Текст книги "Дерзкая невинность"
Автор книги: Дженнифер Хеймор
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)
Дженнифер Хеймор
Дерзкая невинность
Пролог
Она была ангелом.
За свои тридцать лет Максвелл Бьюкенен, маркиз Хэсли, повидал немало красивых женщин, с которыми мог беседовать, танцевать или спать, но до сегодняшнего вечера ни одна из них не заставляла его оцепенеть.
Максвелл не в силах был оторвать от нее взгляд, не обращая внимания на проходящих мимо людей. Она была прекрасна – стройная, хрупкая фигура, тонкие черты лица, копна густых светлых волос. Но ее появление не вызвало фурора: насколько Макс успел заметить, он был единственным, кто обратил на нее внимание.
Несомненно, ее главным отличием от присутствующих на балу женщин была ее сдержанность, без каких-либо следов робости или нервозности, но с незыблемой уверенностью в себе. У нее не было нужды выставлять напоказ свою красоту, как это делали другие незамужние леди: она просто была такой, какая есть, и не собиралась оправдываться.
Ее маленькая ручка в белой перчатке лежала в руке партнера, и пальцы Макса задрожали. Он хотел сжать эту руку в своей, узнать имя ее обладательницы. Если Максу ее представят, он сможет пригласить ее на танец.
– Прелестна, не правда ли?
Макс резко обернулся, чтобы увидеть, кто вторгся в его приятные размышления. Стоявший рядом джентльмен оказался Леонардом Рисом, маркизом Фенвиком, не самым приятным из его знакомых.
– О ком ты? – спросил Макс с притворным безразличием, сжав пальцы в кулак и ощутив, что его галстук внезапно стал тесен.
Фенвик издал сдавленный смешок.
– О молодой леди, с которой ты не сводишь глаз вот уже десять минут.
Проклятие. Конечно, было слишком опрометчиво так неприкрыто следить за молодой женщиной, тем более на балу у лорда Харфорда, последнем в лондонском сезоне. Если Макс не поостережется, то уже к Рождеству он окажется обрученным.
Танец закончился, и партнер повел ангела к какой-то леди. Они немного поговорили втроем, а затем джентльмен поклонился и отошел.
– Большинство считают, что ее сестра красивее, – непринужденно продолжал Фенвик. – Но я бы с ними поспорил. Как, очевидно, и ты.
– Ее сестра?
– Да. Леди в бледно-желтом платье, с которой она разговаривает, младшая из сестер Донован.
Макс пригляделся к женщине в желтом. Она действительно была красива: золотистые волосы, стройное тело с приятными округлостями, при этом выше сестры.
– Сестры Донован? Я незнаком с ними.
– Леди в желтом – это Джессика Донован, – сказал Фенвик тихо, не желая быть услышанным мужчинами, окружавшими огромную чашу с пуншем. – А в голубом – ее старшая сестра Оливия.
Ангела зовут Оливия.
Макс был наследником герцогского титула, благодаря чему знал почти всю английскую аристократию, но он мог поклясться, что никогда не слышал имен Джессики и Оливии Донован, хотя они почему-то показались ему знакомыми.
– Они, должно быть, недавно в Лондоне?
– Да, они приехали в Лондон меньше месяца назад. Сегодняшний бал всего лишь их третий или четвертый выход в свет. – Фенвик сделал многозначительную паузу. – Однако я совершенно уверен, что ты знаком с их старшей сестрой.
– Не думаю, – нахмурился Макс.
Фенвик хихикнул.
– Знаком. Просто ты не уловил связи. Старшая сестра – это Маргарет Дейн, графиня Стрэтфорд.
Как же! Это имя было ему знакомо.
– Ну конечно.
Много лет назад Маргарет приехала из Антигуа, будучи обрученной с одним состоятельным джентльменом, но замуж вышла за графа Стрэтфорда. Это событие оказалось камнем, брошенным в спокойные воды лондонского высшего света, а разошедшиеся после этого круги только сейчас начали понемногу успокаиваться. Даже Макс, старательно избегавший всяческих сплетен, не раз слышал об этом.
– Стало быть, сестры графини недавно приехали из Вест-Индии?
– Именно так.
Взгляд Макса остановился на Оливии, ангеле в голубом. И пусть, по словам Фенвика, она старше Джессики, но выглядела моложе. Оливия ниже и стройнее своей сестры, ее кожа была белоснежной, а волосы отливали каштаном. Она держалась сдержанно в отличие от Джессики, осознающей свою привлекательность и то впечатление, которое она производит на мужчин.
Голубое платье Оливии было достаточно закрыто, но тем не менее прекрасно подчеркивало ее фигурку. Оно было сшито по последней моде, а простые неброские украшения, жемчужные серьги в виде капель, жемчужная нить на шее, только подчеркивали его очарование.
Оливия держалась более расслабленно, Джессика была напряжена и настороженна. Однако семейное сходство было очевидным: у обеих был идеальный овал лица, пухлые, красиво очерченные губы и огромные глаза. Максу было трудно определить на таком расстоянии цвет их глаз, но предположил, что они светлые, когда Оливия, танцуя, бросила на него взгляд.
Макс чуть не застонал: Оливия покорила его с первого взгляда, она была просто неотразима.
– …скоро уезжают из Лондона.
Фенвик замолчал, и внимание Макса вернулось к маркизу.
Фенвик вздохнул.
– Ты слышал, что я сказал, Хэсли?
– Прости, – пробормотал Макс и показал на зал. – Здесь так шумно.
В конце концов, это было правдой. Оркестр заиграл вступительные такты к следующему танцу, мимо них прошла громко смеющаяся парочка, торопившаяся присоединиться к танцующим.
Фенвик долго смотрел на Макса оценивающим взглядом, а потом кивнул в сторону выхода:
– Пойдем, выпьем чего-нибудь.
Если бы это был обычный вечер, Макс наверняка отказался бы. Они с Фенвиком были знакомы давно, и Макс всегда считал его неприятным и скользким типом. Еще во времена учебы в Итоне они были соперниками, поэтому друзьями их назвать сложно.
Макс бросил взгляд на Оливию. В этот момент она подняла глаза, и их взгляды встретились.
Ее глаза были голубыми.
Этот взгляд пленил Макса: он был мимолетным, и вместе с тем чувственным и зовущим, несмотря на очевидную невинность Оливии. Макс почувствовал себя будто подвешенным в безвоздушном пространстве, словно капля воды, запутавшаяся в паутине.
Оливия взглянула на Фенвика и опустила глаза, и Макс упал с небес на землю. Тем не менее он был удовлетворен, заметив порозовевшие щеки Оливии всего за мгновение до того, как она отвела взгляд от него.
– Пошли, – ответил Макс Фенвику. Сегодня он не стал вежливо отказывать ему в компании, поскольку тот совершенно определенно располагает нужной ему информацией: Максу вдруг стало просто необходимо узнать больше об Оливии Донован.
Он уже было отвернулся, как увидел, что какой-то джентльмен пригласил Оливию на танец, и вздрогнул, как от удара. Подавив в себе ревность – совершенно иррациональную в данном случае эмоцию, – Макс последовал за Фенвиком в гостиную, предназначенную для отдыха джентльменов. В одном углу четверо мужчин играли в карты, в другом – в большом кресле сидел пожилой джентльмен, который, видимо, дремал, прикрывшись газетой. Еще несколько мужчин толпились возле буфета со спиртным, увлеченно болтая и выпивая.
Фенвик, взяв два стакана с бренди, отвел Макса к двум кожаным креслам, отгороженным от основного пространства комнаты низким столом, что позволяло им поговорить без свидетелей. Макс взял стакан и опустился в кресло, Фенвик сел напротив.
– Полагаю, ты не имел удовольствия видеть мисс Донован до сегодняшнего вечера, – сказал Фенвик.
– Не имел, – признался Макс. – Они собираются поселиться в Лондоне?
– Нет. – Губы Фенвика скривились в язвительной усмешке. – Как я уже говорил тебе в зале, думаю, что они уедут еще до конца месяца в поместье Стрэтфорда в Суссексе.
– Печально, – проворчал Макс себе под нос.
И вдруг он вспомнил, что на прошлой неделе в клубе лорд Стрэтфорд пригласил нескольких мужчин, в том числе Макса, поохотиться на дичь в его поместье. Макс тогда отверг приглашение, охота никогда его не привлекала, но сейчас…
Фенвик смотрел на него в упор. Этот человек с холодным оценивающим взглядом серебристо-серых глаз всегда напоминал Максу хищное пресмыкающееся.
– Ты, – провозгласил Фенвик, – запал на мисс Донован.
Было невозможно понять, был ли это вопрос или утверждение. Но так или иначе, это не имело значения.
– Что за абсурд. Я даже не знаком с Джессикой Донован.
– Я говорю об Оливии, – ледяным тоном заметил Фенвик. В его голосе промелькнула ревность, но это было просто смешно, ведь он сам сообщил, что сестры в Лондоне меньше месяца.
– Я не знаю ни ту, ни другую, – ответил Макс мягко.
– Независимо от этого ты ее хочешь, – раздраженно сказал Фенвик. – Мне хорошо знаком тот взгляд, который ты бросил в ее сторону.
Макс пожал плечами.
– Ты влюбился в нее.
Он откинулся на спинку кресла, внимательно посмотрев на Фенвика поверх стакана. Что дало Фенвику право считать Оливию Донован своей собственностью?
– Ты ее родственник? – спросил Макс.
– Нет.
– Да, я наблюдал за ней, – медленно начал Макс. – Признаю, что я думал о том, кто она и замужем ли? Я собирался позже пригласить ее на танец.
Фенвик так сжал челюсти, что у него скрипнули зубы.
– У нее все танцы расписаны.
– Откуда ты знаешь?
– Я сам ее приглашал.
Макс смотрел на сидевшего напротив человека и чувствовал сильное напряжение в плечах, оттого что его свободная рука сжалась в крепкий кулак. Даже мысль о том, что его ангел может прикоснуться к Фенвику, вызывала в нем ярость. Или что Фенвик прикоснется к ней. Максу хотелось вышвырнуть Фенвика в окно, выходящее на террасу напротив них.
Он глубоко вдохнул, заставляя себя успокоиться. Макс даже не знаком с этой женщиной. Не знает, как звучит ее голос, какого цвета у нее глаза, что она любит, а что нет. Однако Макс уже был готов защищать ее от таких мерзавцев, как Фенвик.
Ему не хотелось бы, чтобы маркиз прикасался к любой невинной девушке, уверял себя Макс. Он защитил бы любую женщину от липких лап Фенвика.
– Как поживает твоя жена? – спросил Макс с вызовом.
Выражение лица Фенвика стало скучным. Прежде чем ответить, он сделал большой глоток бренди.
– Она здорова, – холодно ответил он. – Вернулась домой, в Суссекс. Спасибо, что спросил. – Он улыбнулся, но его улыбка была скорее похожа на оскал.
Макс вспомнил, что загородный дом Фенвика был в Суссексе, так же как имение лорда Стрэтфорда. Может быть, даже по соседству.
– Я рад, что она в порядке.
– Ты ее не получишь, – тихо сказал Фенвик.
Макс поднял брови.
– Твою жену?
– Оливию Донован.
Макс замолчал, обдумывая свою реакцию.
– Она замужем? – наконец спросил он, зная ответ.
– Нет. – Тон был ледяным.
– Обручена?
– Нет.
– В таком случае объясни, пожалуйста, почему я не могу ее получить?
– Она никогда не согласится стать твоей. Тебе никогда не удастся соответствовать ее требованиям. Ты, Хэсли, хорошо известный в свете повеса и развратник.
– И что? – Насколько Макс помнил, это никогда не мешало женщинам принимать его ухаживания.
– Поэтому ты ей не подходишь. – Фенвик горько улыбнулся. – Ни один мужчина в Лондоне не достоин ее.
– И откуда тебе это известно?
– Она сама мне об этом сказала.
Макс чуть было не поперхнулся бренди.
– Что?
– Я сделал ей неприличное предложение, – ответил Фенвик просто. – Не напрямую, разумеется, а деликатно, считаясь с ее невинностью. Я попытался очаровать ее.
Макс похолодел. Он никогда не понимал, что женщины находят в Фенвике, но вопреки всему ему никогда не мешал его статус женатого мужчины в достижении своей цели.
Все же мисс Оливия Донован, очевидно, не видела в Фенвике того, что привлекало всех других женщин. Это заинтриговало Макса. И хотя он даже не был с ней знаком, она вызвала в нем уважение.
Мысль о том, сколько раз Фенвик оставлял свою молодую жену в деревне, вызвала у Макса легкую тошноту. Он уже не помнил, когда последний раз он видел Фенвика под руку с женой – каждый раз это были разные женщины.
Что больше всего вызывало раздражение Макса, это то, что хотя все в обществе были осведомлены о дурных наклонностях Фенвика, никто не презирал его, все по-прежнему приглашали его на светские балы и рауты. Фенвик, в конце концов, был пэром, членом их аристократического клуба, прекрасным танцором и неизменным партнером за карточным столом.
Много лет назад Фенвик решил, что Макс его соперник во всем, и все время навязывал ему какое-либо соревнование. Они соревновались в спорте, в учебе, политике, победах над женщинами. Все началось на третьем курсе Итона, после смерти кузенов Макса от гриппа. Как и Фенвик, он стал наследником герцогского титула. Отец Фенвика был герцогом Саутингтоном, а дядя Макса – герцогом Уэйкфилдом.
У Фенвика даже хватало наглости считать, будто обладает большими правами быть герцогом, поскольку он был старшим сыном, а не племянником, как Макс. Это заявление приводило Макса в ярость – никто, кроме Фенвика, не умел раздражать его до такой степени. Что-то в этом человеке выявляло в характере Макса самое плохое, поэтому он старался держаться от маркиза подальше. Но из этого ничего не получалось. Они оба продолжили учебу в Кембридже и стали членами одного и того же клуба. Макс никак не мог избавиться от Фенвика: поскольку они оба были герцогами и заседали в парламенте, им поневоле приходилось встречаться. Максу пришлось смириться с тем фактом, что Фенвик стал постоянным атрибутом его жизни, но это вовсе не означало, что он должен его любить.
Сейчас, размышляя о развратных намерениях Фенвика относительно мисс Донован (и это несмотря на то что он был женат), Макс обнаружил, что его неприязнь к этому человеку грозит перерасти в нечто большее. В ненависть. Он закрыл глаза и в его воображении всплыл образ отца, а потом… матери… которая всегда скрывала от него свои слезы. Но уже в детстве Макс прекрасно понимал, что происходит. Что отец изменяет его матери, что он причиняет ей боль, что все это в конце концов привело к ее ранней смерти.
Макс поклялся никогда не относиться так к своей жене, тем более что он решил не жениться, так что у него не будет этой заботы.
Фенвик вздохнул и поставил на стол пустой стакан.
– Боюсь, что мисс Оливии Донован это неинтересно, Макс.
Макс прищурился.
– Поскольку тебе не удалось очаровать юную леди, ты считаешь, что и мне не повезет?
– Конечно. Понимаешь, она фригидна. Эта девушка сделана из льда, она холодна, как айсберг.
Одной из многочисленных причин, по которой он не любил Фенвика, была его безответственность. Если женщина отвергала его, он считал, что это недостаток ее характера. Если женщина не проявляла интерес к Фенвику, то тем более не проявит его к другим мужчинам.
– Я искренне сомневаюсь, что она фригидна, – сказал Макс и сразу же пожалел об этом.
– Вот как? – удивился Фенвик.
Макс не отвел взгляда от глаз Фенвика.
– Может, ты просто ей не нравишься.
Фенвик фыркнул.
– Это я-то? Начнем с того, что я маркиз, наследник…
– Возможно, – оборвал его Макс, стараясь говорить тихо, – ей не интересен адюльтер даже с маркизом.
Макс увидел, как Фенвик сжал кулаки, и приготовился к тому, что тот набросится на него, но этого не произошло. А жаль. Если бы Фенвик набросился на него с кулаками, у Макса был бы отличный повод придушить его.
Фенвик криво улыбнулся.
– Я попросил бы не сравнивать.
Макс пожал плечами.
– В таком случае, может, мы согласимся, что у нас разные точки зрения?
– Если она не поддалась моим чарам, Хэсли, будь уверен, она ни за что не поддастся твоим.
Голос Фенвика был спокойным, но Макс увидел, как вздулись над галстуком вены на его шее.
Макс покачал головой, не удержавшись от саркастической улыбки:
– Ошибаешься, Фенвик.
Хитрое выражение появилось и на лице Фенвика. Он подался вперед и хищно облизнул губы.
– Не хочешь ли заключить пари?
Глава 1
Суссекс
Два месяца спустя
Суссекс осенью был прекрасен. Оливия провела большую часть своей жизни на маленьком острове в Вест-Индии, где ей не приходилось наблюдать за переменой времен года. Заросли папоротника вокруг поместья, принадлежавшего ее зятю лорду Стрэтфорду, приобрели цвет ржавчины. Многочисленные кусты шиповника и боярышника пламенели спелыми ягодами, а красные, коричневые и желтые листья деревьев давали Оливии чувство покоя и защищенности. На Антигуа она никогда не наблюдала такого буйства красок.
Оливия отвернулась от окна и улыбнулась сестрам. Как же было хорошо снова оказаться вместе! Когда они вот так собирались, Оливию всегда охватывало ощущение невероятного счастья.
Серена – поменявшая свое имя на Маргарет, или Мег – вышла замуж, так же как Феба, которая была на год моложе Оливии. Феба приехала в Лондон вместе с Сереной уже в прошлом году, а Джессика и Оливия в конце июля – в этом и прямиком отправились в Лондон, чтобы окунуться в водоворот светских развлечений в самый разгар сезона.
Джессика познакомилась с целой толпой поклонников в отличие от Оливии, что, по мнению ее трех сестер, было исключительно ее виной.
«Ты слишком разборчива», – говорили они.
«Ты слишком неразговорчива».
«Ты слишком застенчива».
Оливия все время пыталась объяснить им, что, возможно, они и правы, но ее неразговорчивость и разборчивость – далеко не главные причины ее одиночества. Важным был один-единственный факт, который ее сестры либо не хотели, либо не могли понять: ни один джентльмен не захочет иметь с ней дело, как только узнает о ее болезни. Мужчинам нужны крепкие, здоровые женщины, способные рожать сильных, рослых сыновей. Им не нужны те, кто может умереть в одночасье от рецидива малярии, или бледные существа, склонные к обморокам и простудам.
Оливия с юных лет осознала, что обречена на одиночество. Но это не имело значения. Понимая, что не предназначена для брака, она давно отказалась от мыслей о замужестве и детях. Оливия была по-настоящему счастлива – нет, совершенно довольна – в окружении своих сестер.
– О, черт, – пробормотала Феба, взглянув на часы на каминной полке. – Мне надо идти. Марджи скоро проголодается, а я просто не выношу, когда ее кормит нянька.
Марджи была восьмимесячной дочерью Фебы, и у нее были самые сильные легкие, какие только могут быть у младенцев. Характером она пошла в мать, но очень темные волосы и огромные глаза она унаследовала от отца.
Оливия улыбнулась:
– Поцелуй мою дорогую племянницу и скажи, что это от ее тети Оливии, ладно?
– Конечно.
– Тебе обязательно уходить? – жалобно спросила Джессика, помахав картами. – Мы еще не закончили игру.
Они играли в карты, а Серена в это время вышивала чепчик для Марджи.
Феба скрестила руки на груди.
– Тебе не понять, Джесс, что значит быть матерью. Я всегда чувствую, когда я ей нужна.
– Как это отвратительно. – Джессика взглянула на набухшую грудь Фебы. – Я надеюсь, что у меня никогда не будет детей и я никогда не буду ощущать ничего подобного.
– Что ты такое говоришь! – воскликнула Оливия. – А как же все твои поклонники, Джесс?
Все три сестры повернули головы в сторону стоявшей у окна Оливии, и она сделала шаг назад, чувствуя, как шпингалет окна врезался ей в спину.
– Что такое? Почему вы все так на меня смотрите?
– Наличие поклонников еще не означает возможность материнства, – сказала Серена, скрывая улыбку.
– Но как же предложения о замужестве? Потом следуют обручение и свадьба. И все это приводит к материнству.
– Вовсе нет, – фыркнула Джессика.
Серена подняла бровь.
– Не хочешь ли объяснить, что ты имеешь в виду, Джесс?
Джессика пожала плечами и вздернула нос со своим обычным выражением.
– Просто я знаю, что существуют способы предотвратить беременность.
– Способы, смертельные как для матери, так и для ребенка, – нахмурившись, произнесла Феба.
– Необязательно, – возразила Джессика с видом превосходства.
– Если это так, – сказала Серена, – мы ничего не хотим об этом слышать. Во всяком случае, ты шокируешь нашу бедную святую Оливию.
Сестры вновь посмотрели на Оливию и заметили, как она покраснела.
– Вы вовсе меня не шокируете!
– Как же! – вмешалась Феба тоном умудренного опытом человека. – Есть определенные темы, которые лучше не обсуждать в присутствии святой Оливии.
Джессика покачала головой:
– Ты стала красной как рак, Лив. Наши разговоры, видимо, тебя огорчили.
– Нет. – Оливия прижала ладони к щекам. – Вовсе нет.
– Я вот что думаю, – заключила Джессика, повернувшись к Серене и Фебе. – Пусть она лучше продолжает думать, что наличие поклонников обязательно приводит к материнству.
– Но, зная это, не станет ли она искать их? – спросила Серена с сомнением в голосе.
– Скажи, Лив? – не унималась Джессика. – Как ты думаешь? Никаких поклонников и никакого материнства, или в конечном счете ты позволишь нам найти тебе ухажера, чтобы ты начала производить на свет младенцев?
Феба сморщила нос.
– Джесс! Ты не могла бы быть более деликатной?
– И кто это говорит о деликатности? – отрезала Джессика. – Не ты ли сбежала в Гретна-Грин с Харпером – с первым же мужчиной, с которым познакомилась?
– Прекратите обе! – приказала Серена. – Прежде чем все это перерастет в глупую ссору, я хочу вам что-то сказать. Нечто важное.
Серена опустила глаза на свое рукоделие и, зардевшись, сказала:
– Мы с Джонатаном ничего не старались предотвратить.
Пока Оливия смотрела на сестру, пытаясь понять, о чем она говорит, Феба бросила карты и вскочила.
– Ты беременна!
Сжав губы и все еще не поднимая глаз, Серена кивнула.
– Ах, Серена, – выдохнула Оливия. – Это правда?
Серена надеялась забеременеть с того времени, как Оливия и Джессика вернулись из Антигуа.
– Да, – прошептала Серена. – Я в этом уверена. Но ты опять забыла называть меня Мег.
Однако улыбка на лице Серены свидетельствовала о том, что сейчас ей это все равно. А Оливии было очень трудно привыкнуть к новому имени сестры. Для нее она всегда была Сереной, самой старшей и самой мудрой, что бы ни думали другие.
– Я так рада за тебя, Мег.
– У нас появится еще один племянник или племянница! Здорово! – Кажется, Джессика забыла о раздражении, которое у нее вызвало заявление Фебы о том, что она чувствует, когда нужна Марджи.
Джессика, Феба и Оливия окружили Серену, стали обнимать и целовать ее в щеки и прикладывать ладони к ее пока еще плоскому животу.
– Ты счастлива? – спрашивали они ее.
– Ты взволнованна?
– Тебе страшно? – спросила Джессика.
– Да, я счастлива и взволнованна, и мне, конечно же, не страшно, – со смехом ответила Серена.
Поцеловав сестру в щеку, Феба произнесла извиняющимся тоном:
– Я правда должна идти кормить Марджи.
Улыбнувшись на прощание, Феба ушла.
* * *
Оливия проводила дни, гуляя по огромному поместью Джонатана. Кто-то, может быть, сказал бы, что земли заросли травой, а дом обветшал, но Оливии удавалось обнаружить столько неожиданно красивых мест, что ее новый дом казался волшебным.
Джонатан совсем недавно переехал в Суссекс и вновь стал заниматься обустройством поместья. Они с Сереной только-только приступили к обновлению дома и участка вокруг него, и Серена всегда смеялась, рассказывая, что была рада, если могла пройти от входа в дом к карете, не зацепившись за колючки и не споткнувшись о какую-нибудь упавшую ветку.
Иногда Оливия гуляла с матерью Джонатана, приятной, веселой вдовой графиней, а иногда с сестрами. И даже несмотря на то что ее прогулки часто заканчивались в одиночестве, Оливия каждый день исследовала окрестности.
На Антигуа мать редко разрешала ей выходить из дома по настойчивым рекомендациям доктора Оливии, утверждавшим, что длительные прогулки на свежем воздухе могут быть опасны для ее слабого здоровья. Но здесь, в Англии, с ее абсолютно отличным от Антигуа климатом, флорой и фауной, матери не было. Если кто-либо возражал против ее прогулок, Оливия просто говорила, что здесь чувствует себя в большей безопасности.
Сегодня, одетая, как всегда, в простое коричневое шерстяное платье и шляпку с большими полями, защищавшую ее лицо и шею от солнца, она отважилась зайти в глубь леса. Земля здесь была более неровной, чем около дома, но одна из тропинок, которая вилась меж деревьев, привела Оливию к роднику, пробивавшемуся между двух скал.
Оливия вдыхала свежий осенний воздух и наслаждалась шуршанием сухих листьев под ногами. Прежде чем выйти из дома, она сунула в карман булку черствого хлеба – она приходила сюда почти каждый день, чтобы кормить выводок серых гусей, устроивших себе дом возле родника.
Тихо напевая, она начала спускаться по узкой тропке к роднику. Оливия смотрела себе под ноги, опасаясь споткнуться, но когда подняла голову, резко остановилась.
Возле воды, окруженный выводком гусей, сидел какой-то человек.
Очевидно, услышав ее шаги, он повернул голову и посмотрел на нее через плечо, хотя Оливия и не собиралась подкрадываться.
У нее вдруг сильно забилось сердце от осознания того, что она поняла: она в лесу одна с незнакомым человеком.
Оливия нервно облизнула губы и, глядя, как он поднимается, пыталась не замечать, как его черные высокие сапоги обхватывали его сильные икры, а кожаные бриджи – мускулистые бедра.
Смотреть в упор на мужские бедра неприлично, сурово напомнила себе Оливия и подняла глаза.
Он был в черных перчатках и держал в руке небольшой джутовый мешок с кормом для гусей. Одна из птиц нетерпеливо клевала мешок, видимо, пытаясь его открыть. Мужчина, однако, не обращал на птицу никакого внимания.
Взгляд Оливии поднялся выше. На широкие плечи был накинут изысканный плащ, явно сшитый на заказ дорогим портным из Лондона. На Антигуа большинство мужчин ходило в убогой, домотканой одежде.
Мужественный, квадратный подбородок, покрытый однодневной щетиной. Полные, но суровые губы. Прямой нос. Темные густые волосы, закрывающие лоб красивой, мягкой волной.
И… внимательные глаза невероятного зеленого цвета. И они смотрели на нее.
Оливии удалось подавить вздох. Она узнала этого человека. Этого джентльмена, поправила она себя. Она видела его на последнем балу в Лондоне перед тем, как уехала в Суссекс. Как она могла забыть?
– Извините, – почти шепотом пробормотала Оливия. – Я не знала, что родник… занят.
Его губы дернулись. Он что, улыбается? Может, смеется над ней?
Краска залила ей щеки. Смущение сменилось досадой, и она повернулась, чтобы уйти.
– Подождите.
Господи! Какой голос! Низкий баритон, густой, словно мед. Оливия остановилась. Он подошел ближе.
– Здесь хватит места для двоих.
Не дождавшись ее ответа, он добавил:
– Мне не удается накормить этих жадных тварей. Смотрите, они уже нацелились на ваш хлеб.
Так оно и было. Один из гусей, увидев хлеб, уже ковылял к ней.
– Это Генриетта, – тихо сказала Оливия. – Ее всегда надо кормить первой.
– Эта Генриетта, – ответил он, – уже съела половину принесенного мной зерна. Должна же она дать хоть какой-то шанс своим братьям и сестрам.
Этот человек, видимо, не слишком много знал о гусях.
– Вот, смотрите. – Она отломила кусочек хлеба и помахала им перед Генриеттой. – Это твой любимый момент.
Когда гусыня бросилась за хлебом, Оливия швырнула его в самую гущу кустов боярышника. Генриетта, очевидно, не самая сообразительная из всех, поковыляла за ним и стала искать его в зарослях.
– С помощью такой нехитрой уловки она не отнимет еду у других, – рассмеялась Оливия. – Иначе она начнет их щипать, отпугивать и съест весь хлеб сама.
– Или все мое зерно.
– Без сомнения.
Он достал из мешка пригоршню зерна и рассыпал его по земле. Остальные гуси начали быстро его клевать.
– Бедняжка Генриетта, – вздохнула Оливия.
Глупая гусыня так и не нашла свой кусок хлеба, не подозревая, что ее отпрыски пируют совсем рядом.
– Вы мисс Оливия Донован, не так ли? – неожиданно спросил незнакомец.
Услышав свое имя, Оливия напряглась. Она с трудом откашлялась и произнесла довольно холодно:
– Боюсь, у вас есть передо мной преимущество.
– Я Макс.
Она уставилась на него в недоумении. Макс? Просто… Макс? Наверняка это не так.
Он, очевидно, заметил ее смущение и быстро поправился:
– Максвелл Бьюкенен.
Макс слегка поклонился и, взяв ее руку, сжал ее. Оливия почувствовала силу его пальцев даже через несколько слоев его кожаных перчаток и убрала руку.
– Приятно было познакомиться, мистер Бьюкенен. Я уверена, что уже видела вас, не так ли?
– Вы помните?
Его зеленые глаза смотрели на Оливию в упор.
– Это было в Лондоне, на балу у лорда Харфорда.
Макс улыбнулся, и неожиданно на щеках его сурового лица появились ямочки.
Оливия мысленно одернула себя. На балу он произвел на нее большое впечатление, и с тех пор она иногда вспоминала о нем. Возможно, потому, что она еще никогда в своей жизни не встречала никого, кто был бы таким физически совершенным, как этот человек. Такие мужчины были редкостью в ее защищенном мире, но ей не следовало забывать, что Макс просто человек. Такое же человеческое существо, как Оливия.
Честно признаться, ее реакция была глупой. В следующую минуту Оливия, чего доброго, приложит ко лбу ладонь и упадет в обморок.
– Я помню, – мягко произнес Макс, и от его голоса у нее потеплело в груди. Господи, это было похоже на то, как если бы его голос ласкал ее.
Оливия глубоко вздохнула.
– Приятно… снова вас видеть, – выдавила она. – Но почему вы здесь? Вы живете по соседству?
Макс засмеялся:
– Нет. Я в гостях у лорда Стрэтфорда.
– Вот как?
– Да. Я приехал только сегодня и решил прогуляться перед обедом.
– И вы решили захватить мешок с зерном на случай, если вдруг наткнетесь на выводок гусей?
– Зерно мне дал помощник конюха. Он сказал, что в это время года здесь много уток и гусей. Даже индеек. Я мог бы заманить их, а может, и поохотиться.
Только сейчас Оливия заметила ружье, лежавшее на плоском камне около родника. Она взглянула на мистера Бьюкенена глазами, полными ужаса.
– Вы собирались подстрелить моих гусей?
Макс непринужденно рассмеялся:
– Ваших гусей?
– Я кормлю их уже месяц. И не говорите, что я откармливала их специально для вас.
Выражение его красивого лица было таким, будто он едва сдерживает смех.
– И не скажу.
Гуси склевали все зерно и смотрели на мистера Бьюкенена и Оливию, словно ожидая продолжения кормежки. Даже Генриетта, уже съевшая хлеб, прикидывала, кто из них окажется более щедрым.
Макс решил дилемму, сначала бросив горсть зерна в траву около Генриетты, а потом рассыпал гораздо больше перед остальным выводком.
– Вы знаете, – спросил он, – что лорд Стрэтфорд пригласил всех сюда ради охоты?
– Знаю, – выдохнула Оливия.
Потом раскрошила хлеб и бросила их ненасытным гусям.
– Вы не одобряете охоту?
– Просто… – Оливия пожала плечами. – Мне не нравится, когда убивают Божьих тварей. Вот и все.
Суровые черты лица мистера Бьюкенена смягчились.
– А-а.
– Но я понимаю, что охота необходима для выживания людей. Но я не одобряю охоту как спорт.
– Открою вам секрет. – Мистер Бьюкенен наклонился к Оливии с заговорщическим видом. – Я не страстный охотник. В своей жизни я ни разу не стрелял в живое существо.
Она взглянула на Макса недоверчиво:
– Правда?
Он кивнул.
– В таком случае почему вы здесь?
– Я решил, что надо попробовать. Может, научусь чему-нибудь. И… – Макс помолчал и смущенно посмотрел на Оливию. – Мне необходимо отвлечься.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.