Текст книги "Влюблен и очень опасен"
Автор книги: Джиллиан Стоун
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Вы оторвали меня от важных дел.
– Я помешала вам убивать? – выпалила Фанни и тут же прикусила губу, немедленно пожалев о сказанном. Впрочем, она не стала тушеваться и опускать глаза.
Мэллори прищурился и склонил голову набок.
– К вопросу о нашей договоренности, – сказал он и шагнул к ней, – чем я могу быть полезен?
Фанни судорожно сглотнула.
– Вы должны доставить мальчика в Скотленд-Ярд.
Мэллори изумленно на нее уставился.
– Я не курьер, – сдержанно сообщил он.
– А я не доверяю вашим людям. Вместо того чтобы доставить мальчика отцу, они запросто швырнут его в Темзу с Вестминстерского моста и посчитают свою миссию выполненной. – Фанни с шумом втянула воздух. – Я доверяю вам, и только вам. Если вы возьметесь вернуть мальчика отцу, то вы это сделаете, и я могу быть за него спокойна.
Мэллори, великий и ужасный, выглядел огорошенным.
– Но почему?
Фанни отвела взгляд, ей надо было собраться с мыслями.
– Вы страдали, много страдали. Судьба была к вам чудовищно несправедлива. И несмотря на то, что вы обратили свой гнев не на тех, кто стал виновником ваших страданий, в вашей преданности тому, что вы называете делом своей жизни, есть нечто, вызывающее уважение. Если среди противников прогресса еще остались порядочность и честь, то эти качества я вижу в вас, и только в вас.
Фанни посмотрела ему в глаза и, собрав волю в кулак, заставила себя не отводить взгляд все то время, пока черные уголья его глаз прожигали ее насквозь.
Мэллори наклонился и поднял Гарри на руки. Мальчик тихо всхлипывал.
Фанни погладила его по щеке.
– Будь умницей, – тихо сказала она мальчику.
Мэллори с брезгливой недоверчивостью смотрел на мальчика, которого держал на руках.
– Ты сможешь ехать верхом, если я посажу тебя в седло перед собой?
Гарри вопросительно посмотрел на Фанни, и та, улыбнувшись ему, кивнула:
– Все будет хорошо, Гарри.
Финн рассматривал камень через увеличительное стекло. Рейф стоял рядом.
– Колесо в колесе – любой мало-мальски сведущий в своем деле ювелир способен сделать такую заколку, – задумчиво протянул Финн и, перевернув заколку, с довольным видом сообщил: – А, вот и девиз. На ободе большего колеса гравировка на латыни Actus Reus. Весьма, кстати, искусно выполненная.
– Преступное деяние, – хором воскликнули Зено и Рейф, переводя изречение.
– Похоже, мы все здесь получили классическое образование, – насмешливо протянул Финн. – Понятия «преступное деяние» и «преступный умысел» – альфа и омега английского законодательства, – продолжил он, процитировав на латыни фразу, перекочевавшую из римского права в современность.
Рейф кивнул.
– Деяние не делает человека виновным, если у него не было при этом преступного умысла, – перефразировав латынь, сказал Рейф.
– Для признания виновности в суде необходимо доказать как преступность деяния, так и преступность умысла, – добавил Зено и, откинувшись на спинку стула, достал сигару из внутреннего кармана пиджака. – Вы не возражаете, если я закурю?
– Пожалуйста, курите, – разрешил Финн и, покинув кресло, подошел к книжному шкафу. Рейф и Зено уже ввели его в курс всех подробностей дела. Более того, они сделали это дважды. Рейф терял терпение.
Зено предложил сигарету Рейфу, но тот покачал головой:
– Я бросил курить. Фанни не нравится запах табака.
Зено чиркнул спичкой.
– Насколько я понимаю, за последние несколько дней ты успел наладить отношения с хорошенькой наследницей?
– Надеюсь, что да. Отчасти.
Зено выпустил колечко дыма.
– Отчасти?
Финн едва заметно усмехнулся.
– Если постоянные пререкания – признак взаимной привязанности, то я бы сказал, что отношения налажены на все сто, – высказался Финн, снимая с полки увесистый фолиант. – Ну вот, – пробормотал он, перелистывая страницы. – Королевская конная артиллерия. Подполковник Беллкорт Вэллор Мэллори, семнадцатый полк королевской артиллерии. Вот вам и ваши инициалы БВМ, Рейф.
– Этот человек был разжалован после взрыва в его подразделении, вызванном случайным возгоранием. Несколько человек погибли. Ему самому снесло полчерепа… – Финн покачал головой. – Вы не находите это странным? Военный, так серьезно пострадавший во время несения службы, с позором уволен из армии?
– Халатность, повлекшая за собой гибель людей – серьезный проступок, – пожав плечами, заметил Рейф.
– Как бы там ни было, вы, похоже, нашли того самого человека, – заключил Финн, захлопнув книгу. – И скорее всего он и есть предводитель этого… «Утопического общества».
Внештатный консультант Скотленд-Ярда сел за стол и вновь принялся рассматривать булавку.
– Ювелир сработал добротно, и только, но камень… Камень, весьма вероятно, редкий, – сказал Финн и жестом пригласил их взглянуть на камень через увеличительное стекло.
Рейф и Зено по очереди склонились над лупой.
– Я знаком с ювелиром из Хэттон-гарден. Он родом из Восточной Европы и известен под именем Пандор Фабиан. Искусный резчик, чья специализация – особенно крупные и редкие камни. – Финн замолчал, обведя гостей взглядом. – А не нанести ли нам ему визит, господа?
Рейф распрямился.
– Самое время разъезжать с визитами, – раздраженно заметил Рейф, но, перехватив взгляд Зено, осекся и более миролюбиво спросил: – А вы уверены, что сможете это устроить?
Финн презрительно поморщился.
– Могли бы не спрашивать. Вам ли не знать, что я не берусь за работу, которую не могу исполнить.
Зено затушил сигару.
– Я бы хотел поговорить с ним в офисе. Как вы смотрите на то, чтобы подбросить этого ювелира до Скотленд-Ярда? У многих языки развязываются уже по дороге в нашу контору.
Глава 32
Рейф стоял, прислонившись к черной стене комнаты для допросов, и, скрестив руки на груди, внимательно слушал.
– Этот камень – один из семи «близнецов», – рассказывал Пандор Фабиан, – каждый из которых весом примерно по четыре карата.
Финн сидел, откинувшись на спинку стула и вытянув перед собой скрещенные в лодыжках ноги.
– А как насчет оригинала? – спросил Финн.
У ювелира забегали глаза.
– Какого оригинала?
Финн наклонился вперед.
– Прародителя всех прочих сапфиров? – уточнил Финн.
– Ах да, конечно, – пробормотал Фабиан, утирая испарину с верхней губы. – Этот камень был подарен неким индийским князем актрисе, чье имя я, по известным причинам, не могу назвать. Меньше года назад она продала мне этот камень за очень хорошую цену.
Финн и глазом не моргнул, продолжая испытующе смотреть на допрашиваемого.
– Вы хотели сказать «за слишком высокую цену»?
Ювелир пожал плечами.
– У меня не было иного выбора, и я распилил камень, – признался он.
Рейф усмехнулся. Финеас Ганн использовал приемы, хорошо известные профессиональным прорицателям и гадалкам. И на этот раз это неплохо сработало. Признаться, у Ганна было чему поучиться. Если бы вести допрос доверили Рейфу, ювелир уже давно умывался бы кровавыми слезами.
– И когда заколки были готовы, кто за ними пришел? – поинтересовался Финн.
Фабиан обливался холодным потом.
– Тот самый джентльмен, что сделал заказ, – еле слышно ответил он.
– Итак, вернемся к заказчику. Как вы могли бы его описать? У него был… – В дверь громко постучали, прервав Финна на середине фразы.
– Что там еще? – раздраженно крикнул Рейф.
На пороге стоял Мелвилл, держа за руку маленького мальчика.
– Гарри? – не веря своим глазам, прошептал Рейф, схватившись за сердце. Мелвилл выпустил руку ребенка, и мальчик бросился к Рейфу.
– Папа!
Рейф схватил сына в объятия. Вне себя от счастья, он принялся целовать сына в щеки, глаза, макушку… Рассеянно Рейф проводил взглядом Финна, который вывел ювелира в коридор.
– Слава Богу, ты цел, – прошептал Рейф, и мальчик, живое олицетворение той существенной части жизни Рейфа, которую он так тщательно от всех скрывал, всем своим маленьким телом прижался к отцу, вцепился в него изо всех своих детских силенок, словно боялся, что их снова разлучат. И Рейф не смог сдержать слез.
Рейф с маленьким сыном на руках медленно сполз по стене на пол, голова у него кружилась, ноги дрожали. До этой минуты Рейф даже не отдавал себе отчета в том, насколько дорог ему этот ребенок. Бережно ощупав голову и руки мальчика, Рейф, с трудом сдерживая дрожь в голосе, спросил:
– Тебя не обижали? Не трогали?
Гарри энергично тряхнул головой.
– Нет. Фанни приказала им меня не трогать.
Рейф судорожно сглотнул.
– Фанни? Как она?
Зено приоткрыл дверь и заглянул в комнату.
– Вы не возражаете, если я зайду? У нас есть новости, – сообщил он.
– Заходите, – сказал Рейф.
Зено присел на корточки перед мальчиком и с улыбкой протянул ему руку.
– Привет, Гарри.
Гарри не слишком охотно отпустил отца и пожал протянутую руку.
– Храбрый парень, – заметил Зено.
Рейф положил руки сыну на плечи и с гордостью сказал:
– Да, он у меня храбрец.
Зено достал из нагрудного кармана жилета носовой платок и протянул Рейфу.
– Финн считает, – сказал Зено, – что тебе следует знать: один из наших людей пытался догнать человека, доставившего сюда мальчика, и этот тип в точности соответствует описанию заказчика, которое дал нам ювелир.
– Пытался, но не догнал? Я правильно понял? – уточнил Рейф, вытирая мокрое от слез лицо сына. У Гарри заурчало в животе. – Ты голоден?
Гарри кивнул.
– И еще мне надо в туалет, – добавил мальчик.
Зено распрямился и подал руку Рейфу, помогая ему подняться.
– Как насчет рыбы с картошкой? – предложил Зено, обращаясь к Гарри.
– Да, если можно, – кивнув, ответил мальчик.
– Сейчас устроим, – сказал Зено и, дружески похлопав Рейфа по спине, сообщил: – Мелвилл хочет собрать всех агентов. Да ты не волнуйся, это ненадолго. А пока приди в себя, своди ребенка в уборную. Встретимся у Мелвилла в кабинете.
Рейф повел сына наверх. Заслышав их шаги в коридоре, сотрудники Скотленд-Ярда выглядывали из дверей, чтобы поздороваться с Гарри.
– Да ты стал настоящей знаменитостью, Гарри, – констатировал Рейф.
Гарри удивленно поднял глаза на отца.
– Это как?
– Тебя считают героем, малыш, – пояснил Рейф, перед тем как постучать в кабинет начальства.
Мелвилл был в кабинете не один. Финн стоял спиной к двери, но, когда Рейф и Гарри вошли, он обернулся и протянул Гарри руку.
– Здравствуй, Гарри. Меня зовут Финеас Ганн. Добро пожаловать в команду.
Гарри с самым серьезным видом пожал Финну руку. Похоже, он уже чувствовал себя если не настоящим героем, то настоящим мужчиной точно.
Вошел Зено с большой стопкой папок в руках. Рейф всегда считал, что привычка Кеннеди все записывать и раскладывать по папкам граничит с манией.
– Присаживайтесь, господа, – пригласил собравшихся Мелвилл. – Как всем вам известно, завтра в Королевском политехническом институте начинает работу выставка достижений технической мысли. – Сам Мелвилл присаживаться не стал. По своему обыкновению, он говорил, расхаживая по кабинету. – Наши сотрудники обследовали каждый дюйм выставочной площади на предмет обнаружения взрывчатых веществ. Мы также проинструктировали участников. При малейшем подозрении о несанкционированном проникновении на выставку им надлежит сообщить нам о своих подозрениях. – Мелвилл достал из кармана часы. – Мистер Брюс запаздывает. Он должен был явиться сюда, чтобы более детально ввести вас в курс дела.
Зено, который, как всегда, что-то быстро записывал в блокноте, поднял глаза и сообщил:
– Я только что видел Арчи внизу. С минуты на минуту он должен быть здесь.
Мелвилл обвел взглядом присутствующих.
– Я распорядился насчет охраны выставочных помещений.
Гарри, сидевший у дальнего конца длинного стола, сражался с картошкой, которая никак не хотела насаживаться на вилку. Рейф встал, чтобы помочь, но Мелвилл его опередил.
– Завтра на территории института будут находиться больше десяти наших сотрудников, одетых как обычные граждане. До открытия я намерен сам их проинструктировать. – Рейф, не веря своим глазам, смотрел, как Мелвилл разрезает рыбу и картофель на мелкие кусочки, чтобы мальчику было удобно есть. – Вы спросите, что я намерен им сказать? – Мелвилл вернул Гарри вилку. – Следует ли мне дать им описание наших подозреваемых? Мне сообщили, что наконец-то оно у нас есть.
Рейф пожал плечами.
– Последователи Мэллори…
– Так вы больше не называете их пижонами? – не без ехидства поинтересовался Финн. Рейф бросил на него угрюмый взгляд, но Ганн и ухом не повел.
– Носят темные костюмы-тройки, – продолжал Рейф. – Боюсь, что их будет трудно отличить от законопослушных граждан, пришедших посмотреть на экспонаты. И, – скосив взгляд на Финна, добавил с расстановкой, – им действительно не занимать элегантности. Да и сноровки тоже.
– А как насчет того человека, что привез сюда мальчика? Его вы можете описать более детально? – спросил Мелвилл.
Зено раскрыл одну из папок и принялся читать вслух:
– Высокий, сложен пропорционально, одет стильно в костюм для верховой езды. Примерно тридцати пяти лет, темноволосый, с аккуратно постриженной бородкой.
– Что-то тут не складывается, – с сомнением проговорил Мелвилл. – Он не очень-то похож на воина «Утопического общества», Рейф. По описанию он, скорее, пэр королевства, чем пролетарий.
Финн откинулся на спинку стула.
– Хочу сразу уточнить – это всего лишь мое предположение, но не кажется ли вам, что это мог быть Мэллори собственной персоной?
При этих словах Гарри встрепенулся.
– Мистер Мэллори позволил мне прокатиться вместе с ним на его коне.
Рейф в изумлении перевел взгляд с собственного сына на Финна.
– Вы хотите сказать, что Мэллори сам привел моего сына в Скотленд-Ярд?
– Прямо через парадный вход, – с убийственной серьезностью ответил Финн.
– Вот дерьмо! – хлопнув себя по лбу, сказал Рейф.
Гарри допил молоко и, со стуком опустив пустую кружку на стол, повторил:
– Вот дерьмо!
Рейф строго посмотрел на сына.
– Тебе нельзя говорить «дерьмо».
– Почему?
– Потому что я так говорю. Вас с Фанни держали в одном помещении?
– Да, нас держали в очень страшном месте, – с придыханием ответил Гарри. Глаза у него расширились при воспоминании о пережитом ужасе. – Фанни сделала из платья одеяло и укрыла меня, чтобы я не замерз. И принесла еду.
Финн развернулся к Гарри лицом.
– Она уходила куда-нибудь?
Гарри кивнул.
– Когда она вернулась, она приготовила мне сандвич из булки и печеного мяса.
Финн всячески избегал встречаться с Рейфом глазами, и Рейфу это совсем не нравилось. Разумеется, они оба подумали об одном. Куда они уводили Фанни и что они там с ней делали? И вновь у Рейфа екнуло сердце.
– Она ничего не просила мне передать? – с надеждой спросил Рейф.
Просияв, Гарри проглотил кусочек картошки.
– Она слышит, как матросы поют на американском корабле. И там есть бондарня – молотки стучат и пустые бочки катятся по булыжной мостовой, – скороговоркой выдал Гарри.
– Похоже, она заставила тебя выучить это наизусть, я угадал? – спросил Финн.
Гарри кивнул и съел еще кусочек рыбы.
– Молодчина, – похвалил его Финн и, обратившись к Рейфу, сказал: – Очевидно, ее держат где-то под доками. Может, под доком святой Катерины?
Мелвилл открыл вместительный шкаф.
– У нас есть несколько подробных карт района доков, – сообщил он и, порывшись в шкафу, достал две карты и разложил их на столе. Рейф прочертил маршрут от склада на Хенрик-стрит до ближайшего причала.
– Скорее всего нам нужен док святой Катерины. Но док большой, а нам надо знать конкретное место, где ее держат.
Финн потер заросшую щетиной скулу.
– Задачка посложнее, чем найти американский торговый корабль и бондарную мастерскую, – задумчиво произнес Финн.
– Да, в Доклендсе и того, и другого добра хватает, – согласился Рейф. – Когда мы с Флином были внизу, под складом, как раз перед взрывом, мы обнаружили проход, ведущий под винные погреба, и этот проход был явно сделан намного раньше, чем тот, что вел в погреба. Когда мы выбрались наружу, я едва не наступил на лежавшего посреди улицы старого «морского волка». В ответ на мой вопрос о подземных ходах, он начал заливать что-то о пиратских пещерах с контрабандным товаром и проложенным под морским дном выходом в открытое море.
– Я слышал плеск воды, – сообщил Гарри, облизнув палец. – Она шумела, как река в Хенли.
Рейф взглянул на опустевшую тарелку и стакан сына.
– Рыба с картошкой – вот все, что нужно Гарри для счастья, – констатировал Рейф. Удивительно, как быстро и легко восстанавливают дети душевные силы. Взрослым есть чему у них поучиться. – Вижу, ужин тебе понравился, сынок?
– Да, повкуснее, чем у миссис Коутс.
– Будь я на твоем месте, я бы ей об этом не стал говорить, – подмигнув, сказал ему Рейф. – Ладно, предположим, мы определим местоположение американского корабля и бондарни, но кто сказал, что нам удастся отыскать проход к пещерам?
– Черт меня дери, я только что побывал на борту самого удивительного судна, – сообщил начальник Отдела расследований, просунув голову в дверь. – Извините, что опоздал. Меня задержал портовый патруль. Некий мистер Роджер Споттерсворт отбуксировал туда субмарину двадцать четыре фута длиной. Он сообщил, что знает тебя, Рейф, и назвал адрес в Хенли.
– Когда профессор Минноу пропал, я попросил Споттерсворта отбуксировать субмарину в город, – сказал Рейф и подскочил. – Если на самом деле существует подводный тоннель, ведущий в доки, то мы можем попасть туда на субмарине!
– Только через мой труп! – заорал Мелвилл, да так громко, что народ из всех кабинетов на третьем этаже высыпал в коридор. – Ты мне еще живой нужен!
– У нас нет времени. Завтра, возможно, будет поздно. И потом, я пойду не один. Нас будет, по крайней мере, четверо, – возразил Рейф, обращаясь к своему непосредственному начальнику.
– Как нам всем хорошо известно, – вмешался Финн, переводя разговор в иное русло, – утописты казнят своих жертв с помощью их же изобретений, очевидно, по ассоциации с доктором Франкенштейном, павшим жертвой собственного творения.
– Какие-то шекспировские страсти, – недовольно пробурчал Мелвилл.
– Я бы не сказал, – усмехнулся Финн. – Тут пахнет эстетикой нашего времени. Идея позаимствована у Мэри Шелли, но стиль, доложу вам, авторский.
– Давайте на минуту предположим, – вновь вступил в разговор Рейф, – что эти сапфировые заколки являются медалями за боевые заслуги.
– Фабиан подтвердил наши предположения относительно их происхождения, – добавил Финн.
– Четыре ордена из семи уже вручены бойцам Мэллори, – мрачно заметил Рейф.
– В случае с Минноу, скорее всего, была попытка диверсии, – сказал Финн, встал и принялся ходить по комнате. – Судно пытались потопить, нарушив управление балластной системой. Профессора нашли бы со временем на дне Темзы, если бы Рейф не спас его с тонущего корабля. Можно также предположить, что Фанни отводится особая роль в заключительном представлении, каким бы они его ни задумывали. Впрочем, утописты едва ли предполагали, что Скотленд-Ярд так быстро на них выйдет. По всей видимости, отправив Рейфа в Эдинбург, вы нарушили их планы. И Рейф прав – вам следует торопиться.
– Мы могли бы, по крайней мере, попытаться провести субмарину под доками? – нетерпеливо спросил Рейф. – А вдруг сработает?
– Кто-нибудь знает, как управлять этим судном? И кто может дать гарантию, что это ведро с… ну, вы меня поняли, вообще способно держаться на плаву? – нахмурившись, возразил Мелвилл.
Рейф кивнул Финну.
– Возьми эту старую карту. – Рейф с трудом сдерживался, чтобы не высказать высокому начальству все, что он о нем думает. – Мы могли бы подискутировать на эту тему по дороге к докам?
– Я ознакомился с системой управления подводной лодкой, – подал голос Арчи Брюс. – Немного попрактиковавшись на реке, мы могли бы попробовать спустить ее под воду, сэр.
– Подождите, – из выдвижного ящика стола Мелвилл достал несколько новых пистолетов и коробку с патронами. – Новенькие с иголочки Мк-1. Вооружайтесь, джентльмены. – Мелвилл зарядил пистолет и передал его Рейфу и уже ласково, по-отечески, сказал: – Постарайся на этот раз не потерять табельное оружие, детектив Льюис.
– Сделаю все, что от меня зависит, сэр, – отрапортовал Рейф, сунув пистолет в карман. – А электрических фонариков у вас, случайно, не найдется?
Убрав в карман свой пистолет, Арчи сказал:
– У нас есть две штуки в лаборатории, сейчас принесу.
Выйдя из здания, Рейф поймал кеб. Рядом с Рейфом, усадившим сына на колени, втиснулся Финн. Зено, Арчи и Мелвилл поехали следом в карете начальника. Финн разложил на коленях карту и щелкнул выключателем карманного фонаря.
– Удалось с первой попытки, – с усмешкой заметил Рейф. – Это хороший знак.
Гарри, щурясь от яркого света, восхищенно смотрел на диковинное устройство.
– У тебя, сынок, не жизнь, а сплошное приключение, – с любовью глядя на сына, сказал Рейф.
Кеб свернул к Темзе.
– Смотри туда, Гарри, – сказал Рейф, указав на масштабное строительство, что велось прямо на реке. – Скоро там появится новый мост.
– Вообще-то круг наших поисков не так уж широк, – заметил Финн. – Взгляни сюда. – Финн очертил на карте маршрут от Хенрик-стрит до доков. – Если предположить, что эти пещеры природного происхождения, а проходы к ним дело рук пиратов, то нам остается вот этот участок. – Указательный палец Финна уперся в треугольную бухту.
Вскоре из наземного транспорта они пересели в речное такси, которое очень быстро доставило их на базу портового патруля. Мелвилл прошелся по пирсу, на который падала зловещая тень от строившегося моста, с подозрением осматривая субмарину.
– Впечатляет, – емко заметил он.
Рейф подошел к Зено.
– Тебе вот-вот предстоит стать отцом. Не хочешь немного попрактиковаться? – шутливо поинтересовался Рейф.
– Мы будем тебе рады, – с улыбкой глядя на мальчика, сказал Зено. – Касси уступит тебе свою кроватку.
Рейф погладил сына по шелковистым волосам.
– Боюсь, мне придется попросить тебя еще немного продержаться без меня. Я должен найти Фанни и привезти ее домой. – Гарри кивнул головой. Он не улыбался, и всякий заметил бы, что перспектива очередного расставания с отцом не слишком радует мальчика. – Обещаю, что Зено и его жена хорошо о тебе позаботятся, пока меня не будет. – Передав мальчика заботам Зено, Рейф развернулся и быстрым шагом направился к Арчи и Финну.
– Ты уверен, что управишься с этой штуковиной? – спросил Рейф, пристально глядя на Арчи. Арчи не был авантюристом по своей природе и потому в ответ лишь пожал плечами.
– Полагаю, есть только один способ это узнать, – уклончиво ответил он.
Рейф провел ладонью по волосам и повернулся к Финну. На лбу у него блестели бисеринки пота.
– Черт, нервы сдают.
– Можешь не объяснять, – спокойно глядя на него, заметил Финн.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?