Текст книги "Влюблен и очень опасен"
Автор книги: Джиллиан Стоун
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)
Глава 33
Фанни, придерживая подол нового платья, поднималась по лестнице. Платье было шелковым, как и предыдущее, но в красных тонах, точнее, оттенка темного бургундского. Она чувствовала себя так, как, должно быть, чувствует себя висельник, поднимаясь на эшафот. Слуга Мэллори по имени Обери шел первым, еще один человек из свиты предводителя «Утопического общества» замыкал шествие. Через своего личного слугу Мэллори отдал распоряжение насчет прически Фанни. Ей было велено не поднимать волосы в узел на затылке, и она повиновалась, собрав свои буйные кудри в хвост с помощью ленты, которой изначально было отделано платье.
Обери услужливо постучал в дверь, после чего отступил, пропуская Фанни вперед. Что-то пошло не так. Фанни чувствовала это всеми фибрами души. В апартаментах Мэллори было очень тихо и темно, темнее, чем ей помнилось по предыдущему посещению. Услышав, как лязгнула за ее спиной задвижка, Фанни вздрогнула.
Мэллори возлежал на кушетке с высокой спинкой, упокоив голову на подлокотнике и приподняв ноги на другой подлокотник. Подойдя ближе, Фанни заметила, что его жилет и рубашка расстегнуты до самого пояса. Между полами рубашки виднелась мускулистая, покрытая темными волосками грудь.
Фанни в нерешительности остановилась. Мэллори повернул голову и окинул ее долгим взглядом, задержавшись на смелом декольте. Подняв указательный палец, он приказал:
– Повернитесь кругом.
Фанни медленно покружилась. К щекам прилила кровь.
– Подойдите ближе.
Глаза у него были красные, то ли от усталости, то ли от бессонницы.
– Вы выглядите нездоровым, Мэллори, – стараясь придать голосу нотку сочувствия, заметила Фанни.
– Боюсь, у меня опять случился приступ головной боли, – признался Мэллори и, схватив ее за запястье, потянул к себе. – Приложите ладони к моим вискам, вот так, – приказал он, вновь опустив голову на подлокотник. Фанни беспрекословно исполнила приказание. Руки ее дрожали, несмотря на все старания держаться стойко. – Мм, какие у вас прохладные ладони. Это успокаивает, – сказал он и закрыл глаза. – Разотрите мне виски круговыми движениями, – распорядился Мэллори, и Фанни принялась осторожно массировать его виски. – Это все последствия травмы головы, – не открывая глаз, сообщил Мэллори. – Нажимайте сильнее. Вы всегда такая храбрая?
– Едва ли я могу назвать себя храброй, – ответила Фанни. – Можно мне попробовать в другом месте? – Она провела ладонями по его гладко выбритой голове вниз, к основанию черепа. – Может, здесь?
– Да. Господи, мне лучше, – простонал он.
– Откуда у вас эта ужасная рана? И зачем вы бреете голову? Вы наверняка могли бы отрастить роскошную шевелюру, чтобы прикрыть шрам.
– Это длинная и скучная история.
– Допустим. Но зачем вы выставляете этот шрам напоказ?
Мэллори вздохнул:
– После того как я потерял свою семью, меня взял к себе дядя. Он был военным и мечтал о сыне, но у него, как назло, рождались одни дочери. Он растил меня, как своего сына, и я пошел по его стопам. Не могу сказать, что жизнь военного пришлась мне не по душе. Мне нравилась упорядоченность жизни военного человека, четкость указаний. И я быстро поднялся до довольно высокого офицерского чина. Все складывалось хорошо до одного несчастного случая.
Он взял ее за запястья и вновь прижал ее ладони к своим вискам.
– Взорвался пушечный ствол. После этого я мало что помню. – Мэллори стал жадно ловить ртом воздух. Боль, очевидно, сделалась невыносимой. – Я долгое время был без сознания, а затем очнулся в госпитале.
Поскольку командиром был я, всю вину взвалили на меня и комиссовали из армии. Меня отправили в Богом забытую лечебницу для людей с психическими расстройствами. За несколько лет мои умственные и физические способности по большей части восстановились.
Фанни прикусила губу. Короне его талант военного оказался без надобности, и Мэллори нашел ему иное применение, став генералом армии террористов.
– Ваша жизнь действительно изобилует несправедливостями, – заметила Фанни.
– Как бы там ни было, жизнь сделала из меня, нищего беспризорника, убежденного анархиста, – сказал Мэллори и прижал ее ладони к своей груди.
Он показал ей, что она должна делать, скользнув ее ладонями по мягким упругим волоскам, покрывавшим мускулистую грудь.
– Ниже, – тихо приказал он, привлекая ее к себе.
Фанни повиновалась, и мышцы его живота напряглись. Мэллори тихо застонал.
Она почти касалась щекой его щеки, и губы ее были на волоске от мочки его уха.
Будь она его любовницей, она могла бы прошептать ему на ухо что-то непристойно-сладостное в обещании того, что вот-вот произойдет. Будь она его врагом, она могла бы вцепиться зубами в эту мочку и добавить новый шрам к тому, что уже имелся. Но вместо этого Фанни убрала руки с его живота и прижалась губами к шраму на его голове. Она нежно скользнула губами по шраму, повторяя уродливый зигзаг.
Рейф с тревогой посматривал на Финна. Внутреннее освещение субмарины оставляло желать лучшего, но и этого скудного света хватало, чтобы разглядеть, что с Финном творится что-то не то.
– Не смотри на меня так, а то дыру прожжешь, – раздраженно бросил Ганн.
– Что тебе не нравится?
– То, что ты таращишь на меня глаза, вот что.
Испытательный заплыв прошел настолько успешно, что Мелвилл все же дал им добро, и теперь они с санкции высокого начальства отправились на поиски загадочного тоннеля, ведущего в подземелье. Получив благословение Мелвилла, все участники операции, включая внештатного консультанта Скотленд-Ярда, почувствовали облегчение. Однако настроение на борту субмарины несколько изменилось, когда лодка начала погружение. Теперь они находились под водами треугольной бухты. По мере того, как мутнела вода за бортом и росло давление, Финн проявлял все больше нервозности.
– Ты, случаем, не страдаешь гидрофобией?
Финн со вздохом закатил глаза.
– Вообще-то, – разъяснил он, – я скорее страдаю агорафобией. Мне внушают страх заполненные людьми замкнутые помещения. Если бы я сам ставил себе диагнозы, что, впрочем, обычно и происходит, я бы сказал, что моя болезнь – особый случай клаустрофобии. И, увы, сейчас эта болезнь находится в стадии обострения.
Рейф, по правде сказать, удивился признанию секретного агента. Неужели этой болезнью страдал человек, который, стоя на крыше мчавшегося поезда, стрелял без промаха? «Между прочим, не уложи Ганн тогда этого рыжего урода, тебя, детектив Льюис, уже не было бы в живых», – напомнил себе Рейф.
– Чем я могу помочь? – участливо спросил Рейф.
Финн, согнувшись пополам, присел на корточки.
– Я не могу просто стоять и смотреть, как Брюс управляет судном. Я должен что-то делать, чтобы отвлечься.
Рейф распрямился, насколько это позволяла теснота субмарины.
– Арчи справится. Я в это верю, – сказал он, думая этим успокоить Финна. Между тем Арчи продолжал щелкать переключателями в надежде найти… хоть что-нибудь. Арчи щелкнул очередным переключателем, и из прожектора вырвался луч света, пронзив зеленую воду. – Ну вот. Теперь лучше, верно?
Финн пригнулся, заглядывая в иллюминатор.
– Наконец мы можем видеть что-то в пределах трех футов, – не слишком обнадеженный увиденным, констатировал Финн.
– Да уж, мы словно в гороховый суп попали, – согласился Рейф.
Арчи обернулся к Финну.
– Насколько я могу судить, – сказал он, – мы находимся на расстоянии не более нескольких футов от поверхности. Прозрачный купол на корме даст лучший обзор того, что над нами. Лишняя пара глаз нам бы не помешала. – Сняв со стены рупор, он подал его Финну. – Сообщите, если заметите что-нибудь.
– Идет, – кивнул Финн.
Рейф уселся рядом с отважным капитаном и принялся всматриваться в зеленоватую муть. Над головой Арчи в рупоре прозвучало нечто невнятное, похожее на кваканье.
– Что ты сказал, Финн?
– Над нами целая стая речных крыс. Кажется, они хотят укусить меня за голову. Посмотрите наверх.
Рейф выгнул шею, заглядывая наверх. Мириад волнообразно колеблющихся теней и крохотные ножки с когтями, загребающие воду.
– Ба! Тут их сотни!
Арчи вел субмарину вдоль громадной черной кормы стоявшего на якоре судна.
– Очевидно, грызунов привлекает свет, – заключил Арчи. – Спроси Финна, может ли он определить, откуда они плывут.
Не успел Рейф задать вопрос, как в рупоре раздался голос Финна:
– Как только мы минуем этот корабль, подай немного назад и на тридцать градусов по правому борту.
Вереница крысиных ног и хвостов вывела их в самую старую часть дока. Каменная стена водоема делалась все более неровной, шероховатой, пока не пропала совсем.
– Ты видишь то, что вижу я? – спросил Рейф в рупор и, не дождавшись ответа, окликнул товарища: – Финн?
– Господи. Вели Арчи опуститься ниже и еще на десять градусов вправо.
Субмарина скользнула в то, что, как они надеялись, и было искомым тоннелем. Рейф пристально вглядывался в темноту.
– Ты можешь дать обратный ход?
– Если здесь и есть рычаг обратного хода, то я его не нахожу.
Рейф вытер пот со лба.
– Прекрасно.
Арчи быстро взглянул на Рейфа.
– Где-то должен быть этот рычаг, – обнадежил капитан, и в этот момент раздался душераздирающий скрежет. Арчи скривился. – Мы царапаем дно.
– Я вижу воздушные карманы в тоннеле, – обнадежил их Финн. – Купол частично находится над водой. Можно было бы немного подняться.
И тогда скрежет донесся уже сверху. Теперь они были частично над водой. Прожектор высветил шероховатые неровные стены тоннеля. Они, казалось, вот-вот сомкнутся.
– Кроличья нора, – резюмировал Рейф.
– Тут довольно хитрая система управления балластом, – сообщил Арчи, не переставая вращать какие-то колеса и двигать рычаги. Обнадеживало лишь одно – двигатель продолжал ровно гудеть.
С кормы донесся голос Финна:
– Идите прежним курсом, мистер Брюс. Если это не галлюцинация, то я вижу грот.
Рейф напрягал зрение. Проход становился все теснее, и вдруг внезапно они оказались в довольно просторной пещере.
– Ба! – присвистнув, сказал Арчи. – Кто бы мог подумать, что в двух шагах от порта можно найти такую тихую уютную гавань!
Не успели они выплыть на поверхность, как Рейф уже бросился раздраивать люк. Вонь разложения мешалась с запахом плесени. Воздух здесь был спертый, едва пригодный для дыхания. Субмарина чуть заметно колыхалась на черной, словно покрытой масляной пленкой, воде.
Выйдя на палубу, Рейф, стоя по щиколотку в воде, осмотрелся, особенно пристально вглядываясь в щели и сколы на стенах грота. Похоже, когда-то давным-давно здесь была лестница и проходы, освещаемые факелами. На стенах остались следы копоти. Арчи причалил судно к подобию пирса.
– Здесь чересчур тихо, – заметил присоединившийся к Рейфу Финн. – Интересно, есть тут хоть кто-то?
Рейф вытащил из кармана револьвер и по привычке проверил барабан. Шесть пуль. И еще запас в кармане.
– А это нам сейчас и предстоит узнать.
– Божий ангел… – Мэллори усадил ее рядом с собой. – И сколько у меня из-за вас проблем.
– В моей жизни в последнее время действительно появилось множество проблем, – осторожно заметила Фанни, отодвинувшись подальше от Мэллори и пересев поближе к краю кушетки. Она отдавала себе отчет в том, что вести непринужденную светскую беседу с Мэллори у нее едва ли получится. Под пристальным взглядом предводителя утопистов она чувствовала себя крайне неуютно.
Ей хорошо был знаком этот особенный мужской взгляд. Так, бывало, смотрел на нее Рейф. Рейф, самый дорогой, самый близкий ей человек.
– Вы доставили мальчика в Скотленд-Ярд? С ним все в порядке? – спросила Фанни. Она принуждала себя к флирту, хотя все в ней восставало против навязанной ей игры. По привычке она закусила губу. В этом была ее ошибка. Мэллори впился глазами в ее рот и тихо, чувственно застонал.
– До самой двери, – коротко бросил Мэллори и привлек ее к себе. – Поцелуйте меня, – приказал он и, не дожидаясь действий с ее стороны, сам прижался губами к ее губам. Горячий ток побежал по ее телу. Губы Мэллори, теплые, сладострастные, все более настойчиво ласкали ее губы.
Испугавшись собственной реакции, Фанни отстранилась. Мэллори не отрывал взгляда от ее рта.
– Я еще не закончил, – сообщил он и, стиснув Фанни в объятиях, впился губами в ее губы. Фанни закрыла глаза, пытаясь не сопротивляться его натиску. Она явственно ощущала его эрекцию. Если бы только она могла позволить ему делать то, что хотелось! Дыхание его сделалось хриплым и сбивчивым.
– Скажи да, Фанни, – задыхаясь, прошептал он.
Фанни отчаянно мотнула головой.
– Мэллори, пожалуйста, не надо, – пробормотала она осипшим от страха голосом. Ее отчаянно пугало то, что ее неодолимо влечет к этому мужчине, которого она должна была бы ненавидеть всеми фибрами души. Схватив Фанни за руку, он прижал ее ладонь к своему лону.
– Может, мне следует связать тебя и взять прямо здесь, на кушетке? Посмотри на меня. – Он был в ярости. Схватив Фанни за подбородок, Мэллори повернул ее голову так, что она была вынуждена встретить его взгляд. – Ты обещала отдаться добровольно. И где же обещанное?
– Я заключила с вами сделку. Я сделаю то, что обещала, но заставить себя получить от этого удовольствие я едва ли смогу. – Фанни сглотнула комок. – Вы убили моего отца. Об этом не так-то просто забыть.
Мэллори отпустил ее и, словно потеряв к ней всякий интерес, устало откинулся на спинку кушетки.
– Это правда. Я его убил, – сообщил он с ухмылкой и беспечно пожал плечами. И в этой ухмылке, и в этом пожатии плеч было что-то противоестественное. Похоже, он так и не излечился от психического расстройства. Понимая, что имеет дело с безумцем, Фанни нервничала. – Такое нелегко простить, и посему бессмысленно тратить время на извинения.
За дверью один за другим прозвучали выстрелы. Фанни встрепенулась, окрыленная надеждой. Она догадывалась, что могли означать эти выстрелы.
Подобно тому, как вспышка молнии внезапно сменяется холодным ливнем, отношение к ней Мэллори внезапно переменилось. Глаза его вновь налились кровью. Он никак не прокомментировал произошедшее, но Фанни была уверена, что он прислушивается.
Отраженные эхом, снова прозвучали выстрелы. На этот раз, как показалось Фанни, стреляли ближе к ним.
– Похоже, ваш рыцарь предпринял очередную попытку вызволить даму из лап дракона, – с безобразной кривой усмешкой процедил Мэллори и, оттолкнув ее, вскочил с кушетки и направился к письменному столу.
– Приятно сознавать, что обо мне кто-то тревожится, – сказала Фанни и тут же прикусила губу, пытаясь сделать вид, что сожалеет о сказанном. Впрочем, изображать сожаление трудно, когда душа парит на крыльях надежды. Увы, настроение ее изменилось, когда Мэллори достал из ящика стола два пистолета.
Он бросил ей плащ и шляпу, а сам натянул сюртук. Схватив Фанни за руку, он потащил ее за собой к двери. Остановившись у двери, он, развернув ее к себе лицом, угрожающе тихо произнес:
– Стоит вам крикнуть, предпринять малейшую попытку связаться с ним, и я его пристрелю.
Мэллори чуть приоткрыл дверь. Стражи у двери не оказалось. Похоже, охранять эту крепость сегодня вечером было некому. Интересно, почему? Может, Мэллори дал им всем выходной? Но зачем Мэллори потащил ее за руку к винтовой лестнице, вырубленной в скале.
Рейф заметил движение в конце прохода. Он увидел два силуэта: мужской и женский. Господи, женщина, должно быть, и есть Фанни! Сердце его рвалось из груди.
– Скотленд-Ярд! Стоять на месте! – крикнул Рейф. Мужчина быстро поднимался по лестнице.
– Рейф! – сдавленным шепотом произнес женский голос, но он его узнал – это была Фанни.
Рейф поднял пистолет.
– Отпустите ее!
Эти двое стояли так близко друг к другу в темноте, что Рейф не решился выстрелить. Мужчина прижимал Фанни к груди. Одной рукой он закрывал ей рот, другой сжимал пистолет, приставленный к ее виску.
– О! – с грустью в голосе проговорил мужчина и, покачав головой, добавил: – Боюсь, я этого не сделаю, детектив.
Неужели этот мерзкий тип и есть Мэллори? Рейф мог бы попытаться его пристрелить. Но оправдан ли риск? Поколебавшись, Рейф опустил пистолет.
Из коридора внизу, под лестницей, послышались выстрелы. Рейф вжался в неглубокую нишу. Несколько пуль отскочили от каменной стены рядом с его головой. Он выглянул из укрытия и выстрелил в ответ.
Он оставил Финна одного в момент панической атаки, а теперь сам оказался под перекрестным огнем. Рейф покатился по полу, выстрелил раз, другой, третий. Одного противника он убил, но второй остался и, стоя над Рейфом, целился прямо в него.
Рейф перезарядил пистолет. Раздался еще один выстрел, и тот, второй, выронив пистолет, перегнулся пополам и упал на колени. Финн стоял за спиной упавшего, из дула его пистолета шел дымок.
– Прошу прощения за опоздание. Надеюсь, я не пропустил самое интересное?
Рейф вскочил на ноги и побежал вверх по лестнице.
– Мэллори захватил Фанни, – бросил он на ходу.
Винтовая лестница вывела их из пещеры в тамбур. Осталось открыть маленькую железную дверь, и они оказались в темном переулке. Выход на улицу был ловко замаскирован каменным крыльцом.
– Держи! – Финн подобрал планку от сломанного деревянного ящика и бросил ее Рейфу. Рейф заблокировал вход и огляделся. В паре сотен футов виднелись мачты стоявших у причала кораблей. У противоположного конца улицы показалась карета.
– Должно быть, это они! – воскликнул Рейф. Вместе с Финном они побежали в ту сторону, куда свернула карета, но, увы, потеряли ее из виду в сутолоке экипажей на Коммершал-роуд.
– Черт меня дери! – Рейф ходил кругами, часто дыша.
Финн стоял согнувшись, пытаясь отдышаться.
– Возьми себя в руки, Рейф. А то ведь найдется какой-нибудь матрос, который поймет тебя буквально.
– Черт!
– Лучше. Не так конкретно. – Финн распрямился и огляделся. – Не то чтобы мне там сильно понравилось, но, может быть, нам стоит вернуться в пещеру? Парочка бойцов Мэллори, возможно, еще живы. – Финн заговорщически ему подмигнул. – И они молчать не станут – поверь мне.
Рейф согласно кивнул.
– Что скажешь на то, чтобы отыскать констебля поблизости? Пусть полиция прочешет как следует все местечко и… Аминь.
Финн вопросительно приподнял брови.
– И что теперь?
– Мы оставили Арчи там, внизу, одного и беззащитного.
Глава 34
Фанни уперлась в грудь Мэллори обеими руками, пытаясь его оттолкнуть.
– Оставьте меня!
Мэллори попытался поцеловать ее еще раз. Свет уличного фонаря на мгновение осветил салон кареты. Он не злился на Фанни. Скорее, она его забавляла. Чем упорнее она сопротивлялась, тем больше это заводило Мэллори. Карета на полном ходу свернула за угол. Их отбросило в разные стороны друг от друга.
– Ваш неустрашимый рыцарь из Скотленд-Ярда остался с носом, – с глумливой ухмылкой констатировал Мэллори.
Забившись в угол обитого плюшем мягкого сиденья, Фанни притворилась, будто не услышала его ремарки. Она была занята тем, что торопливо застегивала пуговицы на плаще.
– Куда вы меня везете?
Мэллори выглянул в окно.
– На Кавендиш-сквер.
– Ах, разумеется. В Королевский политехнический институт. – Фанни кусала нижнюю губу. – В Скотленд-Ярде знают, что вы планируете какую-то гнусность во время открытия выставки. На вашем месте я бы отказалась от своей затеи. По крайней мере перенесла ее на другое время. Но ведь вам нравится все драматизировать. Искушение слишком велико, а вам не устоять. В этом все дело?
Ответом ей был саркастический смех. Лицо Мэллори вдруг сделалось смертельно бледным.
– Вы очень плохо выглядите, Мэллори, – испуганно пробормотала Фанни.
Голова его раскачивалась из стороны в сторону в такт движению экипажа, словно голова тряпичной куклы.
– Вы правы, – медленно, нараспев, проговорил он. – Мне нездоровится.
Прижимаясь к стене пещеры и стараясь держаться в тени, Рейф жестом дал знак Финну, чтобы тот укрылся в соседней нише. Впереди показались трое мужчин – двое в темных костюмах по краям, и Арчи со связанными за спиной руками между ними. Финн скользнул в нишу и кивнул Рейфу, давая сигнал к действию.
Рейф неспешной походкой подошел к ним. В каждой руке его было по пистолету.
– Господа, – окликнул их Рейф.
Утописты развернулись к нему лицом.
– Детектив Льюис, Скотленд-Ярд, – представился Рейф. – Вы арестованы по подозрению в серии серьезных преступлений. И я подозреваю, что список вменяемых вам преступных деяний вскоре пополнится. Прошу вас немедленно сдать все имеющееся у вас оружие и…
Оба бандита подняли пистолеты.
– Э, не стоит, – сказал Финн, выйдя из тени у них за спиной. – Прислушайтесь к мудрому совету для вашего же блага.
Еще до того, как бандиты успели развернуться, прицелиться и открыть огонь, Финн уложил одного из них ударом по голове со спины, а Рейф второго – ударом в челюсть. Еще несколько точных и крепких ударов, и оба уже со стоном катались по земле.
Арчи, явно испытав громадное облегчение, улыбался.
– Ребята, вы оказались тут как нельзя кстати.
Пока Финн развязывал Арчи руки, Рейф конфисковал оружие и обыскал карманы бандитов.
– Где ключи от камер?
– Мне думается, вы найдете ключи здесь.
Рейф чуть ли не подскочил, услышав знакомый голос, и бросился туда, откуда он прозвучал. Минуя несколько маленьких комнат, очень похожих на тюремные камеры, он наткнулся на ту единственную, в дверях которой торчали ключи.
– Профессор Минноу? Ну, у вас и вид! – Профессора явно сильно били по голове и лицу. – Вы в порядке?
– Я бы чувствовал себя куда лучше с пинтой пива в руке и отбивной в желудке, – проворчал могучий шотландец.
Рейф кивнул.
– Держитесь! – сказал он и, немного повозившись с замком, выпустил шотландца из клетки. Минноу сдавил Рейфа в медвежьих объятиях, рискуя еще раз сломать ему ребра.
– Рад видеть вас, детектив! Фанни с вами?
Рейф покачал головой:
– Все, кроме Фанни. Боюсь, что так.
Минноу кивнул:
– Я так и думал. Славная девочка. Вы могли бы ею гордиться. А малыш?
– Был доставлен прямо к двери Скотленд-Ярда.
– Это Фанни все устроила. Она заключила сделку с Мэллори. Она водит его за нос вот уже второй день, но не знаю, надолго ли ее хватит.
Рейф старался гнать от себя всякие мысли о том, что может делать с Фанни Мэллори. Чтобы действовать спокойно и расчетливо, нужна холодная голова. На данный момент он должен был решить одну-единственную задачу – вернуть Фанни живой и здоровой. Кивком указав на Финна, Минноу приподнял рыжие кустистые брови.
– Ба, да это же мистер Керзон? Или я ослеп?
Рейф покачал головой:
– Вы не ослепли, профессор, но мистер Керзон оказался на самом деле мистером Ганном.
– Это долгая история, – уклончиво заметил Финн, передавая Минноу пистолет.
С помощью Арчи и профессора Рейф и Финн затолкали охранников Мэллори в камеры и заперли их на ключ.
– Профессор Минноу, – сказал Рейф, – позвольте представить вам Арчибальда Брюса. Арчи возглавляет криминалистическую лабораторию Скотленд-Ярда.
Молодой начальник почтительно пожал профессору руку.
– Вы и есть изобретатель субмарины? Клянусь, вы создали превосходный аппарат!
– «Гораций» здесь, в Лондоне? – удивленно переспросил профессор.
Рейф усмехнулся.
– Как, вы думаете, мы сюда доехали? Не будь у нас вашей лодки, мы, может, не один день добирались бы до этого разбойничьего логова. А так мы приплыли сюда старинным пиратским ходом, по тоннелю, проложенному под доком святой Катерины.
Минноу от удивления лишился дара речи. Рейф ухмылялся.
– Вы хотите сказать, что субмарина здесь, в этой пещере? – в недоумении переспросил профессор.
– Пойдемте с нами. – Рейф повел профессора по коридору к шаткой лестнице над гротом. – Вот она – ваша гордость и слава, капитан Минноу, – торжественно произнес Рейф, любуясь изящным силуэтом «Горация», мирно покачивавшегося на гладких черных водах бухты. – Так почему бы вам, профессор, вместе с Арчи не забрать отсюда ваше творение? – подмигнув Минноу, предложил Рейф. – А мы с Финном отправимся в политехнический институт по суше. – Рейф по привычке полез за часами в карман, но вовремя вспомнил, что они лежат на дне Темзы к югу от Хенли. – Черт. У кого-нибудь есть часы?
Финн достал свой хронометр.
– Без нескольких минут четыре. В нашем распоряжении еще несколько часов до открытия выставки.
Минноу начал спускаться по лестнице, но остановился, обернулся и сказал:
– Я думаю, что экспонат Грейвил-Ньюджента будут демонстрировать первым. Как вы и предположили в свое время, Мэллори планирует теракт. Так что времени у нас в обрез. Есть у вас, парни, какие-то соображения?
Рейф улыбнулся. На душе у него полегчало. Он был не один. Шотландец с могучим телом и широкой душой, Финн и Арчи, Мелвилл, Зено, Флин и даже пес, состоявший на службе у Скотленд-Ярда, – вот его команда. И каждый из них жизнь отдаст, чтобы спасти Фанни и арестовать Мэллори. О такой гвардии Мэллори не мог даже мечтать.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.