Текст книги "Полночный вальс"
Автор книги: Дженнифер Блейк
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
– Джордж! – вскрикнула, будто выдохнула она.
Следом за ней вскрикнула Хлоя, отставляя с громким стуком чашку и пытаясь подобрать разметавшиеся волосы. Придерживая полы халата, она пулей вылетела из холла, когда фигура англичанина замаячила в проеме двери.
Джордж огляделся, словно ожидал увидеть хоть одного из дуэлянтов здесь.
– Есть какие-нибудь новости? – спросил он сумрачно.
Амалия отрицательно покачала головой. Чтобы чем-то заняться и поддержать традицию гостеприимства, она налила Джорджу чашку кофе. Он взял ее и попытался пить стоя, но ничего не получилось. Заметив это, Мами села к столу, чтобы и он смог сделать то же самое. Говорили мало и как-то отрывочно: вопрос – ответ. Появилась Хлоя, которая привела себя в порядок и переоделась. Чарльз принес еще кофе и поднос, полный бриошей с маслом. Никто не хотел есть, один Джордж с удовольствием съел две булочки и потянулся было за третьей, но, увидев укоризненный взгляд Хлои, отдернул руку от подноса.
Все разом притихли, когда у дома раздался затухающий цокот копыт. Они настороженно слушали лошадиный храп после быстрой скачки, легкий соскок, звяканье уздечки. Амалия взглянула на свекровь, которая словно замерла, уставив неподвижный взгляд в одну точку. Лицо ее было белее чепца на голове. Хлоя потянулась к Джорджу и сжала его руку. Амалия стиснула пальцы, уставившись на входную дверь. На лестнице раздались быстрые упругие шаги. В проеме двери показалась фигура мужчины в широкополой шляпе с хлыстом в руке. Был он мрачнее тучи.
Хлоя издала сдавленный крик. Мами закрыла глаза. Амалия вскочила на ноги.
В комнату вошел Роберт.
– Где Жюльен? – спросил он резко.
ГЛАВА 12
– Что ты имеешь в виду? – первой нарушила затянувшуюся паузу Мами.
– Я имею в виду только то, что Жюльен на условленном месте не появился, – сказал Роберт раздраженно.
Мами сидела неподвижно в кресле, стиснув руками подлокотники.
– Это невозможно! – воскликнула Хлоя, вскакивая со своего места.
– Что правда, то правда! – согласно кивнул Роберт. Джордж тоже поднялся, последовав примеру дам, – в любой ситуации он оставался джентльменом.
– Что и следовало доказать, – сказал Джордж в извечной своей манере рассуждать вслух. – Он уступил, потому что признал свою неправоту.
– Да как ты можешь говорить такое?! – набросилась на него Хлоя. – Есть много способов разрешить спор, не заклеймив себя позором. Он мог поговорить с Робертом или выстрелить в воздух.
– Сегодня утром он не смог бы поговорить с Робертом, – заметил Джордж рассудительно. – На месте поединка извинений не приносят. Ты безусловно права, Хлоя, утверждая, что у него была возможность выстрелить в воздух, хотя тем самым он дал бы своему противнику дополнительный шанс продырявить себя.
– Именно так он бы и поступил! – заявила Хлоя решительно. – Я не всегда и не во всем соглашалась с Жюльёном, но абсолютно уверена, что он не трус.
– Мы все думали, что он встречается с вами, – сказала Амалия, не обращая внимания на препирательства Хлои с англичанином. – Поскольку это не так, он, возможно, проспал встречу или болен и сейчас находится у себя в комнате?
– Резонно! – согласился Роберт.
Он вошел в комнату Амалии, пересек ее, не глядя по сторонам, и подошел к раздвижной двери в спальню Жюльена. Она встретила Роберта сумраком и тишиной. Занавеси на окнах еще не поднимали. Высокая кровать под балдахином, застланная покрывалом с грудой подушек под вышитой накидкой, ждала своего хозяина.
Все последовали за Робертом и теперь стояли в недоумении: где же он может быть? Одна Мами подошла к изголовью кровати и стала ласково гладить одну из подушек.
– Здесь его нет, – сказала Хлоя удивленно.
– Ценное наблюдение! – съязвил Роберт и, повернувшись к Амалии, спросил: – А где Тиге? Возможно, он что-нибудь знает?
Камердинера отыскали на кухне, и он тотчас предстал пред хозяйские очи. Увидев Роберта, Тиге сразу сник и теперь стоял, ожидая своей участи. На вопрос, где может быть его хозяин, камердинер, запинаясь, промямлил:
– Я… то есть я не знаю, мусье. А вы… разве вы… то есть он не ранен?
– Во всяком случае, не мной, – ответил Роберт мрачно. – Он не говорил тебе вчера, что не вернется ночевать?
– Нет, мусье, – начал приходить в себя Тиге. – Он сказал, чтобы я его не ждал. Он часто говорит так.
– А часто ли он вообще не ночевал дома?
– Иногда, мусье.
– Ты можешь объяснить, почему он не явился на место дуэли? – спросил Роберт, пристально глядя на камердинера.
– Не явился?! – Глаза Тиге полезли на лоб. – Нет, мусье! Это невозможно, мусье. Хозяин бы так не поступил.
– Я согласна с Тиге, – не преминула вставить Хлоя.
– Когда он оставался в городе, куда он обычно ходил? – спросил Роберт.
– С тех пор, как он женился… – Тиге взглянул на Амалию и закончил: – Я не знаю, мусье.
До сих пор Амалия, как, впрочем, и все остальные, не вмешивалась в учиненный Робертом допрос Тиге, но тут не выдержала:
– Правильно ли я поняла, что Жюльен не вернулся вместе со всеми вчера вечером домой?
– Да, именно так, – подтвердил Роберт.
– Вчера я заснула довольно поздно и слышала бы, как он вернулся, – сказала Амалия. – Но если он вернулся домой под самое утро, чтобы потом сразу отправиться на дуэль, то, вероятно, дуэльных пистолетов нет на месте, он должен был забрать их с собой. Тиге, – повернулась она к камердинеру, – посмотри, на месте ли пистолеты?
Через минуту слуга вернулся.
– Да, мамзель, они на месте, – сообщил Он растерянно. Жюльен выехал из дому за несколько часов до бала. Он рано покинул праздник, и с тех пор его никто не видел. Его постель стояла неразобранной. Вся одежда в шкафу, за исключением той, в которой он уехал на бал, находилась в полном порядке. Дуэльные пистолеты лежали в обычном для них месте – в ларце из красного дерева на верхней полке шкафчика. Странным и необъяснимым казалось то, что в назначенное время он не явился на место дуэли и не известил об этом ни противника, ни семью. Зная характер Жюльена, оставалось предположить только одно: с ним что-то случилось.
Тиге отпустили. Оставшиеся в холле не знали, что думать, боясь самого страшного.
– Может, несчастный случай? – Голос Мами дрожал; чувствовалось, что каждое слово дается ей с трудом.
– Думаю, да, – воскликнула Хлоя, округлив глаза. – Наверное, так оно и есть.
– Жюльена здесь хорошо знают, – покачал головой Роберт. – Если бы что-то случилось, нам бы уже сообщили
– Но могло случиться, что его пока не обнаружили, – сказала Амалия обеспокоенно. – Вчера он поехал верхом, как и вы. Вдруг конь сбросил его, и он лежит где-нибудь в ожидании помощи?
– В последнее время участились ограбления на дорогах, – добавила Хлоя. – Нападают на людей, рискнувших зайти в незнакомую таверну или трактир.
– Да, пожалуй, – Роберт посмотрел на Мами, которая сидела неподвижно в кресле, потом перевел взгляд на Амалию. – Для начала надо внимательно прочесать все вокруг дороги, по которой мы вчера ездили в город, а потом порасспрашивать в самом городе. Я немедленно этим займусь.
– Если не возражаете, – заговорил Джордж, – я бы хотел поехать с вами.
– Очень хорошо, – согласился Роберт. – Вдвоем мы сможем охватить большую территорию.
Не прошло и часа, как они отправились на поиски Жюльена. Глядя на удаляющихся всадников, Амалия подумала, что в таких экстремальных ситуациях положение женщины особенно незавидно. Вместо того, чтобы действовать, расспрашивать людей, прочесывать местность, она должна была сидеть и томиться в ожидании известий. Если бы Амалии пришла в голову фантазия настоять на своем и поехать вместе с мужчинами на поиски мужа, ее сочли бы потерявшей всякий стыд. Роберт и Джордж не пропустят ни одной таверны, ни одного притона или игорного заведения, где появление леди шокировало бы публику не меньше, чем появление какого-нибудь голодранца на великосветском балу. Ее обвинили бы в отсутствии воспитания и тонкой чувствительности.
Что касается последней, то Амалия не была уверена, что вообще имеет склонность к подобным переживаниям. По сложившейся традиции известие о внезапном исчезновении мужа должно было бы сразить ее наповал. Но вместо того, чтобы лежать в обмороке, Амалия испытывала потребность действовать – искать Жюльена. Ею двигали два чувства: страх за судьбу человека, к которому она начала привязываться, и вина перед ним. Амалия не могла не задаваться вопросами: имела ли ее связь с Робертом какое-то отношение к исчезновению мужа? Судя по взгляду, брошенному на нее Робертом перед уходом, его мучил тот же вопрос.
Только часам к одиннадцати ночи мужчины вернулись домой – усталые, пропыленные и злые. Никто спать пока не ложился. Амалия и Хлоя пытались уговорить Мами хотя бы немного отдохнуть, но та наотрез отказалась. Мадам Деклуе сидела в кресле и перебирала агатовые бусины четок, беззвучно шевеля бесцветными губами и уставив невидящий взгляд запавших от горя и бессонницы глаз в одну точку.
Одного взгляда на лица мужчин было достаточно, чтобы догадаться о результатах поисков. Чарльз, встречавший Роберта и Джорджа у входа, забрал у них шляпы и проводил в холл. При появлении Мужчин Айза, сидевший у ног Амалии, перестал рисовать и поднял глаза.
– Ни-че-го! – бросил Роберт, проходя в холл и буквально падая от усталости на кушетку.
– Мы думали, что… то есть надеялись, что, возможно, он уже вернулся… пока нас не было, – добавил Джордж, ставя стул подле Хлои.
Он устало улыбнулся, когда девушка прикрыла своей теплой ладошкой его руку.
– А вы смотрели…
– Мы побывали везде, – перебил ее Роберт.
Сан-Мартинвиль – городок небольшой, в нем проживало меньше четырехсот человек взрослого населения. Еще несколько сотен проживали по берегам заводи. Все возможные места пребывания Жюльена были наперечет.
– А в пивных? – продолжала Хлоя.
– Его видели в одной из них на дальнем конце города. Это – единственный след, который удалось обнаружить, – буркнул Роберт мрачно.
– Складывается такое впечатление, словно он взял – и куда-то исчез, – сказал Джордж.
– А куда девался его конь? – спросила Хлоя, поворачиваясь к англичанину.
– С конем вообще какая-то странная история, – ответил Джордж. – Его нашли около конюшни отеля Бруссара. То ли его привели туда и оставили, то ли он сам нашел дорогу, часто бывая в этой конюшне – никто толком не знал.
Мами внимательно слушала Джорджа, боясь пропустить хоть слово.
– Если к утру Жюльен не найдется, – сказал Роберт, – надо обращаться к шерифу.
– Нет! – запротестовала Мами решительно.
Как и большинство плантаторов, она редко прибегала к помощи властей, надеясь во всем на собственные силы. Исключение составляли случаи борьбы со стихийным наплывом нежелательных лиц. Живя слишком далеко от города, чтобы рассчитывать на активную защиту со стороны шерифа, владельцы плантаций стремились хорошо вооружиться. Организовывались ночные дозоры, в которых принимало участие большинство мужчин. Газеты Севера писали чуть ли не в каждом номере о том, что единственной целью дозоров было ловить беглых рабов, пресекать собрания недовольных и предотвращать стихийные бунты, хотя на самом деле их главной задачей было оберегать плантации от разбойных набегов чужаков. Местные жители разделяли мнение, унаследованное от первых поселенцев, что при появлении чего-либо подозрительного сначала надо стрелять, а потом уж задавать вопросы, если будет кому. Стремление кого бы то ни было изменить многолетнюю традицию вызывало яростное сопротивление. Вмешательство властей тоже не поощрялось. В результате – полная самостоятельность и видимость соблюдения аристократической привилегии быть выше закона.
– Тетя Софи, будьте благоразумны! – взывал Роберт к мадам Деклуе. – Нужно прочесать все побережье на десятки километров, задать массу вопросов. Первое не по силам нам двоим, а для второго требуются иные полномочия.
– Можно послать всех работников с плантации, – продолжала возражать Мами. – Что до вопросов, то какой от них толк вообще? Если бы кто-то знал, где Жюльен, нас бы обязательно известили. А если есть причина не сообщать нам, то почему, ты думаешь, сообщат шерифу?
Роберт посмотрел на Амалию. На мгновение их взгляды встретились, после чего она подошла к свекрови и опустилась рядом с ней на колени,
– Пожалуйста, Мами, давайте пригласим шерифа. С каждой минутой тают шансы найти Жюльена живым. Если шериф и его люди могут помочь нам, зачем отказываться?
Она не решилась сказать о том, о чем думал каждый: шериф и его люди могли прочесать не только побережье, но и реку, где порой и находили тела исчезнувших людей.
– Жюльен вернется, – сказала мадам Деклуе дрожащими губами, – поэтому не стоит так суетиться.
– А если не вернется?
– Подумай, chere, о шуме, который подымется вокруг нас. Сегодня о дуэли говорят шепотом, а с приездом шерифа станут кричать на каждом перекрестке. Разразится страшный скандал. В нашем белье будут рыться все, кому не лень.
Амалия держала в своих ладонях подрагивающие пальцы Мами.
– Возможно, вы правы, – сказала она тихо, – но и замолчать исчезновение Жюльена не удастся. Неужели из-за того, что кто-то что-то скажет, мы должны прекратить поиски?
– Возможно, он уехал, – продолжала успокаивать себя и других Мами. – Просто он не хотел встречаться с Робертом, чтобы сказать ему об этом, не рассердившись опять. Завтра или через день придет письмо, из которого мы узнаем, где он и что с ним. Он напишет, Чтобы мы не беспокоились.
– Если бы Жюльен собрался уехать, – сказала Амалия, – он наверняка сообщил бы это вам, мне или тому же Тиге, да и все вещи на месте.
– Я не знаю, ничего не знаю. – Мами с тихим стоном откинулась на спинку кресла, и слезы потекли по ее щекам. – Ах, Жюльен, мой сын, мой мальчик, как мне вынести все это? Как?
Убедить Мами было невозможно. Единственная надежда оставалась на утро, когда она отдохнет, успокоится и станет, возможно, более покладистой.
Наступило утро следующего дня. Мадам Деклуе не вышла к завтраку и никого не пожелала видеть. Полина, ее старая камеристка, сообщила, что мадам нездорова и просит ее извинить. Роберт только выругался вполголоса и тотчас вместе с Джорджем уехал продолжать поиски.
Прошел еще один день. Рано утром Лали постучала в спальню Амалии и, получив разрешение войти, внесла, поднос с кофе.
– Чем обязана этим удовольствием? – спросила Амалия изумленно.
Она сидела в постели, откинувшись на подушки. Обычно Мами, Жюльен и Хлоя пили первый кофе прямо в постели, но Амалия никак не могла привыкнуть к этому.
– Я должна поговорить с мамзель. – Горничная поставила поднос на тумбочку, налила кофе из серебряного кофейника и добавила немного молока. Потом она расстелила кремовую салфетку на коленях Амалии и передала ей чашку ароматного напитка, после чего отошла в сторону и приготовилась ждать.
– В чем дело, Лали? – спросила Амалия, отхлебывая кофе и не спуская глаз с камеристки.
– Да все этот несносный Тиге. Он совсем свихнулся из-за мусье Жюльена. А вчера вечером Тиге отправился в город на поиски своего хозяина.
– Без пропуска?! – воскликнула Амалия.
Раб, оказавшийся вне территории плантации без клочка бумаги с разрешением на то своего хозяина, считался беглым со всеми вытекающими последствиями. Патруль действовал в таких случаях безжалостно.
– Он действовал очень осторожно и нашел-таки, что мусье Жюльен заходил в пивную, которая принадлежит свободному цветному по имени Мулатто Бономме. Этот человек – родной дядя Тиге. Когда-то он купил себе свободу, а потом заработал деньги, чтобы выкупить невесту – сестру матери Тиге.
– Понимаю, – кивнула Амалия.
– Мусье Жюльен часто ходил туда. Ему нравится дядя Тиге, потому что тот всегда так хорошо принимал мусье. Там он и встретился с двумя людьми.
– Двумя людьми? – насторожилась Амалия. – Кто эти люди?
– Они оба… два с корабля. Такие крепкие мужчины, грубые…
– С корабля? С какого корабля? – не поняла Амалия.
– Они приехали с цветочными кустами издалека, – пояснила Лали. – Приехали разгружать тяжелые кадки, но это сделали люди с плантации, а они только смотрели.
– Тиге разговаривал с этими людьми? – спросила Амалия, давно забыв о кофе.
– Конечно, нет, мамзель. Они уехали. Никто не видел их после праздника у мусье Морней.
– Скорее всего, они вернулись обратно в Новый Орлеан, – предположила Амалия. – Возможно, они не имеют никакого отношения к судьбе Жюльена, но это хоть какая-то ниточка. Как же разыскать их, если мы даже не знаем, как они выглядят? Их видели Мами и Джордж. На свекровь надежды мало: она в таком горе, что вряд ли вспомнит каких-то моряков. Что касается Джорджа, то он был слишком поглощен своими бесценными кустами.
– Я видел их, – сказал неизвестно откуда вынырнувший Айза.
Он подошел к кровати и протянул Амалии листки бумаги, которые до сих пор держал за спиной. Взглянув на первый лист, Амалия вздрогнула: на нее смотрели живые глаза Жюльена, тот же ироничный взгляд, тот же грациозный поворот головы. От волнения она даже закашлялась, так что не сразу смогла поблагодарить юного художника. На другом листе были изображены двое мужчин в тельняшках с закатанными до локтей рукавами. Они находились под деревом: один сидел на земле, а другой стоял рядом, прислонившись спиной к стволу. Подтяжки, на которых держались их брюки, свернулись от соленой воды в трубочки, а их края пообтрепались. Один, курчавый с густой бородой, был без головного убора, другой натянул на самый лоб кепку, словно для того, чтобы скрыть косину одного глаза.
– Это замечательно, Айза! Честное слово, превосходно! – улыбнулась Амалия. – Я должна показать этот рисунок мсье Роберту. Принеси чернила и бумагу – я немедленно напишу ему записку.
Не прошло и часа, как Роберт, извещенный запиской, вернулся в дом. Амалия, только что закончившая утренний туалет, встретила его на верхней галерее. Она передала Роберту рисунок и пересказала разговор с Лали. Однако на него рисунок ожидаемого впечатления не произвел.
– Вы полагаете, что Жюльен настолько подружился с этими парнями, что решил уехать с ними в Новый Орлеан? – переспросил Роберт. – Смею думать, вы ошибаетесь. Во-первых, у него не было привычки проводить время в обществе матросов, во-вторых, он не трус и никогда бы не стал увиливать от дуэли, которую сам затеял.
– А если его заставили силой? – предположила Амалия. – Его могли похитить и увезти с собой.
– Почему же мы не получили никакого известия, требования выкупа?
– Не знаю, – покачала она головой, – но слишком много совпадений, чтобы не замечать их.
– И все-таки это только совпадения, – остался Роберт при своем мнении.
Амалия повернулась, чтобы уйти. Возможно, Роберт прав, однако не попытаться воспользоваться новыми, хотя и обрывочными, сведениями о Жюльене тоже неправильно. Ей показалось странным, что Роберт отнесся к ним с таким безразличием. Амалия ожидала, что эта информация озаботит его, и он тотчас начнет действовать, но не тут-то было. У нее в голове вертелась даже провокационная мысль спросить Роберта, интересны ли ему вообще новости о судьбе Жюльена.
– Если вы так считаете, то конечно, – произнесла Амалия холодно.
Он догнал ее и, положив руки ей на плечи, сказал:
– Амалия, cherie, это тяжелое испытание для вас, я понимаю.
– Неужели?
– Если я могу что-либо сделать…
– Вы можете найти Жюльена! – перебила его Амалия. Она высвободилась из объятий Роберта и направилась к себе в комнату.
Какое-то время он стоял, глядя ей вслед, потом развернулся на каблуках и вышел в холл. Еще через минуту Амалия услышала сначала стук в дверь спальни Мами, затем тихие переговоры Роберта с Полиной и, наконец, звук закрываемой за ним двери.
Амалия решила посоветоваться с Джорджем. Выслушав ее, англичанин согласился, что к матросам стоило бы присмотреться повнимательнее, но сразу переменил свое мнение, когда узнал, что Роберт так не считает. В конце концов, его право соглашаться или не соглашаться с теми или иными доводами. Джордж отлично помнил обоих моряков, которые показались ему приличными парнями, хотя жизнь их не баловала. Они прекрасно справились со своей миссией: ни один куст не засох от палящих лучей солнца. Сделав дело, парни вернулись на свой корабль, стоявший на рейде в Новом Орлеане, как им было предписано, и нет ничего предосудительного в том, что, получив плату, они задержались в Сан-Мартинвиле пропустить по паре рюмок горячительного. Что тут такого? По мнению Джорджа, Амалии следовало перестать мучить себя беспочвенными подозрениями и положиться во всем на Роберта Фарнума. Это лучшее, что он мог посоветовать ей и Хлое.
У себя в комнате Амалия дала волю накопившемуся возмущению. Если отношение Роберта к новой информации разочаровало ее, то напыщенная болтовня Джорджа – взбесила. Амалия не ждала похвал за проявленную проницательность, тем более что заслуга принадлежала не ей, а Тиге, но матросы с корабля были последними, кто видел Жюльена и общался с ним. Ни Роберт, ни тем более Джордж не убедили Амалию в том, что эти парни не имели никакого отношения к исчезновению ее мужа. Она была абсолютно уверена, что следует поехать в Новый Орлеан, разыскать матросов и выяснить у них все, что может помочь в поисках Жюльена. И сделать это необходимо было тотчас, чтобы не опоздать: корабль не будет стоять на якоре вечно. Если бы она была мужчиной, вопрос о поездке решился бы сам собой. Как жаль, что она не мужчина!
«Я не мужчина… но мой муж исчез». – Амалия была сама себе хозяйка, и ни один человек не мог запретить ей искать Жюльена. Кого-то, несомненно, шокирует известие о том, что она отправилась на поиски мужа без сопровождения. Но такое в истории бывало, и не раз. Амалия собственными глазами видела на пароходе женщин, ехавших к мужьям на дальние форпосты. При них были слуги: один-два человека, не больше.
Амалия вспомнила, что перед свадьбой куда-то убрала свое темное платье, теперь оно могло пригодиться. Правда, она не знала, жив Жюльен или нет. Надеть черное платье при живом муже – дурной знак, но Амалия не была суеверной, поэтому сразу отбросила все сомнения. Она решила надеть черную шляпку с вуалью, подобную тем, которые носит Мами: в таком виде ее вряд ли кто-нибудь узнает. Для большей конспирации можно сесть на пароход в Новой Иберии, а не в Сан-Мартинвиле и не выходить из каюты всю дорогу, чтобы не привлечь внимание любопытных. Дальше она поедет по железной дороге – это гораздо быстрее, что особенно важно. Наряд вдовы оградит ее от приставания мужчин, а присутствие двух слуг – Лали и Тиге – придаст необходимую респектабельность.
Мысль о деньгах приостановила лихорадочные сборы, но, к счастью, Амалия вспомнила о шкатулке в нижнем ящике секретера в комнате мужа, в которой Жюльен держал выручку от карточных игр. В последнее время ему везло, поэтому денег должно хватить.
Амалия решила в свои планы не посвящать никого, даже Мами, которая всенепременно захочет удержать ее. О двух мужчинах, в обществе которых видели Жюльена, она тоже решила не рассказывать ей, пока не узнает что-нибудь более конкретное. Просто она оставит в комнате записку с некоторыми объяснениями, пообещав вернуться по возможности быстрее.
Роберт, конечно, разозлится, но это его заботы. Он не захотел поехать сам, теперь пусть пеняет на себя. Кроме того, их странная связь вовсе не повод обсуждать ее поступки.
Все оказалось проще, чем она думала, но расслабиться Амалия позволила себе только в поезде, который, шипя и выпуская клубы дыма, тащился по маршруту Затон Беф – Новый Орлеан. Пока все шло по плану. Одетая в черное вдовье платье, Амалия вышла из дому задолго до рассвета, прошла в конюшню и, сев в повозку, отбыла в неизвестном направлении. На пристани она послала Тиге вперед, чтобы он обо всем позаботился, и только потом прошла в каюту вместе с Лали, которая несла скромный дорожный баул. Самым трудным оказалось оставить Айзу, который не хотел верить, что она в самом деле уедет без него, своего верного пажа. Как же она управится одна? Кто сможет так быстро и точно исполнять ее поручения? Айза не сказал ей о главном, что мечтает побывать в Новом Орлеане, чтобы зарисовать все уведенное в альбом, но Амалия догадывалась об этом и ощущала себя вдвойне виноватой, отказывая верному Айзе в столь малом, но так необходимом ему.
Сама она переживала волнующие чувства: с одной стороны, Амалия испытывала удовлетворение, что, предприняла какие-то шаги, вместо того, чтобы сидеть сложа руки и смотреть на реку; с другой стороны, ее горячило ощущение собственной отваги, что она смогла решиться на такое путешествие одна. Конечно, ее сопровождали Лали и Тиге, но это она руководила ими и была ответственной за происходящее, а не наоборот. И в своих поступках она не намерена ни перед кем отчитываться. Конечно, ей не следовало бы так думать, пока не выяснится, что с Жюльеном, но ничего поделать с. собой Амалия не могла.
Вагон, в котором она ехала, не сильно отличался от большой кареты; в сущности, его разрабатывали на ее основе. Опущенные окна помогали его проветривать, но, когда поезд набирал скорость, вместе с воздухом в вагон попадали дым, сажа и даже искры. Вуаль защищала лицо от дыма и копоти и, к счастью, не особенно бросалась в глаза: Амалия была не единственной дамой в вагоне, кто скрывал лицо под вуалью.
Многие пассажиры возвращались с острова Дернир, где провели несколько незабываемых недель на море, но на все лето оставаться там не решились – заели комары и слепни. Амалия еще на перроне выделила их из толпы отъезжающих: мужчины – загорелые, подтянутые, с всевозможными удочками и другой спортивной снастью в руках – держались вальяжно; дамы, одетые в белые и пастельных тонов платья, как это принято на курортах, терпеливо сносили вокзальную копоть и суету, и только всклокоченные дети продолжали свои веселые, шумные игры, забыв, что они уже не на пляже. Прислушавшись к разговорам соседей, Амалия поняла, что почти все они люди одного круга в Новом Орлеане и давно друг друга знают. Двое мужчин вели жаркий спор о том, почему в этом году столько насекомых на побережье. Один считал, что это из-за ветра, а другой видел причину в обилии водоемов с застойной водой на той стороне острова, где со временем образовывалась небольшая бухта и где местные жители пасли скот. Через какое-то время они угомонились, так и не придя к единому мнению.
Дорога по эстакаде, проходившей над заболоченной местностью, стала одним из самых приятных впечатлений всего путешествия: было интересно наблюдать за сменой воды и суши, за черепахами, гревшимися на солнце, цаплями и аистами, которые, заслышав приближение паровоза, начинали кружиться над своими гнездами. Однако ровный перестук колес и мерное покачивание вагона, легкий прохладный ветерок и несколько бессонных ночей сделали свое дело, и Амалия задремала.
Сказать точно, спала она или нет, а если спала, то сколько, Амалия не могла. Глаза открылись сами собой от ощущения, что кто-то за ней наблюдает. Амалия осмотрелась, стараясь не проявлять особого беспокойства, но ничего подозрительного не заметила. Первой мыслью было, что это кто-то из близких знакомых или тех, кто знает семью Деклуе. На всякий случай, чтобы соблюсти приличие, Амалия придумала историю об умирающей от лихорадки кузине и родственниках, которые приедут встречать поезд. Ей казалось необходимым сочинить что-нибудь душещипательное: никогда не знаешь, кто встретится на твоем пути, особенно если учесть, что многие семьи были связаны родством и вполне могло случиться, что один из твоих соседей – какой-нибудь дальний родственник, который знает тебя, а ты о его существовании даже не догадываешься.
Хотя, конечно, Амалия предпочла бы не обманывать, ибо даже святая ложь не доставляла ей радости.
Однако никто не обращал на нее внимания. Большинство детей угомонились и теперь сладко посапывали. Их отцы тоже не теряли времени даром: прикрыв лица носовыми платками, они делали вид, что дремлют. Большинство дам коротали время за шитьем, вязаньем, чтением книжек или журналов вроде тех, что издавали Годи и Гарнер. Не желая отставать от других, Амалия достала из сумки вышивку и занялась ею.
Поезд прибыл в Новый Орлеан, когда на землю опускались сумерки. Перрон разом наполнился невероятным шумом: восклицания, крики, плач и хныканье детей перемежались с хлопаньем дверей и шипеньем паровоза. Амалия отправила Тиге искать экипаж, чтобы добраться до городского дома семейства Деклуе, а сама вместе с Лали осталась дожидаться на платформе. Предпочтительнее было бы остановиться в одном из отелей и тем избежать лишних сплетен среди домашней прислуги, но она отбросила эту соблазнительную мысль как абсолютно, нереальную. Во-первых, для того, чтобы снять номер в таких отелях, как «Сент-Чарльз» или «Сент-Луис», у нее не было достаточно денег, во-вторых, возрастала степень риска встретить знакомых и быть узнанной. Тогда никакими историями и выдумками она не смогла бы объяснить, почему не живет в собственном доме. Более скромный отель или даже постоялый двор с этой точки зрения были менее опасными, но какая женщина решится остановиться там одна?
Ее внимание привлек мужчина, задержавшийся неизвестно почему у дверей вокзала. Когда толпа начала рассеиваться, мужчина направился прямо к ней. Он был среднего роста, широкоплечий, даже слишком широкоплечий за счет накладных плечиков его темно-зеленого сюртука, с узкой петушиной грудью, которую подчеркивал широкий пояс желтых панталон. Туалет дополняли плетеный галстук черно-желто-зеленого цвета, желтая манишка и блестящая черная шляпа с высокой тульей. Лицо у мужчины было худое, с тонкими усиками над верхней губой и желтовато-коричневыми глазами хищника.
Он склонился перед Амалией в учтивом поклоне, обмахнув шляпой пыль на платформе. В руках у мужчины поблескивала трость с тяжелым металлическим набалдашником.
– Не могу ли я быть вам полезен? – спросил он тихим вкрадчивым голосом.
– Благодарю вас, нет! – Амалия отметила, что у мужчины длинные руки с холеными, хорошо ухоженными пальцами, а в галстуке красуется булавка с изображением игральной кости. Она не знала, что он делал на вокзале, но готова была поспорить, что перед ней профессиональный картежник.
– Вас, я вижу, не встретили, – запричитал он елейным голосом. – Ах, какое упущение с их стороны! Клянусь вам, я бы так никогда не поступил, если бы мне пришлось заботиться о вас.
Глаза Амалии сузились, когда она расслышала за словами сочувствия иезуитскую насмешку бонвивана.
– К счастью, я не нуждаюсь в ваших заботах, – ответила она сухо.
– Ах, душенька, уж не заподозрили ли вы что-нибудь нехорошее в моем поведении? – заюлил он снова. – Вы делаете мне больно. Мое единственное желание стать вам полезным.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.