Текст книги "Влюблен и очень опасен"
Автор книги: Джиллиан Стоун
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
Глава 17
Фанни стояла рядом с Рейфом посреди дороги, неистово размахивая руками. Бронированный монстр ехал прямо на них.
– Эй, на борту! – крикнул Рейф, но ответом ему было лишь грозное шипение и лязг механического чудища.
– Он что, не разглядел нас? – тревожно спросила Фанни. В этот момент луч прожектора скользнул по ним, ушел в сторону и, словно призадумавшись, вернулся.
– Нам бы лучше уйти с дороги. – Рейф схватил ее под локоть и оттащил к обочине. Луч прожектора проследовал за ними. Фанни зажмурилась.
– Прекрати светить нам в глаза! – крикнул Рейф. – И останови эту махину, пока нас не переехал! – Гигантские колеса в «стручке» провернулись, «башмаки» вошли в сцепление с дорогой, броневик сделал «шаг», затем еще один и, наконец, с громким лязгом остановился.
Звук при выпуске пара напомнил тяжелый вздох.
Железное колесо на крыше странной одетой в броню машины повернулось. Открылся люк. На этот раз Фанни сама схватила Рейфа за руку. В темноте трудно было разглядеть того, кто вылезал из люка – виднелся лишь мужской силуэт: голова и плечи. Фанни прищурилась, напрягая зрение. Бородач с неопрятной копной волос, частично закрывавших лицо. И довольно крепкий, даже грузный, если судить по размаху плеч.
Незнакомец выудил откуда-то бутылку виски и с шумом прихлебнул, утершись рукавом.
– Скажи-ка, девица, ты, случаем, не Фрэнсин Грейвил-Ньюджент? – с сильным шотландским акцентом спросил он.
– А ты-то сам кто, грязный ублюдок?
– Ого! – Мужчина допил остатки и выкинул бутылку за борт. – А ведь она за словом в карман не полезет, верно говорю, детектив Льюис?
– Она задала законный вопрос. – Рейф расправил плечи. – Так кто вы такой?
Незнакомец в недоумении уставился на Рейфа и, так и не удостоив его ответом, перевел пьяный взгляд на Фанни.
– Ты, девочка, меня, скорее всего не помнишь, но мы с твоим отцом, благослови Бог его душу, знали друг друга не один год и даже были друзьями. – Нетрезвый друг покойного отца Фанни исчез во чреве железного монстра и уже через мгновение выглянул из люка с новой бутылкой. Он деловито вытащил пробку. – О чем это я? Ах да, мы крепко дружили до того момента, как стали соперниками.
– Чертов пьяница, – пробормотал себе под нос Рейф. – Так как вас величать мистер?…
– Профессор Хэмиш Малвэни Минноу. – Бородач сорвал с головы несуществующую шляпу. – К вашим услугам. Или мне бы следовало сказать «для вашего спасения»?
Рейф едва не закашлялся от неожиданности.
– Минноу? – переспросил он, вытаскивая из кармана телеграмму. Сверившись с текстом, он еле слышно выругался, после чего, закатив глаза, четким голосом произнес: – Профессор Минноу, Скотленд-Ярд поручил мне взять вас под защиту.
– Ты… собираешься защищать меня? – Минноу, с физиономии которого не сходила пьяная ухмылка, расхохотался. – Ну, тогда тебе надо увидеть это, детектив. – Здоровяк протянул Рейфу мятую бумажку.
Рейф развернул записку.
– Похоже, мы оба получили телеграммы из Скотленд-Ярда.
– Я ищу вас обоих со вчерашнего дня. – Минноу от души хлебнул из бутылки. – Голос у тебя, детектив, какой-то скрипучий. Не иначе тебе надо горло промочить. – Высунувшись из люка по пояс, пьяный профессор протянул Рейфу бутылку. – А еще лучше, почему бы вам обоим не забраться в машину? Мы ведь держим путь в Глазго или нет?
Фанни, следуя указаниям профессора, полезла на крышу первой, Рейф – позади, готовый поймать ее, если что. Спрыгнув в люк, она оказалась в узком коридоре в окружении бесчисленных трубок и рычагов с переключателями. Единственная лампочка под потолком освещала кабину, нашпигованную каким-то мудреным оборудованием. Окон в кабине не было, зато перед узкой подбитой ватой скамьей располагался перископ.
– Я здесь, – произнес за ее спиной знакомый голос. Присутствие Рейфа придало Фанни уверенности.
– Профессор Минноу, что это за машина? Я отчетливо слышу шипение парового котла, но к чему все эти тумблерные переключатели?
– Для превращения энергии пара в электричество, детка. В задней части машины находится динамо-машина, как раз под сиденьем стрелка. Она питает прожектора и обеспечивает бортовое освещение. – Минноу потянул за рычаг, и гигантский вездеход, задрожав и зашипев, вновь тронулся с места. – Присаживайся. Ты можешь поработать моим штурманом. – Бородатый великан подмигнул ей.
Фанни не решалась занять предложенное место.
– Не стесняйся, еще одна пара глаз мне не помешает, – настаивал бородач. Вздохнув, Фанни протиснулась в кабину и забралась на узкое подбитое ватой сиденье. Фанни никак не могла взять в толк, как он вообще может что-нибудь разглядеть в крохотный окуляр, даже будучи трезвым. – Не то чтобы я сильно переживал из-за того, что съеду с дороги, – добавил Минноу и подмигнул. – Эта машина бездорожья не боится.
– Я могу что-нибудь увидеть? – спросил Рейф, пытаясь перекричать рев двигателя. – Я бы хотел на всякий случай удостовериться, нет ли за нами погони. Кстати, вы не в курсе, что это за пижоны за нами охотятся?
– Вы детектив, мистер Льюис, вам и карты в руки. Там, за картечницей Гатлинга на корме, есть сиденье, – крикнул в ответ Минноу и, обернувшись через плечо, добавил: – Будете проходить мимо топки, подбросьте уголька, ладно?
Фанни, прищурившись, уставилась в окуляр. Перископ – кажется, именно так назывался этот прибор – был снабжен поворотным механизмом, что обеспечивало довольно широкий угол зрения. Пожалуй, при дневном свете этот прибор куда полезнее, но и сейчас она видела дорогу достаточно ясно. Далеко впереди показались яркие точки.
– Профессор Минноу, эти огни впереди…
Минноу заглянул в окуляры.
– Скоро мы прибудем в Клайд. – Он повернулся к Фанни и приподнял бровь. – А там уже не за горами…
– Глазго, – закончила за него Фанни и улыбнулась. Она и сама не вполне понимала, отчего ей вдруг стало легче на душе. Может, потому что у нее наконец-то созрел план. Что бы там ни приказывали ему из Скотленд-Ярда, если Рейф не откажется от безумной идеи привезти ее в Лондон, то ей придется действовать на свой страх и риск. Как только они прибудут в Глазго, она сбежит и первым же поездом вернется в Эдинбург. В протекции Скотленд-Ярда она не нуждалась, а Рейфу и так пришлось из-за нее пройти огонь и воду. Трудно посчитать, сколько раз его могли убить за последние двое суток!
Фанни вздохнула. Нельзя не признать, что его отчаянная смелость произвела на нее впечатление. И еще какое! Девушке трудно устоять перед настоящим героем. К тому же прошлая ночь не шла у нее из головы. Сердце сжималось в сладкой истоме при воспоминаниях о его поцелуях. Фанни бросило в жар. Помахав рукой перед лицом, она заметила:
– Паровой котел не даст замерзнуть, верно?
Минноу управлял железной махиной с помощью торчавших из пола рычагов.
– Летом тут жарковато, если вы понимаете о чем я.
Она понимала. Профессору Минноу не помешало бы хорошенько помыться.
– Эй там, на носу! – крикнул Рейф. – С севера к нам приближаются три вооруженных всадника.
Минноу снял с крюка на потолке рупор.
– Отожмите рычаг сбоку от сиденья – вы повернетесь вместе с орудием. Дадите мне знать, когда будете готовы.
Фанни заглянула в окуляр перископа и, повернув его, увидела тех троих, о которых сообщил Рейф. Хотелось бы надеяться, что картечница Гатлинга заставит их пуститься наутек.
– Орудие наведено на цель и готово к бою, профессор. – Голос Рейфа был еле слышен.
– А теперь слушай внимательно. Орудие не пристреляно, так что целься повыше их голов. Не хочется мне губить ни в чем не повинных лошадок. – Минноу подмигнул Фанни. – Лошади – моя слабость. – Бородач вновь поднес рупор к губам и, перекрестившись, приказал: – Огонь, детектив.
Минноу обернулся к Фанни:
– Советую тебе зажать уши, детка.
Рейф все силы тратил на то, чтобы не выпустить пулемет из рук. Отстрелянные гильзы летели на пол. Рейф так увлекся стрельбой, что позабыл, что и пулемету требуется отдых, и заметил, что орудие перегрелось, только когда задымился ствол.
– Отпустите рукоять, детектив, – приказал Минноу. Рейф тут же выполнил приказ. Тело гудело от напряжения. Дым понемногу стал рассеиваться. Трое всадников галопом удирали прочь.
Рейф издал победный клич и, обернувшись к профессору, сказал:
– Вы сотворили прекрасную боевую машину, Минноу.
Опустившись на вращающееся сиденье, Рейф, повернув рычаг, развернулся и посмотрел в перископ. Вдали светились огни города.
Глазго. Рейф вытащил стопку телеграмм и отыскал зашифрованный адрес безопасного дома. Дом 19 «Б» на Освальд-стрит. Агенты Отдела расследований, работавшие под прикрытием, обеспечат их крышей над головой, а затем помогут безопасно выбраться из города. Рейф мечтал об уютном номере в отеле в тихом районе. За последние двое суток он практически не спал, и все, о чем он мог сейчас думать, это о ванне, о кровати и о глотке спиртного. Рейф сглотнул и вспомнил, как сильно ему хочется пить.
– Профессор Минноу, у вас, случайно, не найдется чего-нибудь попить?
– Расслабься, парень. Подбрось угольку в топку, и я пришлю к тебе барышню с наградой за труды.
Рейф скинул пиджак и забросил уголь в печь. От печи к котлу протянулось множество труб разного диаметра. Рейф догадывался, как работает машина. Внутри горизонтального цилиндра располагались поршни, приводимые в движение паром, а поршни, в свою очередь, передавали крутящий момент на колеса железного монстра. Рейф смахнул пот со лба рукавом.
– Настоящее чудо.
– Большое спасибо за комплимент, Рейф. – Фанни просунула голову в люк. В одной руке она держала бутылку с виски, в другой – металлическую канистру.
Рейф протянул руку за канистрой.
– Вода?
– Боюсь, что вода тепловатая, но и на том спасибо. – Рейф жадно пил, запрокинув голову, потом плеснул воды на лицо. Фанни прислонилась к двери люка. – И снова, детектив Льюис, я должна благодарить тебя за то, что прожила еще один день.
Рейф усмехнулся.
– Я тут ни при чем. Все – эта машина. Настоящий зверь. Завтрашний день военной техники. И лично я очень рад тому обстоятельству, что профессор Хэмиш Малвэни Минноу на нашей стороне.
– Колоритный персонаж, этот профессор, – заметила Фанни, с любопытством заглядывая в отсек. Рейф взял ее за руку. – Пойдем, почувствуешь себя пулеметчицей. – Не обращая внимания на ее протесты, Рейф забрался на сиденье и усадил Фанни к себе на колени. Положив ее руку на гашетку, он отпустил рычаг.
– Смотри в прорезь прицела.
Пока Фанни выбирала цель в кромешной темноте, Рейф повернул турель.
– Вот здорово! – восхищенно воскликнула Фанни. – Ствол может делать полный поворот?
– На все триста шестьдесят градусов, лейтенант, – шепнул ей на ухо Рейф. Она подпрыгнула и случайно выпустила очередь по невидимой цели на обочине.
– Простите, профессор, Фанни слегка увлеклась. – Рейф убрал ее руку со спускового механизма картечницы.
Фанни ткнула его в бок.
– Не передергивай. Это все ты виноват – шептал мне на ухо. – Фанни соскользнула с его колен. – Мне щекотно.
– Не уходи, – попросил Рейф, не отпуская ее руки. – Отдохни минутку. – Он прислонил ее к себе.
Откинувшись затылком на грудь Рейфа, Фанни обернулась через плечо.
– Ладно, но только минутку. Потом я должна вернуться к профессору Минноу, я обещала ему помогать.
– Зови меня Хэмиш, детка, и отдыхай столько, сколько нужно, – прогремел у нее над ухом голос профессора – над головой Фанни висел рупор. – Дорогу сейчас видно хорошо – спасибо реке. Детектив Льюис, поверните турель на северо-запад и посмотрите, что там происходит. – Рейф высвободил рычаг сбоку от сиденья и повернул маховик.
– Посмотри, Фанни, как красиво, – тихо сказал Рейф. Река Клайд серебристой лентой вилась по темной долине. Впереди их ждал поворот, и дальше дорога протянулась вдоль широкого русла.
– В Лондоне я часто возвращался домой со службы вдоль Темзы. Это напоминало мне дом – тропинка вдоль канала между озером и нашим любимым парком с оленями.
Голова Фанни покоилась у него на плече.
– Рейф?
– Что? – Его дыхание приятно щекотало кожу на виске.
– Я хочу попросить у тебя прощения за то, что случилось на дороге. За то, что колотила тебя и кричала, ну, в общем, ты понимаешь.
– Я вполне оправился, Фанни.
– Все это время ты был так добр ко мне, так участлив, что я подумала…
– Что?
– Что ты заслуживаешь награды.
Рейф развернул ее к себе лицом.
– Может, ты скостишь мне наказание?
– О да, но только… – Брови ее вновь сошлись к переносице. – Я еще не до конца тебя простила.
– Очень надеюсь, что своим старанием добьюсь от тебя полного прощения к тому времени, как мы доберемся до Лондона. – Рейф украдкой ее поцеловал разок, потом другой.
– Рейф, когда мы доберемся до Глазго, я отправлюсь домой, в Эдинбург. Ты волен поступать так, как считаешь нужным: охотиться за злодеями в костюмах пасторов или за таинственным обладателем инициалов БВМ, если таковой действительно существует в природе… – Фанни сдвинула брови.
– Рейф, в прошлом году мне довелось встретиться с одним странным мужчиной. Я видела его только раз. Он выступал перед рабочими, устроившими несанкционированную забастовку. Кажется, его звали Беллкорт Мэллори. Может, у него есть второе имя на букву «В»? Отец назвал его психом.
Фанни почувствовала, как пульс Рейфа ускорился.
– Фанни, да это же прорыв в нашем деле, не иначе!
Она откинула голову ему на плечо.
– Он был похож на косматого медведя, и еще, когда он говорил, у него на губах выступала пена. Мистер Мэллори совсем не похож на человека, способного организовать охоту на самых выдающихся промышленников страны.
– Но если предположить, что он сумел собрать вокруг себя сплоченную группу таких же психов, ополчившихся против прогресса…
– Не группу, а армию. Сомневаюсь, – презрительно хмыкнув, заметила Фанни.
– Армию сумасшедших, задумавших избавить мир от бездушных машин, уничтожив их создателей. – Рейф потерся о ее макушку колючим подбородком. – В этом абсурде все же есть… логика.
– Вот в чем нет никакой логики, так это в том, что из-за одной меня опасности подвергаются невинные люди. Я уже не говорю о той обузе, что я взвалила на тебя…
– Фанни!
– Защищая меня, ты ставишь под удар себя. Тебе грозит опасность, и еще какая! Я вернусь в Эдинбург, найму охрану, забаррикадируюсь у себя дома и пережду, пока весь этот кошмар не закончится.
– Ты этого не сделаешь.
– Нет, сделаю.
Рейф вздохнул.
– Я сказал – нет!
– Да! – Фанни закусила нижнюю губу. – С тобой невозможно вести дела. – Она соскользнула с его колен.
– Это со мной невозможно вести дела?
– Детектив Льюис! – донесся из рупора скрипучий голос профессора. – Впереди Порт-Дандас, и мне придется срочно свернуть к реке, к складам. Наша Железная Леди должна отдохнуть, а тем временем вы, как я думаю, захотите найти для мисс Грейвил-Ньюджент безопасное убежище.
Рейф и Фанни подошли к профессору.
– Вы найдете нас на Освальд-стрит. Дом 19 «Б». Встретимся там.
– Я хорошо знаю город. – Минноу поднялся с места. – Это неподалеку от игорного дома «Айвори Блэк». Недурное заведеньице. Вам пора. – Фанни первой начала подниматься по железной лестнице. – Я прослежу, чтобы с нашей барышней ничего не случилось, а вы, детектив, подбросьте еще угольку в топку.
Рейф послушно исполнил приказ и следом за Фанни выбрался из железного монстра. Рейфу пришлось задрать голову, чтобы встретиться взглядом с Минноу. Шотландец был настоящий великан. Такому под силу гнуть руками подковы.
– Мне приказано доставить вас и Фанни в Лондон, – напомнил ему Рейф.
Минноу кивнул, пробурчал что-то и, схватившись за поручни, на удивление ловко стал забираться наверх.
– Не заставляйте меня за вами приходить, профессор Минноу, – крикнул ему вслед Рейф.
Глава 18
– Что представляет собой этот безопасный, как ты его называешь, дом на Освальд-стрит? – спросила Фанни. Рейф быстрым шагом шел по Клайд-стрит, Фанни едва поспевала за ним. По каменной мостовой катили телеги, и, несмотря на ранний час, пешеходов тоже было довольно много.
– Что-то вроде отеля для детективов, работающих под прикрытием. Или для свидетелей, которым угрожает опасность. Короче, для тех, кто находится в бегах. – Рейф ухмыльнулся, оглянувшись на Фанни.
– Таких беглецов, как мы, – насупившись, резюмировала она.
Предрассветное небо испещрили мачты множества стоявших в порту торговых судов. Рейф взял Фанни под руку.
– Если агента раскроют, ему нужно место, чтобы пересидеть перед тем, как его вернут по основному месту работы. Как правило, в Глазго сотрудники Скотленд-Ярда занимаются торговцами оружием и взрывчаткой. Работа у этих парней смертельно опасная. В прошлом году двое оперативников погибли. Крысолов нашел их тела в трюме одного из кораблей уже частично… А, вот мы и пришли. – Рейф взглянул на табличку, висевшую на угловом доме. – Освальд-стрит. Нам налево.
Освальд-стрит была тихой улицей со множеством небольших уютных магазинов и пансионов. А вот и дом номер 19. Рейф постучал в дверь, над которой красовалась табличка с буквой «Б».
– У меня будет собственная комната? – Фанни облизнула губы. – Можем мы рассчитывать на горячий ужин и горячую ванну? – с надеждой в голосе спросила Фанни.
– Возможно, я зря назвал это убежище отелем. – Рейф скривил губы. – Едва ли можно рассчитывать на полноценный ужин и ванну, но еду из паба нам принесут, и таз теплой воды, надеюсь, тоже отыщется.
Открывать дверь никто не торопился.
Рейф еще раз постучал дверным молотком.
– Может, в доме никого нет? Может, нам надо попросить у соседей ключ? – предположила Фанни. В воздухе пахло свежей краской, и сквозь стеклянную входную дверь она увидела чистые половики на отполированном паркетном полу. Дом выглядел вполне респектабельно. Фанни подняла голову. Над дверью красовалась та самая «Б».
– Ты уверен, что не ошибся с адресом?
– На все сто. – Рейф дернул ручку. Заперто. Затем постучал по двери, на этот раз тихо, одними пальцами.
– Скотленд-Ярд отправляет нас сюда, а встречать нас некому. Как это, по-твоему, называется?
– Свинство. Но для Скотленд-Ярда это нормально. – Рейф пожал плечами и тут же, вздрогнув, отпрянул от двери. Смуглый мужчина, одетый как джентльмен, стоял на первой ступени лестницы, прислонившись к стойке перил. В руке он держал пистолет и целился прямо в них.
Фанни открыла было рот, но Рейф схватил ее за руку и замотал головой.
– Проходите, – сказал мужчина, продолжая держать их на мушке. – Дама – первой, вы – за ней. – Рейф и Фанни прошли до конца коридора. Незнакомец распахнул перед ними дверь и жестом дал им знак войти.
Дверь вела на кухню. На плите кипел большой чайник. При мысли о чашке горячего чаю Фанни воодушевилась, несмотря на крайне враждебный прием.
Смуглый незнакомец прошел на кухню следом за ними. Кухня оказалась проходной. Дав гостям знак следовать за ним, он провел их через кухню в другой коридор. В конце коридора он открыл дверь, ведущую в тесную каморку. Она не сразу увидела узкую винтовую лестницу у боковой стены. Фанни вопросительно приподняла бровь, когда мужчина все так же, жестом, приказал им войти в каморку. Фанни заметила, что смуглый незнакомец весьма хорош собой. Протискиваясь мимо него в тесную каморку, Фанни с интересом на него посмотрела. Незнакомец усмехнулся. В глазах смуглого красавца Фанни прочла ответный интерес.
Фанни чувствовала на себе его взгляд все то время, пока взбиралась по узкой винтовой лестнице. Приходилось идти на ощупь, и, сделав очередной шаг, Фанни ударилась обо что-то твердое.
– Ой! – Она потерла нос.
– Задвижка справа от вас. – Голос незнакомца был приятным, а речь правильной. Так мог говорить выпускник Оксфорда, и все же у него проскальзывал акцент. Не шотландский ли?
Фанни отодвинула задвижку и заглянула в помещение. В полусумраке комнаты она мало что могла разглядеть. Скошенный потолок и плотно занавешенное узкое окно, стол и мягкое кресло напротив.
Незнакомец, очевидно, хорошо знакомый с расположением мебели, вошел в комнату и чиркнул спичкой, осветив масляную лампу на столе. Он поднес спичку к фитилю, поджег его и опустил колпак. После чего, кивнув Рейфу, пригласил гостей пройти в комнату.
Импозантный джентльмен молчал, пристально изучал взглядом гостей. Продолжалось это довольно долго. Рейф не проявлял нетерпения. Воздух в комнате показался Фанни довольно затхлым, она даже слегка закашлялась.
– Вы, очевидно, детектив Льюис, – сказал, наконец, незнакомец. – А вы, очевидно, мисс Фрэнсин Грейвил-Ньюджент. – Взгляд его значительно потеплел, когда он устремил его на Фанни. – В жизни вы гораздо привлекательнее, чем на снимке в газете.
Фанни судорожно сглотнула.
– Мне никогда не нравилась та фотография.
– Я должен попросить вас обоих вынуть из карманов все, что там находится.
Рейф вынул из каждого кармана по револьверу, выложив оружие на стол. Он также достал стопку сложенных вчетверо листов и блокнот в красном кожаном переплете – тот самый, что они забрали у покойника в поезде, и несколько мешочков с мелочью.
Загадочный незнакомец жестом пригласил их присесть на кушетку, а сам, расположившись в кресле напротив, принялся просматривать извлеченные из карманов документы и блокнот.
Рейф ободряюще подмигнул Фанни. Она наклонилась к нему:
– Тебе не кажется, что он специально нагнетает обстановку?
– Стандартная процедура, Фанни, – успокоил ее Рейф.
Таинственный джентльмен оторвал глаза от чтения.
– Извините за доставленные неудобства, мисс Грейвил-Ньюджент, но, как верно заметил детектив Льюис, мы должны соблюдать порядок. Вы будете удивлены, узнав, как часто следование правилам спасает нам жизнь, – добавил он.
– Меня зовут Хью Керзон. Я здесь по заданию Адмиралтейства. Изнемогая от скуки, жду поступления большой партии взрывчатки. – Кивнув Рейфу, Керзон пояснил: – Скотленд-Ярд, постоянно испытывающий нехватку кадров, попросил меня поучаствовать в операции. – Хью вновь опустился в кресло, вытянул ноги и сложил руки на коленях. – Итак, чем могу служить?
– У вас есть какие-нибудь официальные документы, подтверждающие, что вы тот, за кого себя выдаете? – с вежливой, но отчего-то напоминающей оскал улыбкой поинтересовался Рейф.
Керзон достал из кармана пиджака телеграмму и протянул ее Рейфу.
– От детектива Кеннеди. Адресована вам.
Пока Рейф изучал документ, Керзон обратился к Фанни:
– Итак, мисс, каким образом я мог бы сделать ваше пребывание по данному адресу приятным? Насколько я понимаю, вы находитесь в бегах уже двое суток.
– Мне бы очень хотелось принять ванну, переодеться в чистое и чего-нибудь поесть. Именно в этом порядке, мистер, простите, агент Керзон.
Рейф оторвался от чтения.
– Фанни, я был бы рад…
Керзон продолжал смотреть на нее с волнующей пристальностью.
– Я с удовольствием приготовлю ванну мисс Грейвил-Ньюджент. – Обернувшись к Рейфу, он добавил: – Вы оба выглядите так, словно вам не помешало бы хорошенько отмыться и отдохнуть. Должен напомнить, что преступники, стремящиеся похитить мисс Грейвил-Ньюджент, пока не пойманы, и, следовательно, вам обоим не следует появляться на улицах города.
Рейф кивнул:
– Мне поручено защищать еще одного человека – профессора Минноу, изобретателя. Скотленд-Ярд желает, чтобы я доставил его в Лондон. Он должен прибыть сюда в ближайшее время. Если этого не произойдет, мне придется отправиться на его поиски.
– У вас есть его адрес? – спросил Керзон.
Рейф покачал головой:
– Нет, но он говорил что-то насчет складских помещений выше по течению реки.
Агент Керзон наморщил лоб.
– Там не меньше сотни складских помещений.
Рейф наклонился вперед.
– Согласен, но он вряд ли сумеет спрятать вездеход размером с локомотив так, чтобы этого никто не заметил.
Керзон обратился к Фанни:
– Боюсь, что это убежище скорее холостяцкая пещера. Как раз перед тем, как вы прибыли, я успел поставить чайник. Может, вы попьете чаю, пока мы с детективом Льюисом поищем для вас ванну?
Все трое спустились вниз, на кухню. Агент Керзон заварил чай и достал из буфета жестянку с печеньем.
Фанни поставила на плиту кастрюлю с водой, а Рейф нашел в кладовке медную ванну подходящего размера.
– Насколько я понимаю, ванну мне придется принимать здесь. – Фанни замялась. – Но дверь здесь не запирается, и…
Керзон поклонился:
– Вас никто не побеспокоит, мисс.
Как раз в это время в дверь позвонили.
– Ну вот, у нас еще один гость. – Приоткрыв дверь служебного входа, агент Хью поманил Рейфа. – Посмотрим, кто к нам пожаловал?
Фанни наслаждалась чаем с печеньем. Она успела выпить целую чашку и съесть два печенья до того, как вернулся агент Керзон.
– А где детектив Льюис? – едва не подавившись, сдавленно спросила она.
– Похоже, у вашего приятеля изобретателя возникли кое-какие проблемы. – Фанни встала из-за стола, собравшись уходить, но Керзон задержал ее. – У него возникли проблемы с местными властями. Детектив Льюис только что ушел с сотрудником полиции.
– Для чего профессору Минноу понадобился Рейф?
Керзон подлил сливки в свой чай.
– В качестве наживки, для чего же еще.
Сказать, что Фанни сделалось не по себе, значит, ничего не сказать. Наедине со шпионом или агентом, или кем он там был еще, Фанни вдруг поймала себя на том, что не может смотреть ему в глаза. Ее влекло к этому мужчине, притом что она явственно ощущала исходившую от него опасность. Прикусив губу, Фанни подошла к плите, делая вид, будто проверяет, достаточно ли согрелась вода в ведрах. Внезапно ее бросило в жар. Она вытерла вспотевшие ладони о фартук, висевший рядом с раковиной для посуды. Фанни почувствовала, как у нее за спиной прошел Керзон. Обернув руку полотенцем, он снял с плиты первое ведро. Сделав несколько ходок из кухни в кладовку и обратно, он наполнил ванну теплой водой.
– Ваша ванна готова, мисс, – с поклоном объявил он.
Фанни опустила палец в воду и попросила Керзона принести холодной воды. Он долил в ванну холодной воды, и Фанни снова проверила воду.
– Да, сейчас то, что надо. Спасибо.
Он вышел, прикрыв за собой дверь, но Фанни окликнула его.
– Агент Керзон. – Дверь медленно приоткрылась. – Боюсь, мне снова придется попросить вас об услуге. Мне неловко, но…
Агент едва заметно усмехнулся.
– Вы не могли бы… – Фанни приподняла руку и завела ее за спину. Она даже немного изогнулась, чтобы показать ему застежку.
Все еще не отпуская дверную ручку, Керзон прислонился к косяку.
– Вы хотите, чтобы я вас раздел?
С красными от стыда щеками, Фанни тихо попросила:
– Только расстегните пуговицы, пожалуйста. Со всем остальным я справлюсь сама. – Ужасно унизительно. И Рейф, как он мог оставить ее в доме одну, зная, что она собирается принять ванну, наедине с этим… с этим мужчиной.
И вот она почувствовала прикосновение его пальцев. Теплые руки. Она нервозно засмеялась.
– Простите, что заставляю вас это делать.
– Мне приятно оказать вам услугу, мисс Грейвил-Ньюджент. – Голос его был тихим и игривым. – Хотя пуговиц действительно многовато.
– Да, Рейф тоже на это жалуется… – Фанни прикусила губу и мысленно отругала себя за длинный язык. – Наверное, вы думаете, что для меня – обычное дело позволять джентльменам себя раздевать.
– Нет, мисс Грейвил-Ньюджент, но я заметил, что между вами и детективом Льюисом что-то есть. Вы, кажется, достаточно близко знакомы. Или я неправ? – Он развернул ее к себе лицом, обнимая за талию. Платье ее соскользнуло с плеч, и его взгляд упал на ее обнаженное плечо.
– Господи, неудивительно, что он вас любит.
– Вы так думаете, агент Керзон? Так знайте, этот человек обманул меня, предал. Он объявил о том, что не желает на мне жениться перед самым началом бала в честь нашей помолвки, когда все гости уже собрались. И все же он по-прежнему мне далеко не безразличен. – Фанни нещадно кусала губы. – Многие назвали бы меня безрассудной. Любой здравомыслящий человек скажет, что если бы мужчина действительно любил женщину, он никогда бы так не поступил.
Керзон пристально смотрел на нее.
– Это не совсем так, мисс. Я любил многих женщин, и ни на одной из них не женился.
Они стояли совсем близко друг к другу, слишком близко. Фанни наклонилась, потрогала воду.
– Пожалуй, мне пора принимать ванну, пока вода совсем не остыла.
Керзон послушно пошел к двери.
– Вы не могли бы оставить дверь чуть приоткрытой и посидеть на кухне? – Она вновь покраснела. – Этот дом какой-то странный. – И не только дом. Этот взгляд его таких темных, таких проницательных глаз – в них было что-то такое, о чем ей не хотелось слишком крепко задумываться.
Керзон оставил щелку в двери.
– Если я должен сидеть на кухне и слушать, как вы плещетесь в ванне, то мне нужно чем-то себя отвлечь. Может, вы мне расскажете что-то интересное? – Фанни слышала, как он подвинул табурет. – Насколько я понимаю, вас с Рейфелом Льюисом связывает многое. Я даже придумал название для вашей новеллы. Как вам такое: «Наследница промышленной империи и агент Скотленд-Ярда»?
– Боюсь, новелла получится слишком длинной, и ничего особенно интересного в ней не будет вплоть до последних нескольких глав.
Фанни сняла платье.
– Начните сначала, мисс Грейвил-Ньюджент, и продолжайте, пока не дойдете до конца, а затем остановитесь, – донесся из кухни его бархатный, чуть хрипловатый голос.
Тайный агент, цитирующий Льюиса Кэрролла? Фанни вытащила шпильки из волос.
– Тогда, я полагаю, вам следует звать меня Фанни.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.