Электронная библиотека » Джиллиан Стоун » » онлайн чтение - страница 21


  • Текст добавлен: 28 мая 2014, 09:27


Автор книги: Джиллиан Стоун


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 35

– Что с ним? – Фанни шагнула прочь от бившегося в судорогах и катавшегося по полу мужчины. Всего несколько секунд назад Мэллори был в полном порядке. Он четко, внятно и спокойно отдавал приказы своим бойцам – командир, отлично владеющий собой и знающий свое дело. И вдруг ни с того ни с сего глаза его закатились, и он упал на пол.

– Отойдите в сторонку, мисс, – велел ей гном. Достав из кармана нечто похожее на деревянную ложку, карлик просунул непонятный инструмент между стиснутыми зубами своего хозяина. В углах губ Мэллори собралась пена. – У него припадок, – пояснил карлик и, взяв Мэллори за голову, положил ее к себе на колени.

Фанни оторопело кивнула. Взгляд ее скользнул вверх по стене к высокому сводчатому потолку зала и снова вниз. Для проведения мероприятия выставочный комитет арендовал большой зал Политехнического института и потрясающий воображение знаменитый Зал машин, возникший на заре эпохи паровых двигателей. Позже, когда паровые машины стали обыденностью, экспонаты заменили более современными. Гордостью зала был колокол для проведения работ под водой.

Людей Мэллори здесь оказалось больше, чем охранников. Создавалось впечатление, что они знали здесь каждый уголок. Фанни прикусила губу. Хорошая подготовка обеспечивает успех операции. Верно ли это для данного конкретного случая? Фанни от души надеялась, что до претворения планов в жизнь дело не дойдет. Сегодня она уже наблюдала, как люди Мэллори связали и заткнули кляпами рты двум похищенным ими изобретателям. Несчастных запихнули в «пассажирскую каюту», расположенную внутри готового к показу колокола, такого нарядного, начищенного до блеска, со всех сторон подсвеченного софитами. Кран, смонтированный рядом с наполненным водой стеклянным резервуаром, вдруг ожил, и колокол взмыл высоко в воздух. Чудо техники напоминало гигантское украшение для рождественской елки.

Фанни никогда не видела этот аппарат, но она помнила, как о нем рассказывал отец. Будучи еще молодым человеком, ее отец принимал участие в демонстрации. Трех волонтеров помещали в колокол, после чего длинная стрела крана, приводимая в движение паром, с приспособлением, напоминающим клешни, на конце, подобно гигантской руке, подхватывала колокол и опускала его в воду.

Фанни заметила, что вокруг стеклянного резервуара с водой был оставлен проход, чтобы зрители могли прогуливаться, наблюдая за волонтерами, общающимися друг с другом, и обмениваться с теми, кто находился под водой, жестами. Фанни отошла в сторону и присела на помост. Итак, внутри колокола находились два изобретателя, тогда как колокол был спроектирован для троих «пассажиров». Она могла лишь предполагать, что за роль уготована ей. Если что-то случится с краном, то они все задохнутся ввиду нехватки кислорода. Или Мэллори собирается устроить протечку, чтобы они утонули?

И все же, если ее предположения хотя бы в отношении одного из сценариев верны, почему ее до сих пор не связали, не заткнули кляпом рот и не поместили к остальным двум? Фанни вернулась к Мэллори, которого оставила заботам карлика.

Он уже не бился в конвульсиях, хотя взгляд его по-прежнему оставался затуманенным и бессмысленным.

Фанни окружили люди Мэллори. С вожделением смотрел на нее лишь один из них, тот самый, что обратился к своему еще не вполне пришедшему в себя предводителю.

– Мы пришли за женщиной. Надо бы ее связать и… – Говоривший похабно ухмыльнулся, показав неровные, пожелтевшие от табака зубы.

– Оставьте ее, – устало распорядился Мэллори, приподнявшись на локтях. – У меня в отношении мисс Грейвил-Ньюджент иные планы.

Карлик, оказавшийся на удивление сильным, помог Мэллори подняться на ноги.

– Передай им, чтобы заканчивали побыстрее. Пусть потом сразу разойдутся, чтобы не бросаться в глаза. Каждый знает, где должен находиться, – распорядился Мэллори и стряхнул пыль с пальто. – Все начнется по моему сигналу, вскоре после открытия выставки.

Мэллори проводил ее наверх. Минуя открытую галерею, откуда открывался обзор экспозиции, они прошли через гимнастический зал института в небольшое, скудно освещенное помещение. Мэллори сел в кресло за простым канцелярским столом и опустил голову на руки.

– Я узнал, что машину вашего отца закатят в зал после объявления об открытии выставки, – сказал он, массируя виски. – В последний раз прошу вас сообщить мне, что представляет собой его экспонат.

Фанни нахмурилась.

– Клянусь, я этого не знаю. Отец пожелал сохранить свое последнее изобретение в тайне, намереваясь устроить своего рода сюрприз. Он сам так сказал. – Фанни отвела взгляд. Мэллори был в ярости, и сейчас у нее уже не осталось сомнений в том, что она имеет дело с безумцем. – Если это не новая модель молотилки, придется вам придумать иной способ превратить меня в фарш.

Мэллори раздраженно вздохнул. Ему явно стало не по себе от ее экспромта.

– Вы со всеми такая? Или находите особое удовольствие в том, чтобы злить именно меня? – спросил Мэллори и, вновь стиснув голову в ладонях, добавил: – Я устал. Боль мешает мне думать.

Глаза Мэллори вспыхнули красным, словно угольки, и вновь сделались беспросветно черными, как само отчаяние.

– Ах, Фанни, – тихо сказал он. – Прошу вас притвориться, что не считаете меня чудовищем, хотя бы на несколько часов.


Рейф, перепрыгивая через ступени, бежал вверх по лестнице, ведущей в Королевский политехнический институт. За мгновение до того, как он успел смешаться с толпой на Риджент-стрит, его нагнал Финн с профессором Минноу. Мелвилл и оперативники Скотленд-Ярда в гражданском уже находились внутри здания. Парадный вход украшал огромный транспарант, извещавший об открытии десятой ежегодной промышленной выставки. Смешавшись с толпой, Рейф, минуя несколько постов охраны, вошел в главный экспозиционный зал – зал машин.

Он опоздал. Они с Финном совершили ошибку, решив заскочить на конспиративную квартиру на Кавендиш-сквер, неподалеку от политехнического института. Опрос находившихся там изобретателей и промышленников все равно ничего не дал, они лишь потеряли драгоценное время. Как выяснилось, два наследника крупных промышленных империй нарушили договоренность и втайне покинули предоставленное им убежище: один ради посещения клуба, а другой – борделя. Эти двое так и не вернулись.

Итак, неврученными оставались три ордена – три сапфировые заколки. Все, что требовалось Мэллори, – это два изобретателя и один промышленник, будь он мужского или женского пола. На рассвете Рейф направил в выставочный зал двух своих сотрудников. Они вернулись и доложили, что ничего необычного не обнаружили. Рейф быстрым шагом прошел мимо прилавков, где торговали сувенирами и «научными» игрушками. Соревнование участников должно было начаться через час.

Просторный зал уже заполнился зрителями, жаждущими увидеть чудеса современной техники. Радовало уже то, что на этот раз Скотленд-Ярд сумел предотвратить утечку информации в прессу. Однако хотя это и помогло избежать паники, зато делало посетителей потенциальными заложниками ситуации. Если бы кто-то из зрителей серьезно пострадал, Скотленд-Ярду пришлось бы заплатить немалую цену за то, что его сотрудники не сочли нужным оповестить население о грозившей опасности.

Выставка производила грандиозное впечатление. Устройства демонстрировались в действии. Пыхтела пневматика, перемещая в разных направлениях механические руки, щелкали металлические захваты. Посетители боязливо жались друг к другу, в восхищении глядя на железных монстров, знаменующих триумф инженерной мысли.

Рейф миновал стенд, на котором демонстрировался прибор под названием физиоскоп, увеличивавший человеческое лицо до гигантских размеров. Громадный, наполненный водой резервуар, сделанный из стеклянных панелей, находился в конце зала. Рейф, прищурившись, взглянул на висевший над водной гладью колокол, после чего обвел взглядом верхнюю галерею, заполненную зрителями в ожидании начала демонстрации.

Представитель организационной комиссии, один из нескольких господ, сидевших на возвышении, встал и обратился с приветственной речью к публике:

– Леди и джентльмены, мы все рады присутствовать сегодня здесь, в знаменитом машинном зале, прославленного Королевского политехнического института. Пятьдесят лет назад, восемнадцатого июля тысяча восемьсот тридцать седьмого года институт открыл свои двери, чтобы оказать содействие…

Рейф, лавируя между зрителями, направился к Мелвиллу, стоявшему возле лестницы. Мелвилл, как и до этого Рейф, окинул пристальным взглядом зал.

– Впечатляет, – заметил Рейф.

– У изобретателей нынче модно пускать простакам пыль в глаза, – недовольно пробурчал Мелвилл.

Между тем оратор продолжал вещать с трибуны:

– Впервые проведенная пятьдесят лет назад выставка ставит перед собой целью продвижение всего, что комиссия сочла достойным назвать передовым достижением в области науки и техники. Мы горды тем, что можем ознакомить широкую публику с наглядным воплощением изобретений, с действующими моделями…

Рейф вновь посмотрел на колокол, зависший над огромным аквариумом на стреле крана.

– Я был здесь мальчишкой, но колокола этого не помню. Его всегда поднимают до начала демонстрации? И если так, как туда попадают люди? С балкона?

Мелвилл почесал лоб.

– Если память мне не изменяет, демонстрация начиналась, когда колокол находился значительно ниже, на уровне помоста. С этого помоста туда заходили добровольцы… – Мелвилл замолчал, не закончив рассказ. Глаза его нервно забегали. – Рейф, не хотите ли вы сказать… Господи!

– Подождите, – сказал Рейф и направился к ведущему церемонии открытия.

– … И не смея больше вас утомлять долгими речами, я хочу представить вашему вниманию наш первый экспонат, который только что доставлен сюда. Господа, вкатите устройство.

На сцену выкатили повозку. Ведущий поправил очки и прочел, глядя на карточку:

– Продукция предприятия Грейвил-Ньюджента. Джентльмены, прошу расступиться. Это творение предназначено для дам. – Крепкие ребята, вкатившие тележку на сцену, с торжественным видом подняли ткань, покрывавшую экспонат. – Оно перепоручает тяжелый и неблагодарный труд – большую стирку, электричеству. Перед вами, леди и джентльмены, электрическая стиральная машина.

По рядам зрителей прокатились восхищенные возгласы и мужчин, и женщин. Представители обоих полов, толкаясь, пытались пробиться поближе к диковинке, которой предстояло на глазах у публики выстирать одежду. Молодая и весьма привлекательная дама, стоявшая рядом с автоматом для стирки, начала опускать белье во вращающийся барабан.

– Как видите, эта машина экономит время, силы и нервы, – сообщила она.

Сдавленный смешок донесся с верхней галереи над помостом. Звук набирал силу, рассыпался звонкими колокольчиками и, наконец, перерос в настоящий хохот.

– Это Фанни, – сказал Рейф. – Ее смех не спутаешь ни с чьим другим. – Задрав голову, Рейф посмотрел наверх. Это было вполне в духе Фанни. Пребывая в лапах маньяка и убийцы, она оценила по достоинству приготовленный ей отцом сюрприз и от души посмеялась.

– Наверх, Рейф. Я прихвачу с собой Ганна. Надо разобраться с этим чертовым крановщиком, – на ходу бросил Мелвилл, направляясь вниз.

Рейф поднялся по лестнице. Ему предстояло добраться до противоположного конца галереи. Зал был прямоугольной формы, и балконы тянулись по периметру и закруглялись на коротких сторонах. Расталкивая народ, Рейф, наконец, увидел Фанни и рядом с ней Мэллори.

Она тоже его заметила.

– Рейф!

– Фанни! – закричал Рейф, распугивая толпу. Мэллори замер на месте и посмотрел прямо на него. Рейф понимал, что стрелять в толпе нельзя.

– Скотленд-Ярд, дайте пройти, пожалуйста, – бормотал Рейф, расталкивая локтями зазевавшихся зрителей. Колокол удерживала механическая клешня почти на одном уровне с балконом. Рейф опоздал. Он был всего в паре метров от того места, где находилась Фанни, когда Мэллори неожиданно для всех столкнул Фанни на купол колокола. Умница Фанни, не растерявшись, ухватилась за крюк металлической клешни. Мэллори спрыгнул следом, по-кошачьи мягко приземлившись на бортик.

Фанни отыскала глазами Рейфа.

– Осторожно, он вооружен! – крикнула Фанни, предупреждая друга детства.

Стрела крана пришла в движение, унося колокол с теми, кто находился внутри и снаружи, прочь от балкона.

– Держись, Фанни. – Должно быть, внизу что-то происходило – скорее всего борьба между Скотленд-Ярдом и людьми Мэллори, управлявшими краном.

Словно детские качели на ветру, колокол начал раскачиваться из стороны в сторону. Рейф запрыгнул на металлические перила балкона. Он чувствовал себя, словно канатоходец в цирке. Не обращая внимания на нервные крики впечатлительных дам из числа зрителей, он шел по перилам, не упуская при этом из виду колокол, выжидая удобный момент, когда тот качнется в его сторону.

Мэллори выстрелил, задев случайно оказавшегося рядом с Рейфом зрителя. Толпа в панике ринулась к лестнице. Началась давка. Те, у кого не выдерживали нервы, прыгали вниз – в стеклянный бассейн, наполненный водой.

Рейф вытащил пистолет, балансируя на бортике. Он прицелился, но, передумав стрелять, опустил оружие. Мэллори сместился, оказавшись за спиной у Фанни, которая визжала и извивалась, пытаясь высвободиться, и, да благословит ее Бог, схватилась за пистолет.

В этот момент – еще доля секунды, и колокол качнуло бы в противоположную сторону, Рейф изловчился и прыгнул, приземлившись на закругленный нижний борт колокола. Весь механизм натужно застонал и вздрогнул, словно в предсмертной судороге. Одна из «клешней» разжалась. Рейфу ничего не оставалось, как ухватиться за стрелу, чтобы не упасть. А для этого пришлось выпустить пистолет.

Теперь колокол по широкой дуге летел прочь от балкона, болтаясь всего на двух механических зубцах. Мэллори, держа револьвер в одной руке, другой подтолкнул Фанни вперед, чтобы убить ее или их обоих.

– Сразимся на пистолетах, Мэллори? Или все же по-мужски, в честном кулачном бою?

Мэллори склонил голову набок. И налитые кровью глаза его, и ухмылка выдавали в нем безумца.

– Обычно так говорят те, у кого нет оружия, детектив.

Колокол внезапно дрогнул, и Рейфа бросило прямо на Мэллори. Похоже, судьба ему благоволила – он успел перехватить Мэллори за запястье и выбить у него пистолет.

– Отпусти ее, – прошипел Рейф.

Колокол раскачивался так сильно, что Фанни потеряла равновесие. Мэллори усмехался.

– Как пожелаете, детектив, – сказал он и отпустил Фанни. Случилось то, что должно было случиться – Фанни соскользнула вниз. Рейф рванулся, чтобы подхватить ее, но оказался недостаточно проворен.

И тогда ее спас… Мэллори, схватив за воротник плаща.

Колокол со свистом рассекал воздух. Если он ее сейчас отпустит, Фанни рухнет вниз, но не в воду, а на гранитный пол. Затаив дыхание, Рейф подобрался поближе. Маньяк с зигзагообразным шрамом на черепе держался из последних сил. Рука, которой он держался за крюк, дрожала от напряжения. Другая рука, которой он держал за воротник Фанни, тоже дрожала.

Рейф и Мэллори с молчаливой ненавистью смотрели друг на друга.

И вдруг лицо Мэллори исказила судорога, глаза закатились. Рейф, переступая по бортику сошедшего с ума колокола, вплотную приблизился к Мэллори. Будь что будет.

– Фанни, держись за меня, – крикнул он, протягивая ей руку. Нет, ей до него не дотянуться. Лишь бы плащ ее не расстегнулся, молился Рейф.

Мэллори отчаянно боролся с подступавшим беспамятством. В уголке его рта скопилась пена и тонкой струйкой потекла по подбородку. Взгляд его затуманился, он закричал, страшно, по-звериному.

Рейф изловчился и схватил Фанни за воротник. Теперь они держали ее вдвоем.

– Я держу ее, – сказал Рейф, и Мэллори разжал руку.

Ценой невероятного напряжения сил Рейфу удалось приподнять Фанни на дюйм.

– Рейф, спасайся сам, – воскликнула Фанни. – Гарри нужен отец.

– Прости, дорогая. Ему также нужна мать.

Рейф поднатужился и приподнял ее еще чуть-чуть, и этого «чуть-чуть» хватило, чтобы Фанни, подтянувшись, забралась на бортик.

Приступ у Мэллори, похоже, закончился. Он дрожал от слабости, но это не помешало ему свободной рукой достать из кармана второй пистолет.

Рейф заслонил Фанни собой.

– Стреляйте, – сказал он, глядя Мэллори в глаза.

Взгляд Мэллори был мутным, блуждающим. Он пытался прицелиться, но не мог. И тогда раздался выстрел. Откуда-то снизу. Пуля царапнула Мэллори ногу, но он устоял. Сразу за первым раздался второй выстрел, стреляли оттуда же, и на этот раз пуля попала Мэллори в плечо. От боли он перегнулся пополам, задержался на мгновение на краю и рухнул вниз, размахивая в воздухе руками. Рейф попытался его ухватить, но не успел.

Рейф и Фанни смотрели вниз. Подняв фонтан брызг, Мэллори пошел ко дну, оставляя за собой расплывавшуюся в воде кровавую дорожку.

Колокол продолжал бесконтрольно раскачиваться из стороны в сторону, описывая кривые петли. Фанни крепко прижималась к Рейфу и улыбалась ему. Глаза их говорили друг другу больше, чем могли бы сказать слова.

– Эй, как вы там?! – зычно крикнул Минноу.

– У вас все в порядке? – зачем-то спросил Финн.

– Эй вы, черти, смилуйтесь и опустите эту штуковину, ладно? – ответил Рейф и нежно поцеловал Фанни в макушку.

– Фанни, ты, случайно, не знаешь, что произошло с теми двумя? Два человека пропали с конспиративной квартиры, – добавил Рейф, чтобы стало понятнее.

– Они там, внутри колокола – связанные и с кляпами во рту.

Рейф знал, что внутри колокола имелся герметичный отсек.

– И сколько времени они уже там?

– Несколько часов, – трагическим шепотом прошептала Фанни, подумав о том же, о чем Рейф.

– Эй, вы, там, – крикнул Рейф, – опустите скорее этот чертов колокол!

Ответом ему было шипение пара. Кран, наконец, вернулся к жизни. Стрела крана медленно поползла вниз. Борта колокола коснулись поверхности воды.

И в этот момент из воды показалась бритая голова Мэллори. Он сверкал глазами и отплевывался. Кто-то из сотрудников Скотленд-Ярда в штатском прыгнул в воду и, не дожидаясь, пока предводитель «Утопического общества» выберется из аквариума самостоятельно, вытащил Мэллори из воды, где его тут же плотным кольцом окружили вооруженные пистолетами сотрудники Скотленд-Ярда.

Глава 36

Рейф сунул игрушечный корабль под мышку опешившего Харланда и вошел в квартиру.

– Погода прекрасная, – без предисловий сообщил он слуге. – И ветерок как по заказу. Вам с Гарри предстоит отправиться в Гайд-парк, чтобы на пруду проверить судно в деле.

Харланд таращился на Рейфа, выпучив глаза, словно тот приглашал его слетать с его сыном на Луну.

– Гарри займется корабликом, а я пока займусь нашей гостьей, мисс Грейвил-Ньюджент, – терпеливо пояснил Рейф. – Мы с Фанни будем сидеть на скамейке неподалеку и время от времени махать вам рукой.

– Ты ведь любишь пускать кораблики, сынок? – с улыбкой спросил он сына и, обернувшись к слуге, с расстановкой сказал: – Ему уже четыре с половиной года. Что может случиться с таким большим мальчиком?

Харланд переводил взгляд с Гарри на своего хозяина и обратно.

– Разумеется, сэр, – пробормотал слуга и после некоторого замешательства наклонился и взял Гарри за руку.

– Вот и чудно, – сказал Рейф с ноткой металла в голосе. – Мы будем рядом.

После этого он быстрым шагом пересек холл и осторожно постучал в дверь гостевой комнаты.

– Ты одета?

– Входи, Рейф. – Фанни сидела за письменным столом, превращенным по случаю присутствия в квартире дамы в трюмо. – С каких это пор ты вдруг озаботился приличиями? – Она воткнула последнюю шпильку в прическу и улыбнулась его отражению в зеркале.

Рейф обошел гигантский сундук с ее вещами, занимавший без малого половину комнаты. Фанни была одета во что-то бледно-розовое из пенных кружев. Румянец на щеках гармонировал с ее нарядом, но казался несколько темнее оттенком.

– Обещаю, что несколько позже забуду о приличиях. – Он поцеловал ее в затылок. – Готова?

Фанни на крутящемся табурете развернулась к нему лицом. Голова ее была окружена сияющим нимбом из подсвеченных предвечерним солнцем легких кудряшек.

– Спасибо, что дал мне время вчера, чтобы прийти в себя, – сказала она. Вчера они оба спали и ели, потом снова ели и спали – и так весь день. Вечером она взяла с полки роман про Алана Квотермейна, рано легла в постель и проспала до полудня.

– И отдых пошел тебе на пользу, – с улыбкой сказал Рейф. – Выглядишь ты замечательно. Предлагаю закрепить успех, совершив прогулку на свежем воздухе.

Прогулка по Кенсингтонским садам развлекла их и придала бодрости. На Гарри был новый костюмчик, приобретенный этим утром в «Хэрродс».

– Ни за что не соглашался ни на что другое, – рассказывал Рейф. – Ему очень понравились штанишки с серебряными пуговицами и матросская курточка.

Фанни улыбнулась.

– Ты умница, Гарри. – Джентльмен всегда должен одеваться сообразно случаю.

Рейф отыскал свободную скамейку возле пруда и, усадив Фанни, сел рядом.

– Детектив Кеннеди поручил мне спросить у тебя, сможешь ли ты завтра принять участие в совещании. Мелвилл хочет, чтобы ты выступила. Похоже, Скотленд-Ярду не терпится узнать кое-что о твоем похитителе.

– О Мэллори? – Она улыбалась ласково, хотя и несколько натянуто. – Он такой странный тип, Рейф. Должна признаться, ему удалось каким-то образом меня зацепить.

Рейф подготовил себя к самому трудному для него вопросу. Он не мог совладать с собой и потому задал его первым. Возможно, так даже лучше. Спросил, и с плеч долой.

– Он применял к тебе насилие?

– Если ты об «этом», то нет. – Фанни облизнула губы. Эта знакомая ему с детства привычка Фанни, выдающая ее нервозность, отчего-то обнадежила его. – Но… Я бы сделала все, о чем бы он меня ни попросил, в обмен на благополучное возвращение к тебе Гарри. – Фанни застенчиво встретила его взгляд. – Ты бы меня простил?

Это его сердце стучит так гулко и часто? Или все же ее собственное? Не в первый раз у нее возникало ощущение, что у них с Рейфом одно сердце на двоих и одна душа. Они смотрели друг другу в глаза. Рейф ближе склонился к ней.

– Фанни, ты спасла моего сына. Я бы все, что угодно, тебе простил.

Кажется, он ее не убедил. Рейф вздохнул.

– Ясно, как день, что вы с Мэллори неравнодушны друг к другу. Или были неравнодушны. Последнее, что он сделал, находясь в здравом уме, это спас тебе жизнь. Он не отпускал тебя до последнего – дождался, пока я смог тебя перехватить. – Рейф замолчал в нерешительности. – Я просто…

– Не смотри на меня так, Рейф.

– Я одного боялся, чтобы ты не влюбилась в этого отморозка. Мне не раз приходилось сталкиваться с тем, что самые отъявленные подонки чем-то цепляют красивых и умных женщин…

– Тсс, – сказала Фанни, приложив палец к его губам. – Может, лучше поговорим о тебе? Ты вел себя как настоящий герой. Скажу больше, это ты загнал Мэллори в угол. Видел бы ты его физиономию, когда со стиральной машины сняли покрывало. Надо отдать должное моему отцу – он умел устраивать сюрпризы! – Фанни тихо засмеялась. – Я думаю, в этот самый момент Мэллори понял, что побежден. Он мог бы запихнуть меня в колокол и покончить со мной так же, как с двумя остальными, но такая смерть показалась ему недостаточно пафосной. Он возлагал столько надежд на отцовский экспонат, и как отец его разочаровал!

Какая она храбрая! И какая славная. Рейф не мог оторвать от нее глаз.

– Скорее, все было не так. Он проникся к тебе симпатией. У него просто духу не хватило бы тебя убить.

– Ты не знаешь, что с ним будет, Рейф?

– Насколько мне известно, Мэллори отвезли в больницу для душевнобольных.

– В сумасшедший дом? Несчастный! Хотя, разумеется, его место именно там.

– Если Мэллори признают вменяемым, его ждет суд. – Рейф пристально смотрел на нее. – Удивительно, что ты так сочувствуешь убийце своего отца.

– Ты бы не удивлялся, если бы знал то, что известно мне. – Фанни вкратце ознакомила Рейфа с трагическими обстоятельствами жизни Мэллори, начиная с пожара на фабрике, унесшего жизнь всех его близких, заканчивая ранением и последующим увольнением из армии.

Рейф смотрел на нее все с той же пристальностью.

– И ты ему веришь?

– Он болен. Ум его повредился вследствие мозговой травмы. – Фанни вздохнула. – Стремительный скачок на пути к промышленному процветанию, коему мы все явились свидетелями, не обошелся без трагедий и жертв. Думаю, Мэллори говорил правду. И те, кто видел в нем своего вдохновителя и командира, скорее всего имели за плечами во многом похожий жизненный опыт. Именно по этой причине они вступили в ряды его армии.

– «Утопическому обществу» пришел конец – он обезглавлен, ключевые фигуры в тюрьме, а рядовые бойцы разбежались кто куда. – Рейф покачал головой. – Едва ли нам удастся привлечь их всех к ответу.

– Не могу сказать, что история Мэллори не произвела на меня впечатления, – задумчиво сказала Фанни. Губы ее были в дюйме от его губ. – Но кое-что я могу точно тебе сказать. – Она прикоснулась губами к его губам, и по телу Рейфа прокатилась чувственная дрожь. – Я всю жизнь тебя люблю.

– Ни за что бы не подумал, что ты способна так открыто демонстрировать свои чувства на публике. И это очень меня возбуждает, Фанни. – Он поцеловал ее в кончик носа. – Так ты меня простила?

В ответ Фанни чмокнула его в щеку.

– Я уже давно тебя простила.

Рейф отодвинулся под дерево, на другой край скамьи, увлекая Фанни за собой.

– Пока нас не арестовали за неприличное поведение…

Она захихикала и уже через пару секунд смеялась звонко и весело.

Рейф пригладил завиток на ее виске.

– И когда именно ты решила, что прощаешь меня? Мне, ей-богу, интересно. Во время первого похищения? Тогда, насколько мне помнится, я вытащил тебя из мебельного фургона.

– Да, ты был весьма галантен, надо признать. – Фанни поправила его шейный платок. – Но, боюсь, ты ошибся насчет времени.

– Может, во время побега из шахты?

Фанни закатила глаза.

– Теплее. Но пока не горячо.

– Когда мы вплавь добирались до берега с тонущей субмарины?

Фанни поежилась при воспоминании о холодной реке.

– Брр!

Рейф шутливо нахмурился.

– Ты ставишь меня в тупик. Я исчерпал все лучшие моменты нашего совместного приключения.

– О! А ты был совсем близко! – с усмешкой протянула Фанни. – Это произошло в ту ночь, когда Гарри снились кошмары. Мы попрощались, и ты вошел в детскую. Но я не вернулась к себе в комнату. Я подслушивала под дверью. – Она слегка порозовела от смущения. Фанни так шел этот стыдливый румянец… Рейф, глядя на нее, сглотнул слюну.

– Я думаю, это произошло в тот момент, когда ты вооружился клюшкой для гольфа, чтобы отбиваться от Неттлбедского тролля. Тогда я поняла, что у моих детей должен быть отец – истребитель троллей. И все – я тебя простила. – Фанни улыбнулась так, как могла улыбаться только она – насмешливо и одновременно чувственно.

– Мм, – блаженно пробормотал Рейф, целуя ее в разрумянившуюся щеку. – Если бы я знал, что моя стратегия борьбы с ночными страхами так тебя впечатлит, я бы уже давно позвал бы тебя с собой на охоту за гоблинами или червяками. Ты уверена, что после этих занятий тебе бы не расхотелось заниматься со мной любовью?

– Кто знает, – загадочно проговорила Фанни и, переведя взгляд на пруд, помахала Гарри. Его корабль шел бойчее прочих игрушечных кораблей. Мальчик постарше, вооружившись шестом, стал подталкивать свой корабль, надеясь вывести его вперед. – Рейф, тот мальчишка жульничает! – воскликнула Фанни, порываясь встать.

Рейф удержал ее.

Харланд вырвал шест из рук юного прохвоста и, разломив его надвое о колено, вернул хныкающему обидчику его судно.

– Думаю, Харланд справится без нас, – заверил ее Рейф.

Фанни опустила голову Рейфу на плечо и принялась играть пуговицами его жилета. Рейф почувствовал, что возбуждается. Он уже предвкушал вечер наедине с Фанни, за закрытыми дверями спальни. Гарри будет мирно спать, в квартиру никто не войдет. Только он и Фанни в кружевном неглиже персикового цвета.

Понимая, что им все равно скоро придется возвращаться в Эдинбург, Рейф все же надеялся, что они побудут с Фанни вдвоем еще несколько дней до того, как отправятся на север. Фанни горячо любила холмы и долины Локри, да и, наверное, соскучилась по родственникам и друзьям. Однако он слишком долго жил в разлуке с ней и ни с кем не хотел ее делить, по крайней мере, несколько дней.

– Я чуть не забыл, – сказал Рейф, резко выпрямившись. Из кармана сюртука он вытащил листок. – Вот телеграмма, пересланная тебе из Скотленд-Ярда.

Фанни, по-прежнему тесно прижимаясь к нему, развернула послание.

– Сообщение от Клер. Она вернулась в Эдинбург. – Фанни пробежала глазами сообщение. – Похоже, печальная новость о смерти папы застала ее в Брюсселе.

– С чего ей вдруг вздумалось переписываться с тобой через Скотленд-Ярд? – не скрывая сарказма, поинтересовался Рейф.

– Я ее сама попросила. – Фанни ткнула его в бок локтем. – Когда мы находились в бегах, ты рассказал мне о письме, которое Клер написала из Италии. То самое, которое стало для тебя, так сказать, ударом ниже пояса.

– Да, Фанни, я хорошо это помню.

– То, что ты рассказал, показалось мне странным. Особенно в части флирта с герцогом Графтоном, – сказала Фанни и непроизвольно выпрямилась, расправив плечи.

– Да, я помню твою реакцию. Ему было в то время лет четырнадцать, верно?

Насупив брови, Фанни прикусила губу.

– Теперь я понимаю, что мы вели себя совсем по-детски – глупо и наивно. Это была дурацкая шутка, но ничего жестокого мы не замышляли. Судя по тому, что ты мне рассказал, тон письма был совсем не таким шутливым, каким задумывался. И никаких намеков на то, что герцог Графтон сделал мне предложение, разумеется, не подразумевалось.

Рейф как-то сразу сник и, покачав головой, сказал:

– Мне надо было продать часы и прыгнуть на первый же отплывавший в Италию корабль, или, на худой конец, написать тебе письмо, заклиная расторгнуть помолвку с этим Графтоном. Я должен был хотя бы в письме признаться тебе в любви.

– Я знаю, что ты меня любил, – наклонившись к нему, сказала Фанни. – В Неттлбеде мне понадобилась почтовая бумага, которую я нашла в твоем столе. Кроме почтовой бумаги в ящике твоего стола было еще кое-что. Одним словом, теперь я знаю, что ты способен писать любовные письма пачками. – Щеки ее вспыхнули от смущения.

– Ты была в моем кабинете?

Фанни виновато улыбнулась.

– Понятно. – Губы его дрогнули, а сердце едва не выпорхнуло из груди. – Неужели у тебя нашлось время прочесть все мои письма?

– Только одно, что было сверху. – Взгляд Фанни наполнил его радостью. – Оно было чудное, Рейф.

Рейф смотрел ей в лицо, взгляд его был беспокойным, ищущим.

– Я так виноват перед тобой, Фанни. И больше всего я виноват за все те годы, что мы оба потеряли.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации