Электронная библиотека » Джон Макдональд » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:53


Автор книги: Джон Макдональд


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 10

Пуэрто-Альтамура изнемогала под полуденным зноем. Трактир «Три брюха» находился недалеко от моря, почти на площади. В горячем неподвижном воздухе повис запах прокисшего пива, духов, пота и специй. Я усадил Нору у двери и отправился к стойке. У бармена было широкое невозмутимое лицо, крошечные глазки и огромные черные усы. Чересчур громким голосом я заказал пиво и «Карта Бланка» для Норы и текилу для себя. Когда притворяешься пьяным, очень трудно не переиграть. Нужно расслабить нижнюю часть лица, а когда хотите посмотреть на что-нибудь, поворачивайте голову, а не стремитесь скосить глаза. Двигаться следует медленно и осторожно, разговаривайте не спеша, громким и четким голосом.

Я вернулся к столику. Через две минуты бармен принес заказ, солонку, ломтик лимона и стаканчик текилы. Я не спеша достал из кармана рубашки пачку песо, взял один банкнот и положил его на стол. Он забрал банкнот и, оставив мелочь, отошел. Я не стал забирать сдачу. Hope я объяснил, что она должна сидеть, не улыбаясь, и смотреть куда угодно, только не на меня.

Послышался стук каблучков. Из двери, расположенной слева, показалась большеглазая девушка с черными волосами рыжеватого оттенка. Она была в оранжевой блузе, голубой юбке и держала в руке большую красную сумку. Девушка взглянула на нас, подошла к стойке и принялась о чем-то тихо беседовать с барменом. Потом еще раз взглянула на нас и вышла, покачивая бедрами. Оставалось только надеяться, что это не Фелиция, потому что на лице девушки застыло выражение невозмутимой глупости.

Я показал бармену пустой стакан. Нора выпила половину пива. Бармен принес мне еще текилы с ломтиком лимона и взял часть мелочи со стола.

Нора, как мы договорились заранее, спросила ясно и отчетливо:

– Тебе так уж необходимо пить и этот стакан?

– Заткнись! – Я насыпал соли на тыльную сторону ладони той руки, в которой держал лимон, а другой рукой взял стакан. Раз, два, три. Соль, текила, лимон.

– Тебе правда это нужно?

– Заткнись!

Она вскочила и выбежала из трактира. Я несколько секунд глупо пялился на текилу, потом встал и поплелся за ней, оставив мелочь на столе.

– Эй! – закричал я. – Эй!

Нора продолжала быстро удаляться. Я тяжело побежал вслед и догнал ее уже на площади. Взял за руку, но она выдернула ее и продолжала идти в сторону отеля, высоко подняв подбородок. Я несколько секунд глупо смотрел на нее, затем вновь догнал.

Когда мы вышли из деревни. Нора оглянулась, нервно улыбнулась и спросила:

– Я все сделала правильно?

– Совершенно правильно!

– Но я до сих пор не пойму, для чего это нужно.

– Эта сцена – что-то вроде рекомендательного письма. У большого пьяного американца неприятности с женщиной. Я убежал за тобой, оставив деньги. Когда вечером приду в трактир, я уже не буду для них незнакомцем. Они будут считать меня простофилей, которого можно раскрутить. Вечером у меня появится много новых друзей.

* * *

Я вернулся в трактир в половине девятого вечера. Все столики были заняты, у стойки толпились посетители, грохотал джук-бокс. Помещение освещали две газовые лампы. Ко мне подошел бармен и положил на стойку забытую днем мелочь. При этом он посмотрел на меня как ни в чем не бывало. Я аккуратно разделил ее на две равные кучки и подтолкнул одну ему. Он широко улыбнулся и торжественно угостил меня стаканчиком текилы. Посетители притихли и внимательно наблюдали за нами. Бармен что-то громко объяснил, и шум стал прежним. У меня был полупьяный вид, такой же, как днем. Только добавилась счастливая улыбка.

Чтобы сделать первый ход, у них ушло минут десять. Ко мне проталкивалась низкорослая и грудастая девица с веселым лицом, белой прядью в черных курчавых волосах и чрезмерным количеством губной помады.

– Хелло! – поздоровалась она. – Хелло!

Я показал на свой стакан, потом на нее. Она кивнула и заказала текилу. Когда бармен налил, я ткнул пальцем себя в грудь и сказал:

– Трев.

– А, Тррэв. Си...

Я ткнул ее пальцем в плечо и вопросительно посмотрел на нее.

– Розита! – расхохоталась она, будто удачно пошутила.

– Говоришь по-английски, Розита?

– Но, Тррэв.

Я улыбнулся, взял ее за плечи, повернул к себе спиной и слегка оттолкнул. Потом устроился поудобне и отвернулся. Когда я оглянулся, Розита задумчиво смотрела на меня. Она медленно прошла через переполненную комнату, села за столик с тремя мужчинами и девушкой, нагнулась и начала им что-то шептать. Освещение было неважным, и я только увидел, как она посмотрела в мою сторону, покачала головой и отвернулась. Потом Розита вернулась к стойке и подозвала бармена. Тот перегнулся через стойку, и Розита что-то ему сказала. Он кратко кивнул. Через несколько минут бармен протолкался к подруге Розиты и что-то ей сказал. Девушка покачала головой. Бармен что-то добавил. Она пожала плечами и встала. Один из парней схватил ее за руку и попытался усадить, но она тут же вскочила на ноги. Когда он бросился на девчонку, бармен врезал ему по голове. Наступила тишина, но через несколько секунд опять стало шумно. Подруга Розиты направилась ко мне, и я увидел, что она из тех, кого называют muy quapa.[5]5
  Очень смелая (исп.).


[Закрыть]
Оранжевое платье едва прикрывало колени, по бокам имелись большие разрезы. Девчонка казалась довольно смуглой и высокой. С уложенными на макушке черными косами. У нее была квадратная челюсть, длинная шея, большой рот и по-индейски раскосые блестящие глаза и гладкая кожа на чуть полноватых коричневых руках. Она неторопливо шла ко мне, точно сытая львица. Не красавица, а просто сильная, дикая и... muy quapa.

Когда она добралась до меня, за спиной раздались предупреждающие крики, послышался грохот опрокидываемых стульев. Народ у стойки расступился, и мы остались с ней вдвоем. Она повернулась спиной к бару. В шести-восьми футах от нас, немного пригнувшись, стоял парень, который пытался ее остановить. У него было напряженнее и вспотевшее лицо и сузившиеся до маленьких щелок глаза. В десяти дюймах от пола он держал нож лезвием вниз. Парень повел худой, мускулистой рукой.

Бармен что-то выкрикнул. Парень ощерился и, глядя мне чуть ниже пояса, показал жестами, что собирается со мной сделать. Я не говорил по-испански, но жест был красноречив.

Девчонка что-то лениво возразила и облокотилась на стойку, дерзко изогнув пышное тело. Ее слова, произнесенные в паузе между двумя пластинками, хлестнули его наотмашь. Лицо парня расслабилось. Он всхлипнул и ринулся вперед, неуклюже целясь ей в живот. Я схватил правой рукой его за кисть, левой обхватил снизу локоть и резко дернул вниз. Нож вывалился из его руки, а сам он полетел на столы. Готов поклясться, что девчонка даже не шелохнулась. Когда она нагнулась за ножом, заиграла следующая пластинка. Парень начал размахивать руками, все закричали. Друзья схватили его за руки и выволокли из бара. Он упирался, брыкался, а по лицу катились слезы. Когда его дотащили до двери, девчонка крикнула:

– Cuidado, hombres![6]6
  Осторожно, люди! (исп.).


[Закрыть]

Друзья парня испуганно посмотрели на нее и выскочили на улицу. Девчонка метнула нож, и он вонзился в деревянную дверь. Посетители засвистели, захлопали и затопали ногами. Из темноты осторожно показалась чья-то рука и выдернула нож.

Девушка опять облокотилась о стойку и повернулась ко мне. В ее глазах было изумление. Она сказала с сильным акцентом, но очень отчетливо:

– Все старо!

Мы оба расхохотались. Послышались аплодисменты. Она пошатнулась и схватила меня за руку. В глазах блеснули слезы. Я купил ей текилы. Когда мы оба немного успокоились, я заметил:

– Он мог тебя убить.

– Он? Нет. Может, и хотел вначале, но в конце бы остановился. – Она подняла руку и развела большой и указательный пальцы на четверть дюйма. – Или сделал бы маленькую царапину.

– Ты уверена?

– Возможно. – Она пожала широкими плечами.

– Ты даже не шелохнулась.

– Это... – Девушка нахмурилась. – Как вы это говорите? Гордость. Я слишком гордая, чтобы испугаться такого парня. А ты быстро двигаешься для своего веса. Думаешь, он мог меня порезать? Откуда ты знаешь? Хотя, может, на этот раз бы и порезал. Я сказала ему плохое слово. Очень плохое. Все слышали. У него тоже есть гордость. Понимаешь?

– Да.

– Спасибо за смелость, мистер. – Она дружески улыбнулась. – Розита сказала, что какому-то мужчине нужна девушка, которая говорит по-английски, но я сказала «нет». Потом я сказала «да». Сейчас я рада. О'кей?

– О'кей. Я тоже рад. Как тебя зовут?

– Фелиция.

– А я Трев.

Она слегка наклонила голову набок, словно пытаясь что-то вспомнить.

– Тррэв?

– Нет, дорогая. Трев, Трев.

– Трев? Правильно?

– Правильно, дорогая. Еще выпьешь?

– Да, пожалуй. Может, хочешь потанцевать? Твист?

– Нет, спасибо, – ответил я.

– Здесь о'кей? Или за столиком лучше?

– Здесь о'кей, Фелиция.

– Хорошо! – Она одобрительно посмотрела на меня из-за края стакана.

Фелиция Наварро не относилась к числу изнуренных работой деревенских девчонок с цыплячьими мозгами и разбитым сердцем. Она обладала грубой напористостью и бросала всем дерзкий сексуальный вызов.

– Тебе нравится отель? – поинтересовалась Фелиция.

– Отличное местечко.

– Я работала там на кухне. Сейчас не работаю.

– Тяжелая работа?

– Не очень. Но каждый день одно и то же. Понимаешь?

– Конечно, – кивнул я.

Она наклонилась ближе, и ее горячее дыхание коснулось моего подбородка.

– Ты мне нравишься, Тррэв. Это ты тоже понимаешь?

Я посмотрел в черные глаза, в которых ничего нельзя было прочитать. В ушах Фелиции висели сережки с фальшивыми камнями.

– Понимаю.

Подняв голову, Фелиция сообщила, что наверху можно найти уютное гнездышко.

– Хочешь заняться любовью с Фелицией, Тррэв? Двести песо. Специально для тебя. Намного лучше, чем твоя худая подружка из отеля. Я занимаюсь этим очень редко, только когда сама захочу.

– О'кей, дорогая.

Она кивнула, закусив губу.

– Побудь здесь десять минут, о'кей? – Она прижалась ко мне, чтобы я слышал ее в шуме. – Выйдешь из трактира, повернешь налево. В заднем дворе лестница наверх. Дверь будет открыта. Отсчитай три двери. Раз, два, три. О'кей? Моя дверь – номер три. – Она провела пальцем по моей руке и, покачивая бедрами, медленно направилась к выходу. По пути останавливалась у столиков, перекидывалась несколькими фразами со знакомыми и шла дальше. Она скрылась в левой двери. Я знал, что ее уход не остался незамеченным. У меня сложилось впечатление, что человек десять в трактире знают, когда и куда пойду я. Через несколько минут, оставив щедрые чаевые для усатого бармена, я вышел из трактира.

Проход оказался таким узким, что мои плечи почти касались стен. В воздухе стоял какой-то сладковатый запах. Я вступил во что-то мокрое. Футов через двадцать вышел в маленький, заваленный мусором и газетами, дворик, остановился и прислушался. В трактире так шумели, что я вполне мог и не услышать какого-нибудь типа, которому захотелось бы надо мной поизмываться.

Лестница оказалась без перил. Я двинулся наверх по шатким, жалобно скрипящим ступенькам, опираясь пальцами о стену. Ночью на деревню опустился туман, окутав редкие фонари таинственным ореолом.

Я осторожно дотронулся до двери – всегда проявляю осторожность с дверями. К ним легко приделать какой-нибудь сюрприз. Надо опустить голову так, чтобы она оказалась не там, где должна быть, и двигаться быстрее, чем обычно. На двери был засов, который я открыл, надавив большим пальцем. Когда дверь открылась, я шмыгнул в коридор и прижался к стене. Шум доносился только снизу, из трактира. Входная дверь медленно и со скрипом закрылась. После этого в коридоре, который я едва успел разглядеть, стало совсем темно. Я зажег зажигалку, прикрыв ее ладонью, и отсчитал три двери. Третья ее. На ней оказался такой же засов. Я резко толкнул дверь и быстро вошел в комнату, напугав Фелицию Наварро. Она отвернулась от зеркала и широко раскрыла глаза и рот.

Я закрыл дверь на засов.

Фелиция встала со стула и отбросила щетку для волос. На спинке железной кровати висело ее оранжевое платье. Девушка успела распустить косы и расчесать волосы, которые закрыли ей плечи. Она была абсолютно голой и-с вызывающим видом стояла передо мной. Ее пышное тело оказалось светлее, чем лицо, тонкая талия плавно переходила в широкие бедра. Она напомнила мне женщин с картин Гогена. Улыбаясь, Фелиция сделала два шага ко мне и подняла руки. Когда я мягко взял ее за кисти и усадил на край кровати, на лице девушки появилось недоумение.

Господи, как же они шумели внизу! Я отвернулся от Фелиции, достал из бумажника пятидесятидолларовую купюру и, повернувшись, протянул ей. Глаза девушки расширились, на лице мелькнуло подозрение. Такие деньги могли предвещать какую-то крупную неприятность.

– За что? – угрюмо спросила она.

– Я только хочу поговорить о Сэме Таггарте. Секунду Фелиция сидела абсолютно неподвижно, затем со страшной скоростью бросилась на меня. Я едва успел увернуться, и ее ногти, прошлись всего в паре дюймов от моих глаз. Я впервые дрался с такой сильной женщиной. От жары в комнате Фелиция вспотела, и ее тело стало скользким. Я успел еще раз увернуться, и удар круглого колена угодил не в пах, а в бедро. Попытался схватить ее за кисти, но она вырвалась, оставив у меня на горле длинную красную полосу. Потом врезала мне головой по челюсти и вцепилась в руку, как бульдог. После этого я потерял последние остатки рыцарства и нанес Фелиции сильный удар ребром ладони по шее. Она опустила мою руку и выпрямилась. Я врезал ей правым кулаком в челюсть, и девчонка рухнула на кровать. На полке я нашел нейлоновые чулки, одним связал ей кисти, вторым – лодыжки, оставив между ними десять дюймов. Связав хозяйку, осмотрел свою руку. Интересно, подумал я, укус женщины так же опасен, как укус собаки? На полу рядом с комиксами стояла наполовину пустая бутылка местного джина под названием «Осо Негро» – «Черный медведь». Я полил джином укусы ее зубов, стиснул свои зубы и произнес несколько крепких слов. Потом посмотрел в зеркало на царапину на горле и тоже промыл ее джином. Оторвав кусок простыни, перевязал руку и смочил джином повязку. И только после этого сам приложился к бутылке. Кислятина, разбавленная можжевельником! Я поднял с пола пятидесятидолларовую купюру и сунул в карман своей рубашки, где лежали песо. Фелиция застонала и пошевелилась. Она лежала на правом боку. Я сел рядом и на всякий случай приготовил подушку. Ресницы девушки затрепетали, глаза приоткрылись, но несколько секунд оставались затуманенными. Затем они сузились и стали черными, как антрацит. Фелиция ощерила зубы и постаралась лягнуть меня. Я не знаю, какова прочность нейлоновых чулок, но думаю, что они выдержат тысячу фунтов. Фелиция закрыла глаза. Ее лицо исказилось от напряжения, на руках и бедрах вздулись вены. Лицо потемнело, кожа блестела от пота. Тяжело дыша, она без всякого предупреждения попыталась схватить меня зубами за руку. Я отдернул руку, и ее зубы щелкнули в какой-то доле дюйма. Увидев, что девчонка готовится к новой атаке, я накрыл ей лицо подушкой и навалился сверху. Фелиция дергалась, извивалась и издавала непонятные приглушенные звуки. Постепенно она успокоилась. Стоило мне поднять подушку, как она попыталась позвать на помощь. Я моментально накрыл ее лицо и держал подушку до тех пор, пока она не успокоилась. Когда я поднял подушку, то увидел, что девушка без сознания, но еще дышит. Минуты через три ее глаза вновь открылись.

– Что с тобой случилось, черт побери, Фелиция?

– Сукин сын!

– Послушай меня, Бога ради! Я не хотел оскорблять тебя.

– Ты хочешь найти Сэма?

– Я его друг, черт побери! Когда я сказал, как меня зовут, у тебя был такой вид, будто ты слышала мое имя. Тревис Макги из Флориды. Он не рассказывал обо мне?

– Его друг? – неуверенно пробормотала Фелиция.

– Да.

– Кажется, Сэм действительно называл твое имя, – жалобно проговорила девчонка. Неожиданно ее глаза наполнились слезами. – Теперь я вспомнила. Извини, Тррэв. Пожалуйста, развяжи меня. Сейчас все о'кей.

– Без фокусов?

– Клянусь Иисусом!

Брыкаясь, она так туго затянула узлы, что их пришлось разрезать ножом. Фелиция начала разминать руки. Когда я захотел встать, она схватила меня за руку и показала на свои ноги.

– Видишь? – спросила девушка, поднимая их к свету. На ногах виднелись с десяток маленьких бледных шрамов круглой формы размером с десятицентовую монету.

– Что это?

– Это сделали те, кто задавали вопросы о Сэме. – Фелиция произнесла «Сэхм». – Где он? Куда уехал? Где прячется этот сукин сын? – Она посмотрела на меня и, выставив вперед подбородок, постучала себя по груди костяшками пальцев. – Ужасно больно, Тррэв, но я ни разу даже не вскрикнула. Nunca palabra.[7]7
  Ни слова (исп.).


[Закрыть]
Только потеряла сознание. Ты же знаешь... гордость.

– Кто они?

Она посмотрела на меня и испуганно шикнула. Встав с кровати, усадила меня на стул, протерла рану чем-то более приятным, чем джин, и заклеила почти всю царапину пластырем. Развязав повязку на руке, Фелиция воскликнула:

– Ai, como perra, verdad. Que feo![8]8
  Ах, какая я сука! Правда? Такое оскорбление! (исп.).


[Закрыть]

Она нашла йод, который щипал не так сильно, как джин, и наложила повязку.

– Прости, – извинилась девушка.

– Надень что-нибудь, Фелиция.

– А?

– Я хочу с тобой поговорить. Набрось халат или еще что-нибудь.

– А может, немного любви? Потом поговорим. Никаких песо.

– Не надо любви, Фелиция. Большое спасибо.

– Та худая женщина, да? Кто бы мог подумать? – Она пристально посмотрела на меня, пожала плечами и подошла к шкафу, из которого достала коротенький прозрачный светло-голубой пеньюар. Прежде чем надеть его, Фелиция вытерлась полотенцем и напудрилась специальной рукавицей, оставившей на ее бронзовой коже белые пятна и полосы. Потом завязала поясок на талии, взмахом головы закинула назад длинные черные волосы и села на стул.

– Ну?

– Кто тебя мучил? – спросил я.

– Меня прижигали сигаретами двое, Тррэв. По-моему, кубинцы. Один хорошо говорил по-английски. Потом они захотели любви. Ха! – Фелиция шлепнула себя по голому колену. – Один из них теперь долго не сможет заниматься любовью. Как он кричал! Он велел второму перерезать мне горло, но тот – он говорил по-английски – сказал «нет». Он довел своего дружка до машины, и они уехали. А меня бросили в семи километрах отсюда. Я кое-как приплелась в деревню с больной ногой.

– Когда это было, Фелиция?

– Недель пять-шесть тому назад. Сэм тогда уже уехал. Кажется, за три дня до этого. Одна ночь в этой комнате... Мой друг Родригес на грузовике с почтой ехал в Лос-Мочис. Сэм вышел затемно. Родригес остановился и подобрал его по дороге. Все думали, что Сэм уплыл на лодке. Он... – девушка замолчала и нахмурилась. – Сэм велел прийти сюда?

– В некотором роде.

– Как это – в некотором роде?

– Сэм мертв.

Она выпрямилась, посмотрела на меня и прошептала:

– Нет.

– Кто-то выследил его во Флориде и убил. На лице девушки появилось выражение неописуемого горя, как в древнегреческой трагедии, и это было даже немного смешно. Она вскочила, подбежала к кровати и бросилась на нее, кусая подушку. Полы пеньюара задрались выше талии, обнажив гладкие коричневые ягодицы. Она извивалась, хрипела и брыкалась, как капризный ребенок в приступе гнева. Я подошел и сел на край кровати. После первого же успокаивающего хлопка по спине она обхватила меня руками и зарыдала на моей груди. Интересно, подумал я, сколько еще женщин будет оплакивать смерть Сэма у меня на груди? Я терпел ее духи и горячий запах здоровой и крепкой женщины. Рыдания оказались слишком сильными, а поэтому недолгими. Скоро по кое-каким движениям я понял, что Фелиция начинает меня соблазнять, может, специально, но, скорее всего, повинуясь странному примитивному инстинкту, заставляющему людей заниматься любовью в бомбоубежищах во время воздушных налетов. Я спокойно, но уверенно освободился, набросил на Фелицию полотенце и сел на стул у окна. Посмотрев на пол, увидел, что верхняя книга в стопке комиксов – учебник по испанскому языку.

Наконец Фелиция села, прислонила к железным прутьям спинки подушку и откинулась на нее, положив ногу на ногу. Вытерла лицо, высморкалась и несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоить дыхание.

– Он был настоящим мужиком, – с сожалением сказала девушка.

Я знал, что она больше не будет плакать по Сэму.

– Как вы познакомились? – спросил я.

– Я работала там на кухне. Мне было семнадцать лет, английский не знала, глупая девчонка. А он был капитаном яхты, как Марио и Педро. Он жил в маленькой комнате рядом с отелем. За мной, как собаки с высунутыми языками, бегали парни и мужики. Сэм прогнал их и взял меня к себе в комнату. Было много неприятностей с падре, семьей, со всеми, но я послала их к черту. У нас была любовь. На кухне я работала год, может, больше. Потом он перешел работать к сеньору Гарсия на большую яхту. Жил в большом доме. Стало совсем мало времени для любви. Время для rubia... так вы говорите?.. Там в доме была одна сука блондинка. Я еще немного поработала на кухне. Надо мной все смеялись, но я их посылала... Я все ждала, когда он захочет любви. Черт, он ее не хотел. Я пришла сюда. Сэм нашел меня и раз пять побил. Ничего не изменилось. Он хотел rubia, а я делала, что хотела. О'кей? И всякие гадости от падре, от моих братьев, ото всех. Плохие слова. Puta. Мне уже двадцать лет. Клянусь Богом, я делаю то, что хочу. Правда, неплохая комнатка, а? Работа легкая: танцы, любовь. Сэм иногда приходил сюда, давал песо, а я рвала их у него перед носом. Я слышала, что говорят о большом доме. Нехорошо говорят. Потом он пришел ночью весь в синяках и попросил его спрятать. Сидел здесь целый день. Я договорилась с Родригесом. Сэм обещал прислать мне много денег, чтобы я ушла отсюда. Вот дурак! По-моему, здесь хорошее место, много друзей. Потом приехали двое мужиков в красивой машине. Они увезли меня в лес и жгли мне ногу. Где Сэм? Потом приехал ты. Сэм мертв. Во Флориде. – Фелиция Наварро всхлипнула.

– Что за блондинка? Она все еще здесь?

– Подруга сеньора Гарсия. У нее трудное имя. Хинчин. Кажется, так.

– Хичинс?

– По-моему, да. В том доме всегда фиеста. Очень богатый мужик. Очень больной.

– Блондинка сейчас здесь?

– Говорят, здесь, но я ее не видела.

– Фелиция, что происходит в доме Гарсия?

– Происходит? Вечеринки, пьянки, суки-блондинки. Кто знает?

– Сэм что-нибудь рассказывал?

– Он сказал, что не отдаст то, что заработал. Что-то большое он запер. Когда Сэм уснул, я попыталась узнать, что это. Очень, очень тяжелое и вот такое большое. – Фелиция обозначила руками предмет размером с огромный саквояж. – Черный металл. Он приделал ремень, чтобы его нести. Только такой силач смог так далеко его пронести.

– Он попал в Лос-Мочис? – спросил я.

– Родригес сказал, да.

– Ты хотела ему помочь спрятаться здесь?

– А как же? – изумилась девушка. – Он же мужик. Я была на время его женой. Потом та сука его чем-то приманила. Он... у нас была сильная любовь. Но я и не думала, что буду у него одна.

– Он никогда не рассказывал тебе, что происходит в доме Гарсия?

– Рассказывал, рассказывал, рассказывал. Люди приезжали в больших машинах и приплывали на яхтах. Mucho lumulto.[9]9
  Много шума (исп.).


[Закрыть]
Я его невнимательно слушала. Когда он был близко от меня, я не хотела разговоров. Я говорила: да, да, да. А он все рассказывал. Потом я заставляла его молчать. По-моему, этот дом, эти люди – misterioso у peliqroso.[10]10
  Таинственный и опасный (исп.).


[Закрыть]
Там никто никогда не работал. Даже Сэм.

Она встала, достала пилку для ногтей, потом вернулась к кровати и принялась подравнивать ногти, время от времени украдкой бросая на меня взгляды. Шум внизу стал стихать.

– Сейчас поздно, Тррэв, – сказала Фелиция. – Ты можешь остаться, а можешь идти. Думаю, те двое мужиков нашли Сэма.

– Возможно.

– Его застрелили?

– Убили ножом.

Она сделала типично мексиканский жест – потрясла правой рукой, будто стряхивала с пальцев воду.

– Да, от ножа тяжкая смерть. Ты ищешь их?

– Да.

– Потому что друг? А, может, ты умный человек и ищешь то, что лежит в том тяжелом ящике.

– Его убили из-за ящика, – объяснил я.

– Может, ты пришлешь мне деньги за Сэма, а?

– Может и пришлю.

– Там внизу, когда я увидела тебя, я подумала о Сэме. Ты такой же большой. Смуглый, как я, но там, где тебя не касалось солнце, белый, белый, белый, как молоко.

– Фелиция, пожалуйста, никому не рассказывай о нашем разговоре. И никому не говори, что он мертв.

– Можно только Розите?

– Нет, никому.

– Очень трудно для меня.

Девушка слабо улыбнулась.

Я достал пятидесятидолларовую бумажку, сложил ее во много раз, положил на ноготь большого пальца и бросил на кровать.

– Даже Розите, – сказал я.

– О'кей, Тррэв.

– Может, я еще приду кое-что спросить. – Я встал.

– Я каждый вечер в трактире. Если меня нет, немного подожди.

– Хорошо.

Она широко зевнула, показав белые зубы.

– Люби меня сейчас. Мы будем хорошо спать.

– Нет, спасибо.

– Фелиция некрасивая? – Девушка надулась.

– Фелиция очень красивая.

– Может, ты не мужик, а?

– Может.

– Извини за то, что укусила, – сказала Фелиция, пожимая плечами. – Спокойной ночи, Трев. Ты мне очень нравишься.

Я вышел в темный коридор. Внизу кто-то пел таким заплетающимся голосом, что невозможно было разобрать ни слова. Выйдя из узкого прохода, я остановился. Перед трактиром было темно, как и во всей деревне, но у меня было такое ощущение, что из темноты за мной кто-то наблюдает. Американец провел немало времени с Фелицией...[11]11
  Бедный (исп.).


[Закрыть]

Я шел посредине пыльной дороги. С моря дул теплый влажный ветерок. Впереди показались огни отеля.

В темном холле ко мне подошел учтивый и безукоризненно одетый Ариста.

– Мистер Макги.

– Да?

– В деревне вечером была драка?

– Ну и что?

– Из-за деревенской девчонки?

– А... Да, один парень начал размахивать ножом, а я выбил нож у него из руки.

– И вы пили?

– Вы меня удивляете, Ариста.

– Простите. Я не хочу, чтобы с вами что-то случилось, сэр. Несчастный случай подпортит репутацию отеля. Сегодня вам, возможно, повезло. Деревенские парни умеют очень ловко обращаться с ножами. Простите меня, но ухаживать за девушками в «Три брюха» – неразумно. Мне рассказали о драке, и я встревожился, сэр. Кажется, ее зовут Фелиция Наварро?

– Похоже, вам рассказывают обо всем, что происходит в деревне.

– Сэр, она очень дикая и взбалмошна девчонка. Из-за нее постоянно возникают неприятности. Она у меня работала. Она... плохо себя ведет. Ее нельзя контролировать. И... это ведь грязный трактир, верно, сэр?

– А мне там было очень весело.

– Весело? – как-то неестественно переспросил Ариста.

– Конечно. – Я хлопнул его по плечу. – Местный колорит. Песни и танцы, дружелюбные местные жители. Соль мексиканской земли! Хорошенькие женщины. Приятель, я все равно буду туда ходить. Спокойной ночи, Ариста.

Он посмотрел на мою руку и спросил:

– Вас ранили?

– Немного поцарапали.

– У... укусили? О Господи, неужели собака?

Я шутливо ткнул кулаком его в живот, цинично ухмыльнулся и ответил:

– Вы же все прекрасно понимаете, дружище.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации