Текст книги "Любовный поединок"
Автор книги: Джиллиан Стоун
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
Глава 6
Сидя в темном углу спальни леди Леннокс, Финн прислушивался к шарканью ног и голосам слуг, которые закрывали дом на ночь. В окно, которое он намеренно оставил приоткрытым, ветер приносил ночную прохладу, шелестя листьями в кронах деревьев.
Скорее всего эта засада и сегодня не принесет никаких результатов. Вор не придет за драгоценностями. Вся эта история очень заинтриговала Гвен.
– Ночной гость посетит мою спальню? Как это романтично! – воскликнула она, узнав о планах Финна. – Позвольте похитителю украсть это проклятое ожерелье. Я его больше никогда не надену.
– Хорошо, пусть крадет, – согласился Финн. – А вы получите за него страховку, и дело с концом.
Пофлиртовав и поломавшись, Гвен разрешила ему спрятаться в ее спальне.
Финна всегда восхищала отвага Гвен, и он понимал, насколько это качество привлекало его брата. Однако ее любовная связь с Харди несколько раздражала Финна. Гвен, не таясь, появлялась на публике вместе с любовником, поощряла сплетни о себе и сама распускала их. А Харди во всем потакал ей. Гвен вольна была распоряжаться собственной жизнью по своему усмотрению, но беда в том, что она втягивала брата Финна в ситуацию, которая могла плохо кончиться.
Как только наступила полночь, Гвен провела Финна в свою спальню и отперла сейф, в котором хранились драгоценности.
– Вы собираетесь спать у меня, Финн? – спросила она.
– Спать в засаде не рекомендуется, – ответил он.
В ее глазах зажегся интерес. Гвен присела на краешек туалетного столика рядом с Финном. Она была похожа на кошечку, которая вот-вот начнет ластиться к нему.
– К сожалению, я вынужден отказаться от вашего общества, – сказал Финн и, взяв леди Леннокс за руку, проводил к двери. – Сегодня вы будете спать в комнате графа.
Гвен надула губки.
– Сначала мне нужно вспомнить, где она находится. – Гвен вздохнула. – Впрочем, я не собираюсь спать в этом отвратительном старом музее. У меня с ним связано слишком много неприятных воспоминаний. – Она наморщила носик. – Лучше я пойду в комнату для гостей.
– Спокойной ночи, Гвен.
– Если вам посчастливится поймать вора, пожалуйста, разбудите меня. Я никогда в жизни не видела похитителей драгоценностей. – Она лукаво улыбнулась. – Я буду спать здесь неподалеку, первая дверь налево.
Финн придвинул скамеечку и положил на нее вытянутые ноги. Достав карманные часы, он взглянул на циферблат. Половина второго ночи. Кругом стояла мертвая тишина. Все было спокойно, даже его пульс бился размеренно и ровно, семьдесят ударов в минуту. Финн зевнул. Похоже, он постепенно избавлялся от своего недуга. Усилия доктора Монти не прошли даром.
Финн не терял бдительности даже в мирной обстановке, и это отличало его от сугубо штатских людей. В такие тревожные ночи в памяти Финна всплывали воспоминания о службе на северной границе. Его тело тосковало по напряжению и суровым испытаниям, как наркоман тоскует по опию. Нервное заболевание возникло у него после рейдов и перестрелок на горных перевалах Кандагара. Солдат всегда должен быть настороже, в этом его спасение.
В крепости, стоя в ночном карауле, Финн обычно читал про себя стихи, чтобы не заснуть. Однако сейчас у него не было настроения вспоминать строки Шекспира. И Финн, подчиняясь какому-то внутреннему позыву, стал повторять про себя слова, похожие на заклинание или магическую формулу: «Полночь ужаса полна, все укрыла темнота и стоит здесь до сих пор. Приходи скорее, вор, постучись…»
Финн замер, скорее почувствовав, чем увидев, какое-то движение. Затем на стену упала тень.
«Постучись скорее в дверь, – продолжал он, – мою бдительность проверь…»
Финн перевел взгляд на высокие окна и заметил человека, который сидел на корточках на подоконнике снаружи. На нем была кепка, на плече висел рюкзак.
Окна дома Ленноксов выходили на северную часть Белгрейв-сквер. Уличные фонари давали достаточно света для того, чтобы разглядеть, чем занимается воришка. Он приподнял повыше скользящую раму и проник в комнату через окно. Финн внимательно наблюдал за ним, сидя на стуле в тени балдахина, висевшего над кроватью.
Вор двигался легко, по-юношески упруго. Ему было бы несложно пробраться в дом через дымоход. По всей видимости, этот парень не боялся высоты. Плавность его скользящих движений свидетельствовала о том, что он имел большой опыт в своем деле.
Вор снова опустился на корточки, готовый при первой же опасности выпрыгнуть в окно. В комнате было тихо. Финн затаил дыхание, боясь спугнуть злоумышленника. Вор повернул голову и взглянул на кровать, на которой под одеялом лежало что-то бесформенное, отдаленно напоминавшее человеческую фигуру. Это Финн навалил на постель кучу тряпья, прежде чем сесть в засаду. Верхняя часть лица вора скрывалась под маской.
Не спуская с него глаз, Финн бесшумно достал из кармана револьвер. Вор выпрямился и направился к туалетному столику Гвен. Его движения были не просто легки, в них ощущалась грация. Вор снял с плеча рюкзак и достал из него отмычку. Опытному преступнику не составило большого труда справиться с замком сейфа. Открыв его, он стал перебирать драгоценности, пока не добрался до ожерелья. Взяв его вместе с подложкой, обтянутой черным бархатом, вор сунул ожерелье в рюкзак.
Финн взвел курок.
Металлический щелчок прозвучал в мертвой тишине, как мощный взрыв. Грабитель отшатнулся от сейфа и застыл на месте.
– Вы приняли мудрое решение, отказавшись от резких движений. Если вы тронетесь с места, я вынужден буду стрелять, – произнес Финн. Он оставался в тени и говорил тихим хрипловатым шепотом. – А теперь признавайтесь, кто вы и на кого работаете? – Финн откинулся на мягкую спинку стула. – Советую ответить на мой вопрос, иначе я препровожу вас в Скотленд-Ярд и брошу за решетку. Для этого мне придется разбудить начальника тюрьмы. Он вряд ли обрадуется тому, что его подняли в столь ранний час.
– Мне нечего вам сказать, сэр, – промолвил вор, пятясь к окну.
– Еще одно движение, и я выстрелю вам в голову, – предупредил Финн, хотя целился в туловище парня. – Назовите свое имя!
Вор надвинул кепку на лоб.
– Джек Пикслер, сэр.
Финн поскреб щетину на подбородке.
– Вы уверены, что сказали правду?
– Я прекрасно знаю, как меня зовут, сэр, и не обманываю вас.
– В таком случае, чтобы доказать мне это, вы должны снять кепку, куртку, рубашку и брюки… Джек.
– Отпустите меня. Обещаю больше не воровать. Дайте мне шанс, сэр.
Финн подался вперед. В тусклом свете луны блеснул ствол револьвера, который он держал в руке.
– Если не хотите, чтобы я видел ваше лицо, можете оставить маску.
После заминки вор снял кепку. Его темные волосы были аккуратно зачесаны назад. Финн движением револьвера приказал продолжать. За кепкой последовала куртка.
Вор снова заколебался.
– Может, не надо, сэр?
– Я хочу знать ваше настоящее имя и на кого вы работаете.
– Я работаю… на себя.
– Снимайте штаны.
Брюки соскользнули на пол, и вор остался в длинной рубашке, прикрывавшей трусы. Взглянув на длинные стройные ноги с красивыми коленями, мускулистыми икрами и изящными лодыжками, Финн сразу же узнал их. Эти ноги не могли испортить даже грубые ботинки.
– Дело в том, Джек. – Финн улыбнулся. – Или, может быть, вас зовут Дженни? Так вот, дело в том, что существует только один способ, который позволит проверить, говорите ли вы правду.
Вор дрожащими пальцами расстегнул рубашку, и Финн замер, замолчав. Рубашка упала на пол, и Финн увидел, что на гостье надето изящнейшее кружевное нижнее белье, достойное куртизанки. Или прима-балерины. Или похитительницы драгоценностей.
Узкие трусики не могли прикрыть соблазнительные изгибы ягодиц. Кейт выглядела, как никогда, соблазнительно. В этом белье она возбуждала Финна больше, чем если бы была нагой.
Почувствовав болезненную эрекцию, Финн встал и приблизился к ней.
– Помните слова из «Бесплодных усилий любви» Шекспира? «Не так, как в старых фарсах, мы кончаем: в них Дженни получает Джек».
Кейт стояла к нему спиной, и он, не удержавшись, поцеловал ее в плечо.
– Финн Ганн, – хрипловатым голосом прошептала она.
– Осторожно, Кейт. Я умею владеть собой, но только до поры до времени…
Ей следовало бы уже давно догадаться, что это был Финн. Кейт на мгновение зажмурилась и услышала, как Финн что-то пробормотал, прижавшись губами к ее плечу. Дрожь пробежала по ее телу. Она испытывала смешанные чувства – страх, унижение и… желание.
Кейт повернулась к Финну лицом, прикрывая руками грудь.
– Я могу выторговать у вас свободу, сэр?
– Подозреваемого в преступлении следует сначала задержать, а уже потом вести с ним переговоры, – заявил Финн и отвел ее руки от груди.
Соски Кейт затвердели под его пылким взглядом.
– А где же наручники? Их нет?
– Вы разочарованы? – Он пожирал ее жадным взглядом. – Руки за спину! И не вздумайте расцепить их без моего разрешения!
Она сцепила руки за спиной и содрогнулась всем телом, когда Финн взял в рот ее сосок и стал полизывать его. Кейт застонала от наслаждения.
– Сколько мужчин прошло через вашу постель после Барселоны? – неожиданно спросил он, прервав свое занятие.
– Странные вопросы вы задаете.
– Если не будете отвечать, мне придется выполнить свою угрозу и познакомить вас с начальником тюрьмы.
– Много.
Финн приподнял бровь.
– Сколько именно?
Он стал гладить и легонько мять ее шелковистую грудь. Кейт бросило в жар. У нее раскраснелось лицо, ноги подкашивалась. Финн смотрел ей в глаза, и Кейт смущенно потупила взор.
– Ни одного, – сконфуженно ответила она.
Ее взгляд упал на пах Финна, и Кейт заметила, что он тоже находится в сильном возбуждении: ткань его брюк топорщится спереди. Финн снова склонил голову и стал покусывать ее грудь.
– О Боже, спаси меня от этого человека, – простонала Кейт.
– Еще неизвестно, кого именно и от кого нужно спасать, – пробормотал Финн и, подняв Кейт, прижал ее спиной к стене. – Обхватите меня ногами.
Кейт повиновалась. Пальцы Финна впились в ее ягодицы.
– Я сейчас вонжу в тебя член, – прорычал он и понес ее на кровать.
– Значит, такова цена моей свободы?
Кейт обвивала ногами его бедра. Они упали на постель, и она приподняла бедра, демонстрируя готовность к соитию. В темноте глаза Финна сверкали.
– Надеюсь, мужской меч приносит тебе столько же удовольствия, сколько мне женские ножны?
Навалившись на нее, он гладил ее бедра так, словно просил разрешения начать решительные действия. Кейт жаждала близости с ним, ей страстно хотелось, чтобы Финн вошел в нее. Ее рука скользнула вниз и сжала его твердый член.
– О, да здесь настоящая сабля!
Финн засмеялся.
– Phallus erectus, – сказал он по-латыни.
Кейт попыталась достать его член из брюк. Глядя Финну в глаза, она провела влажным кончиком языка по пухлой нижней губе. Видя, что он готов войти в нее, Кейт откинулась на спину. Финн ползал по ней, как дикий кот, жаждущий совокупления. Она погрузила пальцы в его густые волосы и притянула к себе его голову.
– Поцелуй меня, Финн…
Ее рука скользнула в его карман, где лежал револьвер. Как только губы Финна коснулись ее губ, она размахнулась и ударила его по лбу дулом револьвера. Послышался глухой звук, и Кейт показалось, будто у Финна треснул череп. Этот звук разорвал тишину ночи. Из груди Финна вырвался рык, и Кейт пришла в ужас от содеянного. Глаза Финна закатились.
Неужели она убила его? Кейт никогда прежде не приходилось убивать. Как она могла отправить на тот свет Финна Ганна? Его безжизненное тело придавило ее к кровати.
По щеке Кейт текла его кровь.
Глава 7
– Ах, ты крыса, проклятый ублюдок, я вас обоих завтра на рассвете пристрелю. Я не потерплю, чтобы мне наставляли рога в собственном доме!
Финну плеснули в лицо кувшин ледяной воды, и он резко сел в постели. Над ним стоял обезумевший граф, потрясая в воздухе кулаками. Страшная, раскалывавшая череп головная боль заставила Финна снова откинуться на подушки. Он с трудом приподнялся, опираясь на локти. Голова гудела так, словно в черепе отбивал дробь полк барабанщиков.
– Где твой брат? Этот ублюдок, наставивший мне рога? – бушевал граф.
Финн постарался сосредоточиться, хотя у него все расплывалось перед глазами. Он с трудом узнал Руфуса Стюарта, графа Леннокса.
– Похоже, эти фразы про рога вам приходится повторять частенько, Руфус, – промолвил он и попытался усмехнуться, но даже такое усилие вызывало боль.
Хозяин дома наконец замолчал. Но это вовсе не свидетельствовало о том, что он успокоился. Финн едва увернулся от удара, который был направлен ему в лицо.
– Спокойно, старина, я сейчас все объясню, – сказал Финн.
Он чувствовал себя, как матрос на судне во время шторма. Финн ощупал лоб.
– Где моя жена? – взревел граф.
– Вы не можете найти леди Леннокс? Значит, именно это привело вас в ярость? Если бы вы были вчера вечером дома, то она сообщила бы вам, что я останусь на ночь в ее спальне. Все дело в том, что в Лондоне сейчас орудуют воры.
– Что за бред вы несете? – возмутился граф.
Однако он прекратил попытки нанести Финну новый удар.
– Скажите честно, Руфус, разве я похож на человека, который предавался этой ночью любовным утехам с вашей женой?
Финн потер пальцы, на которых была запекшаяся кровь.
Граф снова склонился над ним, и Финн отодвинулся подальше. Протянув руку, граф потрогал шишку на голове Финна.
– Похоже, кто-то воспользовался вашей неосторожностью, – с довольной ухмылкой заявил граф.
– С моей осторожностью все в порядке, – буркнул Финн. – Хотя признаю, что хитрый вор переиграл меня. – Финн махнул рукой в том направлении, где находился сейф для драгоценностей леди Леннокс. – Проверьте четвертую полку. Держу пари, что ожерелье исчезло.
Руфус подошел к туалетному столику и выдвинул несколько полочек сейфа.
– Но почему вор не прихватил остальные украшения? – изумился он. – Некоторые из них в десять раз дороже ожерелья. – Руфус снова бросил на Финна подозрительный взгляд. – Черт возьми, все это странно! Что вы на это скажете, а?
Финн чуть не застонал. Вся эта история ему очень не нравилась. Она не просто дурно пахла, она граничила с абсурдом.
– Это длинная история, к тому же пока не все можно разглашать. – Он спустил ноги с кровати. – Давайте лучше поищем леди Леннокс.
Руфус почесал подбородок.
– Возможно, она в столовой.
Гвен и Руфус были женаты уже лет шесть, но он до сих пор не знал распорядок дня своей жены.
Финн встал и, зашатавшись, ухватился за столб кровати.
– Помогите мне, – попросил он Руфуса.
Граф, поддерживая Финна под руку, провел его по дому. Они спустились по парадной лестнице, миновали анфиладу комнат и, наконец, оказались в залитом светом помещении, стены которого были оклеены яркими обоями с цветочным узором. Это была столовая для завтраков.
Гвен сидела за столом и намазывала вареньем гренок.
– Ты сегодня рано вернулся, Руфус, – сказала она и с улыбкой повернулась к Финну. – Ну что, вы поймали преступника… – Внезапно Гвен осеклась, увидев лицо гостя. – О Боже…
Финн подошел к зеркалу и ужаснулся. Его лицо было перепачкано запекшейся кровью.
– Да, я поймал проклятого вора, однако затем упустил его. – Он убрал со лба прядь волос и осмотрел огромную шишку, которая была размером с мяч для гольфа. – Прикажите оседлать моего коня.
Граф с удивлением посмотрел на него.
– Ваша лошадь стоит в моей конюшне?
– Я же уже объяснял, что мне нечего скрывать. Похитителя драгоценностей разыскивает Скотленд-Ярд. Мы хотим избавить город от этого вора. Простите, но больше я ничего не могу сообщить вам.
Лицо графа заметно смягчилось. Он послал слугу на конюшню.
Финн тем временем долго осматривал и ощупывал свой лоб.
– Я спешу на деловую встречу, – наконец снова заговорил он.
– Деловая встреча в столь ранний час? – удивилась Гвен.
Встав из-за стола, она подошла к буфету и смочила салфетку водой из кувшина.
– Вот, возьмите, это поможет.
Гвен наложила холодный компресс на лицо Финна.
– Я испачкаю вашу салфетку кровью.
Она улыбнулась.
– Ну и что? Ничего страшного.
Доброта Гвен всегда скрашивала ее скандальное поведение. Когда она прижала влажную салфетку к его разбитому лбу, Финн с шумом втянул воздух.
– Вам больно? Простите.
Финн полез в карман за часами.
– А сколько сейчас времени? Мои часы остановились.
Гвен взглянула на часы, стоявшие позади него.
– Половина восьмого. И кого это вы собрались побеспокоить в столь ранний час?
Финн поставил время и завел свои карманные часы.
– Мне необходимо побеспокоить мисс Катриону де Довиа Уиллоуби.
– В самом деле, Финн? Неужели вы едете к этой балерине?
– Вы ухаживаете за ней? – спросил граф, выглядывая из-за плеча жены. – Вы хотите явиться к ней с такой шишкой на лбу? – Руфус поправил пенсне на носу. – Хотите я пошлю за доктором Мерфи? Кстати, я хочу пригласить его в качестве секунданта для дуэли с вашим братом.
– Мне не нужен врач, – заявил Финн. – Что же касается секунданта, то попросите его связаться со мной.
Леди Леннокс вернулась к столу.
– Может быть, отведаете гренков, Финн? Вам нужно подкрепиться.
Он, не присаживаясь, плеснул себе чаю в чашку и залпом выпил его. От одной мысли о мисс Кейт Уиллоуби у него еще сильнее начинало стучать в голове. Каждый раз, когда он встречался с этой женщиной, его колотило то от наслаждения, то от боли.
Неужели она действительно перехитрила его? Финну было трудно в это поверить. Слишком уж коварно и продуманно вела себя эта балерина. И действительно, у Кейт было прекрасное прикрытие. Кем бы она ни являлась – иностранной шпионкой или пособницей анархистов, – Кейт могла свободно, не вызывая ни у кого подозрений, передвигаться по всему миру вместе с труппой. Этой воровке, этой воинственной амазонке удалось одурачить его!
Яркие лучи утреннего солнца освещали переулки между высокими домами Белгрейв-сквер. Выйдя на улицу, Финн зажмурился, снова почувствовав ноющую боль. Обшарив карманы сюртука, он нашел в одном из карманов очки с синими стеклами. Такие очки раздавали солдатам, служившим в Египте и Индии, для защиты глаз от палящего солнца.
Надев их, Финн вздохнул с облегчением. Ему стало намного лучше.
Взглянув на фасад одного из высоких домов, Финн вдруг подумал о том, что Кейт, оказывается, умеет взбираться по стенам и проникать в дом через окна. Он вспомнил ее отважный прыжок во время выступления в театре. Ему было ясно, что она решила играть по своим правилам, чтобы вернуть драгоценности из наследства дядюшки. Хотя, возможно, опись была сфабрикована анархистами.
Проскакав на своей гнедой лошади несколько кварталов, Финн убедился в том, что боль не отпускает его. Повернув за угол, он направился к Итон-сквер. Если Кейт Уиллоуби возомнила, будто ей сойдут с рук дерзкие выходки, то она сильно заблуждается.
– Аппер-Белгрейв-стрит, девять, если я не ошибаюсь, Сержант Макгрегор, – сказал Финн своему скакуну.
Конь зафыркал, опустив голову. Он был умен и отважен, к тому же обладал выносливостью и недюжинной силой. Эту породу специально вывели для кавалерии. Финн привязал скакуна к столбу коновязи и направился к крыльцу дома номер девять по Аппер-Белгрейв-стрит.
Ему открыла молодая служанка, державшая в руках ведро мыльной воды.
– Финеас Ганн, – представился Финн и протянул девушке визитную карточку. – Могу я видеть мисс Уиллоуби?
Служанка вытерла руки о фартук и взяла карточку.
– Довольно рано для визита, сэр. Госпожа просила, чтобы вы зашли попозже, через пару часов.
Финн сдвинул очки на кончик носа и взглянул поверх них на служанку.
– Просила? – удивленно промолвил он и вошел в прихожую. – Я настаиваю, чтобы вы сию же минуту провели меня к ней, иначе я сам отправлюсь на ее поиски.
Служанка заколебалась, и Финн в подтверждение серьезности своих намерений стал заглядывать во все комнаты подряд. В конце концов служанка остановила его.
– Позвольте, сэр, я провожу вас к госпоже. Думаю, она сейчас находится в кабинете барона.
И она повела Финна по коридору. У одной из дверей служанка остановилась, постучала и, не дожидаясь ответа, вошла.
– Простите, мисс, но я не смогла остановить его… – начала она.
Однако Финн тут же следом за ней ворвался в комнату. Она была обставлена довольно старомодной потертой мебелью, которая тем не менее делала ее уютной. Вообще этот дом казался Финну милым и очаровательным после холодной роскоши особняка Ленноксов.
– Это я угрозами заставил вашу служанку проводить меня к вам. Не корите ее за это.
Кейт сидела за огромным письменным столом, на котором стоял серебряный поднос с завтраком.
– Входите, Финеас, – сказала она, делая, как всегда, ударение на последнем слоге.
Финн сунул служанке пару монет.
– Найдите конюха и велите ему позаботиться о моей лошади, – распорядился он, обращаясь к служанке, и когда та ушла, решительным шагом направился прямо к Кейт.
Кейт вскочила из-за стола и обогнула его, стараясь, чтобы он находился между ней и незваным гостем.
– После обыска ящиков этого письменного стола, думаю, у меня появятся все основания арестовать вас за серию краж, – заявил Финн, преследуя Кейт.
– Но мы же заключили соглашение, по которому вы получите двадцать процентов от стоимости принадлежащих мне драгоценностей.
Финн прищурился.
– Не двадцать, а двадцать пять. И я предлагал не красть драгоценности, а только установить их местонахождение, подать иск в суд и дождаться судебного решения.
– У меня нет времени на всю эту чепуху. Мне надо уплатить налоги на поместье и два дома… Моих гонораров на это не хватит.
Они медленно кружили вокруг стола, не сводя друг с друга настороженных взглядов.
– Значит, вы считаете, что кражи решат все ваши проблемы, – произнес Финн и неожиданно перепрыгнул через стол, сметая на своем пути бумаги и едва не зацепив поднос с завтраком.
Кейт рванулась было к двери, но он поймал ее и, упав в кресло, посадил себе на колени.
– Вот так-то лучше, Кейт. Вчера вы все ловко провернули, но вынужден вам заявить, что с этого момента вы арестованы.
– И в чем меня обвиняют?
Финн крепко обнял ее.
– В ограблении, хранении и сбыте украденных вещей и еще в массе других преступлений. Не беспокойтесь, я что-нибудь придумаю.
Кейт попыталась вырваться из его рук, но ей это не удалось. Она взглянула на его лоб.
– Какая ужасная шишка! Как вы себя чувствуете?
– У меня раскалывается голова от боли, а так все в порядке.
Она вздохнула.
– Я не верю, что вы всерьез собираетесь арестовать меня.
Финн взглянул на нее поверх синих очков.
– То, что ваш недавно почивший родственник, страдавший старческим слабоумием, состряпал список дорогих побрякушек, не дает вам права вторгаться в дома лондонской знати и красть их драгоценности.
Кейт прижалась губами к вздувшейся шишке на его лбу.
– Но драгоценности нужно вернуть их законному владельцу.
Финн нахмурился.
– Вернуть, по-вашему, значит, украсть?
Кейт терпеливо улыбнулась.
– Вернуть – значит, вернуть. – Она убрала прядку волос с его лба и легонько прикоснулась кончиками пальцев к воспаленной коже. – Список вовсе не состряпанный, как вы выражаетесь, он подлинный. Дядя не мог придумать того, чего не было.
– Хорошо, докажите это.
Кейт подняла на него сапфировые глаза, в которых читалось желание. Финн ясно видел это. У него учащенно забилось сердце. Монти Туомбли, доктор-френолог, назвал бы его состояние приступом аритмии.
Его влекло к ее пухлым чувственным губам как магнитом. Финн не мог противостоять искушению и потянулся к Кейт, чтобы поцеловать ее. Воспользовавшись минутной потерей бдительности, Кейт вырвалась из его объятий, вскочила и отбежала к столу. Видя, что Финн не преследует ее, она уселась на свой стул и подцепила ложечкой черничное варенье.
– Хотите гренок?
– Нет. – Финн поднялся из кресла и стал расхаживать по комнате. – Кража – это серьезное преступление, в особенности если вы пойманы на месте его совершения. Вы когда-нибудь были в тюрьме Ньюгейт?
Кейт оторвала взгляд от варенья.
– У моего дядюшки украли множество драгоценностей. Но я сомневаюсь, что воры, которые это сделали, когда-нибудь окажутся в тюрьме.
Финн помолчал, разглядывая стоявший на полке томик стихов Китса, а потом снова заговорил:
– Почему вы не заявили о краже?
Кейт уронила серебряную ложечку в вазочку с вареньем.
– Я заявляла. Ко мне явился инспектор из Скотленд-Ярда и оформил документы.
Финн сел на стул и скрестил ноги.
– Этот факт будет нетрудно установить.
Он снял очки и спрятал их в карман.
В дверь постучали, и на пороге появилась седовласая женщина, должно быть, экономка.
– Может быть, у вас есть какие-то распоряжения, мисс Уиллоуби? – спросила она, с подозрением поглядывая на Финна.
Судя по всему, по дому уже распространился слух о странном посетителе, и экономка поспешила на выручку своей госпоже.
– Принесите, пожалуйста, еще одну чашку, миссис Меттл. И быть может, вы подберете какой-нибудь порошок из вашей аптечки, чтобы залечить ушиб на лбу мистера Ганна?
Миссис Меттл внимательно осмотрела шишку, украшавшую лоб Финна, а затем дотронулась до нее.
– Ой! – вскрикнул от неожиданности Финн. – Меня, конечно, до глубины души трогает ваша забота, но я как-нибудь обойдусь без вашей помощи.
– Нужно наложить компресс, – заявила экономка, не обращая внимания на его слова. – Спуститесь вместе с ним в кухню, мисс.
Кейт провела Финна по коридору, а затем они спустились вниз по черной лестнице в полуподвальное помещение кухни.
– Я вынуждена лечиться у миссис Меттл, поскольку пока мне не хватает денег на докторов… – рассказала ему Кейт.
– Пока? То есть пока вы не сбыли драгоценности?
Миссис Меттл усадила его на стул, намочила кусок чистой ткани в мыльной воде и приложила ее к ушибу. Рана сильно саднила, и Финн шумно втянул воздух.
– Это еще что! Вот сейчас вам действительно будет больно, – заявила экономка, откупоривая пузырек с какой-то настойкой.
Смочив этим зельем ткань, она прижала ее к ушибу, и Финн чуть не взвыл.
Кейт спрятала усмешку. Она не предпринимала попыток продать драгоценности. Более того, Кейт понятия не имела, как это сделать, с чего начать, к кому обратиться. Честно говоря, она рисковала, продолжая общаться с агентом Ганном. Она не имела права говорить ему, что драгоценности были всего лишь частью глубоко законспирированной операции. Вместе с тем ювелирные изделия из описи действительно когда-то принадлежали ее дядюшке, и Кейт требовалась помощь Финна для их оценки. Она надеялась, что Финн сведет ее с покупателем, который не будет задавать лишних вопросов.
– Что вы подразумеваете под словом «сбыть», Финн? – спросила она.
– Сбыть – это значит, продать скупщику краденного.
Миссис Меттл оживилась.
– У меня есть дальний родственник, который занимался темными делишками. Одно время он жил на широкую ногу, а сейчас сидит в тюрьме Уормвуд-Скрабс.
Экономка поменяла компресс, а затем обвязала голову Финна сухой повязкой. Финн ощупал ее.
– Чтобы шишка исчезла, нужно поносить тугую повязку, сэр.
Кейт взяла один из пузырьков, которые принесла миссис Меттл, и прочитала название, обозначенное на этикетке.
– Настойка опия.
Финн отпрянул от нее.
– Никакого опия, – запротестовал он, схватив Кейт за руку, в которой она держала пузырек.
– Тогда, может быть, выпьете чашечку чая, сэр? – предложила экономка.
– Хорошо, со сливками, – согласился Финн.
Порой он казался Кейт излишне нервным и импульсивным. Почувствовав на себе ее испытующий взгляд, Финн смущенно улыбнулся.
– У меня были проблемы с опием после возвращения из Индии, – объяснил он.
Кейт молча кивнула.
– Вы чуть не проломили мне голову, я не ожидал такого от балерины.
– Я не буду извиняться за события прошлой ночи, Финн.
– А разве я прошу вас об этом?
– Давайте я поменяю вам компресс, он должен быть холодным, – предложила Кейт и стала развязывать повязку. – У нас, балерин, часто бывают растяжения и ушибы. Ничего, пройдет.
– Вы действовали хитроумно и вероломно. Как вы догадались залезть в мой карман, где лежало оружие? Такой трюк достоин похвалы, но для меня он оскорбителен.
– Вы чувствуете себя оскорбленным? А разве для меня не было унижением раздеваться под дулом пистолета? Впрочем, вы можете не отвечать на этот вопрос.
– Где они, Кейт?
Она с серьезным видом взглянула на него.
– При сложившихся обстоятельствах было бы нелепо разыгрывать из себя святую невинность.
Финн снял с головы компресс.
– Вы правы, Кейт.
Она извлекла из кармана юбки мешочек, развязала шелковый шнурок и, достав драгоценности, разложила их на столе. Финн склонился над ними.
– Два ожерелья, браслет, серьги с изумрудами и булавка для галстука с алмазом – это все, что мне на сегодняшний день удалось вернуть.
– Украсть, – поправил ее Финн.
– Вернуть, – возразила Кейт.
Финн вздохнул.
– Опять двадцать пять.
– Честно говоря, я не знаю, что с ними делать, – призналась Кейт. – Я надеялась, что, быть может, вы сведете меня с каким-нибудь ювелиром, который…
Она замялась. Финн улыбнулся. Впрочем, он не собирался знакомить ее с торговцами драгоценностями.
– Мисс Уиллоуби нужен перекупщик, сэр, сбытчик краденого, – сказала экономка, ставя перед Финном чашку горячего чая и сливки.
Финн капнул немного сливок в чай.
– Вы видели раньше эти драгоценности, миссис Меттл?
– Нет, сэр. По крайней мере при жизни барона. – Она достала из кармана фартука визитную карточку. – А вот этот человек видел. – Она положила карточку на стол и пододвинула ее поближе к Финну. – Я слышала, как хозяин дома и этот джентльмен обсуждали гонорар последнего за услуги в кабинете барона.
Финн снял с головы компресс и взял со стола визитную карточку с золотым обрезом.
– Адольф Пикар, – прочитал он.
– А кто это такой? – с недоумением спросила Кейт.
– Это, пожалуй, самый авторитетный геммолог в мире из ныне живущих. Его отец был первоклассным ювелиром. В его мастерской учился сам Картье. – Финн, явно воодушевленный полученными сведениями, снова обратился к экономке: – А вы уверены, что это именно Пикар встречался с бароном Бруком?
– О, их встречи были тайными, однако я помню, как этот господин на все лады расхваливал драгоценности барона, сэр.
Кейт бросила на экономку сердитый взгляд.
– Вы должны были сообщить обо всем мне, Маргарет.
– Ну, я же не знала, что вы займетесь столь опасным делом, мисс, или, вернее, до недавнего времени занимались им, – сказала экономка, подмигнув Финну.
– Я добавлю, если позволите, что подобные рискованные поступки мисс Уиллоуби больше не повторятся, – промолвил Финн. – Хватит, моя дорогая, рисковать своей жизнью. Я помогу вам установить местонахождение драгоценностей. Однако взамен вы должны постараться доказать, что они по праву принадлежат вам. А пока я передаю вам на ответственное хранение все эти ювелирные изделия.
Финн обвел рукой лежавшие на столе драгоценности. Последнее заявление было воспринято Кейт как знак примирения.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.