Электронная библиотека » Джерри Лукас » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Развитие памяти"


  • Текст добавлен: 24 декабря 2014, 14:50


Автор книги: Джерри Лукас


Жанр: Зарубежная психология, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7
Слова чужих языков и родного языка

Дж. Л.: Когда я играл за американскую команду на римской Олимпиаде 1960 года, первым был матч с японцами. Я попросил одного из переводчиков научить меня паре японских фраз, чтобы наутро поприветствовать наших соперников.

Со словом «привет» у меня не было никаких трудностей, так как это слово звучит как «огайо», а что мне стоит запомнить название родного штата? Воспользовавшись своей системой, я запомнил и еще пару фраз.

Игра должна была начаться в 9:30 утра. Перед самым началом я подошел к одному из японских игроков и сказал: «Огайо, годзаи моск?», что означает «Привет, как дела?». Японец широко мне улыбнулся, обрадовавшись, что нашелся американец, умеющий говорить на его родном языке.

Что ты думаешь, он вышел из строя, поклонился мне и принялся что-то очень быстро говорить по-японски. Возникла заминка, так как было похоже, что этот парень решил о чем-то со мной поговорить, забыв, что мы пришли играть в баскетбол.

Один судья был из России, второй – из Франции. Я говорил только по-английски. Японец и оба судьи – лишь на своих родных языках. Таким образом, никто из четверых не понимал, что говорят трое других. Судьи были вынуждены объявить тайм-аут, поставить игроков на боковую линию и немного задержать начало игры. Всю игру этот японец пытался заговаривать со мной при каждом удобном случае. Я не мог по-японски сказать ему, что не понимаю ни одного слова, и раз за разом отвечал ему: «Привет!» Ему, по-моему, это очень нравилось.

Г. Л.: Если бы ты применил свою систему к изучению японского на недельку раньше, то ты бы знал намного больше слов, чем твое «огайо».

Дж. Л.: Конечно, но тогда этот парень так бы разволновался, что вся игра пошла бы насмарку.

Теперь, когда вы научились использовать способ замещающих слов для запоминания неосязаемых, отвлеченных существительных и способ связывания этих слов, мы можем сделать следующий шаг. Например, вместо того чтобы связывать названия латиноамериканских стран друг с другом, вы можете связать их с названиями их столиц. Можно точно так же связывать звучание слова – английского или иностранного – с его смыслом.

Эти рассуждения приводят нас к важному выводу. Обычно во всем, что касается памяти, фрагмент, который необходимо запомнить, распадается на две составляющие. Даже самое сложное по видимости задание можно разбить на два элемента – имя связать с лицом, адрес – с конкретным человеком или учреждением, цену или артикул – с конкретным предметом, телефонный номер – с человеком или учреждением, определение или смысл со словом и так далее. Даже составляя длинную цепь ассоциативных связей, вы в каждый данный момент работаете только с двумя из них.

Столица Перу – Лима. Если вы составите забавную ассоциацию – лимон с воткнутым в бок пером, – вам будет трудно ее забыть. Столица Ямайки – Кингстон. Для запоминания можно представить себе старого морского волка, капитана в майке, открывающего кингстоны у своей парусной посудины. Столица Португалии – Лиссабон: ассоциация: «В порту поселилась лиса». Столица Белиза – Бельмопан. Представьте, будто бутылка «Бейлиса» смотрит на вас и на одном глазу у нее – бельмо. Ту же систему можно использовать для запоминания имен государственных деятелей в последовательностях «предшественник – преемник». Например, Николай Ежов был народным комиссаром внутренних дел с 1936 по 1938 год. Его предшественник – Генрих Ягода. Можно представить себе эту последовательность в виде образной ассоциации: «Росла на поляне ягода, пришел ежик и съел ее».

Дж. Л.: Я использовал свою систему для усвоения японского, польского, русского и некоторых других языков, но не применял ее к португальскому по той простой причине, что ни разу не был в Португалии.

Г. Л.: Однажды я провел в Португалии почти все лето, но еще до приезда туда я знал, что у португальцев очень трудный язык. Но еще я знал, что там невероятно вкусное молоко. Молоко по-португальски leite (произносится «лейте»). Я живо представил себе двух симпатичных португальцев, которые тащат большую флягу с молоком, а я подставляю им кружку и говорю: «Лейте!» Так что мне даже не пришлось говорить официантке: «Принесите мне…» Я просто сказал: «Лейте», – и получил желаемое.

Дж. Л.: Это было единственное, чего ты в тот момент хотел.

Г. Л.: Вот именно. Людям, которым в чужой стране нужен врач, не нужно знать фразы типа «Прошу вас, вызовите…» или «Мне нужен…». Им просто надо знать, как произнести слово «врач».

Метод замещающих слов можно применить к любому слову любого языка. Нет такого слова, которое не напоминало бы какое-нибудь слово родного языка или не вызывало бы определенных ассоциаций. Для того чтобы запомнить значение простого французского слова père («отец»), достаточно представить себе, что ваш отец – член английской палаты пэров. Для слова pont («мост») можно представить себе наведение понтонного моста через небольшую речку.

Этот способ можно применить к любому слову – будь оно короткое или длинное. Например, «грейпфрут» по-французски pamplemousse. Представьте себе аппетитную пампушку, намазанную розовым муссом[11]11
  Намазанная розовым муссом пампушка должна визуально напоминать грейпфрут. Прим. науч. ред.


[Закрыть]
. Если вы постараетесь явственно представить себе любую из этих незатейливых картинок, то система обязательно сработает – по уже известным вам причинам: вы обретаете первоначальное осознание, по-настоящему сосредоточиваетесь на слове и заставляете работать свое воображение. Метод замещающих слов просто невозможно применить к запоминаемому слову без первоначального осознания, без концентрации внимания и без воображения. И наконец, эта система напоминает вам о двух вещах (правило двух элементов, о которых уже шла речь выше): вы усваиваете произношение иностранного слова и запоминаете его эквивалент на родном.

Если вы воспользовались предложенными нами или собственными замещающими словами и представили себе занимательную картинку, то когда в следующий раз вы услышите или прочитаете слово pamplemousse, сразу подумаете о пампушке с муссом. То же произойдет, когда вы увидите грейпфрут и прочитаете или услышите это слово, произнесенное по-французски. Наши студенты заучивают таким способом по 20 иностранных слов каждый день и легко их запоминают – просто потому, что абстрактное нагромождение бессмысленных звуков иноязычного слова превращается в определенную, конкретную и осмысленную картинку.

Поскольку мы уже упомянули португальский язык, давайте в качестве примеров воспользуемся несколькими португальскими словами. «Грецкий орех» по-португальски – noz (произносится «нош»). Для того чтобы запомнить это слово, достаточно представить себе насаженный на кончик ножа грецкий орех. Сумеете явственно представить себе эту картинку – надежно запомните слово.

«Вкусный» по-португальски gostoso. Для того чтобы это запомнить, можно представить себе сидящих за столом гостей, уплетающих за обе щеки вкусный изюм.

Дамскую сумочку называют bolsa. Представьте себе дамскую сумочку из бальсы или дамские сумочки, растущие на бальсе[12]12
  Либо представьте, что дамские сумочки вмещают еще bolsa (больше) вещей, чем вы предполагали возможным. Прим. науч. ред.


[Закрыть]
.

«Обед» по-португальски jantar. Представьте себе кудрявого Жана, сидящего на пустом упаковочном ящике (таре) и поглощающего обед.

«Носовой платок» – lenço. Картинка: пролила Лена суп и вытирает лужу носовым платком. Можно напрячь воображение и сделать картинку более забавной.

«Отец» по-португальски pai. Нарисуйте себе образ: каким пай-мальчиком был в детстве ваш отец.

«Клубника» – morango. Можно вообразить стоящий на берегу моря ангар, жадно пожирающий спелую клубнику.

«Носки» – peugas, произносится как «пеугеш». Вспомните своего знакомого Гену и представьте себе певуна Гешу.

Надо, однако, помнить, что если вы действительно хотите овладеть каким-либо иностранным языком, то должны вначале выучить его звуки и буквы. В последнем примере следует отчетливо понимать, что «геша» – это «геш» (с мягким «ш»), а певун – на самом деле «пеу». Конечно же, в этих случаях надо пользоваться исключительно теми замещающими словами, которые вы придумали сами, ибо только в этом случае они напомнят вам о реальном произношении.

Теперь можно попрактиковаться. Вернемся к началу списка иностранных слов. Попробуйте сами придумать подходящие для вас ассоциации. Потом убедитесь в том, что вы запомнили эти слова и их переводы в прямом и обратном порядке. Заполните пустые места в следующей таблице. Не переживайте, если вы плохо запомнили орфографию. Когда вы попадаете в чужую страну, главное – знать смысл и произношение слов, а не написание.


Французский язык

отец ______________

грейпфрут ______________

мост ______________


Португальский язык

носовой платок ______________

молоко ______________

грецкий орех ______________

клубника ______________

сумочка ______________

вкусный ______________

обед ______________

отец ______________

носки ______________


Теперь попробуйте сделать обратный перевод (конечно, не заглядывая в таблицу):

père ______________

pamplemousse ______________

noz ______________

bolsa ______________

lenço ______________

morango ______________

pai ______________

peugas ______________

pont ______________

jantar ______________

gostoso ______________

leite ______________


Если вы не смогли вспомнить пару слов, то ничего страшного, вернитесь к списку и подкрепите ассоциации. Скорее всего, теперь вы запомните его целиком.

Этот метод можно применять в любых условиях и ситуациях. Если русский эквивалент – тоже абстрактное слово, то можно использовать для него замещающее слово по общим правилам. Например, валлийское слово, обозначающее «ноябрь», звучит, как тахвед (tachwedd). Нам трудно представить себе ноябрь, так как это отвлеченное существительное. Но можно представить себе, как Ной тащит ведро. Запомните картинку – и вы запомните слово и его значение.

Система работает, даже если в иностранном слове содержатся звуки, отсутствующие в вашем родном языке (например, мягкое «ш» в португальском). В слове «белка» во французском и немецком языках есть звуки, непривычные для нашего уха. По-немецки «белка» das Einhörnchen. Буквосочетанием ch в немецком языке обозначают горловой гортанный звук, похожий на откашливание. Такого звука нет в нашем языке, но использовать нашу систему тем не менее можно. Представьте себе ангорку – ангорскую козу, на каждом роге которой сидит по одной белке. Можно использовать любую иную ассоциацию, но ее составной частью непременно должна быть белка. Для того чтобы вспомнить, как именно надо произносить диковинный звук, грубо откашляйтесь, представив себе картинку.

Слову «ножницы» соответствует греческое слово psalidi. Представьте себе пса Лиды, которая стрижет его ножницами, и вы получите и произношение слова, и его значение.

Грамматика иностранного языка обыкновенно укладывается в голове сама по мере изучения слов[13]13
  Существуют различные подходы к изучению грамматики иностранного языка; авторы высказывают свою личную точку зрения. Прим. ред.


[Закрыть]
. Хотя систему можно применить и для фраз. Действительно, почему нет, если фразы состоят из слов? Французская фраза rien de grave соответствует выражению «ничего страшного». Соедините «рьяный да бравый» с «ничего страшного» каким-нибудь забавным способом, и вы запомните французское словосочетание.

Отправляясь в чужую страну, вы обычно берете с собой разговорник. В разговорниках есть расхожие фразы с переводом на соответствующий иностранный язык. Этот перевод снабжен произношением (как в наших примерах из португальского языка).

Все это прекрасно и замечательно. Единственная загвоздка – в том, что, прибыв на место, вы принимаетесь лихорадочно листать разговорник, чувствуя себя полным идиотом и пытаясь найти нужное слово или фразу для того, чтобы что-то понять или быть понятым. Кроме того, в разговорниках не сказано, как запомнить приведенные там слова и фразы, как заучить их произношение и усвоить смысл.

Мы призываем вас за время перелета усвоить содержимое разговорника настолько, чтобы без затруднений попросить портье отнести в номер багаж, вызвать такси и сказать водителю, куда вам надо поехать. То, что вы запомните во время полета, останется с вами все несколько недель пребывания за границей. Примените то, чему мы хотим вас научить, и вы это сделаете.

Совершенно очевидно, что вы выучите еще больше слов и фраз, если займетесь этим в стране пребывания. При этом мы предполагаем, что вы не лингвист и не собираетесь в совершенстве овладевать чужим языком. (Наша система полезна и для таких людей, но в данный момент мы пишем для тех, кто просто хочет достаточно свободно ориентироваться в чужой стране и объясняться с ее жителями.)

Примеры из португальского языка мы использовали для того, чтобы дать вам представление о системе и принципах ее работы. Сейчас мы приведем примеры из французского языка. Собственно, это будет краткий самоучитель на случай скорой поездки во Францию.

Если вы хотите посетить эту страну, то вам определенно понадобятся слова, обозначающие названия французских блюд. В ресторанах, популярных среди туристов, вы обнаружите английский перевод всех блюд меню и будете сильно удивлены, что вокруг французской кухни поднимают такой восторженный шум.

В маленьких ресторанчиках, вдали от истоптанных туристических троп, вы не найдете такого перевода. Не будет там и говорящих по-английски официантов, что, конечно, создаст определенные трудности – как понять, что написано в меню?

Мы попросили четверых добровольцев (не знающих французского языка, но знакомых с нашей системой) применить свои знания к запоминанию следующих слов. Меньше чем через 20 минут они были в состоянии назвать по-английски блюдо, когда им произносили его французское название, и наоборот[14]14
  Ниже приводится пример адаптации этих названий для русского языка. Прим. ред.


[Закрыть]
. Посмотрим, сможете ли вы сделать то же самое. Единственный способ сделать это быстро – придумать для каждого нашего варианта картинки и явственно их себе представить, «увидеть» их.

Грибы – champignons (шампиньон). Огромный шампиньон, на шляпке которого растут самые разнообразные грибы.

Курица – poulet (пуле). Радостно кудахтающая курица швыряет пули в костер.

Фасоль – haricot (арико). Представляем себе: распевающий арию кот гоняет по крыше сушеную фасоль.

Хлеб – pain (пан). Пан хорунжий ест французский багет.

Масло – beurre (бёр). Высверливаем дырку в бруске сливочного масла бормашиной.

Арбуз – pasteque (пастек). Мой папа стеком рубит арбуз пополам.

Улитка – escargot (эскарго). Эскорт мотоциклистов-готов сопровождает процессию гигантских улиток.

Ветчина – jambon (жанбон). Жан смущенно закусывает бон-бон куском ветчины.

Утка – canard (канар). Воображаем канарейку, едущую верхом на утке.

Лобстер – homard (омар). Лобстер, ловящий в лесу комаров.

Вода – l’eau (лё). Лед, брошенный в воду.

Чеснок – ail (ай). «Ай!» – кричит мама, раскусив зубчик свежего чеснока.

Пирожное – gateau (гато). Ваша жена умеет готовить пирожные.

Мороженое – glace (гляс). Вы в жаркой пустыне, хотите мороженого, и глас ваш разносится до самого горизонта.

Счет – l’addition (ладисьон). «Лада», облитая лосьоном, требует у официанта счет в ресторане.

Чаевые – pourboire (пурбуар). «Я пёр бювар на третий этаж и получил за это чаевые».

Посмотрите на этот список и попробуйте придумать свои ассоциации, увидеть их.

Хлеб – pain (пан)

Грибы – champignons (шампиньон)

Курица – poulet (пуле)

Улитка – escargot (эскарго)

Утка – canard (канар)

Вода – l’eau (лё)

Пирожное – gateau (гато)

Счет (в ресторане) – l’addition (ладисьон)

Масло – beurre (бёр)

Фасоль – haricot (арико)

Арбуз – pasteque (пастек)

Ветчина – jambon (жанбон)

Лобстер – homard (омар)

Чеснок – ail (ай)

Мороженое – glace (глас)

Чаевые – pourboire (пурбуар)

Теперь либо проверьте себя сами, либо попросите сделать это друга.

Помните, что этот способ можно применять к фразам точно так же, как и к словам. «Сколько это стоит?» будет по-французски Combien est-ce? (Комбьен эс?). Представьте себе комбайн с огромной буквой «с» на борту – комбайн с «эс». Не забывайте, что реальное произношение несколько отличается от этой фразы. Конечно, если вы спросите просто: Combien? – продавец поймет, что именно вы имеете в виду. Получив ответ, вы, возможно, скажете, что это слишком дорого: C’est trop cher (Сэ тро шер). Это предложение можно ассоциировать с фразой: «Не хотите ли ситро, шер ами, хотя оно и слишком дорого?»

«Пожалуйста» по-французски s’il vous plaît (силь ву пле). Представьте себе, что кто-то завернул куклу Сильву в плед и уносит, а вы просите: «Верните ее, пожалуйста».

«Мне нужно» по-французски il me faut (иль ме фо). Замените «иль ме фо» на «Илья Мефодиевич, помогите». Это поможет вам запомнить смысл и произношение французской фразы.

Если некоторые замещающие слова или мысли кажутся вам надуманными и неестественными, придумайте свои. Но даже если наши ассоциации надуманные, они все равно помогут вам вспомнить нужные слова и предложения. Если вы попробуете представить образно предложенные нами ассоциации, то увидите, что они отлично вам послужат.

Во всех приведенных примерах, за исключением l’eau и l’addition, мы не использовали с существительными артиклей, которые во многих языках могут быть как мужского, так и женского рода. Во французском языке артикль le мужского рода, артикль la – женского, а les употребляют с множественным числом существительных обоих родов. Все что нужно – это привести образное представление артикля к какому-то стандарту. Например, можно использовать пение («ля-ля», la) для обозначения артикля женского рода. Любая поющая картинка скажет вам, что это существительное женского рода и требует артикля la. Если же картинка не поет, то это существительное мужского рода и требует артикля le. Можно поступить и по-другому – например, наряжать все существительные женского рода в дамские платья.

Возьмем для примера слово «стол». По-французски стол table (табль). Замещающее слово – «табель». Например, можно представить себе лежащий на столе поющий табель. В этом случае вы никогда не забудете, что table пишут с артиклем женского рода la, а не с артиклем мужского рода le. С другой стороны, «ресторан» (restaurant) – звучит так же, как в нашем языке, и поэтому не требует замещающего слова – не поет, а значит, это существительное мужского рода и употреблять его надо с артиклем le.

Слова родного языка, которых вы никогда прежде не слышали, практически становятся для вас иностранными, и запоминать их можно по тем же правилам. Например, слово «хромосома» – структура, содержащая всю наследственную информацию организма. Представьте себе хромого сома – огромную рыбину, ковыляющую на коротеньких ножках, а за ним идут его детки. Таким образом вы запомните звучание слова и его значение.

«Филателист» – человек, коллекционирующий почтовые марки. Знаменитый окулист Филатов клеит на лист почтовые марки.

«Фактотум» – мастер на все руки. Представьте себе мастера на все руки (наверняка вы такого знаете), пишущего интересные факты на тотеме, символическом столбе, на котором индейцы изображали свои божества.

Если вы увлечены решением кроссвордов, то запомните, что «бог солнца» – Ра. Представьте себе яркое солнце, кричащее: «У-ра!» – и вам никогда больше не придется ломать голову над ответом. Вопрос «Китайская пагода» требует в кроссворде ответа «та». Запомните словосочетание «та еще пагода», и эта фраза сразу напомнит вам верное решение.

Этот способ применим к терминологии в любой специальности. Например, на медицинском студенческом жаргоне аускультативный феномен (то, что выслушивают стетоскопом) – «ритм галопа», свидетельствующий о сердечной недостаточности, передают звукоподражанием «татр, татр, татр», а трансмуральный инфаркт миокарда, то есть инфаркт, поражающий всю толщу стенки сердца, называют «сквозняком».

Если вы так же, как с иностранными, составите собственные ассоциации с русскими словами (вместо того, чтобы пассивно их читать), то легко заполните пробелы:

бог солнца – это…;

китайская пагода – это…;

фактотум – это…;

хромосома – это…;

филателист – это….

Возможно, вам будет интересно узнать, что в XVII веке детей учили языкам с помощью картинок и побуждали представлять себе зрительные образы, связанные со словами. Этот способ отлично работал, во всяком случае люди в те времена умели говорить по-латыни и по-гречески.

Надо подчеркнуть и еще один момент. Мы должны признать, что в запоминании существуют проблемы, которые не облегчаются способами, предложенными в этой книге. Однако вы увидите, что при соответствующих изменениях наши способы можно применять и в сложных случаях. Действительно, чем труднее проблема, тем более ценным может стать использование системы.

Когда мы учим студентов запоминать иностранные слова, всегда находится человек, который спрашивает: «Прекрасно, но как быть с такими языками, как, например, китайский?» Да, как быть с такими языками? Конечно, выучить японский или китайский язык труднее, чем французский или испанский, но так будет всегда – независимо от того, будете вы применять нашу систему или нет. Правда, использование наших рекомендаций сделает изучение любого языка менее скучным и утомительным.

Мы считаем, что если студент, когда ему показывают, как запоминать последовательности предметов, говорит: «Хорошо, но существуют сотни вещей, которые мне надо запомнить в определенной последовательности», это значит, что он меняет местами причину и следствие. Дело в том, что наша система как раз и нужна потому, что ему надо запомнить в определенной последовательности сотни вещей. Если бы надо было запомнить четыре вещи, то никакая система не понадобилась бы.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации