Электронная библиотека » Джон Карр » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:54


Автор книги: Джон Карр


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Увидеть, сэр? – Сморгнув, Паркер попытался собраться с мыслями.

– Да. Какой оттуда открывается вид? Например, оттуда видны Ворота Изменников?

– О! Да, сэр. Я думал, вы имеете в виду… сэр, имеете в виду то, что видел я. И тогда я подумал, что это не важно, но теперь, по здравому размышлению… – Он переступил с ноги на ногу.

– Вы что-то видели?

– Так точно, сэр. После того, как мистер Дрисколл вышел из кабинета мистера Далри, сэр.

Хэдли, казалось, с трудом переборол в себе желание накричать на этого напыщенного типа. Он даже приподнялся в кресле но, овладев собой, вновь сел и спокойно сказал:

– Прекрасно. Прошу вас, продолжайте. Вы говорили о том, что Дрисколл выглядывал в окно.

– Слушаюсь, сэр. Он осушил свой бокал и потребовал еще. Я спросил, почему он не вернется к себе в квартиру, раз уж ему так нужно поговорить с мистером Далри. Сказал, что он может сесть на метро на станции Марк-Лейн и быстро добраться домой. А он сказал: «Не глупите, я не хочу опять с ним разминуться». В сущности, он был прав, сэр. Сказал: «Я буду звонить себе домой каждые пять минут, пока не застану его там».

Паркер произнес эту тираду столь монотонным голосом, что Рэмпол едва мог разобрать, когда он повторяет слова Дрисколла, а когда говорит сам. При этом он все время смотрел в точку над головой Хэдли.

– Но он не мог усидеть на месте, сэр. Беспокойно ходил туда-сюда. И наконец воскликнул: «О господи, это невыносимо! Пойду пройдусь по крепости». Он попросил меня звонить мистеру Далри каждые пять минут. Сказал, чтобы я позвал его, когда тот возьмет трубку. Сказал, что сам будет неподалеку. И вышел.

– Сколько времени он провел с вами?

– Около десяти минут, сэр. Нет, меньше… Сэр, я не обратил внимания. Я бы вообще ничего не заметил, если бы не… – Паркер помедлил.

Он обвел присутствующих взглядом: глаза Хэдли загорелись, сэр Уильям подался вперед, Далри застыл, так и не донеся спичку до сигареты. Паркер купался в лучах всеобщего внимания, намеренно затягивая паузу.

– Если бы не странное стечение обстоятельств, сэр. – Для большего драматического эффекта он даже повысил голос. – Позволю себе заметить, сэр, что еще утром над крепостью висел туман. Легкая дымка, скорее. Можно было разглядеть все довольно отчетливо. Но туман сгущался, и я выглянул из окна, чтобы полюбоваться видом. Тогда-то я и увидел мистера Дрисколла.

Мистер Хэдли внимательно посмотрел на него, а затем еще быстрее забарабанил пальцами по столу.

– Откуда вы узнали, что это был мистер Дрисколл? Вы сами сказали, что к тому времени туман уже сгустился.

– Так и было, так точно, сэр! – Паркер столь энергично кивнул, что накрахмаленный воротник врезался ему в подбородок. – Я не разглядел его лица. Никто не мог был опознать его на таком расстоянии в тумане. Я видел лишь его смутные очертания. Но, сэр, стоящий там человек был его роста. И на нем были те самые брюки для гольфа – мистер Дрисколл носит бриджи чуть длиннее, чем другие джентльмены. И на нем был берет, сдвинутый на одно ухо. Я увидел, как он принялся ходить туда-сюда по Уотер-Лейн перед Воротами Изменников. И я узнал его походку.

– Но вы не можете под присягой дать показания, что это был он?

– Могу, сэр. Потому что, сэр, он подошел к заграждению перед лестницей и прислонился к поручням. А затем зажег спичку, чтобы подкурить сигарету. И – позволю себе отметить, сэр, – никто в Тауэре не может похвастаться столь острым зрением, как у меня. На мгновение я увидел его лицо. Спичка заискрила, знаете, как это бывает. Итак, сэр, так точно, я уверен, что это был он. Я увидел его за мгновение до того, как кто-то коснулся его плеча.

– Что?! – воскликнул Хэдли.

Паркер воспринял его возглас как знак сомнения в правдивости этих слов.

– Именно так, сэр, видит Бог. Рядом с Воротами Изменников стоял кто-то еще. Он подошел к мистеру Дрисколлу и коснулся его плеча. Должен признать, сэр, в этом я уже не так уверен, потому что спичка погасла. Но выглядело это так.

– Понятно, – уже спокойнее произнес старший инспектор. – Вы разглядели этого другого человека, Паркер?

– Нет, сэр. Там было слишком темно. Я даже не увидел бы мистера Дрисколла, если бы не всматривался в туман и не заметил, как мистер Дрисколл зажег спичку. Я разглядел лишь… Пожалуй, его можно назвать Тень-во-Мгле.

– И вы не можете сказать, мужчина это был или женщина?

– Эм… нет, сэр. Нет. Кроме того, – Паркер поправил воротник, – я ни в коем случае не стал бы подглядывать, сэр. Я отвернулся от окна. Я ведь не мог предвидеть дальнейшие события и потому не придал этому значения.

– Понимаю. Вы можете сказать, в котором часу это произошло?

Паркер с неудовольствием поморщился.

– Ох, признаю, сэр, тут-то вы меня и уели. – На его лице отражалось искреннее сожаление. – Видите ли, сэр, на тот момент часы еще не пробили. Это случилось позже половины второго. Точнее я не могу вам сказать, сэр, никак не могу. Но раньше без четверти двух, это я знаю наверняка. Именно тогда я вновь позвонил на квартиру мистера Дрисколла и застал там мистера Далри, которому я сказал, что мистер Дрисколл уже ждет.

Хэдли подпер голову руками и погрузился в глубокие раздумья. Спустя какое-то время он повернулся к генералу Мейсону.

– Здешний врач сказал, что Дрисколл был мертв по меньшей мере полчаса или сорок пять минут к тому моменту, как вы обнаружили тело, а именно, к половине третьего, не так ли, генерал? Так… Что ж, тогда понятно. Он был убит в течение десяти-пятнадцати минут после того, как эта Тень-во-Мгле коснулась его руки. Судмедэксперт из Скотланд-Ярда назовет нам время смерти юного Дрисколла точнее. Он настоящий волшебник в таких вопросах. – Старший инспектор помолчал, а затем вновь повернулся к Паркеру. – Так значит, вы больше ничего не заметили, не так ли? То есть вы не пошли за мистером Дрисколлом, чтобы сказать ему о разговоре с мистером Далри?

– Нет, сэр. Я знал, что мистер Дрисколл сам меня найдет, слишком уж ему не терпелось узнать новости. Кроме того, мистер Далри все равно вскоре вернулся бы, хотя и был весьма недоволен случившимся. Я счел, странным, сэр, что мистер Дрисколл не зашел ко мне. Конечно, – Паркер скорбно кивнул, – теперь я понимаю, почему он этого не сделал.

– Думаю, мы все это понимаем, – мрачно согласился Хэдли. – Прекрасно, Паркер. Спасибо вам, на этом все. Вы нам очень помогли.

Паркер щелкнул каблуками и, сияя от гордости, удалился.

Старший инспектор вздохнул.

– Что ж, джентльмены, это уже кое-что. Мы знаем, что у убийцы было около получаса, чтобы спрятать тело и скрыться с места преступления. И, как сказал генерал, в дождь и туман стражники у ворот не заметили бы человека, который вышел наружу. Теперь пора переходить к делу. Для начала… – Он поднес к глазам листки со списком посетителей. – Мы можем опросить наших гостей. Хотя бы приблизительное время убийства нам известно.

Он позвал стражника, и тот заглянул в комнату.

– Не могли бы вы отправиться в Кровавую башню и прислать к нам сержанта, командующего прибывшим сюда нарядом полиции? Спасибо.

Хэдли повернулся к своим спутникам.

– Надеюсь, это Хампер. Скорее всего, прислали его ребят. В первую очередь отложим записи тех, кого мы хотим допросить сами, – миссис Биттон, мистера Арбора и, просто ради предосторожности, нашу недовольную миссис Ларкин. Так, вот лист Ларкин…

– Миссис Биттон ничего не стала записывать, сэр, – сообщил ему Далри. – Она подняла меня на смех.

– Хорошо. Вот лист Арбора. Посмотрим. Какой красивый почерк! Словно он выполнял упражнение на уроке каллиграфии. Видимо, утонченная натура, этот Арбор. – Старший инспектор с интересом просмотрел записи. – Джулиус Арбор. Парк-Авеню, 440, Нью-Йорк. Безработный…

– Работа ему не нужна, – проворчал сэр Уильям. – У него и без того полно денег.

– Прибыл в Саутгемптон четвертого марта на корабле «Бремен». Время пребывания в Великобритании не определено. Дальнейшие планы – поездка на виллу Сель, Ницца, Франция. «Если вам потребуются еще какие-то данные, предлагаю вам связаться с моими адвокатами в Лондоне, фирмой “Хилтон и Дейн”, на площади Линкольнс-Инн-Филдс». Как лаконично… Хм-м… – Улыбнувшись, он отложил бумаги в сторону и обвел присутствующих взглядом. – Если вы слышали эти имена, джентльмены, дайте мне знать, иначе я попрошу сержанта допросить их в рабочем порядке. Итак. Мистер Джордж Дж. Беббер с супругой, проживают по адресу Эйлсборо-Авеню, 291, Питтсбург, Пенсильвания, США… Джон Симмз, Хай-стрит, Глиттон, Хэмпшир. Он добавляет: «Место работы – знаменитая кровельная фирма “Симмз”»… Мистер Джон Смит с супругой, Сурбитон, Лондон. Ну, с этими понятно… Люсьен Лефевр и мадемуазель Клементина Лефевр, проживают на улице Фо, 60, Париж. Мисс Дороти Делеван Мерсени, Эльм-авеню, 23, Мидвилл, Огайо, США. Магистр гуманитарных наук, подчеркивает она. Вот такие у нас посетители. Похоже, вполне безобидные люди.

– Сержант Беттс, сэр. – В комнату вошел молодой человек и, волнуясь, отдал честь.

Вид у него был предельно серьезный. Очевидно, он рассчитывал увидеть здесь обычного инспектора Скотланд-Ярда и присутствие столь высокого начальства его обеспокоило.

– Беттс… Беттс… Ах да, – вспомнил его Хэдли. – Вы сделали снимки?

– Да, сэр. Мы проявили их в одной из здешних комнат, они уже сохнут. Будут готовы через пару минут, сэр.

– Хорошо. Возьмите фотографию лица погибшего и покажите ее всем людям в этом списке. Стражник проводит вас к ним. Спросите, видели ли они его сегодня, если да, то где и когда. Уточните, не заметили ли они кого-то у Ворот Изменников и вообще, не обратили ли внимание на что-то подозрительное. Мистер Далри, я был бы вам признателен, если бы вы отправились с сержантом Беттсом и застенографировали допрос свидетелей.

Далри, встав, взял блокнот и карандаш.

– Спасибо. Беттс, меня особенно интересует, где они находились с половины третьего до двух сорока пяти. Это очень важно. Мистер Далри, не могли бы вы пригласить сюда миссис Биттон?

Глава 6
Арбалетный болт как сувенир

– Ну что ж. – Хэдли вновь аккуратно разложил перед собой карандаш, блокнот и фонарик. – Судмедэксперт принесет нам содержимое карманов юноши. Также мы сможем осмотреть орудие убийства. Я поручу главе стражи опросить всех йоменов о том, видели ли они что-нибудь. Сколько тут стражников, генерал?

– Сорок.

– Хм-м… Маловероятно, что Дрисколл дошел до Резиденции, он ждал звонка. И все же стоит проверить.

Генерал Мейсон откусил край сигары.

– Если вы намерены допросить всех работников Тауэра, то стража – наименьшая из ваших забот. Здесь расквартирован целый батальон Королевской гвардии, я уже не говорю о рабочих, обслуживающем персонале и сотрудниках музея.

– Если возникнет такая необходимость, мы допросим их всех, – спокойно ответил Хэдли. – Итак, джентльмены, прежде чем мы поговорим с миссис Биттон, полагаю, нужно обсудить уже услышанное. Давайте каждый из нас выскажет свое мнение касательно этого дела. Сэр Уильям, на что вы обратили внимание?

Он обращался к старику, но краем глаза поглядывал на доктора Фелла. Рэмпол с легким раздражением заметил, что того занимало сейчас совсем другое: в комнату пробрался мокрый от дождя эрдельтерьер и, сразу распознав в Гидеоне родственную душу, с восторженным взглядом устроился напротив его кресла, поводя ушами. Доктор Фелл потрепал пса по голове.

Рэмпол попытался собраться с мыслями. Он попал сюда случайно, и теперь ему предстояло оправдать свое присутствие. Когда Хэдли упомянул орудие убийства, в голове у Рэмпола шевельнулась какая-то мыслишка, появившаяся еще в тот момент, когда Далри зачитал отчет стражника о типе арбалетного болта, которым был убит Дрисколл.

Американец представил себе тонкую полированную сталь, торчащую из груди мертвеца, и мысль стала отчетливее, но Рэмпол еще не мог сформулировать ее.

Сэр Уильям к этому моменту уже оправился от потрясения. Он все еще был бледен, но шок проходил, и вскоре старик должен был вернуться к своей резкой и импульсивной манере.

– Что я думаю? – Он сжал край белого шарфа. – Это очевидно. Полное отсутствие мотива. Ни у кого в мире не было ни малейшей причины убивать Филиппа. Если что-то и можно о нем сказать, так это то, что все его любили.

– Да. Но вы забываете о том, что мы имеем дело с безумцем, – заметил Хэдли. – Сложно отрицать, что в этом деле замешан шляпный вор. Неизвестно, он ли убил Филиппа Дрисколла, но это определенно он надел цилиндр ему на голову. Далри сообщил нам, что Дрисколл вышел на след вора…

– О господи, вы ведь не можете всерьез предполагать, что этот тип убил Филиппа только потому, что тот установил, кто он! Это абсурд!

– Несомненно. Но стоит проверить эту версию. Итак, что нам нужно сделать?

– Понимаю. – Сэр Уильям прикрыл глаза. – Филипп каждый день подавал новую статью в газету. Его статья вышла сегодня, значит, он сдал ее вчера вечером. Если он ходил в редакцию, то мог что-то сказать там…

– Именно. С этого-то мы и начнем. Если сегодня он так волновался из-за чьих-то угроз, то возможно, что письмо с угрозами прислали в редакцию. Или Филипп упомянул там об этом. Стоит проверить.

Доктор Фелл презрительно хмыкнул. Хэдли раздраженно повернулся к нему и увидел, что Гидеон, все еще гладя пса, подмигивает ему.

– Это чушь, – заявил доктор Фелл.

– Вот как? – нарочито вежливо осведомился старший инспектор. – Вы не могли бы обосновать данное утверждение?

Доктор широко повел рукой.

– Хэдли, видит Бог, вы мастер своего дела. Но вы не разбираетесь в том, как все обстоит в газете. Я же, как это ни прискорбно, кое-что знаю об этом. Слышали анекдот о том, как начинающему репортеру поручили написать о встрече в Вест-Энде, заседании движения борцов за мир? Знаете? В общем, расстроенный репортер приходит к редактору. «Где статья?» – спрашивает его начальник. «У меня не получилось написать статью, – говорит начинающий репортер. – Заседание не состоялось». «Не состоялось? – переспрашивает редактор. – Почему?» «Ну, – говорит репортер, – не успел первый докладчик зачитать свою речь, как кто-то бросил в него камень. А потом лорд Динвидди упал в концертную яму и сломал барабан. И тут все принялись бить друг друга по голове стульями. Я увидел, что к зданию уже подъехала полиция, и понял, что заседание не состоится. Тогда я ушел». – Доктор Фелл сокрушенно покачал головой. – Мне кажется, именно так вы себе это и представляете. Дружище, разве вы не понимаете, что если бы Дрисколл что-то выяснил, особенно если бы кто-то ему угрожал, то это стало бы Новостью? Новостью с Большой Буквы. Это попало бы на первую полосу. «ШЛЯПНЫЙ ВОР УГРОЖАЕТ НАШЕМУ СОТРУДНИКУ!» или что-то в этом роде. Несомненно, Дрисколл сообщил бы об этом в редакцию, он ведь так хотел попасть в штат этой газеты, верно? Даже самый бестолковый начинающий репортер не прошел бы мимо такой новости. Уверяю вас, будь это так, вы уже прочли бы об угрозах Дрисколлу в газете.

– Но он мог и не подать такую статью, – раздраженно ответил Хэдли. – Он был настолько встревожен происходящим, что мог принять решение сохранить эту тайну.

– Погодите-ка, – вмешался сэр Уильям. – Вы ошибаетесь. Нужно отдать мальчику должное: он не был трусом. Да, он часто терял самообладание, но не потому, что боялся угроз. Скорее он ненавидел житейские трудности, как вы уже слышали.

– Но он сказал…

– В том-то и дело, – терпеливо разъяснил доктор Фелл. – Публикация такой статьи ему не навредила бы. Можно было написать, что корреспонденты обнаружили важную улику или что самому репортеру угрожали. В первом случае они лишь предупредили бы Безумного Шляпника, во втором проблема привлекла бы внимание общественности, а этого-то шляпный вор и добивался. Вреда никакого, зато Дрисколлу это помогло бы получить работу в штате.

– Но вдруг он действительно установил личность вора?

– Тогда газета связалась бы с полицией, Дрисколлу достались бы все почести, и его взяли бы на постоянную работу. Как вы всерьез можете предполагать, что кто-то испугался бы человека, которого все считают просто любителем розыгрышей? Нет-нет, эта шляпа на голове покойного лишила вас чувства юмора. Она выбила вас из колеи. Я полагаю, есть и иное объяснение. Я склонен согласиться с сэром Уильямом в том, что мальчишка не был трусом. Но чего он все-таки боялся? Вот над чем стоит поразмыслить. – Сказав это, доктор Фелл вновь переключил все свое внимание на пса.

– Мне будет что сказать вам об этом, но пока давайте продолжим, – кивнул старший инспектор. – Может быть, у вас есть какие-то идеи, генерал?

Генерал Мейсон мрачно курил. Достав сигару изо рта, он покачал головой.

– Никаких. Разве что теперь уже понятно: его ударили арбалетным болтом, а не застрелили. Но я так и думал с самого начала.

– Мистер Рэмпол? – Хэдли заметил, что американцу не по себе. – Вы пока что ничего так и не сказали. Есть идеи? – Он ободряюще улыбнулся.

На Рэмпола уставились три пары глаз, и юноша постарался сохранить самообладание. Этот момент мог стать решающим: от его поведения зависело, позволят ли ему и в дальнейшем принимать участие в расследовании. Нельзя было навязывать им свои мысли, но раз уж его спросили, стоило сказать что-нибудь дельное.

– Я тут обратил внимание… – Рэмпол почувствовал, как его голос слегка дрогнул. – Хотя, возможно, это и не важно. Но я вот что подумал. Арбалетный болт был не из коллекции Тауэра, и один из здешних сотрудников сказал, что такие болты делали в конце XIV века. Вряд ли Дрисколла убили стальным болтом, изготовленным в тысячу триста каком-то году. – Юноша поколебался. – Одно время я увлекался историей оружия и доспехов. Одна из лучших коллекций выставлена в Метрополитен-музее в Нью-Йорке, и я видел образцы оружия тех времен. Такой старый болт разъела бы ржавчина, его нельзя было бы отполировать до состояния того болта, которым убили Дрисколла. Он выглядит новым, и притом его не сточили. Если я правильно понял, в Тауэре нет оружия, изготовленного до XV века. А ведь даже шлемы, выставленные у вас в музее, поистерлись до дыр.

Все молчали.

– Понимаю… – протянул старший инспектор. – Вы хотите сказать, что этот арбалетный болт изготовили недавно. А если так…

– То, сэр, кто мог его сделать? Вряд ли в мире много кузнецов, делающих арбалетные болты образца XIV века. Наверняка такой человек изготавливает уникальную продукцию – для развлечения или в декоративных целях. Видимо, болт сделали не в Тауэре, верно?

– Ну и ну! Похоже, это вы верно подметили! – Генерал Мейсон улыбнулся. – Нет, молодой человек, я уверен, что арбалетный болт изготовили не здесь, иначе я об этом знал бы.

Хэдли что-то записал в свой черный блокнот.

– Это смелое предположение, – отметил он, качая головой. – Но, несомненно, в этом что-то есть. Отличная работа! Теперь мы можем перейти к моему обычно столь словоохотливому коллеге доктору Феллу. Да господи, оставьте вы в покое этого пса! – возмутился старший инспектор. – Почему бы вам не сосредоточиться на том, о чем мы говорим? Ну же, осените нас своей мудростью! Что вы думаете о сказанном?

Гидеон склонил голову к плечу.

– О сказанном… – повторил он, словно собираясь рассмотреть проблему под другим углом. – Да… Знаете, я как-то не прислушивался. Однако же мне хотелось бы поднять другой вопрос.

– Как мило. Какой же?

– Посмотрите на эту шляпу. – Подняв цилиндр, доктор продемонстрировал его окружающим. – Полагаю, вы заметили: когда ее надели на голову парня, она сползла ему на уши, как котелок комедианта. Конечно, Дрисколл был низеньким, а вы, сэр Уильям, отличаетесь высоким ростом. Но у вас довольно узкая голова. Скажите, цилиндр и вам был велик?

– Велик? – Старик удивленно уставился на него. – Ни в коем случае! Нет, он был мне впору. Погодите-ка. Я припоминаю, что когда примерял шляпы в магазине, одна действительно была мне слишком велика. Но мне прислали цилиндр по моему размеру.

Сэр Уильям откинулся на спинку кресла и протянул руку. Генерал Мейсон взял шляпу у доктора Фелла и передал ему, но старик отшатнулся.

– Простите, – стиснув зубы, сказал он. – Простите, я не могу…

– Ничего, сейчас это не важно. – Доктор Фелл забрал цилиндр, сложил его и обмахнул им покрасневшее лицо. – По крайней мере сейчас. Кто ваш шляпник?

– Я покупаю головные уборы в магазине «У Стила» на Риджент-стрит, а что?

В дверь заглянул стражник.

– Пришла миссис Биттон, – объявил он.

Миссис Биттон оказалась не робкого десятка. Уверенной походкой она вошла в комнату – стройная женщина лет тридцати, с красивой фигурой, улыбчивым лицом, спокойными ясными карими глазами, точеным носиком и волевым подбородком. Ее нельзя было назвать хорошенькой, но она так и лучилась здоровьем, энергичностью и жизнелюбием. На дворе стояла ранняя весна, но ее кожа сохранила остатки загара. Голубая шляпка едва скрывала светло-каштановые волосы. Под облегающим пальто с широким меховым воротником угадывались широкие плечи, пышная грудь, крутые бедра и тонкая талия.

При виде сэра Уильяма ее самоуверенность дала трещину.

– Привет! – В ее спокойных глазах промелькнула грусть. – Боб не сказал мне, что ты здесь. Жаль, что ты приехал. Такие переживания не пойдут тебе на пользу. Тебе же нельзя волноваться.

Сэр Уильям представил всех присутствующих и откинулся на спинку кресла с видом человека, которому очень хочется сказать: «Видите? Ох уж эти современные женщины…» Рэмпол придвинул к столу Хэдли стул для нее. Миссис Биттон присела, обвела всех пристальным взглядом, достала из сумочки сигарету и прикурила, не дожидаясь, пока кто-нибудь поднесет ей спичку.

– Так значит, вы мистер Хэдли, – отметила она, внимательно изучая старшего инспектора. – Уилл как-то говорил о вас. – Женщина опять оглянулась, изогнувшись, чтобы получше разглядеть доктора Фелла. – А это ваши инспекторы или что-то в этом роде. Боюсь, я устроила небольшой скандальчик. Но там было так душно, и какая-то мерзкая женщина все время порывалась заговорить со мной. Ну, и не знаю… Даже когда Боб сказал мне… сказал мне, что убили Фила, я не поверила.

Невзирая на всю ее уверенность в себе, Рэмполу показалось, что женщина нервничает и разыграла всю эту сцену перед ними, только чтобы скрыть это. Она стряхнула пепел на пол и принялась крутить в руках сигарету.

– Вам известны обстоятельства случившегося, миссис Биттон? – невозмутимо осведомился Хэдли.

– Только то, что смог рассказать мне Боб. Бедный Фил! Я бы… – Она дернула рукой, стряхивая пепел с сигареты. Пепел, которого и без того там не было. Женщина точно раздумывала, как именно покарала бы убийцу. – Конечно, не стоило заставлять меня заполнять эту глупую анкету. Как будто мне нужно оправдываться.

– Это всего лишь формальность. Однако же, надеюсь, вы понимаете, что всех людей, находившихся неподалеку в момент трагедии, нужно было опросить. Мы вызвали вас первой, – Хэдли улыбнулся, – потому что хотели поскорее покончить с формальностями.

– Конечно, понимаю. Я же читала детективы. – Она пристально посмотрела на старшего инспектора. – Когда убили Фила?

– Мы еще дойдем до этого, миссис Биттон, – уклончиво ответил Хэдли, вновь улыбнувшись. – Давайте по порядку, если вы не возражаете. Прежде всего позвольте уточнить, вы сегодня впервые посетили Тауэр? Вас заинтересовала… э-э-э… историческая ценность этого места?

На лице женщины промелькнула насмешка.

– Какую вежливую форму вы избрали, чтобы спросить, что я тут делала. – Она повернулась к сэру Уильяму. – Насколько я понимаю, Уилл уже сказал вам, что меня не интересуют древние развалины.

Генерал Мейсон был потрясен до глубины души. Особенно его задело слово «развалины».

– Мадам, – мягко заметил он, вынув сигару изо рта. – Простите, но вынужден напомнить вам, что…

– Конечно. – Миссис Биттон одарила его ослепительной улыбкой. – Однако же это неправда. Мне нравится эта крепость. И мне нравится представлять себе всех этих рыцарей в доспехах, турниры и сражения. Конечно, пока меня не начинают забрасывать датами или утомлять историями о том, что происходило в той или иной башне. Я не отличу одного короля от другого, да и зачем мне это? Как говорит Лестер, все это давно устарело. Но я собиралась рассказать вам, зачем я была здесь. Дело не в Тауэре. Я просто отправилась на прогулку.

– На прогулку?

– Боюсь, мистер Хэдли, – холодно заметила она, окидывая его неодобрительным взглядом, – что вы мало ходите пешком. А ведь пешие прогулки очень полезны. Поддерживают вас в должной форме. У Лестера появилось брюшко, поэтому я вытаскиваю его на прогулку, когда получается. Вчера мы только вернулись из похода по Уэст-Кантри. А сегодня я решила прогуляться от Беркли-сквер до Тауэра.

Похоже, на этот раз ей удалось поддеть Хэдли, но тот не подал виду.

– Конечно, у меня не получилось уговорить Лестера пройтись со мной. Лестер – консерватор. Он всегда очень расстраивается из-за проблем страны. Каждое утро он читает газету, говорит: «О господи!» и потом киснет целый день, будто у него что-то болит. Тогда ни о каких прогулках не может быть и речи. Прошлым летом мы путешествовали по югу Франции и он непрерывно ворчал… В общем, я решила пройтись одна. А потом подумала: «Раз уж я пришла сюда, то почему бы не осмотреть крепость?» – Все это миссис Биттон изложила совершенно спокойно, немного капризным тоном.

– Понимаю. Вы помните, когда пришли сюда?

– М-м-м… Не уверена. Это важно?

– Мне хотелось бы знать ответ, миссис Биттон.

Женщина нахмурилась.

– В час или около того, полагаю. Я съела сэндвич в буфете у ворот. Еще я купила там билеты, чтобы осмотреть башни. Белый, розовый и зеленый.

Хэдли посмотрел на генерала Мейсона.

– Билет в Белую башню, в Кровавую башню и Оружейную палату. За вход туда надо доплачивать.

– Понятно. Вы воспользовались этими билетами, миссис Биттон?

Сигарета замерла у ее рта, дыхание участилось. Потом ее губы изогнулись в улыбке. Хэдли сохранял бесстрастный вид.

– Я осмотрела Оружейную палату, где хранятся сокровища британской короны, – невинно ответила она. – Я и не думала, что они такие… – она попыталась подобрать подходящее слово, – блестящие. Словно стекляшки. Могу поклясться, что это подделки.

Лицо генерала Мейсона приобрело кирпично-красный оттенок, с губ сорвался какой-то неопределенный звук. Он возмущенно запыхтел сигарой.

– Могу я спросить, почему вы не осмотрели две другие башни, миссис Биттон?

– О господи, ну откуда мне знать? Не захотелось, вот и все. Я передумала. – Она поерзала на стуле, будто этот разговор смертельно надоел ей. Но было видно, что женщина остается настороже. – Я немного погуляла по внутреннему двору. Ну, там где большие каменные здания. И вороны[27]27
  В Тауэре по старой традиции живет стая черных воронов, о которых заботится специальный смотритель, рейвенсмастер. Считается, что если вороны покинут Тауэр, на Англию обрушатся несчастья. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
. Мне понравилось, как выглядят здешние солдаты. И я поговорила с одним милым старым мясоедом…

На этот раз генерал Мейсон не сдержался.

– Мадам, я попросил бы вас не употреблять это слово, – холодно отчеканил он. – Стражников Тауэра называют йоменами, а не мясоедами. Это слово…

– Простите, я не знала, – горячо заверила его женщина. – Я просто слышала, что люди так говорят, вот и все. Я указала на место, где, как мне сказали, раньше людям отрубали головы, и я спросила мясо… эм… того старика: «Тут казнили королеву Елизавету?» И он чуть в обморок не упал. Кашлянул пару раз и сказал: «Мадам… э-э-э… Королева Елизавета не удостоилась чести… э-э-э… Я имею в виду, королева Елизавета умерла в своей постели!» А потом принялся перечислять людей, которым тут отрубили голову, а я сказала: «От чего она умерла?», а он спросил: «Кто?», а я сказала: «Королева Елизавета», и тогда он издал такой странный звук…

– Всем им зачтется на Небесах, – мрачно отметил генерал Мейсон.

Но на Хэдли это не произвело ни малейшего впечатления.

– Пожалуйста, не отвлекайтесь от темы, миссис Биттон. Когда вы ушли оттуда?

– Дорогой мой, я не ношу часы. Но я помню, что спустилась с плаца под арку того большого здания… как его… Кровавой башни. И увидела нескольких человек у заграждения перед теми ступеньками, и там был мясоед, который попросил меня отойти. Наверное, тогда вы нашли… Фила. Как бы то ни было, я пошла к центральным воротам и меня не выпустили. Вот и все, что мне известно.

– Вы не встречали тут мистера Дрисколла?

– Нет. Конечно же, я не знала, что он был здесь.

Хэдли задумчиво побарабанил пальцами по столу.

– Итак, миссис Биттон, – подытожил он, – по вашим словам, вы прибыли сюда около часа…

– Простите. Я уже сказала вам, что не знаю, который тогда был час.

– Но около часа?

– Наверное. Я могу ошибаться.

– Тело было обнаружено в половине третьего, а вы попытались выйти уже после этого, иначе вас не задержали бы. Значит, все это время вы провели в Оружейной палате, глядя на выставку драгоценностей, и на плацу в тумане? Я верно вас понял?

Миссис Биттон засмеялась. Сигарета догорела, и женщина вздрогнула, обжегшись. Она бросила окурок на пол и с вызовом уставилась на старшего инспектора. Сейчас она была уже не столь спокойна, как раньше.

– Надеюсь, вы не думаете, что меня испугает легкая морось? Пусть дождичка боятся старики, пережившие мистера Гладстона[28]28
  Уильям Гладстон – английский государственный деятель конца XIX века. Самый старый премьер Великобритании за всю ее историю, в четвертый раз стал премьер-министром в возрасте восьмидесяти трех лет. Дожил до восьмидесяти девяти лет. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
. Смешно, право слово. Да, наверное, именно так дело и обстояло… О господи, не думаете же вы, что я как-то причастна к убийству Фила?!

– Задавать вам такие вопросы – мой долг, миссис Биттон. Поскольку вы не носите часов, полагаю, вы не знаете, были ли вы у Ворот Изменников с половины второго до без четверти два?

Она закинула ногу за ногу, поправив шелковый чулок, и нахмурилась.

– Ворота Изменников… Дайте-ка подумать. А это где?

Хэдли мотнул головой, указывая на ее сумочку.

– Могу я поинтересоваться, что это выглядывает из кармана сумки? Какой-то зеленый листок?

– Это… Ох, я и забыла! Это путеводитель по Тауэру. Я купила его за два пенса в кассе.

– Итак, были ли вы у Ворот Изменников с половины второго до без четверти два, миссис Биттон?

– Спасибо, что повторили вопрос. Это так мило с вашей стороны, – саркастично ответила женщина. – Если Ворота Изменников находятся рядом с местом, где обнаружили Фила, а я понимаю, что именно так и есть, то мой ответ – нет. Я не была там кроме моментов, когда только пришла в Тауэр и когда собиралась уходить.

Хэдли улыбнулся – спокойно и безмятежно, и на мгновение его лицо смягчилось. А вот Лора Биттон, напротив, напряглась, и в ее глазах мелькнула тревога. Но затем, заметив улыбку старшего инспектора, она звонко рассмеялась.

– Ладно. Туше. Но больше я не позволю вам провести меня, мистер Хэдли! Я уж было подумала, что вы говорите серьезно.

– Как ты все же… эм… импульсивна, Лора. – Сэр Уильям задумчиво провел рукой по подбородку. Он и сам был человеком задиристым, но такая бесцеремонность невестки его ошеломила. – Простите, инспектор. Прошу вас, продолжайте.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации