Текст книги "Отчаянное путешествие"
Автор книги: Джон Колдуэлл
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
ПРИЛОЖЕНИЕ
Грота-гик в качестве временной мачты прикреплен к уцелевшей части грот-мачты. Сломанная часть ее принайтовлена к палубе и выдается за борт: я рассчитывал поставить ее на место в Самоа, куда мне так и не удалось попасть. Бушприт сломан в нескольких футах от основания. Передняя часть рубки разрушена. Стекла каютных иллюминаторов левого борта разбиты, а правого остались невредимыми. Поручини снесены. Самодельные гаруса выкроены из бывшего грота. Весло установлено на корме вместо бизань-мачты. Предполагаемая скорость яхты – один узел
СОПЛЕМЕННИК МОРСКИХ РОБИНЗОНОВ
Весенним майским днем 1946 года из Панамского канала вышла в океан маленькая яхта с веселым и несколько вызывающим именем – «Язычник». На борту ее находился всего лишь один человек. Звали его Джон Колдуэлл. Замысел у него был дерзкий: пересечь Великий океан, одолеть многие тысячи миль от берегов Америки до Австралии.
Читатель, очевидно, уже встречался с представителями небольшого, но отважного племени «морских робинзонов»: смельчаков-одиночек, пускавшихся в трудные и дальние плавания по собственному почину.
Спокам и Блекбери, бесстрашные моряки конца XIX века, были, вероятно, родоначальниками этого племени. В двадцатых годах нашего столетия стал известен Ален Жербо со своим одномачтовым тендером «Файркрест». В тридцатых – Марэн Мари. В конце сороковых – неутомимый Жак Ле Тумелен; на паруснике «Гром» он обогнул земной шар. Летом 1952 г. доктор Ален Бомбар на резиновой шлюпке прошел через Атлантику. В 1954 г. шестидесятилетний Вильям Виллис вверил свою участь «Семи сестричкам» – плоту из семи бальзовых деревьев – и прошел от берегов Перу до островов Самоа. Разные причины побуждали их выйти в океан.
Ален Жербо пишет: «Путешествие в Америку (Жербо пересек Атлантику за сто один день.– Д. Ю.)я предпринял ради удовольствия и для того, чтобы доказать себе, что я в состоянии завершить его»
Жака Ле Тумелена влекли на море мечты детства, интересы энтографа, до некоторой степени идеи Руссо о слиянии человека с природой.
Ален Бомбар рисковал жизнью во имя гуманизма и науки. Он намеренно поставил себя в те условия, в какие попадает человек, потерпевший кораблекрушение. Такая судьба, как говорит статистика, постигает ежегодно около двухсот тысяч моряков и пассажиров. Многие из них гибнут, хотя и успевают высадиться с тонущего судна в шлюпки. Доктор Бомбар решил научить людей бороться со смертью в море, не поддаваться голоду, жажде, страху.
Вильям Виллис не задавался никакими научными целями. Но, как и Бомбар, он доказал, что одиночный мореплаватель может вырваться из роковых объятий океана. Снаряжая «Семь сестричек», Виллис сказал: «Пусть мое путешествие будет испытанием духа и поможет тем, кто терпит кораблекрушение в открытом море».
Различны цели. Различны маршруты. Различны суда. Но есть нечто общее у всех «морских робинзонов»: страстная и неутолимая любовь к морю, к тому, что уже давно стало самой поэзией – к парусам и неоглядным далям.
«…Полного счастья я не могу испытывать на суше, я непрестанно думаю о крепком запахе дегтя, о резком морском ветре»,– признается Ален Жербо.
«Прощай, земля, прощай надолго! Как некогда матросы дальних плаваний, я кричу: «Кливер поднят – за все уплачено!» В эпоху парусного флота поднятый кливер означал, что все счеты с берегом покончены… На небе ни тучки. Лишь на горизонте маячит лиловатая черточка. Волнующее величие и чистота зрелища потрясают мою душу. Я счастлив!» – восклицает Жак Ле Тумелен[9]9
Перевод В. И. Ровинской.
[Закрыть].
Ну, а Джон Колдуэлл, автор «Отчаянного путешествия»? Что манило его? Что заставило выйти в океан? Какая звезда светила «Язычнику»?
Колдуэлл не был моряком по призванию, как Слокам или Блекбери. Он вовсе не помышлял продолжать дело «воинов свинцовых морей», как Виллис. Он не тосковал по крепкому ветру, как Жербо. И уж, конечно, не хотел обрекать себя на голодовку и муки жажды, как Бомбар. Он смутно представлял себе, что значит идти под парусами, плохо разбирался в навигации.
Сквозь шторм и грозы, сквозь смерчи и тайфуны Джона Колдуэлла вела любовь. Любовь к жене, Мэри Колдуэлл, которую он, как всякий влюбленный, считал самой лучшей женщиной на свете. Океан разъединял их, любовь соединяла. В этом есть что-то от рыцарских времен, от старинных сказаний и песен.
Обстоятельства сложились так, пишет автор «Отчаянного путешествия» в начале своей книги, что ему ничего иного не оставалось, как пуститься через океан в ореховой скорлупке; а для Нептуна «Язычник» был, разумеется, ничуть не весомее скорлупки.
Перед нами книга захватывающе интересная, несмотря на то, что ее автор – человек неискушенный в литературе. Это его первая книга, но на ней как бы лежат отсветы океанских гроз и солнечных восходов, от нее как бы исходит соленый, радостный, бодрящий запах моря…
И автор этой книги предстает перед нами не романтическим героем. Нет, он босиком шлепает по палубе своего «Язычника». Зачастую он испытывает робость и растерянность, порой близок к отчаянию. Но, когда грохочет буря, он стискивает зубы, собирая все свое мужество и волю. Он сражается с океаном как равный с равным. Он не сдается, не уступает.
Чувство юмора никогда не изменяло Колдуэллу, оно помогало ему преодолевать трудности. Юмор делает его книгу теплее, сердечнее. Трогает его искренняя забота о «бесплатных пассажирах» яхты: двух смешных котятах и крысе Безбилетнице, бог весть как очутившейся на борту. Читаешь об этом с легкой улыбкой и думаешь, что у человека мужественного всегда доброе сердце.
Джон Колдуэлл сам изведал много морских злоключений: страшный ураган и нестерпимый голод, единоборство с могучим скатом и битву с акулой, падение за борт яхты и, наконец, крушение близ берегов тропического островка… Вот откуда в его книге подкупающая точность деталей, живость штриха, правдивость и ясность повествования. К наиболее впечатляющим эпизодам «Отчаянного путешествия» следует, пожалуй, отнести главу «Ураган». Скупо и вместе с тем тщательно, со сдержанной силой, рисует автор неистовый океан.
«Язычнику» не суждено было пересечь Тихий океан. Яхта разбилась у архипелага Фиджи. Колдуэлла подобрали островитяне, и он очутился на уединенном клочке суши, которого по счастливой случайности лишь в малой степени коснулось влияние белых пришельцев.
С душевной признательностью, тепло и сердечно отзывается Джон Колдуэлл об островитянах, о тех самых темнокожих людях, которых кое-кто из его соотечественников относит к «низшей расе».
«Вскоре я узнал,– рассказывает Колдуэлл,– что человека, вынесшего меня ночью со скал, зовут Итчика. Он взял меня в свою хижину и поручил заботам доброй и умной жены… Ее звали Уна. Это была необычайно внимательная и заботливая женщина с доброй и чуткой душой. Она почти не улыбалась и редко высказывала свои чувства, но даже в мелочах проявлялось ее благородное сердце. Уна самоотверженно ухаживала за мной и облегчала мои страдания»,
Не только Итчика с Уной оказались радушными и чуткими людьми. Колдуэлл подчеркивает благородство всех жителей Тувуты. И американцу остается лишь радоваться тому, что «прелести» цивилизации (читай: капиталистической цивилизации!) не проникли в этот отдаленный уголок…
Примечательна, между прочим, одна беседа Колдуэлла с вождем островитян. Покуривая папиросу из сушеных листьев и кожуры банана, вождь Тупа простодушно мечтал о поездке в Америку. Он был уверен, что там его примут так же хорошо, как Колдуэлла на острове Тувута. «Слушая моего нового друга,– с грустью замечает Джон Колдуэлл,– я от всей души желал, чтобы мечты этого честного и благородного человека никогда не осуществились». Почему же? Да потому, что Колдуэлл отлично знает нравы американских расистов…
На острове Тувута в сущности и закончилось морское путешествие хозяина, капитана, штурмана и матроса отважного «Язычника». Еще в первые дни пребывания на борту этой яхты Колдуэлл спрашивал самого себя, решился бы он повторить свое путешествие, если бы предвидел, какие неожиданности подстерегают его в пути. И отвечал: да, решился бы! Он мог бы повторить эти слова и после того, как добрался до Австралии и обнял Мэри. Но он повторил не слова. Он повторил самое путешествие. Спустя несколько лет Джон Колдуэлл отправился в океан вместе с Мэри и детьми. И снова гремели грозы, снова ярились штормы, и снова он посетил своих спасителей, радушных жителей маленького островка. Но об этом Колдуэлл рассказал в другой книге…
Старое и вечно юное море, никогда не будет недостатка в преданных тебе сердцах!
Д. Юрьев
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В КНИГЕ
Алидада – деталь секстана (см).
Ахтерштевень – кормовая часть судового остова, вертикально или с небольшим наклоном скрепленная с килем и несущая всю тяжесть конструкции кормы.
Бак – носовая часть палубы.
Бакштаг – см. курс относительно ветра.
Бейдевинд – см. курс относительно ветра.
Бермудское вооружение – парусное вооружение, при котором главными являются бермудские, т. е. треугольные паруса, передняя шкаторина которых скрепляется с мачтой особыми ползунками, а нижняя шнуруется к гику.
Бимсы – поперечные крепления корпуса, служащие также основанием для досок палубного настила.
Битенг – на малых судах толстый деревянный брус на баке, нижний конец которого укреплен на кильсоне. Служит для крепления якорных канатов.
Боканцы – брусья для подъема шлюпок или крепления некоторых снастей бегучего такелажа.
Бридель – цепь, приклепанная к мертвому (постоянному) якорю, конец которой поддерживается на поверхности воды при помощи бочки.
Бугель – металлическое кольцо, плотно охватывающее рангоут для крепления к нему такелажа.
Бушприт – на яхтах деревянный брус круглого сечения, горизонтально укрепленный впереди форштевня. Служит для выноса вперед штагов и крепления косых парусов, на «Язычнике» – кливера.
Ванты – снасти стоячего такелажа, поддерживающие мачту с боков и несколько сзади.
Вант– путенсы – на яхтах особого рода петли, укрепленные у бортов. За вант-путенсы закладываются своими гаками (крюками) талрепы, при помощи которых набиваются (натягиваются) ванты.
Ватерштаг – снасть стоячего такелажа, укрепляющая снизу бушприт. Одним концом крепится за нок бушприта, а другим притягивается при помощи талрепа к форштевню.
Веретено – прямая часть якоря, в верхней части которой имеется скоба для якорной цепи» а в нижней – рога с лапами, зарывающимися в грунт.
Верп – якорь малого размера. Обычно его завозят на шлюпке в сторону и бросают на дно при стягивании судна с мели.
Вытравить – см. травить.
Галс – отрезок пути, пройденный судном при лавировке, когда ветер дует с какого-нибудь одного борта.
Галфвинд – см. курс относительно ветра.
Гафель – деревянный брус круглого сечения, суживающийся на концах. Служит для постановки и несения гафельного паруса.
Гафельное вооружение – парусное вооружение, при котором главными парусами являются гафельные, т. е. косые четырехугольные паруса, у которых верхняя шкаторина (кромка) шнуруется к гафелю.
Гик – деревянный брус круглого сечения, суживающийся к пятке и ноку и подвижно скрепленный вертлюгом с мачтой. Служит для растягивания нижней шкаторины гафельных и бермудских парусов, а иногда и стакселей, как, например, на «Язычнике».
Гика– топенант – снасть бегучего такелажа, поддерживающая нок гика.
Грот – нижний парус на грот-мачте.
Джонка – китайское двух-трехмачтовое парусное судно. Может при необходимости ходить и на веслах.
Дрейф – снос судна с курса ветром или течением, движение судна, потерявшего управление, а также снос судна, стоящего на якорях, которые не могут удержать его на месте во время шторма. Лечь в дрейф – так расположить паруса, чтобы одни из них тянули судно вперед, а другие – назад, в результате чего оно остается на месте.
Задраивать – наглухо закрывать иллюминаторы, люки и пр. Задрайка – специальное приспособление, состоящее из откидного болта и затяжной гайки в виде барашка или кольцевой ручки.
Иллюминаторы – окна на судне, обычно круглые, открывающиеся или глухие, бортовые или вделанные в палубу.
Иол – небольшое парусное судно с двумя мачтами. Передняя мачта называется грот-мачтой, а задняя, значительно меньшего размера,– бизань-мачтой. Автор ошибается, говоря, что тендер мало отличается от иола.
Камбуз – судовая кухня.
Каноэ – спортивное гребное судно, на котором гребут, стоя на коленях лицом к носу, короткими веслами, называемыми гребками.
Карлингсы – деревянные брусья, поддерживающие бимсы и скрепляющие их между собой.
Киль – главная продольная связь, являющаяся как бы хребтом судна. На киль устанавливаются шпангоуты.
Кильсон – брус, накладываемый поверх нижней части шпангоутов и прикрепляющий их к килю.
Кингстон – клапан в подводной части судна, служащий в случае надобности для затопления судна или для спуска из него воды, когда оно вытащено на берег.
Кливер – на тендерах, иолах и некоторых других судах второй от гротмачты треугольный парус.
Клюз – выведенная через борт на палубу стальная или чугунная труба, сквозь которую проходит якорная цепь.
Кнехты – на маленьких яхтах стальные или медные, обычно литые, парные или крестообразные штыри, надежно скрепленные с палубой. На кнехтах заворачивают швартовы – тросы, которыми швартуют, т. е. крепят судно к пристани, другому судну и т. д.
Мачтовые кнехты – вертикальные брусья, со шкивами внизу и особой головкой, устанавливаемые около мачты. Служат для крепления некоторых снастей бегучего такелажа.
Кница-деревянный или металлический угольник, служащий для скрепления между собой деталей набора (остова) судна.
Кокпит – на катерах и парусных яхтах открытое водонепроницаемое и обычно самоотливающееся помещение, углубленное в кормовой части палубы. По краям окаймляется невысоким комингсом.
Комингс – доски или брусья, ограждающие люки, стенки яхтенной рубки, а также кокпит.
Конец– кусок, отрезок троса, а также трос в целом, например буксирный конец, швартовный конец.
Кренгельс – кольцо, свитое из распущенного на пряди троса.
Кубрик – жилое помещение для матросов.
Курс– направление движения судна, определяемое в градусах окружности или в румбах.
Курс относительно ветра – определяется величиной угла между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра. Бейдевинд – крутой, когда судно круче к ветру идти не может, и полный-до 90°; полные курсы: галфвинд – ветер дует прямо в бок, под углом близким к 90°; бакштаг – ветер дует сбоку и сзади – крутой от 90 до 135° и полный от 135 до 180°; фордевинд – прямо по ветру, т. е. под углом 180°. Различают курсы правого и левого галсов.
Лаг – прибор для определения скорости хода судна.
Лавировать – двигаться на парусном судне по ломаной линии.
Леер – туго натянутый трос между мачтой и палубой или бушпритом, поддерживающий переднюю шкаторину стакселя или кливера; перила из металлических прутьев или тросов на судах, не имеющих фальшборта (продолжения борта выше верхней палубы); тросы, натянутые во время шторма на палубе, держась за которые люди передвигаются. Автор неправильно называет леером также конец, спущенный за корму для того, чтобы схватиться за него при падении за борт.
«Либерти» – тип американских грузовых судов, строившихся во время второй мировой войны поточным способом на многих верфях и не рассчитанных на длительную службу.
Ликтрос – мягкий трос, которым оканачиваются кромки парусов для предохранения их от разрыва.
Лимб – деталь секстана.
Линь – пенковый трос высшего качества, толщиной не более 1 дюйма по окружности.
Лот – прибор для измерения глубины моря. Ручной лот состоит из конусообразной шестигранной гири с проушиной наверху, в которую ввязывается лотлинь (тонкий трос).
Люк – отверстие в палубе для входа во внутренние помещения судна, для доступа воздуха и света. Люк имеет водонепроницаемые крышки или другие приспособления для задраивания.
Люлька (или беседка) – сиденье из доски, укрепленной на тросах, или просто трос, связанный так называемым беседочным узлом. Служит для подъема людей на мачты, трубы и т. д. при их покраске или очистке.
Миля (морская) равна 1852 метрам. Сухопутная миля равна 1609 метрам, а географическая – 7420 метрам.
Морская сажень – равняется 6 футам, т. е. 182, 5 сантиметра.
Наветренный борт – тот, на который дует ветер.
Нок – внешняя оконечность горизонтальных или наклонных рангоутных деревьев, т. е. деревянных, а на современных судах и металлических деталей круглого сечения, служащих для постановки и несения парусов.
Обшивка – оболочка судна, т. е. его бортов и дниша, устанавливаемая по шпангоутам и состоящая из отдельных поясов. Обшивка бывает деревянная и металлическая. На «Язычнике» обшивка была из дубовых досок толщиной в один дюйм.
Отсек – отделение внутри судна, образуемое водонепроницаемыми переборками. Вода, попавшая вследствии аварии в какой-либо отсек, благодаря водонепроницаемым переборкам не может заполнить все судно, и оно не теряет плавучести.
Пазы – места соединения досок обшивки и палубного настила по их длинным сторонам. Пазы для лучшей их водонепроницаемости конопатятся, т. е. уплотняются паклей или негигроскопической ватой, свитой слабым жгутом. Ср. стыки.
Переборка – внутренняя перегородка на судне. Помимо обычных переборок, на большинстве современных судов, в том числе и на некоторых яхтах, делаются переборки водонепроницаемые. См. отсек.
Пирсы – причалы, расположенные под более или менее прямым углом к берегу.
Планширь – здесь самый верхний брусок на фальшборте, обделанный в виде поручня.
Плавучий якорь – крестовина с натянутой на нее парусиной и небольшим балластом, удерживающим опущенный в воду якорь в вертикальном положении. Опираясь своей плоскостью на воду, плавучий якорь почти все время остается на месте, поэтому нос (или корма) судна, связанные тросом с якорем, постоянно повернуты против ветра, т. е. находятся в наиболее безопасном положении. Плавучий якорь применяется во время сильного шторма, когда судно не в состоянии нести никакие паруса.
Погон – металлический прут в виде буквы П, укрепленный на палубе. По его длинной горизонтальной части ходит блок шкота – снасти, служащей для управления парусами.
Подветреиный борт – противоположный тому, на который дует ветер.
Приводиться, привестись – поставить парусное судно носом против ветра. Привести ближе к ветру – идти более острым курсом.
Принайтовить – закрепить различные предметы, находящиеся на судне. Обычно это делают перед штормом, чтобы во время качки они оставались на своих местах.
Раксы – металлические ползунки, скользящие по тонкому легкому рельсу на задней стороне яхтенной мачты. К раксам крепится передняя шкаторина паруса.
Рангоут-все деревянные или сделанные из стали детали, служащие для постановки и несения парусов.
Рифы: 1 – коралловая или скалистая гряда, скрытая или несколько возвышающаяся над водой.
2 – один или более рядов штертов (небольших и тонких отрезков троса или линя), пришитых к парусу с обеих сторон. Брать рифы – связывать штерты под парусом, уменьшая тем самым его площадь.
Риф– сезни – в данном случае правильнее риф-штерты. См. Рифы, 2.
Рубка– на небольших яхтах жилое помещение в корпусе судна. Верхняя часть ее стен, возвышающаяся над палубой, называется комингсами рубки. В комингсах обычно имеются иллюминаторы.
Румб – направление от наблюдателя к любой точке окружности горизонта, а также угол между этим направлением и меридианом, на котором наблюдатель находится. Главными румбами называются четыре румба, направленное на север, юг, восток и запад. Всего окружность делится на 32 румба. Угол между главными румбами равен 90°, а между каждым из 32 румбов.
Румпель – рычаг, насаженный на верхнюю часть баллера (оси руля) и служащий для перекладывания (поворачивания) руля впраЕо и влево.
Рундук – ларь, ящик с крышкой для хранения различных вещей. Часто служит койкой.
Рыскать – свойство судна произвольно уклоняться от курса вправо или влево. Особенно страдают этим пороком суда с косым парусным вооружением при курсе фордевинд.
Сампан – небольшое китайское плоскодонное судно. Ходит на одном кормовом весле и под парусом.
Сегарсы – деревянные или металлические обшитые кожей кольца, надеваемые на мачту. К сегарсам привязывается передняя шкаторина паруса.
Сезни – короткие плетеные кончики. Сезни служат для прихватывания парусов к реям. Автор, по-видимому путаясь в терминологии, называет сезнями риф-штерты. См. рифы, 2.
Секстан – мореходный угломерный инструмент. Применяется при определении места судна в море астрономическим путем или по береговым ориентирам.
Скула – место перехода бортовой обшивки в днищевую, а также место наиболее крутого изгиба борта в носовую или кормовую часть.
SOS – международный сигнал бедствия.
Стаксель – треугольный парус, поднимаемый по лееру или штагу. На одномачтовых яхтах ставится непосредственно перед мачтой.
Степс – гнездо, укрепленное на кильсоне и служащее упором для шпора нижнего конца) мачты.
Стыки – соединение досок обшивки или палубного настила по их торцовым (коротким) концам. Ср. пазы.
Такелаж – все снасти на судне. Различают стоячий такелаж, служащий для поддержания мачт, бушприта и т. д., и бегучий такелаж, служащий для подъема и спуска рей, гафелей и парусов и управления ими.
Тали – приспособление, облегчающее подъем тяжестей. Состоит из двух блоков – одного неподвижного и одного подвижного – и основанного между ними троса.
Талреп – приспособление для натягивания вант и штагов.
Танкер – судно, построенное специально для перевозки жидких грузов – нефти, бензина и т. д., которые наливаются непосредственное корпус, разделенный на ряд отсеков, называемых танками.
Топ – верхняя оконечность мачты.
Топовый узел – особого рода узел с петлями.
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна или его диаметральной плоскости. Когда говорят, что судно на траверзе какого-нибудь предмета, это означает, что наблюдатель с судна видит данный предмет в направлении, перпендикулярном курсу.
Травить – выпускать, увеличивать длину какого-либо троса или цепи.
Трап – судовая лестница любой конструкции.
Трисель – устарелое название гафельного паруса, применяемое теперь лишь на больших грузовых парусниках.
Трюм – самая нижняя часть внутреннего пространства судна, под нижней палубой. Некоторые яхтсмены называют трюмом пространство между еланями и днищем.
Узел – мера длины и одновременно скорости. Количество узлов, делаемое судном, равняется количеству морских миль, проходимых им в час.
Утка – планка с двумя расходящимися рогами, служащая для крепления снастей.
Фордевинд – см. курс относительно ветра.
Фал – снасть, служащая для подъема парусов.
Фальшборт – продолжение борта выше верхней палубы, предохраняющее от падения за борт. Поверх фальшборта укреплен планширь – род поручней.
Фальшкиль – на парусных яхтах металлический киль, отлитый из чугуна или из свинца и прикрепленный снизу деревянного киля, служит противовесом, увеличивающим остойчивость яхты.
Форштевень – носовая часть судового набора, поставленная вертикально или с некоторым наклоном вперед и скрепленная с килем. Передняя часть называется водорезом.
Фунт – 453,6 грамма.
Шкаторина – край паруса, окаймленный по кромке – ликтросом.
Шкафут – этот термин к одно– и двухмачтовым яхтам не применим. Автор имел в виду среднюю часть палубы яхты.
Шкот – снасть бегучего такелажа, служащая для управления парусами, т. е. для постановки их в нужное положение.
Шпунтовый пояс – пояс обшивки, непосредственно прилегающий к килю.
Штаг – снасть стоячего такелажа, поддерживающая мачту спереди, а на некоторых яхтах с бермудским вооружением и сзади (ахтерштаг).
Шток – поперечная перекладина у якорей некоторых систем, ставящая рога якоря перпендикулярно грунту.
Ют – кормовая часть палубы.
Ялик – небольшая парусная, парусно-гребная или гребная рабочая шлюпка.
Составил Д. Л. Сулержицкий
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?