Текст книги "Убийства в Чумном дворе"
Автор книги: Джон Карр
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Он сидел на упаковочном ящике, как и я, когда читал рукопись. Его локти опирались о рабочий стол, а пальцы были сплетены на затылке. Глаза были полузакрыты, и он прерывисто дышал. Свет четырех свечей резко выделял из мрака его лицо, худые, перепачканные руки и тощую шею.
Лицо еще не оформившееся, с мелкими чертами, с веснушками, испещрявшими кожу на приплюснутом носу и вокруг большого рыхлого рта. Рыжие волосы – светлого оттенка, коротко подстриженные – прилипли ко лбу. Ему могло быть девятнадцать или двадцать лет, а выглядел он на тринадцать. На столе перед ним лежали бумаги, которые я читал, но он – нет. На них веером была выложена колода испачканных игральных карт. Слегка покачиваясь, он тупо смотрел на свечу – разинутый рот безмолвно шевелился, из уголков стекали слюни. Одежда в красную клетку придавала ему еще более нелепый вид.
– Джозеф! – позвал я негромко. – Джозеф!
Одна рука его с глухим стуком упала на стол. Джозеф медленно повернулся всем телом и посмотрел вверх… Я бы не сказал, что это было лицо дебила; возможно, в иные времена оно было даже умным. Его глаза казались мутными, зрачки сузились почти до точек, а радужка приобрела желтоватый оттенок. Когда взгляд его сосредоточился на мне, Джозеф съежился и его большой рот исказился в подобии улыбки. Несколько часов назад при свете фонарика он показался мне тихим, скучным и достаточно нелюбопытным. Совсем не таким, как сейчас.
Я повторил его имя и медленно направился к нему:
– Все в порядке, Джозеф. Все в порядке. Я врач, Джозеф…
– Не прикасайтесь ко мне! – сказал он. Он произнес это совсем не громко, но так резко отпрянул назад, что я подумал, он собирается нырнуть под стол. – Только не прикасайтесь ко мне…
Я схватил его за запястье, не сводя с него глаз (отличный гипнотический прием); он задрожал и отшатнулся. Судя по пульсу, тот, кто дал ему такую дозу морфия, немного переборщил. Однако ему ничто не угрожало, поскольку, очевидно, ему это было не впервой.
– Ты, конечно, болен, Джозеф. Ты часто болеешь, верно? И поэтому ты принимаешь лекарства…
– Пожалуйста, сэр. – Пригнувшись, он снова съежился и бросил на меня заискивающий взгляд. – Пожалуйста, сэр, сейчас я чувствую себя вполне хорошо, спасибо, сэр. Вы отпустите меня? – Внезапно он стал разговорчивым. Это был голос юнца-школьника, который делает признание учителю. – Теперь я понимаю! Вам нужно выяснить. Пожалуйста, я не хотел ничего плохого! Ну да, он сказал, что сегодня вечером мне не следует принимать никаких лекарств, но я все равно принял, потому что знаю, где он их хранит. Так что я нашел… но я принял лекарство совсем недавно, сэр! Совсем недавно…
– Лекарство, которое ты нашел, Джозеф?
– Да, сэр! – Он потянулся рукой к внутреннему карману с поспешностью ребенка, который спешит снять с себя вину. – Я вам покажу. Вот…
– Мистер Дарворт дает тебе это лекарство, Джозеф?
– Да, сэр. Перед спиритическим сеансом, и тогда я вхожу в транс. Это то, что заставляет меня собраться; но, конечно, я этого не понимаю, потому что я никогда ничего не вижу… – Джозеф хохотнул. – Послушайте, мне не следовало вам этого говорить. Мне велели никогда ничего не рассказывать. Кто вы? Кроме того, я подумал, что было бы лучше, если бы я принял сегодня вечером двойную дозу, потому что мне понравилось лекарство, и оно понравилось бы мне вдвое больше, если бы я вдвое больше его принял. Разве не так? – Его мутные глаза с какой-то жадностью уставились на меня.
Мне хотелось оглянуться и посмотреть, как Холлидей и его спутница восприняли это, но я боялся упустить нить контакта. Лишняя доза развязала ему язык. Эта оплошность могла бы вывести нас к истине.
– Конечно, ты это сделал бы, Джозеф, и я тебя не виню. Скажи мне свое полное имя, ну, как положено?
– Вам это неизвестно? Тогда вы не полицейский врач! – Он немного отодвинулся назад, но подумал и сказал: – Джозеф Деннис.
– Где ты живешь? – спросил я.
– Я знаю! Вы новый врач. Вот оно что. Я живу на Лафборо-роуд, 401Б, Брикстон.
– У тебя есть родители, Джозеф?
– Есть миссис Суини… – с сомнением произнес он. – Родители? Думаю, их нет. Я никогда не ел досыта… Все, что я помню, – это маленькая девочка, на которой я собирался жениться, она жила в доме, и у нее были желтые волосы. Но я не знаю, что с ней случилось, сэр. Есть миссис Суини. Хотя нам было всего по восемь лет, так что, конечно, мы не могли знать…
– Как ты познакомился с мистером Дарвортом?
Ответ на этот вопрос занял больше времени. Как я понял, миссис Суини была его опекуншей, которая когда-то знала мистера Дарворта. Именно миссис Суини сказала Дарворту, что Джозеф обладает большими экстрасенсорными способностями. Однажды она вернулась с мистером Дарвортом «в пальто с меховым воротником и в блестящей шляпке, и они ехали в длинной машине с аистом на капоте». Говорили о нем. «Он никогда не будет шантажировать» – услышал Джозеф. Он полагал, что это было три года назад.
И снова – пока Джозеф описывал гостиную на Лафборо-роуд, 401Б, подробно останавливаясь на занавесках из бисера на двери и Библии в позолоченном переплете на столе, – мне захотелось оглянуться на своих спутников. Как воспримут они эту достаточно весомую улику против Дарворта, было неясно: трудность могла заключаться в том, чтобы убедить Джозефа повторить это впоследствии. Кроме того, он был на пике своей словоохотливости. Еще несколько минут, и он испугается, замкнется и, возможно, станет невменяемым. Так что я легонько надавил на него:
– Нет, Джозеф, конечно, можешь не беспокоиться о том, что говорил мистер Дарворт. Доктор скажет ему, что ты ввел это лекарство, потому что был вынужден…
– Ах-х!
– И доктор, конечно, скажет ему, что ты не собирался делать то, о чем тебя просил мистер Дарворт… Вспомни-ка, дружок, о чем он тебя просил?
Джозеф сунул в рот грязный ноготь большого пальца и стал его грызть. Затем, многозначительно понизил голос, как будто подражая Дарворту, он произнес:
– «Слушать, сэр. Слушать». Вот что он сказал. – Затем Джозеф с торжествующим видом несколько раз кивнул.
– Слушать?
– Слушать, о чем они говорят. Те, кто собрался здесь. Он сказал, что мне можно вообще не оставаться с ними, если они откажутся от сеанса, но продолжать слушать. Пожалуйста, сэр, это правда. Он сказал, что, вероятно, кто-то может выползти наружу и причинить ему вред…
Глаза юнца затуманились еще больше; очевидно, Дарворт описал этот процесс «выползания» в каких-то беспощадных и отвратительных подробностях. Также очевидно, что Дарворт был специалистом в области применения медицинских средств для гипноза.
– Выползти наружу… И я должен был узнать, кто это был…
– Что еще, Джозеф?
– Он говорил, как добр был ко мне, и о деньгах, которые он давал миссис Суини для меня… И если кто-то появится, мой разум поймет это, и я должен узнать, кто это. Но видите ли, сэр, я принял лекарство, а потом мне просто хотелось поиграть в карты. Через какое-то время кажется, что все карты с фигурами оживают, особенно две красные королевы. Подносишь их к свету и поворачиваешь, и тогда можно увидеть новые цвета, которых раньше не видел…
– Он ожидал, что кто-то выползет наружу, Джозеф?
– Он сказал… – Уже плохо соображая, Джозеф погрузился в задумчивость. Он отвернулся, сложил карты в колоду и стал нетерпеливо перебирать их. Тонкая рука вытащила бубновую королеву. Когда он снова поднял глаза, его взгляд словно где-то блуждал.
– Пожалуйста, сэр, мне больше нечего сказать, – встав и попятившись, жалобно проныл он. – Можете избить меня, если хотите, как они делали это раньше, но я больше ничего не скажу.
Рывком он проскользнул мимо упаковочного ящика, крепко держа карту, и отступил в тень.
Я резко обернулся. Мэрион Латимер и Холлидей стояли близко друг к другу, ее рука лежала на его руке; они оба смотрели на бледное, искаженное гримасой лицо отступающего к стене Джозефа. Глаза Холлидея были прикрыты тяжелыми веками; его губы выражали то ли жалость, то ли презрение. Мне показалось, что она вздрогнула и затем как будто начала привыкать к здешнему свету – даже ее угловатая красота стала мягче, как и крутые волны распущенных светлых волос.
В дверном проеме показалась новая фигура.
– Вот те на! – резко бросила леди Беннинг.
Ее верхняя губа была вздернута. Все лицо было в темных морщинах, что не удавалось скрыть под чопорно завитой сединой и черной бархатной лентой на шее. Черные глаза вперились в меня. Она неуклюже опиралась на зонтик, которым резко ударила о стену коридора.
– Идите в гостиную! – пронзительно закричала она мне. – И выясните, кто из нас убил Роджера Дарворта. О боже мой, Джеймс! Джеймс! – воскликнула леди Беннинг и вдруг разрыдалась.
Глава восьмая
В гостиной я застал всю компанию в сборе. На данный момент самым любопытным объектом изучения была самоуверенная пожилая леди, безмятежное лицо которой теперь походило на потрескавшийся восковой цветок. Пока, кивая, леди Беннинг сидела в углу у камина в своем красном плаще, она оставалась статной маленькой маркизой с картины Ватто (ловко вжившись в эту роль, словно для того, чтобы написали с нее портрет). Но стоило ей встать и сделать несколько неуверенных шагов, как на ваших глазах она превращалась в разлагающуюся, злобную, растерянную старуху, потерявшую любимого племянника. Таково, по крайней мере, было мое впечатление, хотя она больше других вызывала какое-то смутное недоумение.
Она сидела в ободранной гостиной в том же кресле, что и раньше, у дымившего камина, который уже погас, под шестью свечами. Говорить она не желала. Она также не воспользовалась носовым платком – сидела, прижав руку к своим припухшим заплаканным глазам, грудь ее ходила ходуном. Майор Физертон стоял над ней, свирепо глядя на меня. Тед Латимер стоял по другую сторону камина, и в руке у него была кочерга.
И все же противостоять этим людям было до неприличия легко, настолько они были охвачены страхом, витавшим в этой комнате за спиной каждого.
– Итак, сэр! – прогремел майор Физертон, как будто собирался немедленно приступить к разбирательству. Но остановился.
При полном освещении майор выглядел довольно внушительно. Он как бы слегка откинулся назад, плотно упакованный в пальто, покрой которого скрывал его брюшко. Физертон склонил голову набок, и его блестящая лысина сильно контрастировала с дряблым лицом цвета портвейна, большим носом и выступающими над воротником щеками, когда он начинал говорить. Одна рука была по-ораторски согнута за спиной, другой он теребил седые усы. Бледно-голубые глаза изучали меня из-под седеющих бровей, которые нуждались в расчесывании. Он кашлянул. На его лице появилось странное умиротворяющее выражение, как будто он собирался сказать: «Ну что ж!» За всей этой нерешительностью чувствовалось явное замешательство, а также что-то в основе своей нервное, честное и истинно британское. Мне казалось, что он вот-вот взорвется: «О, черт возьми, пусть говорит кто-нибудь другой!»
Леди Беннинг всхлипнула, и он нежно положил руку ей на плечо.
– Нам сказали, сэр, что Дарворт мертв, – прорычал он. – Что ж, это скверное дело. Чертовски скверное, не скрою от вас. Как это случилось?
– Его ударили ножом, – сказал я. – Там, в каменном доме, как вам известно.
– Чем? – быстро спросил Тед Латимер. – Кинжалом Льюиса Плейджа?
Тед резким движением выдвинул стул и сел на него, расставив ноги. Он старался сохранять хладнокровие. Его галстук был растрепан, а концы тщательно причесанных жестких желтоватых волос испачкались в грязи.
Я кивнул.
– Ну так скажите что-нибудь, черт возьми! – прохрипел майор. Он убрал руку с плеча леди Беннинг и снова опустил, уже мягче. – Ну же, сейчас же. Никому из нас это не доставляет особого удовольствия. Когда этот коллега Мастерс, «друг», которого представил Дин, оказался не кем иным, как инспектором полиции…
Тед уставился на Холлидея, который беззаботно закуривал сигарету, но, встретившись взглядом с сестрой, махнул рукой перед лицом, будто отгонял муху.
– …это было достаточно плохо, – продолжал майор. – Это было не похоже на тебя, Дин. Это было нарушением… Это было…
– Я бы назвал это предусмотрительностью, сэр, – прервал его Холлидей. – Вам не кажется, что я прав?
Физертон открыл и закрыл рот.
– О, послушайте! Я не гожусь для всех этих трюков, черт возьми! Я простой человек и хочу знать, где нахожусь. И это правда, да простят меня дамы за такие слова. Я не одобряю подобных действий, никогда не одобрял и, черт возьми, никогда не одобрю!
Он был явно на взводе, но, казалось, взглянув на леди Беннинг, пожалел о сказанном и обратил свою речь ко мне:
– А теперь давайте, сэр. В конце-то концов! Я надеюсь, что мы все здесь говорим на одном языке. Леди Беннинг знакома с вашей сестрой. – Он говорил так, будто в чем-то обвинял. – Более того, Дин сказал мне, что вы были связаны с третьим отделом. Контрразведка. То есть, черт возьми, я знаю вашего тамошнего шефа, того, кого вы называете Майкрофтом. Хорошо его знаю. Конечно, вы же не хотите, чтобы мы впутались в какую-нибудь мерзкую историю, которая обязательно последует за этим?
Был только один способ заставить этих людей откровенничать. Когда я закончил объяснять, майор прочистил горло:
– Ну хорошо. Хорошо. По крайней мере, неплохо. Вы хотите сказать, вы не полицейский. Вы не будете донимать нас какими-то вопросами, которые вам самому представляются абсурдными. Так? Вы попытаетесь помочь, если эти полицейские из участка, хм, окажутся слишком ретивыми…
Я кивнул. В темно-синих глазах Мэрион Латимер, обращенных ко мне, читалось любопытство, будто она что-то вспомнила.
– И вы также считаете, что, кроме нас, к этому убийству может быть причастен… – начала она ясным голосом. – Как вы сказали? Кто-то из близких к Дарворту людей или его коллег. Скажем, из прошлого…
– Проклятье! – выругался Тед, и послышался пронзительный смешок, какой издают мальчишки, когда разбивают окно и убегают.
– Именно это я и имел в виду. Но прежде чем мы сможем продолжить, все вы должны ответить на один вопрос, и ответить откровенно.
– Да спрашивайте, ради бога, – бросил майор.
Я оглядел всю группу.
– Тогда может ли кто-нибудь из вас сейчас честно сказать, что вы все еще верите в сверхъестественные силы, убившие Дарворта?
Существует или когда-то существовала игра в «Истину». Она популярна среди подростков, цель ее – выведать под хиханьки и хаханьки все секреты. Но и взрослому с критическим складом ума не помешает иногда попрактиковать эту игру среди друзей и внимательно понаблюдать за результатом. Следите за их глазами и руками, за тем, как они формулируют ответы, как они изощренно лгут или же сокрушительно откровенничают, – и вы немало узнаете об их характерах… Ожидая от них ответа, я тут же ясно представил себе группу подростков, столкнувшихся с непростым вопросом в игре в «Истину».
Они переглянулись. Напряглась даже леди Беннинг. Ее украшенные перстнями пальцы все еще были прижаты к глазам, но, возможно, она смотрела сквозь них. Она задрожала, затем издала что-то похожее на стон или рыдание и откинулась на спинку стула в своем ярко-красном плаще.
– Нет! – рыкнул майор Физертон.
Это сняло напряжение.
– Молодец! – пробормотал Холлидей. – Скажи свое слово, старушка. Изгони бесов! Скажи, что ты думаешь об этом.
– Я… я не знаю, – сказала Мэрион, с растерянной и недоверчивой полуулыбкой глядя в камин. Она подняла глаза. – Честно говоря, у меня нет ответа. Видите ли, мистер Блейк, вы поставили нас в такое положение, что мы будем выглядеть по-идиотски, если скажем «нет». Постойте! Я выражусь по-другому. Я не знаю, верю ли я в сверхъестественные силы или нет. Мне кажется, что верю. В этом доме есть что-то такое… – Ее взгляд быстро заскользил по сторонам. – Я… я была сама не своя, и здесь вполне может быть что-то ужасное и сверхъестественное. Но если вы спросите меня, считаю ли я мистера Дарворта мошенником, то ответ будет утвердительным! После всего, что я услышала от этого Денниса… – Она содрогнулась.
– Тогда, моя дорогая мисс Латимер, – прогудел майор, массируя челюсть, – почему, во имя неба…
– Вы поняли? – тихо спросила она и улыбнулась. – Именно это я и имела в виду. Мне не нравился этот человек. Мне кажется, я ненавидела его. Все дело в том, как он говорил, в его манере держаться. О, я не могу этого объяснить, если не считать, что я и раньше слышала о пациентах, попадающих во власть врачей. Он был своего рода супердоктором, который травил людей так, что… – Ее взгляд быстро скользнул по Холлидею и так же быстро метнулся в сторону. – Так что… Ну, об этом ужасно говорить, но можно было видеть чуть ли не личинок, ползающих по тем, кого вы знали – и любили! И самое странное, что это было похоже на заклинания в книжках с разными историями… Он мертв. И мы все свободны. Свободны, как я и хотела.
Ее щеки раскраснелись, и она заговорила торопливо и неразборчиво. Тед издал сдавленный смешок.
– Послушай, ангел, – сказал он. – Понятно, что мне не следует этого говорить. Но ты называешь мотив для убийства.
– Ну-ну, – произнес Холлидей и вынул сигарету изо рта. – Хочешь, чтобы тебе расквасили физиономию, да?
Тед испытующе посмотрел на него, потрогав свои усы. Он был похож на молодого интеллектуала, немного отстраненного и надменного. И был бы смешон, если бы не воинственный фанатизм в его глазах.
– О, если уж на то пошло, старина, мотивы у всех нас одинаковые. Возможно, за исключением моих собственных. И это прискорбно, потому что я не особо возражаю против того, чтобы меня обвиняли… – Он остановился, заметив легкую гримасу на лице Холлидея, и затем быстро продолжил: – Тем более что они никогда не смогут никого арестовать. Да, я верил в Дарворта и верю до сих пор! Мне кажется, вы все начинаете чертовски передергивать и юлить при слове «полиция». Пусть приходят! В каком-то смысле я рад этому. Только так миру откроется правда, особенно тем тупицам, которые всегда пытались блокировать любой шаг к настоящему научному прогрессу. – Он с трудом сглотнул. – Ладно-ладно! Допустим, я слишком наивен, но только так об этом узнает весь мир. Разве это не стоит человеческой жизни – и что такое человеческая жизнь по сравнению с научными…
– Да, – перебил Холлидей, – похоже, тебя интересует жизнь человека только после его смерти. Что касается остального, то я уже слышал всю эту ядовитую чушь. – Он пристально посмотрел на собеседника. – Кстати, на что ты вообще намекаешь?
Тед вытянул шею. Медленно постучал пальцем по спинке стула, помотал головой, и его лицо искривилось в усмешке.
– Только на это, мой дорогой. Ни на что другое. Мы не совсем лишены мозгов. Мы слышали, как полицейские выламывали дверь. Мы слышали многое из того, о чем тут говорилось и думалось. И пока ваш Скотленд-Ярд не сможет рассказать нам, как был убит Дарворт, я буду придерживаться своих собственных идей.
Он бросил на нас небрежный взгляд, и его глаза превратились в щелки. Непонятно почему, но мы все, должно быть, испытали шок, увидев, что леди Беннинг выпрямилась в кресле.
Теперь глаза у нее были сухими, но лицо таким хмурым, что ее черное кружевное платье и все эти вычурные камеи казались чем-то карикатурным. Повинуясь бог знает какому импульсу – хотя я вспомнил об этом позже, – майор Физертон наклонился и накинул плед ей на плечи. Когда красный отблеск ее плаща померк, леди Беннинг словно растворилась во мраке. Только браслеты сверкнули на ее руке, когда она поставила локоть на подлокотник кресла и, подперев костяшками пальцев дряблый подбородок, вперила взгляд в потухший камин, словно там плясали языки пламени. Затем леди Беннинг горестно ссутулила плечи.
– Спасибо тебе, Уильям, – сказала она. – Ты так любезен!.. Да. Да, сейчас мне лучше.
– Если тебя что-то расстроило, Энн, то я… – хрипло произнес Физертон.
– Нет, не надо, Уильям.
Он выпрямился, и ее рука скользнула по его широкому плечу. Это была комедия – или трагедия, как вам больше нравится.
– Спроси мистера Блейка, или Дина, или Мэрион, – продолжала она, не поднимая глаз. – Они знают.
– Вы имеете в виду, леди Беннинг, – спросил я, – то, что рассказал нам Джозеф?
– В некотором смысле да.
– Тогда серьезно: вы никогда не подозревали, что Дарворт мошенник?
Снаружи дома раздались голоса – чей-то оклик, чей-то ответ, приближающийся топот шагов. Кто-то глухо произнес: «Сам неси свой чертов штатив. Где же тут?..» Кто-то ответил. Послышалось оживленное бормотание, и шаги зачавкали по грязи за углом дома.
– Подозревала? – повторила леди Беннинг. – Мы не знаем, был ли мистер Дарворт мошенником. Если на то пошло, то я уверена в одном. Они не мошенники. Они настоящие. Он вмешался в их дела, и они убили его.
Последовала пауза. Леди Беннинг чутко реагировала на окружающую атмосферу.
– Я старая женщина, мистер Блейк, – сказала она, внезапно подняв глаза. – В моей жизни было мало счастливых минут. Я не приглашала вас в свою жизнь. Но вы влезли в нее со своими… своими огромными башмаками и издевательствами над слабоумными детьми, такими как Джозеф, – и вы вытоптали этот маленький садик. Ради любви к Богу, мой друг, во имя Его милосердия, больше ничего не делайте!
Она сжала руки и отвернулась.
– Это, леди Беннинг, отчасти смахивает на какую-то ужасную проповедь, – сказал я. – Вы действительно считали, что ваш племянник может оказаться бесноватым, одержимым дьяволом?
Вместо ответа она посмотрела на Холлидея:
– Ты! О мой дорогой, я не сомневаюсь, что ты счастлив. Ты молод, ты богат, у тебя красивая девушка.
Леди Беннинг говорила с вкрадчивой злобой, выворачивая запястья при каждой фразе, и ее голос звучал ужасно, как у Шейлока[9]9
Шейлок – ростовщик, ключевой персонаж в пьесе У. Шекспира «Венецианский купец».
[Закрыть] из бурлеска. – У тебя есть здоровье, друзья и спокойный сон по ночам. Не то что у бедного Джеймса, там, в сырой земле. Почему бы тебе не понервничать и не подергаться? Почему бы этой хорошенькой куколке, с ее губами и прекрасным телом, почему бы ей не заболеть и не получить осложнение на сердце? Удружи ей, вместо того чтобы тут бесконечно целоваться. Почему бы тебе не поддержать меня?.. Я хлопотала не о тебе. Я хотела привести в порядок этот дом не ради тебя, а ради Джеймса. Джеймс вынужден оставаться там, в сырой земле, пока эта мерзкая тварь не уберется из этого дома. Возможно, Джеймс и есть та мерзкая тварь…
– Энн, моя дорогая подруга! – воскликнул майор Физертон. – Боже милостивый, так не пойдет…
– А теперь, – продолжала леди Беннинг резким, но очень будничным тоном, – Роджер Дарворт обманул меня. Очень хорошо. Жаль только, что я не узнала об этом раньше.
Я остановил Холлидея, который, недоверчиво глядя на свою тетушку, успел лишь произнести:
– Вы сами поощряли…
– Он обманул вас, леди Беннинг? – быстро спросил я.
Она колебалась, как бы приходя в себя.
– Если он был мошенником, то он обманул меня. Если не был, то ему все равно не удалось изгнать то, что находится в этом доме. Так или иначе, это убило его. Он потерпел неудачу. И поэтому он обманул меня.
Леди Беннинг откинулась на спинку стула и затряслась в конвульсиях от смеха, как будто выдала какой-то чрезвычайно остроумный ответ. Затем она вытерла глаза.
– Ах, ах. Я не должна забываться. Вы хотели еще о чем-нибудь спросить меня, мистер Блейк?
– Да. О том, о чем я хотел бы спросить у всех… Неделю назад, вечером, как мне сообщили, в квартире майора Физертона состоялась ваша неофициальная встреча. На ней мистера Дарворта убедили попробовать автоматическое письмо. Это так?
Пожилая леди повернулась и ткнула пальцем в пальто Физертона:
– А я что говорила тебе, Уильям? Я так и знала. Когда тот полицейский приходил сюда и пытался нас запугать, с ним был мужчина помоложе. Еще один полицейский, тот, что следил за Джозефом. Он не показал нам своего лица, но я узнала его. Это шпион, которого они подослали к нам и которого мы приняли как друга.
– О, послушайте! – вскочил Тед Латимер. – Это полная чушь! Берт Макдоннелл – о да, я его знаю! Мне показалось, я узнал его в темноте, когда он вошел за этим увальнем, и он не ответил, когда я заговорил с ним… Но, черт возьми, это невозможно! Берт Макдоннелл такой же полицейский, как и я. Это чистый абсурд. Фантастика… Послушайте, это ведь неправда.
Я постарался уклониться от прямого ответа, отослав их к Мастерсу, поскольку больше не хотел досужих разговоров. Я видел, что Холлидей не дает Мэрион заговорить, и я не сводил глаз с майора Физертона, пока излагал все, что нам было известно о том вечере. Майор выглядел встревоженным.
– Нам сообщили, что Дарворт был в ужасе, очевидно, от того, что он увидел на этом листе бумаги… – Я огляделся.
– Да, черт возьми, так оно и было! – выпалил Физертон и ударил себя кулаком в перчатке по ладони. – Страх. Чистый страх. Никогда не видел ничего хуже.
– Да. Да, видимо, это был Берт… – безучастно отозвался Тед.
– И конечно, если кто-нибудь видел, что там было на этой бумаге…
Молчание длилось так долго, как будто я обращался в пустоту. Леди Беннинг никак не отреагировала на мои слова, но презрительно посмотрела на Теда, который с отсутствующим видом бормотал что-то себе под нос.
– Куча глупостей, разумеется, – объявил майор. Он несколько раз прочистил горло. – Но… э-э-э… что бы это ни было, думаю, что могу поделиться первой строчкой. Не смотри на меня так, Энн! Черт возьми, я никогда не одобрял твоей дурацкой затеи, и я скажу тебе еще вот что… Те картинки, которые пришлось купить… Хм, да. Теперь, когда я думаю об этом… Завтра они отправятся в огонь. О чем я говорил? Ах да! Первая строка. Запомните это получше. Там было написано: «Я знаю, где похоронена Элси Фенвик».
Снова воцарилось молчание, притом что майор стоял в стороне, тяжело дыша и с каким-то чванливым вызовом поглаживая свои усы. Не было слышно ни звука, кроме его астматического дыхания. Повторив эти слова вслух, я оглядел группу. Либо кто-то из этой пятерки был великолепным актером, либо эти слова абсолютно ничего ни для кого не значили. За три минуты, которые могли показаться очень долгими, прозвучали лишь две реплики. «Кто такая Элси Фенвик?» – недовольным тоном спросил Тед Латимер, как будто речь шла о чем-то несущественном. А позже Холлидей задумчиво заметил: «Никогда о ней не слышал». Затем все они встали и посмотрели на майора, чьи щеки цвета портвейна покрылись пятнами, а сопение стало громче, как будто кто-то усомнился в его правдивости.
И я пришел к твердому убеждению, что один из пяти человек, стоявших передо мной, был убийцей Роджера Дарворта.
– Ну? – раздраженно произнес Физертон. – Скажите что-нибудь, кто-нибудь из вас!
– Ты нам раньше об этом не говорил, Уильям, – сквозь зубы процедила леди Беннинг.
Физертон в раздражении неопределенно махнул рукой.
– Но черт возьми, это было женское имя, – словно в укор кому-то сказал он, будто сам не был уверен в этом. – Разве непонятно? Это было женское имя.
Тед с каким-то диким изумлением огляделся вокруг, как будто увидел нечто столь несообразное, что не поверил своим глазам. Холлидей пробормотал что-то о мидянах и персах, а лицо Мэрион выражало оживление и заинтересованность.
– О! – произнесла она.
Только леди Беннинг мрачно глянула на майора, закрывая шею воротником плаща…
Снаружи в коридоре раздались тяжелые шаги, и все мы обернулись. Когда Мастерс вошел в комнату, я ощутил, как леди Беннинг снова напряглась и преисполнилась холодной враждебности.
Я никогда еще не видел Мастерса таким взъерошенным, обеспокоенным и даже зловещим. Его пальто было грязным, как и котелок, сдвинутый на затылок. Он стоял в дверях, медленно оглядывая собравшихся.
– Ну? – спросил Тед Латимер. То, как он в этих обстоятельствах повысил голос, скорее походило не столько на вызов, сколько на детскую дерзость. – Мы можем идти по домам? Сколько вы собираетесь нас здесь держать?
Мастерс продолжал оглядываться по сторонам. Словно повинуясь инстинкту, он позволил себе улыбнуться.
– Я вам отвечу, леди и джентльмены, – кивнул он. Осторожно стянув грязные перчатки, он сунул руку во внутренний карман пальто и достал часы. – Сейчас всего двадцать пять минут четвертого. Откровенно говоря, мы можем пробыть здесь до рассвета. Вы уйдете, как только я опрошу каждого из вас. Конечно, вам не обязательно отвечать под присягой, но я рассчитываю на откровенность… Мы хотим получить показания от каждого из вас по отдельности. Мои люди постараются подготовить для этого одну из комнат, максимально удобную, чтобы вы заходили в нее по одному. А пока я пришлю сюда констебля, он составит вам компанию и проследит, чтобы ни с кем ничего не случилось… Мы рассматриваем всех вас, леди и джентльмены, как ценных свидетелей.
Улыбка Мастерса стала еще более натянутой.
– А теперь, хм… Мистер Блейк, не мог бы ты выйти со мной на минутку? Я хотел бы поговорить с тобой наедине.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.