Текст книги "Поденка"
Автор книги: Джеймс Хэйзел
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 10
Кеннет куда больше напоминал какого-нибудь университетского профессора, чем бизнесмена. Жидкие растрепанные седые волосы спадали ниже плеч, и одет он был в твидовый пиджак с декоративными заплатками на локтях. Для полного сходства не хватало только очков в круглой оправе.
Сопровождающая Эллиндера высокая элегантная женщина на миг встретилась с Пристом взглядом, после чего, не дожидаясь приглашения, уселась напротив него. При этом у нее был такой вид, будто она не просто вошла в комнату, а стала здесь хозяйкой, настолько царственной была ее манера подавать себя. Прист не заметил в ней особого фамильного сходства с Майлзом Эллиндером. Роскошные темно-рыжие локоны обрамляли аскетичное лицо – на нем читалось неудовольствие женщины, которую заставили слишком долго ждать. Она явно была дочерью своего отца.
Джорджи села слева от Приста, положив ногу на ногу. Прист не желал выглядеть слишком жестким и потому пригласил к себе Джорджи, в то время как Окоро ушел в свой кабинет.
– Спасибо, что в конце концов вы все-таки приняли нас, мистер Прист, – сказал старик. – Это моя дочь Джессика.
Она не улыбнулась – похоже, она вообще не умела это делать, хотя, несомненно, обладала привлекательной внешностью, несмотря на кислое выражение лица.
Прист неловко кашлянул и хотел было выдавить из себя слова соболезнования, но они застряли в горле.
– Добро пожаловать, – сказал он вместо этого. – Хочу представить юриста моей фирмы, мисс Самдей. Надеюсь, вы не будете возражать, если она останется с нами.
– Разумеется, не будем.
Джорджи улыбнулась, но ни Эллиндер, ни его дочь не ответили на ее улыбку.
– Если вы не против, я сразу перейду к делу, – начал Эллиндер. – Так сложилось, что с моим сыном произошел несчастный случай, мистер Прист. Это вам, несомненно, уже известно.
Прист медленно кивнул. Несчастный случай. Кеннет Эллиндер явно был мастером по части преуменьшений.
– Мне очень жаль, что так получилось. Это просто шокирует. Должно быть, сейчас вы испытываете все муки ада. – На секунду Присту показалось, что в комнате есть кто-то еще, и только потом до него дошло, что эти слова произнес он сам.
– В аду, мистер Прист, тебя хоть немного утешает осознание того, что вокруг есть и другие погибшие души, а значит, ты страдаешь не один, – возразил Эллиндер.
– Да, я… Да. – Развивать эту тему было бы нелегко, так что Прист не стал и пытаться.
Понятно, что Кеннету и Джессике Эллиндер рассказали, какой жуткой смертью умер Майлз, но знают ли они, что Прист тоже в курсе? Пока что я буду исходить из предположения, что нет.
– И очень неприятно, когда приходится копаться в своем грязном белье на людях, – продолжал Эллиндер.
Он выжидающе посмотрел на Приста, хотя тот не понял, чего именно он ожидает.
– В моем кабинете вам нет нужды беспокоиться об этом, мистер Эллиндер, – тихо сказал Прист.
– Уверен, так оно и есть.
– Нам сообщили, что вчера к вам приходила полиция, мистер Прист.
Прист прислушался к ощущениям, которые вызвали у него слова Джессики Эллиндер, и подумал, что в тоне, которым они были произнесены, пожалуй, таится угроза. У нее на редкость скрипучий голос.
– Да, – подтвердил он.
– Этот визит был связан с убийством моего брата?
– Да.
– Вашу визитную карточку нашли во внутреннем кармане его пиджака.
– Нет, мне сказали, что ее нашли среди его одежды, которая была свалена в кучу в углу склада.
Джессика Эллиндер нахмурила брови. Похоже, МакЮэн солгал, говоря о том, где именно лежала визитка. Очевидно, для того, чтобы факт ее обнаружения показался более значимым, чем это было на самом деле. Прист скорее почувствовал, чем услышал, как сидящая недалеко от него Джорджи заерзала на стуле.
– Инспектор сыскной полиции МакЮэн сказал, что вы не очень-то ему помогли, – заметила Джессика Эллиндер.
Понять, о чем она сейчас думает, было трудно, но все же не настолько, чтобы Прист не сообразил – она тщательно оценивает его самого.
– Я ответил на все вопросы инспектора.
– Полагаю, экономя слова.
Прист цокнул языком.
– Я предпочитаю выразиться иначе – я был лаконичен.
– Полиция называет подобные ответы уклончивыми.
– Из вас вышел бы отличный детектив, мисс Эллиндер.
Отсутствие на ее тонком безымянном пальце обручального конца означало, что она именно мисс Эллиндер, и, действительно, она не стала его поправлять.
– Вполне вероятно, так оно и есть, – согласился Эллиндер. – Моя дочь – мой самый доверенный помощник. Глаза и уши слабеющего старика. Я уверен, что оставлю «Эллиндер груп» в надежных руках.
– Вы уходите в отставку, мистер Эллиндер?
– Можно сказать и так, мистер Прист. Но эта отставка вызвана не моим желанием уйти на покой, а велением обстоятельств. Если мои врачи не ошиблись, – а они ошибаются редко, – мне осталось жить полгода, в лучшем случае год.
Джорджи шумно втянула в себя воздух. Прист устремил на Кеннета пристальный взгляд. Тот не выглядел больным, но по внешнему виду много не скажешь. Слезящиеся глаза горели решимостью. Похоже, он говорил правду.
– Очень жаль это слышать, мистер Эллиндер, – сказал Прист.
– Здесь не о чем жалеть. Я устал от жизни, а мои дела, в общем-то, в полном порядке. Так что вплоть до вчерашнего дня я мог бы сказать, что умираю, относительно довольный тем, как прошла моя жизнь. Но мир не стоит на месте. Меняются приоритеты, меняются люди. Возможно, учитывая то, как я жил, не стоит удивляться, что под конец Бог счел нужным сдать мне именно эти карты.
– Наверное, смерть Майлза стала для вас большой утратой.
Эллиндер отмел это предположение решительным взмахом руки:
– Вовсе нет. Начнем с того, что Майлз мне не сын. Он мой пасынок. Сын моей жены от мужчины, с которым она жила до меня; цена, которую я заплатил за ее любовь. Он проваливал почти все, за что брался. Я мог доверить ему самую стабильную из моих компаний, и он за считаные недели ее разрушал. Он был ходячей катастрофой.
– Мы с Майлзом не были близки, мистер Прист, – уточнила Джессика.
Чарли кивнул. Не были близки. Понятно.
– За последние полгода, – Кеннет тяжело вздохнул, – я не видел Майлза ни разу. Джессика тоже. От него не было ни слуху ни духу. Мы предполагали, что он умер.
– Странное предположение.
– И у вас нет никаких догадок относительно того, где он все это время был?
– Мой сводный брат был замешан в каких-то сомнительных делах, мистер Прист, – ответила Джессика. – Мы не знаем, в чем именно. Однако это было опасно. Из-за этого его и убили.
– Майлз был не способен долго сосредотачиваться на чем-то одном, – пояснил Эллиндер. – Он нередко неделями безвылазно сидел в своем доме, изолировав себя от остального мира. Он употреблял наркотики, и я отлично осознаю всю парадоксальность этого факта: сын главы фармацевтического холдинга – наркоман. Но потом дело осложнилось еще больше. Несколько лет назад с ним произошла фундаментальная перемена.
Прист вспомнил ухмыляющегося психа, наклонившегося над ним и тыкающего в ухо патроном включенной электродрели. Пустые мертвые глаза. Глаза наркомана. Все сходится.
– Сколько времени он был наркозависимым? – спросил Прист.
– С восемнадцати лет, – сказал Эллиндер, потирая голову. – Он просто был не создан для того, чтобы правильно распорядиться тем привилегированным положением, которое подарила ему жизнь. Некоторым людям это не дано. Деньги развращают, и на молодые умы они действуют намного более разрушительно, чем на умы тех, кто уже пожил. Я пытался отучить его от наркотиков, потратил целое состояние, чтобы вылечить его от зависимости, практически построил реабилитационный центр для него одного. Но он не хотел лечиться. Его интересовали только деньги, женщины, выпивка и наркотики. Вот что представлял собой Майлз.
– Должно быть, вам обоим было очень нелегко это терпеть.
– Разумеется. Но ведь в каждой семье есть своя паршивая овца, не так ли, мистер Прист?
Чарли кивнул. Похоже, старик хочет установить свои правила игры. Возможно, он дает понять, что ему известно о Уильяме? Усиливает свою позицию на переговорах, переводя дело в личную плоскость? Что ж, пускай, это ведь не светский визит.
– Вы сказали, что несколько лет назад с Майлзом произошла фундаментальная перемена. В чем она заключалась?
– До этого Майлз был взбалмошен и развязен, своим поведением вечно ставил семью в неудобное положение. Затем он от нас отстранился. Ушел в себя. Порвал связи со всеми нами, даже со своей матерью. Учитывая его презрение к нашей семье, это, возможно, и не выглядело бы странным, но он оборвал и финансовую связь. До этого я, разумеется, оказывал ему материальную поддержку. Моя дочь считает, что тем самым я оплачивал наркотики, от которых он был зависим, и она конечно же права. Но что я мог поделать? После того как он ушел от нас, я не раз пытался возобновить общение, но всегда натыкался на кирпичную стену.
– Вас в семье было только четверо? – спросил Прист.
– У меня есть еще и сестра, – ответила Джессика. – Скарлетт. Она живет за границей и почти не поддерживает с братом никаких отношений.
– Но почему Майлз решил оборвать с вами все связи?
Эллиндер ответил не сразу.
– Полагаю, он чего-то боялся, причем явно не смерти, а чего-то гораздо худшего. Майлз влез в какое-то крайне опасное дело. Оно выходило далеко за рамки его убогого мирка, состоявшего из наркотиков и услуг проституток.
– И вы не знаете, что это было?
– Наверняка какая-то уголовщина, но, мистер Прист, речь ведь идет о наркомане-миллионере. Люди встают на преступный путь в силу весьма ограниченного круга причин. Чаще всего из-за денег. Майлз же не нуждался в деньгах, так что мы можем исключить многие из преступлений, связанных с высоким риском: торговлю наркотиками, торговлю человеческими органами, сутенерство, мошенничество, – поскольку все они совершаются ради получения денег. Его же мотивы, видимо, были гораздо сложнее.
– Что-то более личное. Может, он просто получал от этого удовольствие?
Эллиндер глубоко вздохнул и взъерошил пальцами свои серебристо-седые волосы. Потом посмотрел на дочь.
– Хотя такая мысль и причиняет нам боль, мистер Прист, – проговорила она, – мы должны признать, что это возможно. Но мы до сих пор не знаем, в какие именно дела он дал себя втянуть. Что бы это ни было, оно его и убило.
– Причем весьма примечательным образом, – рискнул заметить Прист.
Джессика одарила его ледяным взором.
– Вот именно – весьма.
– Мне рассказали детали. – Эллиндер отрешенно уставился на столешницу. – И я понимаю, что смерть моего пасынка была медленной и унижающей человеческое достоинство. Майлз был мерзавцем, но ни один человек не заслуживает такого конца.
– Стало быть, ваша нетерпимость по отношению к Майлзу все-таки имеет свои границы? – спросил Прист и сразу же подумал, что этот вопрос, наверное, можно счесть бесцеремонным, однако Эллиндер и глазом не моргнул.
– Он как-никак был членом моей семьи, нравилось мне это или нет.
Прист кивнул. Уильям – член моей семьи. Нравится мне это или нет.
– Как бы то ни было, – продолжил Эллиндер, – мои личные чувства для дела значения не имеют. Но ради благополучия бизнеса, принадлежащего моей семье, мне совершенно необходимо, чтобы ситуация как можно скорее разрешилась. А также и ради Люсии, моей жены.
– Вам осталось жить считаные месяцы. Вашего пасынка нашли посаженным на кол в одном из ваших помещений. Средства массовой информации уже сейчас рассматривают его смерть как важную новость. Когда же им станут известны ее обстоятельства, – а рано или поздно они станут известны, – это станет самой громкой новостью года. Котировки акций ваших компаний уже упали, ваш бизнес рушится. Однако вы находитесь здесь и разговариваете со мной.
– Вы явно за словом в карман не лезете, мистер Прист, – усмехнулся старик. – И вы совершенно правы. Однако эта встреча для нас очень важна.
Судя по выражению лица Джессики, она явно не разделяла мнение своего отца.
– Возможно, вы будете разочарованы… – начал Прист.
Кеннет вскинул руку и закрыл глаза, словно изо всех сил стараясь на чем-то сосредоточиться.
– Этот полицейский, который ведет дело об убийстве Майлза, МакЮэн, вам о нем что-нибудь известно?
– Да. Мы недолгое время работали вместе, когда я служил в полиции, но это было давно.
– Тогда вы должны знать, что в плане интеллекта он импотент, некомпетентный и мыслящий устаревшими категориями. Самодовольный шут гороховый, единственное достижение которого пока состоит в том, что во время пресс-конференций он умудряется не пускать ветры.
Прист подумал, что Кеннет Эллиндер, пожалуй, на несколько делений вырос в его глазах.
– Это сложное дело, и кто бы им ни занимался, распутать его будет нелегко, – осторожно заметил он.
– Весьма дипломатично, но мы с вами оба знаем, что МакЮэн дебил. Я пытался сделать так, чтобы это дело у него забрали, но безуспешно… Как видите, и мои возможности ограничены. Как и всем государственным службам, полиции не хватает финансирования и людей, к тому же там слишком силен профсоюз. Будущее моей семьи и бизнеса, который я ей оставлю, висит на волоске, а между тем знаете, где сейчас находится инспектор МакЮэн?
Прист покачал головой.
– Он пытается получить ордер на обыск вашего офиса. Какая бессмысленная трата времени! Я ничего ему не скажу. Нет, мистер Прист, занимаясь спасением своей семьи и бизнеса, я не собираюсь полагаться на такого человека, как МакЮэн. Мне нужен кто-то гораздо более толковый. Кто-то умный, смелый и хитрый. Вы, мистер Прист.
– Я? – Прист был ошарашен, но что-то в устремленных на него слезящихся глазах говорило о том, что Кеннет совершенно серьезен. – Но почему?
– Хороший вопрос. Первой об этом подумала моя жена Люсия. Всего причин три. Первая и наиболее важная заключается в том, что вы уже в это втянуты. И если думаете, что вам удастся остаться на периферии, то как бы не так, у вас ничего не выйдет. Об этом позаботится МакЮэн. Может быть, вы встречались с Майлзом, может быть, нет. Это ваше дело. Но когда он умирал, ваша карточка была при нем, и на то есть причина. Вам самому надо выяснить эту причину, мистер Прист, и вы это сделаете. Я прошу вас лишь о том, чтобы, выясняя ее, вы одновременно выяснили, почему убили моего сына.
Присту стало муторно. Наверное, так чувствовал себя Атлант, когда смотрел на небесный свод, раздумывая над тем, как он будет его поднимать.
– Во-вторых, – продолжал тем временем Кеннет, – у вас репутация человека беспощадного. И умного. Вы изобретательны и обладаете разносторонней квалификацией. У вас работает достойная команда, которая вам поможет. Вы привыкли вести расследования – это ваш хлеб. Вы проникаете в самое сердце компаний и разбираете их до винтика, действуя изнутри. Находите гниющую ткань и удаляете ее. В этом и состоит расследование мошеннических схем. Расследуя убийство Майлза, вы будете применять те же самые методы работы с той только разницей, что на сей раз, вероятно, раскроете не мошенничество, а что-то еще.
– А что «в-третьих»?
– Я знал вашего отца, мистер Прист. Мы были друзьями. Возможно, вам об этом неизвестно. В Лондоне есть определенные клубы, и состоящие в них люди не кричат о своем духовном родстве. И в этом нет ничего дурного, просто так устроена жизнь. Во всяком случае, она была так устроена прежде. Если бы Феликс был жив, я бы не раздумывая попросил его найти убийцу моего сына. Но его с нами нет. И вы – наилучшая альтернатива.
Прист откинулся на спинку кресла. Насколько он помнил, Эллиндеры никогда не фигурировали в списках гостей, которых его родители приглашали на семейные торжества, но это вовсе не означало, что старик пытается его обмануть. Когда он был юношей, его родители иногда уезжали по делам на несколько месяцев. Вполне вероятно, что они знали Эллиндеров.
– Их смерть стала трагедией, мистер Прист, – тихо произнес Кеннет. – Но я точно знаю – они бы гордились тем, чего вы сумели достичь после того, как их не стало.
Интересно, гордились бы они его разводом или тем периодом его карьеры, когда он работал в баре, пытаясь вновь обрести контроль над своей жизнью? Однако Чарли никогда не совершал убийств, так что можно сказать, что он добился чуть бо́льших успехов, чем Уильям.
– Мы понимаем, что это нелегкое для вас решение, мистер Прист. – Джессика даже не взглянула на собеседника. Она вела себя пугающе церемонно, но если в ком-то другом подобная напряженность могла бы показаться признаком неловкости, то эта дама каким-то образом все равно умудрялась сохранять спокойное достоинство. – Однако мой отец очень хочет, чтобы вы взяли расследование этого дела на себя.
– У вас будет полный доступ ко всему, что вам может понадобиться, мистер Прист, – заверил Кеннет. – Мой бизнес полностью для вас открыт. Джессика, само собой, вам поможет. Она отлично преуспела в бизнесе и сделала это сама.
– Да, конечно, – кивнул Прист.
А еще я, как ни стараюсь, не могу отвести от нее глаз, хотя и не понимаю, почему.
– Мы вам, разумеется, заплатим.
В этом Прист не сомневался, хотя, пожалуй, было бы лучше, если бы Кеннет не говорил о деньгах. Он знал, что все идет к этому, но сейчас, сидя в своем кабинете и глядя в полные отчаяния глаза умирающего старика, предлагающего ему плату за то, чтобы он дознался, почему его сын был посажен на металлический штырь на складе, он чувствовал себя каким-то… нечистым.
Прист обдумывал свой ответ.
– Я не уверен, что смогу вам помочь, – выдавил он наконец.
Эллиндер поднял руку, словно призывая хозяина кабинета не спешить.
– Уверен, вам надо все обдумать.
– Я не уверен, что смогу вам помочь, – повторил Прист. – Простите.
– Сколько вы берете за час работы?
Прист слегка замялся.
– Пятьсот фунтов.
– Мы удвоим эту ставку. Утроим, если вы расскажете мне, почему был убит мой сын.
Прист услышал, как Джорджи резко выдохнула воздух.
– Уверяю вас, дело здесь не в деньгах.
– Тогда в чем же? – резко спросила Джессика.
И Прист поймал себя на том, что не может дать на этот вопрос сколько-нибудь убедительного ответа. Так в чем же все-таки суть? Не могу же я сказать им, что меня интересует этот заезд, но не могу решить, на какую из лошадей сделать ставку. Он продолжал теребить рукой свой небритый подбородок, и, видимо, это навело Кеннета Эллиндера на какую-то мысль, потому что он вдруг встал и потянулся для рукопожатия.
– Я понимаю, что принять такое решение нелегко даже для человека ваших способностей, мистер Прист. Надеюсь, что все же сумел достаточно вас заинтересовать, чтобы вы согласились хотя бы подумать над моей просьбой. Уверен, Феликс тоже принял бы решение не сразу.
Прист встал и пожал ладонь старика.
– Я об этом непременно подумаю.
Прежде чем прервать рукопожатие, Эллиндер ухитрился улыбнуться:
– Прошу вас, позвоните мне утром и дайте ответ.
Когда за ними закрылась дверь, Прист вдруг осознал, что за все время разговора Джессика так ни разу и не посмотрела ему в глаза.
Глава 11
25 марта 1946 года
Отдаленная ферма в центральной Англии
Берти Рак ел яйца-пашот. Две штуки. Это было единственное, что он смог найти на ферме наутро после первой беседы с доктором Шнайдером. Он поселился в доме фермера на предыдущей неделе и несколько дней изучал записи, документы, фотографии, отчеты. Все, что могло помочь ему досконально проанализировать предмет.
Немец находился на ферме уже несколько месяцев, спрятанный от посторонних глаз. В основном это делалось ради его собственной безопасности. Хозяйственные постройки фермы были приспособлены для того, чтобы он не сбежал: решетки на окнах, замки и массивные запоры на дверях. Ферму быстро переоборудовали под тюрьму. В помощь Раку прикомандировали шестерых солдат, но работа им досталась нетрудная. Шнайдер интереса к побегу не проявлял. Какой смысл в том, чтобы оказаться в Англии в положении беженца, после того как Германия проиграла войну? Поначалу Рак опасался, как бы доктор не попытался покончить с собой, как это сделал Гиммлер, но Шнайдер явно не собирался себя убивать.
Ночами полковник спал неспокойно. Все еще стояли холода, зима никак не хотела отступать. Матрас на кровати оказался комковатым, постельное белье – сырым, хорошо, что хотя бы кухня не обманула ожиданий. Выложенный каменными плитами пол, плита, свисающие с каждой полки кастрюли и сковородки. Сегодня все это блестело в ярких солнечных лучах.
Младший капрал Фицджеральд стоял рядом, прислонясь к открытой кухонной двери, и попыхивал самокруткой. На редкость долговязый и угловатый, он, по мнению Рака, не вписывался ни в какой интерьер. И вечно сутулился. Пока что полковнику удавалось игнорировать его, хотя писклявый голос Фицджеральда уже начинал действовать ему на нервы.
– Ну, давайте, выкладывайте, – весело сказал Фицджеральд и посмотрел на Рака так, словно ожидал, что тот сейчас проделает фокус. – Как все прошло?
Рак тяжело вздохнул. Еще одна неделя этой ерунды, и всё, я вернусь в Лондон, подальше от нацистов и дураков.
– Как вам известно, младший капрал, мне не разрешено раскрывать содержание бесед с доктором Шнайдером…
– Со Шнайдером? – Похоже, Фицджеральд искренне недоумевал. – При чем тут он? Я говорил о Еве!
Рак проглотил то, что жевал, и только потом поднял взгляд.
– О ком?
– О Еве. Еве Миллер. Об этой горячей цыпочке с классной попкой!
И Фицджеральд расплылся в глупой ухмылке. Зубы у него были такие же длинные и кривые, как и его тело. Рака раздражало в нем все, раздражало постоянно. Нельзя позволять этому нахальному ублюдку так с собой говорить, полковник должен внушать уважение и поддерживать дисциплину. Но ему все это уже встало поперек глотки, к тому же какой смысл держать дистанцию в этой глуши во время операции, которой официально не существует?
– Вы имеете в виду стенографистку? – вздохнув, спросил Рак.
– Во-во, ее. Ну разве она не красотка! Не представляю, как вы с ней справляетесь. Она остановилась здесь же, через дорогу. В отдельной комнате недалеко от меня. Она приехала вчера, причем ее привез шофер на частном автомобиле.
– Неплохо.
– Правда, здорово? Я хочу сказать, здорово иметь под боком такую кралю. Есть о чем помечтать холодными ночами. Готов поспорить, что между ее большими сиськами всегда тепло… – Фицджеральд вдруг осекся, услышав за спиной вежливый кашель. И как ошпаренный отскочил от двери.
К чести Евы, проходя мимо него, она не выказала ни смущения, ни досады. Капрал попытался что-то сказать, но из горла вырвался только какой-то удивленный сиплый возглас. Рак продолжал есть свои яйца-пашот. В конце концов Фицджеральд что-то промямлил и вышел вон.
Полковник поднял голову и взглянул на Еву. Она была необычайно красива. Белая сияющая кожа, темно-красная губная помада. Темно-русые волосы с идеальной завивкой. Но в ней таилось что-то еще. Он заметил это вчера, хотя смотрел на нее издалека. Еву окружал какой-то неуловимый ореол, суть которого была ему неясна. Это чувствовалось даже в том, как она сейчас стояла, немного неуверенно, по другую сторону обеденного стола. Стройная, изящная. Блузка под синим жакетом идеально отглажена, каждая складка на юбке выглядела безупречно. Она походила на новую куклу, только что вынутую из упаковки.
– Полковник Рак. – Девушка вежливо кивнула.
– Вы американка.
– Наполовину. А как вы это определили?
Полковник бросил на нее еще один взгляд.
– Это видно по тому, как вы одеты.
Ева посмотрела на свою одежду.
– Я из Бостона, – неохотно призналась она. – Но моя мать была из Англии, из Челтенхэма.
Она достала из сумочки сигарету.
– У вас есть спички, полковник Рак?
Он порылся во внутреннем кармане пиджака, вынул коробок спичек и дал ей прикурить. Прикуривая, девушка прикрыла пламя рукой. Табачный дым замерцал на рассветном солнце.
– Вы не очень-то разговорчивы, – заметила Ева.
– Да, – согласился Рак.
Она села и положила ногу на ногу. Рак вернулся было к своим яйцам-пашот, но они вдруг приобрели неаппетитный вид. Он заерзал на стуле и отпил чаю из стоящей на столе чашки, хотя тот уже полностью остыл. С нацистами он мог справиться, но женщины – это особая разновидность существ. Полковник подумал, что бы сказать, но все хоть сколько-нибудь осмысленные замечания на время вылетели у него из головы. В конце концов он удовольствовался вопросом:
– Как вы здесь устроились?
– Хорошо, – ответила она. – По ночам бывает холодновато, но постельное белье чистое. Они сделали все, чтобы нам тут было удобно, хотя я не вполне понимаю, ради чего.
– В самом деле?
– Зачем вы пьете холодный чай?
Рак взглянул на свою чашку. На дворе подмораживало, и в кухне фермерского дома, несмотря на заливающий ее яркий солнечный свет, было лишь ненамного теплее. Над его чашкой не поднимался пар. Вы весьма наблюдательны, мисс Миллер.
– Разве это не в обычае у американцев – брать напитки, которые традиционно подают горячими, и пить их холодными?
Эти слова вызвали у стенографистки улыбку, которая полностью преобразила ее лицо. Она казалась олицетворением утонченности и стиля, но в глубинах зеленых глаз таилось что-то еще. Что-то действующее ему на нервы. Полковник отхлебнул еще чаю.
Через некоторое время она заговорила вновь:
– Когда меня отправляли сюда, мне было сказано, чтобы я не задавала никаких вопросов относительно… того, что мы будем делать. Мне рассказали и о вас, дав понять, что не следует обременять вас своим любопытством.
– Вот и не обременяйте.
Ева кивнула:
– Хорошо. Кажется, следующая беседа должна начаться через час.
Она вышла. Рак посмотрел по сторонам – без нее кухня выглядела намного скучнее.
Полковник пересек двор и вошел в сарай, где его уже ждал Шнайдер. Он нарочно заставил доктора ждать, к тому же еще и приказал своим людям привязать его к стулу так, чтобы тот испытывал максимальное неудобство. Не потому, что ему доставляло удовольствие наблюдать за тем, как нацист мучается, а затем, чтобы тот немного разоткровенничался хотя бы из желания поскорее вернуться в свою камеру.
У него возникло намерение позвонить в Лондон и попросить прислать другую стенографистку, но что-то его остановило. Ведь это с его стороны просто блажь – требовать, чтобы Еву заменили, потому что… а собственно, почему? Потому, что она выбивает его из колеи? Это звучит нелепо.
Рак уже почти дошел до двери сарая, когда вдруг понял, что забыл свою ручку в импровизированном кабинете, который был оборудован для него в комнате, находящейся над кухней. Тихо ругаясь, он повернулся и пошел обратно в сторону дома. Пересекая двор, он заметил в дверях кухни нескладную фигуру Фицджеральда и облако дыма от его самокрутки, поднимающееся вверх и тут же уносимое ветром.
Полковник остановился и подождал, пока младший капрал бросит окурок на булыжники двора и зайдет внутрь. Этот малый раздражал Рака, и ему совершенно не хотелось опять выслушивать его нытье. К счастью, к тому времени, когда Рак вошел в кухню, Фицджеральд уже ушел.
Рак бесшумно поднялся по лестнице. В первый же день своего пребывания в доме он взял на заметку каждую скрипящую половицу, чтобы иметь возможность передвигаться более или менее беззвучно. Эта предосторожность явно была излишней – ведь местоположение фермы держалось в секрете, и ее тщательно охраняли, но Рак все равно предпочитал оставаться начеку. За те годы, что полковник провел, ходя по коридорам Клетки, он приучил себя предполагать самое худшее.
Дверь его кабинета была чуть-чуть приоткрыта. Рак остановился, прислушался, и ладонь сама собой потянулась к пистолетной кобуре. Показалось, что из-за двери донесся какой-то звук, но он не был в этом уверен.
Осторожно толкнув дверь, полковник заглянул внутрь.
В центре комнаты, заложив руки за спину, стояла Ева. Похоже, тот факт, что Рак застал ее в своем кабинете, ничуть ее не беспокоил. Она смотрела на него, и лицо ее было бесстрастным. Как будто она просто ждала.
– Что вы здесь делаете? – резко спросил Рак.
Он закрыл за собой дверь и сложил руки на груди.
– Мне нужна лента для печатной машинки.
Рак посмотрел поверх ее плеча на свой письменный стол, быстро окинув взглядом его поверхность. Похоже, все на месте. Выдвижные ящики находятся в том же положении, что и прежде, только средний немного приоткрыт.
Лента для печатной машинки.
– Запас есть в кладовой. На той стороне двора. – Рак кивком указал на окно, находящееся у нее за спиной.
– Да, конечно, – не оборачиваясь, сказала девушка.
Он сделал шаг в ее сторону. Миллер продолжала стоять неподвижно, все так же держа руки за спиной, сама покорность. Это злило полковника. Ее уступчивость была всего лишь личиной – он видел ее насквозь, видел, что скрывается за ее сложенными бантиком, накрашенными губами и зелеными глазами, в которых, бесспорно, светился ум.
Слишком любопытна.
– Вы молоды для полковника, – заметила Ева.
– А вы на редкость дерзки для стенографистки.
– Простите. – Она наблюдала за ним с клиническим интересом, столь интимным, что по его коже забегали мурашки. – Я не хотела вас обидеть, но вы не… не знаю, как сказать. Вы не похожи на человека, который получает удовольствие от допросов.
– Каждый из нас делает то, что необходимо его стране, – без особой убежденности парировал Рак.
Стенографистка вышла за границы дозволенного, и ему следовало бы так ей и сказать, но он этого не сделал. Может быть, она в чем-то права.
Ева подошла к нему так близко, что полковник ощутил запах ее духов. Он давно уже не вдыхал запаха женщины. Рак напрягся, пытаясь не реагировать на ее близость, на ее назойливую фамильярность, но у него все-таки засосало под ложечкой – он внезапно в полной мере осознал собственную уязвимость и почувствовал, что она сейчас видит его мысли, его личное пространство. Полковник был уверен – Ева видит все: каждую тайную мыслишку, каждое запретное желание.
– Перестаньте, – отвернувшись, потребовал он.
– Перестать что?
– Это. Нам надо работать.
Девушка протянула к нему руку, ее намерения легко угадывались. Это было бы так легко – взять ее за руку и… и что потом? Прижать ее к столу? Лечь с ней на пол? Смущенный, Рак совладал с собой, открыл дверь, выпроводил ее и вышел сам, провернув ключ в замке.
Спускаясь по лестнице, Ева вкрадчиво промурлыкала:
– Простите, полковник Рак, но нам с вами все равно не убежать от собственной природы, разве не так?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?