ни звука; never – никогда; вовсе не, ни разу; to hear – слышать).”

“Jim,” the other said with seriousness (Джим, – сказал другой с серьезностью; to say – сказать), “it’s a hangin’ matter (это висельное дело = дело серьезное). I fixed ’m (я пришил его; ’m = him – его). I had to (мне пришлось; to have to – быть вынужденным). He woke up on me (он проснулся и застиг меня; to wake up – проснуться). You an’ me’s got to do some layin’ low (тебе и мне надо залечь на дно: «ты и я должны сделать немного залегания низко»; an’ = and – и; to have got to – быть должным) for a spell (на некоторое время).”

Jim gave a low whistle of comprehension (Джим издал тихий присвист понимания = понимающий свист; to give – /из/дать).



 “You’re harder’n hell to get information from,” Jim burst out irritably. “Tell us about it. You ain’t goin’ to lose money just a-tellin’ a guy.”

“I guess I choked him some,” came the answer. Then, by way of explanation, “He woke up on me.”

“You did it neat. I never heard a sound.”

“Jim,” the other said with seriousness, “it’s a hangin’ matter. I fixed ’m. I had to. He woke up on me. You an’ me’s got to do some layin’ low for a spell.”

Jim gave a low whistle of comprehension.


“Did you hear me whistle (ты слышал, как я свистел)?” he asked suddenly (спросил он внезапно).

“Sure (конечно). I was all done (я уже покончил с делом: «был весь сделан»; to do – делать). I was just comin’ out (я как раз выходил).”

“It was a bull (это был легавый: «бык»). But he wasn’t on a little bit (но он ничего не заметил: «не был включен ни на малую долю»; to be on – быть включенным). Went right by (прошел прямо мимо) an’ kept a-paddin’ the hoof (и все топал копытами; to keep doing – все время что-то делать; to pad – шагать) out a sight (прочь: «вне поля зрения»). Then I come back (тогда я пришел обратно; жарг. вместо прош. вр. came от to come – прийти) an’ gave you the whistle (и подал тебе свист = знак свистом). What made you (что заставило тебя; to make – делать, заставлять) take so long (так сильно медлить: «брать так долго») after that (после этого)?”



 “Did you hear me whistle?” he asked suddenly.

“Sure. I was all done. I was just comin’ out.”

“It was a bull. But he wasn’t on a little bit. Went right by an’ kept a-paddin’ the hoof out a sight. Then I come back an’ gave you the whistle. What made you take so long after that?”


“I was waitin’ to make sure (я ждал, чтобы удостовериться: «сделать уверенным»),” Matt explained (объяснил Мэтт). “I was mighty glad (я был очень: «мощно» доволен) when I heard you whistle again (когда услышал, как ты свистишь снова; to hear – слышать). It’s hard work waitin’ (это тяжелый труд – ждать). I just sat there (я просто сидел там; to sit – сидеть) an’ thought an’ thought (и думал, и думал; an’ = and)… oh, all kinds of things (ох, обо всяком: «все виды вещей»). It’s remarkable what a fellow’ll think about (это удивительно – о чем человек будет думать = о чем только ни думает). And then there was a darn cat (а еще там был чертов кот) that kept movin’ around the house (который все время шнырял по дому; to keep doing – все время что-то делать; to move – двигаться) an’ botherin’ me with its noises (и доставал меня своими шумами).”

“An’ it’s fat (и он = куш жирный)!” Jim exclaimed irrelevantly (воскликнул Джим неуместно) and with joy (и с радостью).

“I’m sure tellin’ you, Jim (я точно тебе говорю, Джим), it’s fat (он жирный). I’m plum’ anxious for another look at ’em (я ужасно беспокоюсь об еще одном взгляде на него = ужасно хочу еще раз на него посмотреть).”



 “I was waitin’ to make sure,” Matt explained. “I was mighty glad when I heard you whistle again. It’s hard work waitin’. I just sat there an’ thought an’ thought… oh, all kinds of things. It’s remarkable what a fellow’ll think about. And then there was a darn cat that kept movin’ around the house an’ botherin’ me with its noises.”

“An’ it’s fat!” Jim exclaimed irrelevantly and with joy.

“I’m sure tellin’ you, Jim, it’s fat. I’m plum’ anxious for another look at ’em.”


Unconsciously the two men quickened their pace (бессознательно эти двое: «два человека» ускорили свой шаг). Yet they did not relax from their caution (но они не расслабились от своей осторожности = не ослабили осторожность). Twice they changed their course (дважды они меняли свой курс) in order to avoid policemen (с тем чтобы избегать полисменов), and they made very sure (и они очень удостоверились = сделали все возможное) that they were not obvious (что они не были заметны; obvious – очевидный) when they dived into the dark hallway (когда они нырнули в темный подъезд) of a cheap rooming house down town (дешевых меблированных комнат в центре города).

Not until they had gained their own room on the top floor (только когда они достигли своей комнаты на верхнем этаже: «не до того как») did they scratch a match (они чиркнули спичкой). While Jim lighted a lamp (пока Джим зажигал лампу), Matt locked the door (Мэтт запер дверь) and threw the bolts into place (и задвинул засовы: «кинул их в место»). As he turned (когда он повернулся), he noticed that his partner was waiting expectantly (он заметил, что его товарищ ждал в предвкушении). Matt smiled to himself (Мэтт улыбнулся себе) at the other’s eagerness (пылу другого; eager – страстно желающий, жаждущий).



 Unconsciously the two men quickened their pace. Yet they did not relax from their caution. Twice they changed their course in order to avoid policemen, and they made very sure that they were not obvious when they dived into the dark hallway of a cheap rooming house down town.

Not until they had gained their own room on the top floor did they scratch a match. While Jim lighted a lamp, Matt locked the door and threw the bolts into place. As he turned, he noticed that his partner was waiting expectantly. Matt smiled to himself at the other’s eagerness.


“Them search-lights is all right,” he said (фонарь хороший: «в порядке», – сказал он), drawing forth a small pocket electric lamp (вытащив наружу маленький карманный электрический фонарик) and examining it (и осматривая его). “But we got to get a new battery (но мы должны раздобыть новую батарейку). It’s runnin’ pretty weak (эта работает очень слабо; to run – бежать; работать). I thought once or twice (я думал однажды или дважды; to think – думать) it’d leave me in the dark (/что/ она оставит меня в темноте; ’d = would – бы). Funny arrangements in that house (забавная обстановка в том доме). I near got lost (я почти потерялся; to get lost – потеряться: «стать потерянным; to lose – терять). His room was on the left (его комната была слева), an’ that fooled me some (и это озадачило меня немного; to fool – дурачить, вводить в заблуждение).”

“I told you it was on the left,” Jim interrupted (я говорил тебе, /что/ она слева, – прервал Джим; to tell – сказать, рассказать).

“You told me it was on the right,” Matt went on (ты сказал, /что/ она справа, – продолжил Мэтт; to go on – продолжать). “I guess I know what you told me (думаю, я знаю, что ты сказал мне), an’ there’s the map you drew (а вот план, /который/ ты нарисовал; to draw – рисовать; map – карта).”



 “Them search-lights is all right,” he said, drawing forth a small pocket electric lamp and examining it. “But we got to get a new battery. It’s runnin’ pretty weak. I thought once or twice it’d leave me in the dark. Funny arrangements in that house. I near got lost. His room was on the left, an’ that fooled me some.”

“I told you it was on the left,” Jim interrupted.

“You told me it was on the right,” Matt went on. “I guess I know what you told me, an’ there’s the map you drew.”


Fumbling in his vest pocket (порывшись в кармане своей куртки; vest – куртка), he drew out a folded slip of paper (он вытащил наружу сложенный клочок бумажки; to draw – тащить). As he unfolded it (пока он разворачивал его), Jim bent over and looked (Джим склонился над /ним/ и посмотрел; to bend – гнуть/ся/).

“I did make a mistake,” he confessed (я действительно сделал ошибку, – признался он).

“You sure did (ты точно сделал = ошибся). It got me guessin’ some for a while (это заставило меня гадать некоторое время).”

“But it don’t matter now,” Jim cried (но это не имеет значения сейчас, – воскликнул Джим; to matter – иметь значение). “Let’s see what you got (давай посмотрим, что у тебя: «что ты имеешь»).”

“It does matter,” Matt retorted (это имеет значение, – отрезал Мэтт: «делает значить»). “It matters a lot… to me (это значит много… для меня). I’ve got to run all the risk (я должен брать на себя весь риск). I put my head in the trap (я засунул голову в капкан; to put – положить) while you stay on the street (пока ты оставался на улице: «остаешься»). You got to get on to yourself (ты должен собраться: «добраться до себя»; to get on to – добраться до) an’ be more careful (и быть более осторожным). All right, I’ll show you (ладно, я покажу тебе; ’ll = will – буду).”


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации