Текст книги "Влюблен и очень опасен"
Автор книги: Джиллиан Стоун
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)
Глава 23
Рейф не мог ничего с собой поделать. Он не мог игнорировать восхитительную чувственность, что излучала Фанни в момент пробуждения. Эта чудесная небрежность ее прически, эти сонные, с тяжелыми веками глаза действовали на него вполне предсказуемо. Инстинкт был сильнее его.
Рейф перевел взгляд к окну. Небо набухло тучами.
– Я как раз собирался тебя разбудить. Мы в Оксфордшире. Скоро наша остановка – Порт-Мидоу. От станции до литейного завода рукой подать. Всего десять минут прогулочным шагом, детка, – сказал он, продолжая просматривать отчет о скачках в свежей газете.
Фанни потерла глаза.
– Мне снилось, что мы пересели на другой поезд.
– Это был не сон. Мы сделали пересадку в Бирмингеме. – Рейф сложил свою газету. – Профессор купил нам билеты, а я перенес тебя с одной платформы на другую. Ты даже не пикнула.
Фанни изумленно моргала, уставившись на него.
– У тебя глаза красные – ты не спал несколько суток.
Рейф улыбнулся.
– Приятно сознавать, что ты, хоть и не желаешь отпустить мне грехи, все же продолжаешь заботиться о моем здоровье. Кстати, на случай, если ты не заметила – я бросил курить.
Поезд затормозил.
– Думаю, мы приехали, господа, – резюмировала Фанни.
Рейф и профессор вышли первыми, дабы прочесать станцию на предмет наличия утопистов. Приняв условный сигнал от Рейфа, Фанни сошла с поезда. Дальнейший их путь пролегал по улице, идущей вдоль канала. Тучи затянули небо еще в Айршире, и с тех пор ни разу не прояснялось, хотя и дождя пока не было.
По стандартам Грейвил-Ньюджента литейный завод на Уолтон-стрит был небольшим. На взгляд Рейфа, это был даже не завод, а, скорее, ремонтная мастерская. Тем не менее вид металлических балок, крепких стен и плавильных печей производил впечатление. В цеху было градусов на десять теплее, чем снаружи, запах расплавленного металла мешался с запахом машинного масла. Фанни чувствовала себя здесь как рыба в воде. Уверенно шагая по цеху, она увлеченно рассказывала о предназначении и принципах работы находившегося в цеху оборудования.
– Сырье и готовую продукцию мы перевозим по каналу, – рассказывал начальник производства, некий мистер Хаксли, провожая гостей на эстакадный пирс, оборудованный швартовными устройствами. – Мы усилили корпус, вдобавок оснастили судно дуговым электроосвещением и батареями. Бензина для двигателя хватит с избытком. Лодка готова и ждет вас.
Рейф замер, не веря своим глазам, и тихо присвистнул.
– Вот это да, профессор! Какой она высоты? Двадцать футов? Двадцать пять? – Субмарина, по форме напоминающая сигару, почти до половины скрывалась под водой. Наверху по центру имелся люк диаметром четыре фута, из него торчали какие-то трубы и перископ. Невиданное сооружение, явившееся сюда словно из будущего, потрясало воображение.
Фанни шагнула на трап, ведущий на палубу субмарины.
– Мы можем забраться внутрь?
Рейф обратился к Хаксли:
– Никто посторонний не интересовался субмариной профессора? Никого подозрительного не замечали поблизости от завода?
Хаксли почесал подбородок.
– На прошлой неделе сюда заглядывали двое чужаков. Пришлось их выдворить.
– Вы, оба, прошу на борт. – Профессор наклонился к Рейфу: – Нам пора отчаливать, и чем скорее, тем лучше. Я должен рассчитаться с рабочими, и через минуту к вам присоединюсь.
Рейф следом за Фанни спустился по железной навесной лестнице в утробу субмарины. Свет, проникавший внутрь через люк, осветил извилистый лабиринт из медных труб и хитросплетение медных проводов, протянутых вдоль стен и по крыше судна, соединяя источники энергии с клапанами и датчиками в рулевом отсеке. Сквозь два больших выпуклых иллюминатора открывался вид на гладкие воды канала. Рейф не знал, куда и смотреть – все выглядело в равной мере фантастично.
– Благодаря своей относительной компактности и высокому КПД керосиновый двигатель в будущем сильно потеснит паровой по всем фронтам, – сказала Фанни, указывая на закрепленный под потолком цилиндр со скругленными краями. Она протянула было руку к тумблеру, но замерла в замешательстве.
– Чувствуй себя как дома, детка, не стесняйся, – донесся с лестницы голос спускавшегося внутрь субмарины профессора Минноу. Фанни щелкнула переключателем, и дуга в колбе стеклянной лампы засветилась ярким светом. Свет становился ярче с каждым мгновением, в рулевой рубке сделалось светло, как днем.
Едва помещаясь в тесном коридоре, Минноу протиснулся в машинное отделение. Два рывка полированной бронзовой ручки, и двигатель, глухо заурчав, ожил.
– Отчаливаем, детектив!
Подводная лодка с величавой грацией отошла от пирса. Они были на середине канала, в добрых двадцати ярдах от завода, когда в дверях завода показался запыхавшийся Хаксли. Он отчаянно размахивал руками.
Субмарина набирала скорость. Стараясь перекричать рев двигателей, Рейф заорал:
– Мне кажется, мистер Хаксли пытается нам что-то сообщить. Может, вернемся?
– Спускайтесь, детектив. – Отражаясь от металлической обшивки стен, повторенные эхом, слова профессора звучали зловеще и странно. В проходе показалась Фанни, жестами призывая Рейфа спуститься. Рейф повиновался. Просунув голову в рулевую рубку, он спросил:
– Есть соображения, что может хотеть от нас Хаксли?
– Примерно пятьдесят гиней. – Минноу выглядел расслабленным и довольным. – Он получит оставшуюся сумму после того, как я получу первый приз. – Подмигнув Фанни, Минноу спросил: – А ты что думаешь о моих шансах, детка?
– Есть изобретения и есть великие изобретения, – с улыбкой ответила Фанни. – Ваша субмарина – настоящее чудо.
Польщенный, профессор решил пустить бутылку по кругу. Рейф сделал добрый глоток и вытер губы.
– Вы собираетесь опустить ее под воду?
– Канал недостаточно глубок. Вот когда мы пройдем шлюз и окажемся в реке, тогда другое дело. Пожалуй, это можно будет сделать в районе Хенли.
Рейф передал бутылку Фанни.
– У тетушки Вертилайн рядом с Хенли есть чудесное маленькое поместье. Всякий раз, как у меня выдаются свободные выходные, я приезжаю туда, чтобы размяться греблей. Я даже пристрастился к огородничеству.
Когда он это сказал, Фанни успела набрать виски в рот. Не выдержав, она прыснула, забрызгав Рейфа виски.
– Представляю, – давясь от смеха сказала она, – как ты копаешься в огороде на пару с какой-нибудь шлюшкой из Лондона!
– Впереди королевский шлюз, – выкрикнул Минноу. – Мне нужно, чтобы вы оба поднялись наверх и открыли ворота.
– Есть, капитан. – Рейф умудрился развернуться на каблуках, что было нелегко, учитывая тесноту, и уткнулся взглядом в направленное на него пистолетное дуло. Судя по цвету и фасону костюма, в который был одет тот, кто держал его на мушке, на борт субмарины пробрался один из людей Мэллори. Скорее всего он сделал это еще до прибытия профессора, поджидая гостей в укромном уголке.
Рейф отпихнул Фанни к себе за спину.
– У нас тут безбилетник, – сказал Рейф. Утописты явно отличались терпением, были прекрасно обучены. Мэллори удалось собрать под свое знамя целую армию. У него хватало бойцов, чтобы неотступно следовать за ними через всю страну, и у него хватало ума, чтобы предугадать их каждый следующий маневр. Впервые с тех пор, как началась эта безумная игра в кошки-мышки, Рейфа пробрал настоящий страх.
Минноу оглянулся через плечо.
– Стойте, где стоите. Мне, похоже, придется попросить вас покинуть мой корабль.
Мужчина с револьвером требование профессора проигнорировал.
– Руки вверх, чтобы я их видел! – Продолжая держать Рейфа под прицелом, он обшарил его карманы и забрал оба пистолета. – Вы слышали, что сказал профессор. Впереди шлюз, – мотнув головой вверх, сказал человек с револьвером. Фанни стала подниматься первой. Протискиваясь мимо человека в черном, Рейф заметил, что на руке его не хватает двух пальцев. Трехпалый обратился к профессору: – Если вы хотите, чтобы все члены вашего экипажа остались в живых, делайте свое дело и не отвлекайтесь.
Едва «Гораций» вошел в Темзу, скорость субмарины увеличилась за счет течения. Разбойник в черном костюме заставил их спуститься назад, в рулевую рубку.
– Держи эту железную погремушку на плаву и иди вниз по реке, – приказал трехпалый. Он загораживал собой выход из рулевой рубки, ни на мгновение не опуская пистолет.
Рейф втиснулся на скамью рядом с Фанни и профессором, не спуская глаз с ублюдка. Когда Минноу протянул руку к рычагу, трехпалый приставил ему дуло к затылку.
– Оставь меня! Я регулирую балласт, передняя часть перетягивает!
Рейф знал этот участок реки. Они были совсем рядом с Хенли.
– Раз уж ты тут командуешь, может, скажешь, куда мы направляемся? – решив подразнить бандита, спросил Рейф.
Ответом ему была лишь кривая усмешка.
Фанни ткнула Рейфа локтем в бок, а Минноу подмигнул. Рейф ждал следующего намека. Профессор явно что-то задумал. Знать бы что. Лишь бы только Рейф понял это на пару секунд раньше, чем трехпалый бандит.
Судно резко покачнулось, нос субмарины ушел под воду.
– Эй! Что-то не то с лодкой! – завопил Минноу.
Рейф бросился на бандита, стремясь завладеть его оружием. Завязалась борьба. Рейф и трехпалый, сцепившись, покатились по полу. Судно нещадно качало. Минноу, пытаясь выровнять ход, кричал что-то Фанни. Рейф ударился затылком о стену так, что искры из глаз посыпались. Замахнувшись, он ударил наугад и попал в голову бандиту.
Рейф не верил своим глазам. Рядом стояла Фанни, размахивая громадным гаечным ключом. Еще один удар бандита едва не послал его в нокаут. Рейф зажмурился. Господи, пронеси! Послышался глухой удар. Бесчувственное тело бандита придавило его. Фанни оттащила мертвеца в сторону. Отважная малышка!
Но радоваться было рано. Фанни с тревогой поглядывала в сторону рулевой рубки.
– Боюсь, профессор не справляется с управлением, – сказала Фанни, опустив гаечный ключ. – Мы вот-вот пойдем ко дну.
Рейф с трудом поднялся на ноги. Упираясь ладонями в стены по обеим сторонам от прохода, Рейф шаткой походкой направился к рулевой рубке.
– Что-то не так, профессор?
– Я не могу закрыть клапаны. Вода хлещет в лодку. – Рейф и Минноу оба навалились всем телом на рычаг. Бесполезно.
Минноу покачал головой:
– Мы очень скоро пойдем ко дну, если не сбросим балласт.
– В задней части есть килограммов семьдесят мертвого груза. Давайте начнем с него, – предложил Рейф и уже повернулся, чтобы вернуться туда, где осталось лежать тело, когда Минноу окликнул его:
– Смотрите за люком, мы уже почти под водой.
Чтобы избавиться от тела, предстояло поднять его и протащить через люк. Задача почти невыполнимая. Вода плескалась у самых краев открытого люка. Рейф высунул голову. Уже почти стемнело, но впереди на воде отражались огни Хенли.
– Фанни, мне нужна твоя помощь, – сказал Рейф. Фанни хватило сил, чтобы удерживать тело бандита в вертикальном положении, так, чтобы Рейф смог просунуть его в люк головой вверх. Мертвеца обдало холодной водой, и тот ожил: закашлялся и принялся отплевываться. Рейф, не обращая внимания на стенания утописта, вытащил его на палубу и пинком сбросил в воду, после чего залез обратно и закрыл за собой люк.
– Готов поспорить, он доберется до берега вплавь и при очередной нашей встрече точно меня пристрелит.
Фанни нахмурилась:
– Будем надеяться, что этого не произойдет.
– Ну что, это помогло? – крикнул Рейф, обращаясь к Минноу.
– Не особо, – проворчал в ответ профессор. – Может, без пассажиров мне бы и удалось удержать ее на плаву. – И словно в подтверждение его слов, корабль вновь клюнул носом. – Я направляю субмарину к берегу, детектив.
Профессор сбавил обороты двигателя и направил корабль к берегу.
– Попытаюсь причалить. – Минноу заневолил штурвал с помощью каната. – Лучше сойти с корабля прямо сейчас. Не хочу рисковать.
С поразительным для такого великана проворством Минноу вскарабкался по навесной лестнице наверх.
– Либо мы уходим сейчас, либо нам уже не удастся открыть люк.
Вода хлынула в трюм. Очень скоро все трое вымокли до нитки. Рейф протиснулся мимо Минноу и выбрался на палубу. Стоя по колено в воде, он придерживал дверь люка для Фанни и профессора.
– Боже правый! Она плывет по течению. Если она затонет, я никогда ее не найду. Мне надо ее развернуть. – Минноу шагнул назад в трюм.
– Поскорее, профессор.
– Вы двое идите первыми, а я вас догоню.
Фанни покачала головой:
– Мы не должны его оставлять, Рейф.
– Я доставлю тебя к берегу, а потом вернусь за ним.
Рейф понятия не имел, осуществим ли его спонтанно родившийся план, но одно он знал наверняка – на суше Фанни будет в безопасности. Рейф скинул пиджак. – Поплыли. Худшее позади. – Фанни неохотно подступила к краю. Рейф схватил ее за руку. – Мы уже вымокли и замерзли. На счет три прыгаем.
Фанни плыла хорошо до тех пор, пока платье не запуталось в ногах.
– Рейф! – Она успела схватиться за него за мгновение до того, как тяжелое платье потащило ее ко дну.
– Продолжай грести руками, Фанни, и работай ногами, если можешь.
Медленно они приближались к берегу. Едва живые от усталости, они выбрались на склизкий глинистый берег. Фанни мелко дрожала. Мокрые волосы падали на глаза. Оглядевшись, она спросила:
– Чей это парк?
Рейф покачал головой:
– Я никого тут не знаю. В здешних местах я, скорее, турист.
Примерно в сотне футов вниз по реке угадывались очертания их субмарины.
– Я должен помочь профессору. Жди меня здесь, что бы ни случилось. Мы с Минноу найдем сюда дорогу.
Рейф побежал вперед по лужайке, пока не поравнялся с субмариной, после чего прыгнул в воду. Либо он плыл необычайно быстро, либо субмарина стояла на месте, но ему хватило всего несколько гребков, чтобы доплыть до подводной лодки. Люк теперь находился полностью под водой. Рейф повернул затвор, и он довольно легко открылся.
– Вот черт. – Трюм был почти доверху заполнен водой. Сердце его упало. Изобретателя погубило его же великое творение. Маньяки из «Утопического общества» не могли бы придумать для него более изощренную казнь.
Тонущая субмарина со стоном выдохнула последнюю порцию воздуха. В море пузырьков профессор выплыл из открытого люка, словно резвящийся в море кит.
У Рейфа от изумления открылся рот.
– Профессор, а вы заставили меня поволноваться! Я думал, вы проделали за Мэллори его работу.
Минноу повернулся в воде и вынырнул, чтобы глотнуть воздуха.
– Я не мог открыть люк изнутри. Мне удалось найти маленький воздушный карман, но вы подоспели как нельзя вовремя, детектив. Чему я несказанно рад.
Вместе с профессором Рейф поплыл к берегу. Стиль плавания профессора был весьма необычен – нечто среднее между ползанием и барахтанием. Добравшись до берега, оба посмотрели туда, где только что находилась субмарина. Теперь из воды торчал лишь перископ.
– Она села на мель, что не позволит вернуть ее к жизни, – сказал профессор. Однако свет надежды в его глазах еще не погас. Рейф помог Минноу подняться по склону.
Фанни стояла на лужайке и размахивала руками. Рейф помахал ей в ответ. Минноу пристально посмотрел на Рейфа.
– Как вы вообще могли упустить такую девчонку?
Каждый их шаг сопровождался громким хлюпаньем – в туфлях плескалась вода. Рейф покачал головой:
– История длинная и глупая.
– Не сомневаюсь, детектив Льюис.
Фанни зябко обхватила себя руками.
– Рейф, куда… – Наморщив нос, она чихнула. – Куда мы отсюда пойдем?
Рейф вздохнул:
– В усадьбу тетушки Вертилайн. На данный момент это самое надежное место. Наш «бесплатный пассажир» уже наверняка добрался до берега и отослал телеграмму своему главарю.
По Темзе побежала зябь. Ветер пронизывал путников насквозь. У Фанни зуб на зуб не попадал.
– Это далеко?
Рейф поднял ее на руки и понес вперед.
– Не очень. Вы с нами, профессор?
Минноу бросил тоскливый взгляд на реку и, вздохнув, поплелся за Рейфом. Путь их пролегал по узенькой немощеной тенистой улочке со старыми кирпичными домами. Здесь было не так ветрено, как на реке, и потому теплее. К тому времени, как они дошли до места назначения, Фанни успела задремать.
Перед тем как войти, Рейф постучал в дверь для прислуги, чтобы предупредить о своем появлении.
– Миссис Коутс, – позвал Рейф и, не дожидаясь ответа, вошел в кладовую с Фанни на руках, поднялся на несколько ступенек и оказался на теплой кухне. – Присаживайтесь, профессор.
Минноу широко расселся на скамье, придвинутой к столу, стащил мокрые сапоги и размотал полностью промокшие портянки.
– Боже милосердный, мистер Льюис! – воскликнула домоправительница. Она была в домашних туфлях и на ходу запахивала халат, надетый поверх ночной рубашки.
– А, вот и вы, миссис Коутс. Нам понадобятся одеяла и бутылка виски – немедленно.
– Виски – дело хорошее, – откликнулся профессор.
Рейф взглянул на Фанни. Глаза у нее слипались. Ей удалось поспать пару часов в поезде, но этого явно было мало. Рейф зевнул. Им всем не мешало бы хорошенько выспаться. А разборки подождут до завтра.
Глава 24
Фанни разбудил птичий щебет. Она осторожно открыла один глаз. Незнакомая комната, незнакомая кровать. Однако матрас был мягким, а одеяло теплым. На карнизе за окном примостились болтливые несушки. Взгляд ее скользнул по окну с волнистыми стеклами, по обоям в цветочек, и остановился на…
Посреди комнаты стоял ребенок и смотрел на нее, не мигая, большими круглыми глазами.
Фанни подняла голову.
– Привет.
Ответа не последовало, лишь зеленые глаза с медными крапинками едва заметно осветила улыбка. Малыш был такой хорошенький, что его можно было бы принять за девочку, если бы не короткие штанишки и не стрижка «а-ля гарсон».
– Меня зовут мисс Грейвил-Ньюджент. Но ты можешь звать меня Фанни.
Ответа по-прежнему не последовало, только глаза еще больше расширились, если такое вообще возможно.
– Можно я попробую угадать, как тебя зовут?
Ах, вот теперь появилась знакомая ухмылка! Фанни закатила глаза к потолку и сделала вид, что напряженно думает.
– Может, тебя зовут… Фенвик?
Мальчик решительно замотал головой.
Фанни наморщила лоб.
– Нет, вижу, это имя тебе не подходит. – Приподнявшись на локте, Фанни обнаружила, что на ней нет ни пижамы, ни ночной рубашки. Вообще ничего. Тот, кто уложил ее в кровать, кем бы он ни был, снял с нее всю одежду. Теперь она вспомнила, что на ней вчера не осталось даже сухой нитки, и поплотнее укуталась в одеяло. – Ты, случайно, не командир драгунского полка? Ты не Мелвин Стюарт?
Мальчик засмеялся, и в зеленых глазах его заплясали золотистые огоньки. Совсем как у… Фанни перевела взгляд на мужчину, стоявшего в дверном проеме.
Рейф был в чистой рубашке и брюках, в расстегнутом жилете.
– Угадайка – его любимая игра. В ней он не знает пощады. Он заставит тебя играть в нее все утро.
Волосы у Рейфа были влажные и блестели – похоже, он явно только что принял ванну. Он был полон сил и выглядел так мужественно! Рейф подошел к мальчику.
– Знаешь, что некрасиво без спросу заходить в спальню к даме? – строго спросил он.
Мальчик без опаски встретил его взгляд.
– Ты сам сюда зашел без спросу.
– Да, но я уверен, что миссис Коутс воспитывает тебя лучше, чем меня в свое время. – Рейф сделал строгое лицо. – Представься и спускайся на первый этаж. – Рейф обратился к Фанни: – Хочешь шоколаду?
– Да, только молока и сахару побольше.
– Передай миссис Коутс, чтобы приготовила поднос с завтраком.
– Будет сделано, папа, – отрапортовал мальчик и выбежал из комнаты.
– Не бегай по дому! – крикнул вслед ему Рейф, после чего снова повернулся к Фанни: – Он вообще-то умеет себя вести, я знаю.
– Папа?
Сердце Фанни забилось часто-часто, когда она перевела взгляд с Рейфа на мальчика, который снова появился в проеме двери. У нее закружилась голова, стало трудно дышать. Словно из комнаты улетучился весь кислород.
– В чем дело, Гарри?
– Я хотел сказать миссис Коутс, чтобы приготовила шоколад, но ты, оказывается, сам ей все уже сказал.
– Да, боюсь, что она знает все. – На мгновение их с Фанни взгляды встретились. – Почему бы тебе не назвать нашей гостье свое полное имя? Длинное.
– Очень длинное или из двух имен?
– Какое пожелаешь.
Мальчик повернулся к ней и улыбнулся.
– Гарри Льюис.
– Мне следовало догадаться, что тебя зовут Гарри. С сотого раза я бы точно угадала. Приятно познакомиться, Гарри. – Уголки ее губ приподнялись и, дрогнув, опустились вниз. Еще долго после того, как Рейф закрыл за Гарри дверь, она смотрела вслед мальчику, не зная, то ли сбежать куда глаза глядят, то ли остаться.
Фанни почувствовала, как прогнулся матрас. Это Рейф присел рядом.
– Фанни?
Взгляд ее медленно скользнул по комнате перед тем, как встретиться с его взглядом. Она сглотнула комок.
– У тебя есть сын.
Рейф внимательно и пристально смотрел на нее.
– Никто не знает, Фанни. Даже тетя Вертилайн. Только миссис Коутс, а теперь еще ты.
Ей очень не хотелось заплакать в этот момент, но слезы все равно подступили к глазам.
– Могу я спросить почему? – шепотом спросила она, не узнавая собственного голоса.
Рейф опустил взгляд.
– Он не должен платить за мои ошибки. Я не стану терпеть их удивленно-пренебрежительных взглядов, их презрения. Особенно со стороны матери. Я не позволю им обращаться с ним как с досадной ошибкой молодости, с обузой, которая Сент-Олдуинам едва ли по карману.
Фанни зажмурилась и снова открыла глаза, пытаясь прогнать набежавшие слезы.
– Многие семьи принимают бастардов, Рейф. Ты был женат…
– На дочери деревенского кузнеца. Если бы я не был женат, если бы Гарри был моим внебрачным сыном, у него появилось бы больше шансов быть принятым в семью. – Рейф замолчал, глядя в окно, в пустоту, не замечая красоты летнего солнечного дня, не слыша пения птиц. – Похоже, стремясь поступить, как подобает джентльмену, я сделал как раз то, что моя семья никогда не простит.
– Но… мы собирались пожениться, а я тоже не могу похвастать титулом.
Он криво усмехнулся.
– Ты происходишь из мелкопоместного дворянства, из древнего рода, из хорошей, всеми уважаемой семьи. И приданое у тебя, как у принцессы.
Внезапно все стало предельно ясно.
– Я не знала, что твоя семья так сильно нуждается в деньгах.
– Гарри едва исполнилось четыре месяца, когда умерла Силия. Я отправился в Лондон, чтобы найти работу. Вертилайн написала мне о приближавшемся разорении Сент-Олдуин, и я попросил ее разрешения воспользоваться этим домиком. – Рейф взглянул на нее как-то странно, будто стеснялся чего-то. – В то время я пытался написать. Хотел признаться во всем тебе и моей семье. Но когда узнал, насколько плохи у нас дела…
Рейф не закончил, он лишь пожал плечами.
– Через восемь месяцев, – продолжил Рейф, – Реджинальд женился на Бесс. Я не знаю, сколько денег она принесла в семью, но ее приданое скорее всего и позволило им удержаться на плаву и сохранить поместье Сент-Олдуин.
Фанни помнила Данробин-Холл, старинную усадьбу на высоком холме над рекой, и дом, не утративший изысканной элегантности при всей запущенности. У нее защемило сердце. А ведь слухи о том, что у Сент-Олдуинов серьезные проблемы с финансами, доходили и до нее.
Рейф брезгливо поморщился.
– Они никогда не простят мне того, что я не женился на тебе. Ты можешь представить, через что пришлось бы пройти Гарри?
В дверь постучали.
– Ваш завтрак, мисс.
– Как только ты выпьешь шоколад и примешь горячую ванну, приглашаю тебя прогуляться. Меня нетрудно будет найти, – сказал Рейф и открыл дверь миссис Коутс.
Бодрая и подвижная, хотя и поседевшая женщина с дружелюбной улыбкой вошла в комнату.
– Ваши туфли и чулки, дорогая. – Фанни очень смутно помнила домоправительницу со вчерашнего вечера. – Я их выстирала и высушила у плиты.
Фанни еще раз посмотрела в окно. Солнечный день был в разгаре.
– Который час?
– Третий час дня. – Рейф улыбнулся, выходя из комнаты. – Миссис Коутс выстирала твою одежду. Пойду и проверю, все ли высохло.
– Если ты вытащишь ее всю, что же достанется бедным кроликам? – сказал Рейф, склонившись над грядкой с морковью. – И мне хотелось бы знать, отчего это мне досталась нудная прополка, а тебе – самое приятное: сбор урожая?
Гарри стряхнул землю с бледно-оранжевого корнеплода и положил морковку в плетеную корзину.
– Но я тоже пропалываю сорняки. Миссис Коутс заставляет меня полоть. А не то…
Рейф сложил вырванные сорняки в кучу.
– Она посадит тебя на хлеб и воду?
Гарри присел, спрятавшись в зарослях морковной ботвы, и из засады швырнул в Рейфа комок глины. Затем еще один.
– Берегись! – Рейф открыл ответный огонь. Снаряды из комков глины сыпались градом с обеих сторон. – Все, Гарри, хватит! – Рейф бежал к сыну, перепрыгивая через аккуратные грядки, пытаясь увернуться от града земляных комочков. – Не видать тебе взбитых сливок с ягодами, дружок! – Схватив сына поперек туловища, Рейф подбросил его в воздух.
Гарри раскинул руки в стороны и замахал ими, как птица крыльями.
– Выше!
– Ах ты, чертенок!
– Вот они, мисс, – сказала домоправительница, проводив Фанни в сад. Ванна освежила ее, и так приятно было надеть на себя все чистое. Взглянув на перепачканных мужчин, миссис Коутс огорченно покачала головой. – Я не успею приготовить вам ничего вкусненького к чаю, если все время придется греть воду для ванн.
Рейф бережно опустил сына на землю.
– Я сам приготовлю ему ванну и соскребу с него грязь, миссис Коутс.
– Еще хочу!
– Последний полет. – Рейф закинул проворного мальчугана на плечо. Гарри завизжал от восторга. – Может, поболтаем с нашей гостьей немного перед тем, как ты пойдешь мыться?
Рейф присел рядом с Фанни на садовую скамейку.
– Предупреждаю, он может быть чертовски коварным. Держи с ним ухо востро.
– По-моему, он чертовски мил.
Гарри слез с отцовских коленей и втиснулся на скамью между Рейфом и Фанни.
– Вот именно. Чертенята часто отличаются ангельским обаянием. Так они и завладевают нашими сердцами, – сказал Рейф.
Фанни улыбнулась, казалось, через силу.
– Ты можешь назвать мне все овощи, которые выращиваешь? – спросила она, обратившись с Гарри. – А лучше, – Фанни встала со скамьи, – покажи-ка мне их. – Гарри соскользнул со скамейки и протянул Фанни грязную ладошку.
– Посмотри на свои чумазые руки, – сказал Рейф, вальяжно откинувшись на спинку скамьи, – ни одна девочка не подаст тебе руки.
Фанни взяла мальчика за руку и показала Рейфу язык.
– Где профессор? – спросила она у Рейфа. – Отправился вызволять свою субмарину?
Рейф кивнул.
– Он встал раньше меня, нашел тут неподалеку какого-то парня с трюмной помпой. Я подумал, что мы могли бы попить чаю, а позже встретиться с профессором в таверне.
– И что тут растет? – спросила Фанни у Гарри, показав на одну из грядок, и тут же спросила у Рейфа: – Ты договорился с ним о встрече?
Рейф усмехнулся.
– В городе четыре паба, пять, если считать таверну при гостинице. Нам не составит труда его отыскать.
– Это редиска, – ответил Гарри и, глядя на Фанни снизу вверх, поинтересовался: – Профессор Минноу – рыба?
Фанни присела на корточки и погладила бархатистые листья редиса.
– Профессор изобрел корабль, который может плавать под водой.
– Как мальки у берега, – заключил Гарри, улыбаясь с видом знатока.
Фанни рассмеялась.
– Да, совсем как рыба.
Вытянув перед собой ноги, Рейф, склонив голову набок, наблюдал за Фанни и Гарри, когда те, осторожно ступая между грядками, рассматривали огурцы и фасоль. Он прекрасно понимал, что у Фанни есть к нему вопросы, вопросы, на которые он так и не дал ответы. На ее лице отражалась напряженная работа мысли. Рейф не сомневался, что Фанни, с ее светлой головой, о многом догадается сама.
Сопоставляя даты.
Отделяя правду от полуправды.
Пытаясь понять и простить.
Она могла бы задать ему миллион вопросов, и он мог бы попытаться ответить просто и ясно, но чувства не всегда поддаются объяснению, слишком они глубоки и многогранны. Он хотел подождать с объяснениями до тех пор, пока опасность не будет устранена, пока из ее сознания не уйдет страх, пока вся эта банда восставших против прогресса безумцев, включая Беллкорта Мэллори, не будет обезврежена и предана правосудию.
Рейф вернулся в дом, чтобы проверить, согрелась ли вода для ванны Гарри. Дальше откладывать нельзя, и, возможно, паб – не самое худшее место для предстоящего разговора. Пару рюмок виски не повредят, к тому же там они будут не одни, а на людях Фанни не позволит себе слез. Слишком много слез.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.