Электронная библиотека » Джек Лондон » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 28 мая 2022, 14:07


Автор книги: Джек Лондон


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

 After a time, with a greater clashing of steel-shod feet on rock, he returned. The green screen was tremendously agitated. It surged back and forth in the throes of a struggle. There was a loud grating and clanging of metal. The man’s voice leaped to a higher pitch and was sharp with imperativeness. A large body plunged and panted. There was a snapping and ripping and rending, and amid a shower of falling leaves a horse burst through the screen. On its back was a pack, and from this trailed broken vines and torn creepers. The animal gazed with astonished eyes at the scene into which it had been precipitated, then dropped its head to the grass and began contentedly to graze. A second horse scrambled into view, slipping once on the mossy rocks and regaining equilibrium when its hoofs sank into the yielding surface of the meadow. It was riderless, though on its back was a high-horned Mexican saddle, scarred and discolored by long usage.


The man brought up the rear (человек замыкал шествие). He threw off pack and saddle (он сбросил вьюк и седло), with an eye to camp location (для того, чтобы определить место привала; with an eye to – с целью; для того, чтобы), and gave the animals their freedom to graze (и дал животным свободно пастись; freedom – свобода). He unpacked his food and got out frying-pan and coffee-pot (он распаковал еду и достал сковородку и кофейник). He gathered an armful of dry wood (он набрал охапку хвороста: «сухой древесины»), and with a few stones made a place for his fire (и из нескольких камней соорудил место для костра).

“My (ух ты)!” he said, “but I’ve got an appetite (ну и аппетит же у меня). I could scoff iron-filings an’ horseshoe nails (я мог бы сожрать железные опилки и гвозди от подковы) an’ thank you kindly, ma’am, for a second helpin’ (и спасибо сердечное, мэм, за добавку = и от добавки бы не отказался; helping – порция).”



 The man brought up the rear. He threw off pack and saddle, with an eye to camp location, and gave the animals their freedom to graze. He unpacked his food and got out frying-pan and coffee-pot. He gathered an armful of dry wood, and with a few stones made a place for his fire.

“My!" he said, “but I’ve got an appetite. I could scoff iron-filings an’ horseshoe nails an’ thank you kindly, ma’am, for a second helpin’.”


He straightened up (он выпрямился), and, while he reached for matches in the pocket of his overalls (и, пока он добирался до спичек в кармане штанов), his eyes travelled across the pool to the side-hill (его взгляд переместился через заводь = долину на склон холма). His fingers had clutched the match-box (его пальцы ухватили спичечный коробок), but they relaxed their hold and the hand came out empty (но они разжались и рука «вышла» пустой; to relax one’s hold – отпустить: «ослабить свой зажим»). The man wavered perceptibly (человек заметно волновался; to waver – колебаться, быть в нерешительности). He looked at his preparations for cooking and he looked at the hill (он посмотрел на приготовления к еде и посмотрел на склон).

“Guess I’ll take another whack at her (попробую-ка я еще раз; whack – сильный удар; звучный удар; звук от удара; испытание, проба: to have a whack at smth. – попробовать, попытаться сделать что-либо; to guess – полагать, считать),” he concluded, starting to cross the stream (решил он, начав переходить ручей; to conclude – завершить, закончить; сделать вывод, подвести итог; принять решение).

“They ain’t no sense in it, I know (в этом никакого смысла нет, я знаю),” he mumbled apologetically (пробормотал он, оправдываясь; apologetically – принося извинения, извиняющимся тоном; сконфуженно). “But keepin’ grub back an hour ain’t goin’ to hurt none, I reckon (но отложить еду на час вреда не составит: «никому не повредит», я полагаю).”



 He straightened up, and, while he reached for matches in the pocket of his overalls, his eyes travelled across the pool to the side-hill. His fingers had clutched the match-box, but they relaxed their hold and the hand came out empty. The man wavered perceptibly. He looked at his preparations for cooking and he looked at the hill.

“Guess I’ll take another whack at her,” he concluded, starting to cross the stream.

“They ain’t no sense in it, I know,” he mumbled apologetically. “But keepin’ grub back an hour ain’t goin’ to hurt none, I reckon.”


A few feet back from his first line of test-pans he started a second line (на несколько футов назад от его первого ряда проб он начал второй ряд). The sun dropped down the western sky (солнце падало = опускалось по западному небосклону), the shadows lengthened (тени удлинялись), but the man worked on (но человек продолжал работать). He began a third line of test-pans (он начал третий ряд проб). He was cross-cutting the hillside (он продолжал продвигаться поперек склона; cross-cut – поперечный), line by line, as he ascended (ряд за рядом, поднимаясь вверх; to ascend – восходить). The centre of each line produced the richest pans (середина каждого ряда давала наиболее богатые пробы), while the ends came where no colors showed in the pan (тогда как по краям пробы не давали золота). And as he ascended the hillside the lines grew perceptibly shorter (и по мере того как он поднимался по склону, ряды становились заметно короче). The regularity with which their length diminished (закономерность, с которой их длина уменьшалась) served to indicate that somewhere up the slope the last line would be so short as to have scarcely length at all (служила показателем, что где-то выше по склону последний ряд будет таким коротким, что едва ли вообще «будет иметь длину»), and that beyond could come only a point (и /ряд/ вдалеке мог превратиться только в точку). The design was growing into an inverted “V” (рисунок превращался в перевернутую букву «V»). The converging sides of this “V” (сходящиеся стороны этой «V») marked the boundaries of the gold-bearing dirt (обозначали границы золотоносного песка; dirt – грязь, земля; песок, из которого намывают золото; to bear – нести). The apex of the “V” was evidently the man’s goal (вершина перевернутого «V» была, по-видимому, целью человека; apex – вершина; высшая точка). Often he ran his eye along the converging sides and on up the hill (много раз пробегал он глазами вдоль сходящихся сторон и вверх по склону), trying to divine the apex (пытаясь определить высшую точку), the point where the gold-bearing dirt must cease (точку, где золотоносный песок должен закончиться). Here resided “Mr. Pocket” (здесь находился «Мистер Карман») – for so the man familiarly addressed the imaginary point above him on the slope, crying out (которому человек фамильярно адресовал воображаемую точку над ним на склоне, выкрикивая):



 A few feet back from his first line of test-pans he started a second line. The sun dropped down the western sky, the shadows lengthened, but the man worked on. He began a third line of test-pans. He was cross-cutting the hillside, line by line, as he ascended. The centre of each line produced the richest pans, while the ends came where no colors showed in the pan. And as he ascended the hillside the lines grew perceptibly shorter. The regularity with which their length diminished served to indicate that somewhere up the slope the last line would be so short as to have scarcely length at all, and that beyond could come only a point. The design was growing into an inverted “V.” The converging sides of this “V" marked the boundaries of the gold-bearing dirt. The apex of the “V" was evidently the man’s goal. Often he ran his eye along the converging sides and on up the hill, trying to divine the apex, the point where the gold-bearing dirt must cease. Here resided “Mr. Pocket" – for so the man familiarly addressed the imaginary point above him on the slope, crying out:


“Come down out o’ that, Mr. Pocket (спускайтесь оттуда, мистер Карман)! Be right smart an’ agreeable, an’ come down (будьте столь разумны и милы и спускайтесь)!”

“All right (хорошо),” he would add later (добавил он позднее), in a voice resigned to determination (голосом, полным решимости: «сдавшимся/уступившим решимости»). “All right, Mr. Pocket (хорошо, мистер Карман). It’s plain to me I got to come right up an’ snatch you out bald-headed (мне ясно, что придется мне подняться и схватить вас не раздумывая; bald-headed – лысый; плешивый; явный, неприкрытый; напролом, безрассудно, не раздумывая). An’ I’ll do it (и я сделаю это)! I’ll do it (я сделаю это)!” he would threaten still later (он угрожал еще и позднее).

Each pan he carried down to the water to wash (каждый лоток он носил вниз к воде, чтобы промыть), and as he went higher up the hill the pans grew richer (и чем выше по склону, /тем/ лотки становились богаче = с большим содержанием золотого песка), until he began to save the gold in an empty baking-powder can (пока он не начал собирать золото в пустую жестянку из-под пекарного порошка; can – металлический контейнер или ящик; baking-powder – пекарный порошок /заменяющий дрожжи/) which he carried carelessly in his hip-pocket (которую он небрежно нес в заднем кармане; hip – бедро). So engrossed was he in his toil that he did not notice the long twilight of oncoming night (так поглощен он был своей работой, что не заметил долгих сумерек надвигающейся ночи; to be engrossed in smth. – с головой уйти во что-либо). It was not until he tried vainly to see the gold colors in the bottom of the pan (не раньше, чем он тщетно пытался увидеть золотой цвет на дне лотка) that he realized the passage of time (осознал он прошедшее время). He straightened up abruptly (он резко выпрямился). An expression of whimsical wonderment and awe overspread his face as he drawled (выражение притворного удивления и ужаса изобразились на его лице, когда он протянул; to drawl – растягивать слова, говорить с подчеркнутой медлительностью; whimsical – причудливый, эксцентричный /о поведении человека, его поступках и т. п./; капризный; whim – прихоть, каприз; причуда):

“Gosh darn my buttons (черт меня побери: «пришей/ прокляни мои пуговицы»; gosh – Боже!, черт возьми! by gosh! – черт возьми! /выражение изумления, досады, радости и т. п./; to darn – 1. штопать; 2. эвфемизм вместо to damn – проклинать /здесь игра слов, работают оба значения/)! if I didn’t plumb forget dinner (если я совершенно не забыл про ужин; plumb – кусок свинца на леске, отвес; вертикально, отвесно, прямо; совершенно, начисто)!”



 “Come down out o’ that, Mr. Pocket! Be right smart an’ agreeable, an’ come down!”

“All right,” he would add later, in a voice resigned to determination. “All right, Mr. Pocket. It’s plain to me I got to come right up an’ snatch you out bald-headed. An’ I’ll do it! I’ll do it!" he would threaten still later.

Each pan he carried down to the water to wash, and as he went higher up the hill the pans grew richer, until he began to save the gold in an empty baking-powder can which he carried carelessly in his hip-pocket. So engrossed was he in his toil that he did not notice the long twilight of oncoming night. It was not until he tried vainly to see the gold colors in the bottom of the pan that he realized the passage of time. He straightened up abruptly. An expression of whimsical wonderment and awe overspread his face as he drawled:

“Gosh darn my buttons! if I didn’t plumb forget dinner!”


He stumbled across the stream in the darkness and lighted his long-delayed fire (он спотыкался /на пути/ к ручью в темноте и разжег свой запоздалый костер; to delay – откладывать). Flapjacks and bacon and warmed-over beans constituted his supper (лепешки, бекон и подогретые бобы составили его ужин). Then he smoked a pipe by the smouldering coals (затем он закурил трубку от тлеющих углей; to smoulder – медленно гореть, тлеть), listening to the night noises and watching the moonlight stream through the canyon (прислушиваясь к ночным шорохам и глядя на поток лунного света /струившийся/ через каньон). After that he unrolled his bed (после этого он раскатал постель), took off his heavy shoes (снял свои тяжелые ботинки), and pulled the blankets up to his chin (и натянул одеяла до самого подбородка). His face showed white in the moonlight (его лицо казалось белым в лунном свете), like the face of a corpse (как лицо покойника; corpse – труп). But it was a corpse that knew its resurrection (но это был покойник, который знал о своем воскресении), for the man rose suddenly on one elbow and gazed across at his hillside (так как человек внезапно приподнялся на локте и окинул взглядом свой холм по ту сторону /ручья/).

“Good night, Mr. Pocket (доброй ночи, мистер Карман),” he called sleepily (крикнул он сонно). “Good night.”



 He stumbled across the stream in the darkness and lighted his long-delayed fire. Flapjacks and bacon and warmed-over beans constituted his supper. Then he smoked a pipe by the smouldering coals, listening to the night noises and watching the moonlight stream through the canyon. After that he unrolled his bed, took off his heavy shoes, and pulled the blankets up to his chin. His face showed white in the moonlight, like the face of a corpse. But it was a corpse that knew its resurrection, for the man rose suddenly on one elbow and gazed across at his hillside.

“Good night, Mr. Pocket,” he called sleepily. “Good night.”


He slept through the early gray of morning until the direct rays of the sun smote his closed eyelids (он проспал ранний сумрак утра, пока прямые лучи солнца не ударили ему в закрытые веки; to smite – ударять), when he awoke with a start and looked about him (когда он, вздрогнув, проснулся и осмотрелся вокруг) until he had established the continuity of his existence (пока он не установил непрерывность своего существования) and identified his present self with the days previously lived (и не отождествил себя настоящего с днями, пережитыми до этого; previous – предшествующий, предыдущий).

To dress, he had merely to buckle on his shoes (/для того чтобы/ одеться, ему только нужно было застегнуть ботинки; to buckle – застегивать пряжку). He glanced at his fireplace and at his hillside (он посмотрел на свой костер и холм), wavered (заколебался), but fought down the temptation and started the fire (но поборол искушение и разжег костер; to fight down – победить, подавить).

“Keep yer shirt on, Bill; keep yer shirt on (спокойно, Билл, спокойно; to keep one’s shirt on – успокоится, не терять терпения: «оставлять на себе рубашку»),” he admonished himself (уговаривал он самого себя; to admonish – предостерегать; советовать, убеждать, увещевать, уговаривать). “What’s the good of rushin’ (что хорошего в спешке; to rush – бросаться, мчаться)? No use in gettin’ all het up an’ sweaty (нет смысла волноваться и потеть; het up – взволнованный, нервничающий; sweat – пот; sweaty – потный). Mr. Pocket’ll wait for you (мистер Карман подождет тебя). He ain’t a-runnin’ away before you can get yer breakfast (он никуда не убежит, пока ты завтракаешь). Now, what you want, Bill, is something fresh in yer bill o’ fare (сейчас то, что тебе нужно, это что-нибудь новенькое в твоем меню; bill of fare – меню: «список съестных припасов»). So it’s up to you to go an’ get it (так что от тебя зависит получить это).”



 He slept through the early gray of morning until the direct rays of the sun smote his closed eyelids, when he awoke with a start and looked about him until he had established the continuity of his existence and identified his present self with the days previously lived.

To dress, he had merely to buckle on his shoes. He glanced at his fireplace and at his hillside, wavered, but fought down the temptation and started the fire.

“Keep yer shirt on, Bill; keep yer shirt on,” he admonished himself. “What’s the good of rushin’? No use in gettin’ all het up an’ sweaty. Mr. Pocket’ll wait for you. He ain’t a-runnin’ away before you can get yer breakfast. Now, what you want, Bill, is something fresh in yer bill o’ fare. So it’s up to you to go an’ get it.”


He cut a short pole at the water’s edge (он отрезал короткий прут на берегу ручья; pole – палка; столб) and drew from one of his pockets a bit of line (и достал из одного из своих карманов кусок веревки; line – линия; веревка) and a draggled fly that had once been a royal coachman (и испачканную муху, которая однажды была здоровенной мухой-наживкой; to draggle – пачкать, марать, загрязнять; coachman – кучер; искусственная муха /при рыбной ловле/; royal – царский, королевский; разг. большого размера).

“Mebbe they’ll bite in the early morning (может быть, будет клевать рано утром; maybe),” he muttered, as he made his first cast into the pool (пробормотал он, делая свой первый бросок в заводь). And a moment later he was gleefully crying (а минутой позже он весело кричал): “What ’d I tell you, eh? What ’d I tell you (что я говорил, а)?”

He had no reel, nor any inclination to waste time (у него не было ни катушки, ни какого бы то ни было желания зря тратить время; inclination – склонность, предпочтение), and by main strength (и одной лишь силой; main – главный; абсолютный, полнейший: by main force – одной только силой), and swiftly he drew out of the water a flashing ten-inch trout (и быстро он вытащил из воды сверкающую десятидюймовую форель). Three more (еще три), caught in rapid succession (пойманные в быстрой последовательности), furnished his breakfast (обеспечили его завтрак; to furnish – снабжать, предоставлять). When he came to the stepping-stones on his way to his hillside (когда он подошел к переправе на пути к своему холму; stepping-stones – дорога, выложенная из камней /для перехода через речку и т. д./), he was struck by a sudden thought, and paused (он был поражен внезапной мыслью и остановился; to strike – ударять, поражать).



 He cut a short pole at the water’s edge and drew from one of his pockets a bit of line and a draggled fly that had once been a royal coachman.

“Mebbe they’ll bite in the early morning,” he muttered, as he made his first cast into the pool. And a moment later he was gleefully crying: “What ’d I tell you, eh? What ’d I tell you?”

He had no reel, nor any inclination to waste time, and by main strength, and swiftly, he drew out of the water a flashing ten-inch trout. Three more, caught in rapid succession, furnished his breakfast. When he came to the stepping-stones on his way to his hillside, he was struck by a sudden thought, and paused.


“I’d just better take a hike down-stream a ways (мне бы лучше прогуляться вниз к ручью; hike – разг. длительная прогулка; экскурсия; путешествие пешком),” he said. “There’s no tellin’ what cuss may be snoopin’ around (кто его знает, какой прохвост может шататься поблизости; to snoop around – шпионить, выслеживать; cuss – разг. парень, малый).”

But he crossed over on the stones (но он перешел по камням; to cross – пересекать), and with a “I really oughter take that hike (и с «мне действительно нужно прогуляться /туда/»; oughter = ought to),” the need of the precaution passed out of his mind and he fell to work (потребность в предосторожности выветрилась из его памяти, и он принялся за работу; to pass out of mind – выскочить из памяти, быть забытым).

At nightfall he straightened up (с наступлением сумерек он разогнулся). The small of his back was stiff from stooping toil (поясница онемела от работы в наклонном положении: «от наклонного труда»; to stoop – наклоняться, нагибаться; склоняться), and as he put his hand behind him to soothe the protesting muscles, he said (и, положив руку на спину, чтобы успокоить протестующие мышцы, сказал):

“Now what d’ye think of that, by damn (ну, что ты думаешь об этом, черт побери)? I clean forgot my dinner again (я снова начисто забыл про ужин)! If I don’t watch out (если я не буду осторожен; to watch out – остерегаться, быть начеку, проявлять осторожность), I’ll sure be degeneratin’ into a two-meal-a-day crank (я точно превращусь в чудака, который ест два раза в день; meal – прием пищи).”



 “I’d just better take a hike down-stream a ways,” he said. “There’s no tellin’ what cuss may be snoopin’ around.”

But he crossed over on the stones, and with a “I really oughter take that hike,” the need of the precaution passed out of his mind and he fell to work.

At nightfall he straightened up. The small of his back was stiff from stooping toil, and as he put his hand behind him to soothe the protesting muscles, he said:

“Now what d’ye think of that, by damn? I clean forgot my dinner again! If I don’t watch out, I’ll sure be degeneratin’ into a two-meal-a-day crank.”


“Pockets is the damnedest things I ever see for makin’ a man absent-minded (карманы – самая распроклятая штука, которую я когда либо видел, чтобы сделать человека рассеянным; absent – отсутствующий; mind – разум),” he communed that night (рассуждал он /сам с собой/ той ночью; to commune – общаться, беседовать, иметь контакты, поддерживать связь; обсуждать, совещаться, советоваться), as he crawled into his blankets (забираясь под свои одеяла). Nor did he forget to call up the hillside (также и не позабыл он крикнуть холму), “Good night, Mr. Pocket! Good night (спокойной ночи, мистер Карман, спокойной ночи)!”

Rising with the sun (поднявшись с солнцем), and snatching a hasty breakfast (и перехватив быстрый завтрак; to snatch – хватать; вырывать, урывать), he was early at work (он был рано за работой). A fever seemed to be growing in him (лихорадка, казалось, росла в нем), nor did the increasing richness of the test-pans allay this fever (нарастающее богатство пробных лотков также не успокаивало эту лихорадку; to allay – успокаивать; смягчать). There was a flush in his cheek other than that made by the heat of the sun (румянец на его щеках был не таким, как румянец от жара солнца), and he was oblivious to fatigue and the passage of time (и он не обращал внимание на усталость и ход времени; to be oblivious to smth. – не обращать внимание на что-либо; oblivious – забывчивый; непомнящий). When he filled a pan with dirt (когда он наполнял лоток землей), he ran down the hill to wash it (он сбегал с холма вниз, чтобы промыть его); nor could he forbear running up the hill again (и также не мог удержаться и не взбежать на холм снова; to forebear – сдерживаться, воздерживаться), panting and stumbling profanely, to refill the pan (тяжело дыша и отчаянно спотыкаясь, чтобы снова наполнить лоток; to pant – часто и тяжело дышать, пыхтеть; to stumble – спотыкаться, оступаться; profane – мирской; светский; богохульный, нечестивый; грубый).



 “Pockets is the damnedest things I ever see for makin’ a man absent-minded,” he communed that night, as he crawled into his blankets. Nor did he forget to call up the hillside, “Good night, Mr. Pocket! Good night!”

Rising with the sun, and snatching a hasty breakfast, he was early at work. A fever seemed to be growing in him, nor did the increasing richness of the test-pans allay this fever. There was a flush in his cheek other than that made by the heat of the sun, and he was oblivious to fatigue and the passage of time. When he filled a pan with dirt, he ran down the hill to wash it; nor could he forbear running up the hill again, panting and stumbling profanely, to refill the pan.


He was now a hundred yards from the water (он был сейчас /на расстоянии в/ сто ярдов от воды), and the inverted “V” was assuming definite proportions (и перевернутая «V» начинала принимать отчетливые формы). The width of the pay-dirt steadily decreased (ширина золотоносной полосы неуклонно уменьшалась; steady – устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный; неизменный), and the man extended in his mind’s eye the sides of the “V” to their meeting-place far up the hill (и человек продлевал в своем воображении стороны «V» до их места встречи далеко наверху холма; in one’s mind’s eye – в уме, в воображении). This was his goal (это была его цель), the apex of the “V” (вершина «V»), and he panned many times to locate it (и он промывал много раз, чтобы определить ее; to locate – определять местонахождение).

“Just about two yards above that manzanita bush an’ a yard to the right (только около двух ярдов над тем кустом толокнянки и ярд вправо),” he finally concluded (заключил он наконец).

Then the temptation seized him (потом искушение овладело им; to seize – хватать; охватывать). “As plain as the nose on your face (совершенно ясно: «так же просто, как нос на твоем лице»),” he said, as he abandoned his laborious cross-cutting and climbed to the indicated apex (сказал он, оставив утомительное пересечение, и взобрался к намеченной вершине). He filled a pan (он наполнил лоток) and carried it down the hill to wash (и отнес его к низу холма, чтобы промыть). It contained no trace of gold (он не содержал и следа золота). He dug deep (он рыл глубоко), and he dug shallow (и он рыл неглубоко; shallow – мелкий, неглубокий), filling and washing a dozen pans (наполняя и промывая десятки лотков), and was unrewarded even by the tiniest golden speck (и не был награжден даже самой крошечной песчинкой). He was enraged at having yielded to the temptation (он пришел в ярость /от того, что/ поддался искушению; to yield – уступать, соглашаться на что-либо), and cursed himself blasphemously and pridelessly (и бранил себя непотребно и безжалостно; blasphemously – богохульный, нечестивый; pride – гордость, чувство собственного достоинства). Then he went down the hill and took up the cross-cutting (затем он спустился по холму и продолжил нарезать /ряды/; to take up – продолжать /начатое/).



 He was now a hundred yards from the water, and the inverted “V” was assuming definite proportions. The width of the pay-dirt steadily decreased, and the man extended in his mind’s eye the sides of the “V” to their meeting-place far up the hill. This was his goal, the apex of the “V,” and he panned many times to locate it.

“Just about two yards above that manzanita bush an’ a yard to the right,” he finally concluded.

Then the temptation seized him. “As plain as the nose on your face,” he said, as he abandoned his laborious cross-cutting and climbed to the indicated apex. He filled a pan and carried it down the hill to wash. It contained no trace of gold. He dug deep, and he dug shallow, filling and washing a dozen pans, and was unrewarded even by the tiniest golden speck. He was enraged at having yielded to the temptation, and cursed himself blasphemously and pridelessly. Then he went down the hill and took up the cross-cutting.


“Slow an’ certain, Bill; slow an’ certain (медленно и верно, Билл, медленно и верно),” he crooned (напевал он тихо; to croon – напевать вполголоса). “Short-cuts to fortune ain’t in your line (короткие пути к удаче не по твоей части; short-cut – кратчайшее расстояние; путь напрямик: «коротко срезанный»), an’ it’s about time you know it (и уже пора бы тебе это знать; it’s about time – /уже/ пора /сделать что-либо/). Get wise, Bill; get wise (будь умней, Билл, будь умней; wise – мудрый). Slow an’ certain’s the only hand you can play (медленно и верно – вот единственные карты, которыми ты можешь играть; hand – карты на руках у игрока); so go to it (так что приступай), an’ keep to it, too (и придерживайся этого также).”

As the cross-cuts decreased (по мере того, как пересекающие ряды уменьшались), showing that the sides of the “V” were converging (указывая, что стороны «V» сходились), the depth of the “V” increased (глубина «V» возрастала). The gold-trace was dipping into the hill (золотой след углублялся в холм). It was only at thirty inches beneath the surface that he could get colors in his pan (только в тридцати дюймах под поверхностью мог он набрать золота в свой лоток). The dirt he found at twenty-five inches from the surface (земля, которую он нашел в двадцати пяти дюймах от поверхности), and at thirty-five inches (и в тридцати пяти дюймах), yielded barren pans (дала пустые лотки; barren – бесплодный, пустой). At the base of the “V,” by the water’s edge (у основания «V», у кромки воды), he had found the gold colors at the grass roots (он находил золотые блестки у корней травы). The higher he went up the hill (чем выше он шел по холму), the deeper the gold dipped (тем глубже уходило золото). To dig a hole three feet deep (рыть яму глубиной в три фута) in order to get one test-pan (для того, чтобы достать один пробный лоток) was a task of no mean magnitude (было заданием немалой сложности: «не ничтожной величины»; magnitude – величина, важность; mean – убогий, жалкий; ничтожный); while between the man and the apex intervened an untold number of such holes to be dug (тогда как между человеком и вершиной находилось огромное: «несчитанное» количество таких ям, которые нужно было вырыть; to intervene – находиться, лежать /between – между чем-либо/; to tell – считать; подсчитывать; untold – несосчитанный; бессчетный, бесчисленный, неисчислимый). “An’ there’s no tellin’ how much deeper it’ll pitch (никто не знает: «не посчитаешь», как глубоко она уйдет; to pitch – падать, наклоняться),” he sighed (вздохнул он), in a moment’s pause (приостановившись на минуту), while his fingers soothed his aching back (пока его пальцы успокаивали его ноющую спину).



 “Slow an’ certain, Bill; slow an’ certain,” he crooned. “Short-cuts to fortune ain’t in your line, an’ it’s about time you know it. Get wise, Bill; get wise. Slow an’ certain’s the only hand you can play; so go to it, an’ keep to it, too.”

As the cross-cuts decreased, showing that the sides of the “V” were converging, the depth of the “V” increased. The gold-trace was dipping into the hill. It was only at thirty inches beneath the surface that he could get colors in his pan. The dirt he found at twenty-five inches from the surface, and at thirty-five inches, yielded barren pans. At the base of the “V,” by the water’s edge, he had found the gold colors at the grass roots. The higher he went up the hill, the deeper the gold dipped. To dig a hole three feet deep in order to get one test-pan was a task of no mean magnitude; while between the man and the apex intervened an untold number of such holes to be dug. “An’ there’s no tellin’ how much deeper it’ll pitch,” he sighed, in a moment’s pause, while his fingers soothed his aching back.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации