Автор книги: Джонатан Мэйберри
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
– Стоило бы догадаться, – сказала Скалли, кивая в сторону площади.
У памятника героям войны стояла машина, на которой приехал Крайчек. Переднего крыла не было, капот был смят, задняя колесная арка оторвана. Самого Крайчека и в помине не было.
– Ну спасибо, напарник, – прошептал Малдер.
– Ты ведь знаешь, что он тебе не напарник? – спросила Скалли. – У него свои задачи.
Малдер молча кивнул.
Приближаясь к дому Лоры Коннолли, они увидели ее мать в кресле на крыльце. Та сидела неподвижно, и лишь дымок от кружки кофе в ее руках говорил о том, что она бодрствует. Дымок вился высоко, растворяясь в ночи где-то над дверным козырьком.
– Ее забрали, – сказала женщина, увидев Малдера и Скалли.
– Кто забрал? – спросила Скалли.
– Люди в форме. Мужчины, женщины. Похоже, военные. Они приехали на грузовиках и забрали Лору и трех остальных ребят. С ними были врачи и медсестры, и они сказали, что это для ее же блага. Ее вылечат и вернут домой.
Малдер заметил слезы в глазах женщины.
– Но они не сказали когда.
Голос матери Лоры сорвался, и Скалли обняла ее, чтобы утешить. Недружелюбная и скрытная прежде женщина не стала противиться.
– Можно еще разок заглянуть в ее комнату? – спросил Малдер.
Утвердительного ответа не последовало, но не последовало и отрицательного, поэтому он вошел в дом.
* * *
Они ждали, когда прибудет взятый напрокат автомобиль с водителем. О разбитой в лесу машине придется доложить, но Скалли подозревала, что в Бюро уже знают.
Она надеялась вновь повидать старого Паттона, но кроме них в кафе Маршалл никого не было. Кофе был отличным.
Малдер непривычно молчал.
Прикончив вторую чашку напитка и почувствовав, как кофеин начинает бороться с грозящей свалить ее с ног усталостью, Скалли спросила:
– Ну что?
Малдер подскочил от неожиданности. Его мысли витали где-то далеко.
– Родители Лоры Коннолли курили?
– Не думаю, – ответила Скалли и наморщила лоб, вспоминая внутреннее убранство дома Коннолли. – Пепельниц я не видела, следов от дыма на потолке тоже. В доме приятно пахло.
– Больше не пахнет, – сказал Малдер. – Когда я зашел, внутри все провоняло сигаретами. Даже занавески в комнате Лоры.
* * *
По коже Скалли пробежали мурашки. Она вспомнила его – глубоко затягивающегося сигаретой человека с морщинистым, обветренным лицом, скрытым в тенях и табачном дыму.
– Бьюсь об заклад, нам даже известна их марка, – сказала она.
Они молча дождались, пока Маршалл принесет им завтрак. Говорить больше было не о чем.
Спустя двадцать минут подъехала машина, из которой вышел молодой парень с листком договора проката в руке.
Maлдер вздохнул.
– Пора возвращаться на работу.
Зверь из Литл-Хилл
Питер Клайнс
Литл-Хилл, Миссури. 14 апреля 1995 года, 2:08
Скалли выглянула из окна ехавшего через центр города голубого седана. Городок представлял собой лишь несколько кварталов одноэтажных, изредка двухэтажных домов. Большинство были кирпичными, но встречались и деревянные. Навскидку самое новое здание было построено еще в пятидесятые. Через дорожное покрытие из серого бетона тут и там пробивались сорняки.
– Малдер, – спросила она водителя, – может, поведаешь наконец, что здесь такого примечательного, что нам пришлось четыре часа тащиться сюда из Канзас-Сити?
Малдер повернулся к ней, изобразив привычное подобие улыбки.
– Тут готовят лучшие чизбургеры в штате и вкуснейший в мире яблочный пирог. Этого хватит?
– Для Скиннера – уж точно нет.
– Знаешь, я уже лет десять хотел сюда приехать, но никак не мог улучить подходящий момент. Всегда находились дела поважнее – то задания Бюро, то мои собственные расследования.
Скалли молчала.
– Мы в округе Хилл, – продолжил Малдер. – Этот городок называется Литл-Хилл.
– А Биг-Хилл тут есть?
– По-моему, нет.
– И мы здесь потому что?..
– В 1969 году здесь случилось происшествие. Сто восемь человек позвонили в полицию округа и штата и сообщили о падении НЛО в соседнем лесу.
– Хочешь сказать, – лицо Скалли не выдавало никаких эмоций, – прямо вон там?
– Прежде чем полиция добралась до места происшествия, – не обратил на ее реплику внимания Малдер, – и космический корабль, и обломки исчезли. В тот же время в округе видели несколько армейских грузовиков. Предположительно, корабль сбили, и подразделения быстрого реагирования уже были наготове, чтобы его подобрать.
– Может, это был просто самолет? ВВС постоянно разрабатывает новые прототипы. Это объясняет присутствие военных.
– Такую версию выдвигали, – сказал Малдер, – но в архивах нет ни одного упоминания о каких-либо испытаниях военных или гражданских самолетов на той неделе в радиусе шестисот миль отсюда.
– Для реактивного самолета шестьсот миль – не расстояние.
– Только не смейся, – продолжил Малдер, – но ближайшим испытуемым летающим объектом был метеорологический зонд.
Скалли улыбнулась.
Малдер махнул рукой на север.
– Еще интереснее то, что в последующие несколько месяцев здесь семь раз видели НЛО. Последний случай произошел в феврале 1970-го. По иронии судьбы, с этих наблюдений за НЛО началась история MUFON, в то время как само падение стало одним из последних десяти происшествий, расследованных в рамках проекта «Синяя книга» перед его закрытием.
– Неудивительно, – сказала Скалли. – Это яркий пример массовой истерии. Люди в состоянии стресса склонны верить любой дезинформации, не обращая внимания на наличие или отсутствие доказательств.
Малдер кивнул.
– Таков общий вывод о происшествиях в Литл-Хилл. Некоторым даже пришло в голову связать это с похищением Бетти и Барни Хиллов в Нью-Гемпшире за семь с половиной лет до того, основываясь лишь на созвучности имен и названий.
– За семь с половиной лет истерия должна была бы поутихнуть.
– Верно, – сказал Малдер, – и я не единственный, кто с этим согласен. Тем не менее интерес к этому месту со временем поугас, и сейчас мало кто о нем вспоминает. Последние расследования прошли в 1987-м, если не считать нескольких дилетантов с новыми теориями.
– Так тебе уже доводилось здесь бывать?
Малдер помотал головой.
– Нет. Но раз уж мы здесь, то почему бы не взглянуть на местные экспонаты? Я слышал, сейчас на просмотр предоставляются скидки.
Скалли оглянулась вокруг.
– Какие еще экспонаты?
Ферма Коупов. 2:54
За время работы в ФБР Скалли довелось повидать не один амбар, и нужно было признать, что этот был гораздо чище остальных. Ни грязи, ни крысиных капканов, ни пучков старого сена по углам. Впрочем, отсутствие капканов можно было объяснить стойким ароматом кошачьей мочи.
Абрахама Коупа запах не беспокоил. Скалли не знала, привык ли он к нему или нанюхался столько, что перестал замечать. Абрахам стоял перед ними в заправленной в брюки клетчатой рубашке, яростно жестикулируя, будто пастор на воскресной проповеди. На вид ему было лет пятьдесят или около того. Его волосы были абсолютно белыми, кожа огрубела после долгих лет работы под палящим солнцем. Правую руку скрючил артрит, но это не мешало ему гладко бриться.
Скалли и Малдер разглядывали некогда белый, но со временем пожелтевший холодильник. Ярко-оранжевый шнур тянулся от него к розетке. Компанию им составлял подросток – якобы еще один зритель, однако его скучающий вид и внешнее сходство с Коупом не давали Скалли повода думать, что он здесь случайно.
– Когда эта тварь убила четырнадцать овец за одну ночь, – рассказывал Коуп, – местные жители решили, что с них хватит. Помощи от старого шерифа было не дождаться, и поэтому они решили самостоятельно выследить существо. Среди них был и мой папаня; они два дня охотились на чудище и наконец загнали его в западню неподалеку отсюда. По пути зверь задрал еще двух коров и растащил кишки по всему полю.
Коуп указал на прикрепленное к одной из балок, покрытое паутиной старое ружье.
– Папаня вышел на зверя с вот этим дробовиком. Дал залп из обоих стволов прямо ему в морду, и тварь рухнула, как подкошенная. Посовещавшись немного, мужики решили забрать чудище в качестве трофея, чтобы потом сдать его в лабораторию или еще куда-нибудь. Папаня не уточнял. Однако о том, что случилось дальше, он рассказывал со всеми подробностями.
Коуп подошел ближе и взглянул в глаза сначала Скалли, затем Малдеру, а затем снова перевел взгляд на Скалли. На подростка он не обращал никакого внимания. Он перешел на заговорщицкий шепот:
– Видите ли, две пули в лоб не убили Зверя из Литл-Хилл. Просто вырубили его на время. Череп у него как у слона. – Коуп для пущей убедительности постучал себя по лбу. – Стоило мужикам занести тварь в этот самый амбар, как она стала приходить в себя, выпускать когти и крутить хвостом. Папаня знал, что нельзя терять ни секунды. Он и один его приятель, Кип Уитнесс, бросились к холодильнику и все из него повыбрасывали.
Скалли повернулась к Малдеру и с явной долей скепсиса прошептала:
– Кип Уитнесс?
– Чудовище подтащили сюда и закинули в холодильник, прежде чем оно полностью очухалось. Пятеро здоровых мужчин еле справились, так яростно оно сопротивлялось. Папаня говорил, что удержать его было так же трудно, как медведя гризли в дворовом сортире. Им повезло, что рядом нашлась цепь от тягача, которой они и связали эту тварь.
Коуп махнул рукой в сторону свисающей с другой балки ржавой цепи. Рядом на табличке от руки было написано: ЦЕПЬ.
– Чудище сопротивлялось еще минут двадцать, но постепенно слабело. – Абрахам положил руку на холодильник и кивнул. – А теперь приготовьтесь.
Малдер кивнул в ответ. Скалли промолчала. Подросток лишь почесал за ухом.
– Папаня не был уверен, что тварь мертва, и не хотел рисковать. Цепь сняли, холодильник положили плашмя и залили внутрь воду. Еще полтора месяца приходилось доливать по ведру ежедневно, пока Зверь наконец не оказался под ледяным покровом в фут толщиной.
Коуп набрал в грудь воздуха и ухватился за ручку холодильника.
– Леди и джентльмены, – воскликнул он, – представляю вашему вниманию… Зверя из Литл-Хилл!
Он потянул ручку, но дверца не поддавалась. Он потянул снова, а затем хорошенько пнул край дверцы. Та чуть сдвинулась, ледяная крошка брызнула во все стороны. После второго пинка дверца наконец распахнулась и свободно повисла на петлях.
Наружу выплыли облачка холодного воздуха. Скалли и Малдер шагнули вперед.
Подросток зевнул и отвернулся.
В холодильнике лежала мутная ледяная глыба. Пластик вокруг потрескался, а в одном углу держался только за счет замерзшей воды.
Вмерзшее в лед существо было размером с крупную собаку вроде немецкой овчарки или датского дога. Скалли предположила, что вес его был порядка девяноста или ста фунтов. Похоже, что шерсти на нем не было, хотя сквозь лед это было трудно проверить. Черные глаза были огромными, несоразмерными с черепом, однако была вероятность, что это были лишь пустые глазницы.
Передние конечности казались длиннее и уж точно прямее задних, что придавало существу немного обезьяний вид, но Скалли ничего не могла утверждать с уверенностью. Под мутным слоем льда существо не слишком отличалось от малдеровских фотографий снежного человека.
– Ваш отец здесь живет? – спросил Малдер фермера. – Можно его расспросить о событиях той ночи?
– К сожалению, – ответил Коуп, – Господь призвал его к себе семь лет назад.
– Примите мои соболезнования.
Скалли предположила было, что животное во льду могло быть козлом или теленком, над которым поработал таксидермист с чересчур бурной фантазией, но заметила на ближайшей лапе существа нечто, похожее на когти.
Она моргнула, шагнула назад, затем снова приблизилась. Лед мешал разглядеть все с точностью. Вот передние конечности, вот задние…
– У него шесть лап, – произнесла Скалли.
– Верно, мэм, – подтвердил Коуп. – И на каждой – когти, как у динозавров из «Парка юрского периода», велоцерапторов, или как их там…
Позади них подросток направился к выходу, но суровый взгляд Коупа остановил его.
Скалли наклонила голову в поисках более удобного угла обзора.
– А что насчет мистера… Уитнесса?
– Уитнессы уехали отсюда, когда я учился в старшей школе, – ответил Коуп и улыбнулся. – Я был влюблен в их дочку, Салли, и их отъезд разбил мне сердце. Если не ошибаюсь, они осели в Сан-Диего.
– В Калифорнии?
Коуп хмыкнул.
– В Техасе. Но кое-кто из их родни остался здесь.
Малдер насторожился.
– Кто-нибудь из них принимал участие в тех событиях?
– Не-a. Мелкие были, как и я.
Скалли выпрямилась и отошла назад.
– Благодарю вас, – сказала она мистеру Коупу.
Малдер достал из кармана пальто визитку.
– Если вы или кто-нибудь еще вспомните какие-то новые подробности этой истории – позвоните.
Коуп внимательно изучил визитку, и его лицо тут же просветлело.
– Ага, понятно. Хотите прикарманить нашу зверушку?
Скалли покачала головой.
– Мы здесь лишь проездом.
– По правде говоря, – сказал фермер, – я был бы не прочь избавиться от нее за пару сотен баксов. Во имя науки и все такое.
Подросток подошел и вытянул шею, чтобы взглянуть на визитку.
– Она права, – сказал Малдер. – Мы просто проезжали мимо.
Они покинули амбар, оставив Коупа с подростком закрывать холодильник. Малдер с надеждой взглянул на Скалли.
– Ну, что думаешь?
Та вздернула бровь.
– Малдер, ты серьезно?
– Разумеется.
– Это явная подделка.
– Фрохайк тоже так говорил. Он был в составе той группы 1987 года.
– Раз даже он это утверждает, то что мы тут забыли?
Под ногами шуршали листья. Малдер поднял голову и посмотрел в вечернее небо.
– Интересно то, – начал он, – что осенью 1969-го в окрестностях случилась серия убийств скота.
– Малдер…
– Не простых убийств. Ни аккуратного вскрытия, ни расчленения. Только беспорядочное членовредительство. Кто-то порвал овец и коров на куски, словно волк или медведь. Кто, по-твоему, на такое способен?
– Что я должна ответить?
– Скалли, волков тут отродясь не водилось, а если бы и водились, то опытные охотники должны были бы отличить волка от иного существа.
– Смотря сколько они тогда выпили. – Скалли покачала головой. – Малдер, даже сквозь лед понятно, что эта тварь куда больше похожа на ряженую собаку, чем на существо с другой планеты.
– Ты же видела лишние лапы.
– У русалки с острова Фиджи тоже были хвост и чешуя, но настоящей русалкой она от этого не стала.
– То, что русалка с Фиджи была ненастоящей, не значит, что нужно отметать вероятность существования…
– Малдер, это подделка.
Он снова изобразил подобие улыбки, показывая, что временно готов ей уступить.
– Ладно, – сказал он. – Потерпи с выводами, пока не увидишь другого.
Рука Скалли замерла на ручке дверцы автомобиля.
– А есть и еще?
Резиденция Марша. 16:23
Они остановились у маленькой гравийной площадки, в которую упиралась грунтовая подъездная дорожка. Большие, когда-то белые, но давно уже грязные буквы на потрепанной стихией вывеске призывали «УВИДЕТЬ ИНОПЛАНЕТЯНИНА». Сбоку от площадки стоял сельский дом с двойным гаражом. Крупный мужчина оставил тачку, полную дынь, и направился к подъехавшему автомобилю. К тачке подбежала дворняга и гавкнула раза три или четыре, вынудив мужчину вернуться и отогнать ее. Подойдя наконец к машине, он остановился в нескольких ярдах и сквозь стекло уставился на Малдера и Скалли. Они вышли из машины. Мужчина еще немного посмотрел на них, затем шагнул вперед и обратился к ним:
– Приехали взглянуть на Марвина?
– Марвина?
– Ну, на инопланетянина.
Волосы мужчины были темнее, чем у Малдера, абсолютно черными – полная противоположность белым волосам Коупа. Он был широкоплеч и обладал внушительным, нависающим над ремнем животом. Скалли заметила, что при ходьбе он сильнее опирается на левую ногу.
– Да, на него, – сказал Малдер, захлопывая дверь машины. – Вы мистер Марш?
– Так точно.
– Нас интересует падение НЛО в тысяча девятьсот шестьдесят…
– Пять баксов за пять минут, – оборвал его Марш.
Малдер и Скалли подождали несколько секунд. Фермер молчал и просто стоял на месте. Малдер взглянул на Скалли, пожал плечами и достал кошелек. Пошарив внутри, он выудил пятидолларовую бумажку и протянул ее Маршу.
– Расскажите нам, как…
– С каждого, – заявил Марш.
Малдер вопрошающе посмотрел на него, затем на Скалли. Та едва заметно кивнула. Малдер вздохнул, нашел в кошельке еще пять долларов и протянул купюры фермеру.
Тот подскочил и схватил их.
– Сюда, – буркнул он, повернулся на здоровой ноге и направился к дому.
Малдер снова пожал плечами. Они со Скалли последовали за фермером. Собака гавкнула еще раз, и Марш взмахом руки скомандовал ей замолчать.
Фермер двинулся к дальним воротам гаража, достал из кармана связку ключей, сунул один в замок, дернул за ручку и открыл ворота. Оглянувшись через плечо на агентов, он вошел внутрь.
В гараже у дальней стены стояли два покрытых пылью автомобиля; один целый, другой частично разобранный. Вокруг стояли стеллажи с коробками и банками. Рядом на верстаке были разложены детали газонокосилки.
На полу стоял морозильный ларь с дверцей, открывающейся в сторону, противоположную входу. Когда-то он был цвета слоновой кости, а теперь стал почти желтым. К нему была прилажена задвижка с массивным замком. На обращенной ко входу стороне ларя кто-то фломастером написал: «ИНОПЛАНЕТЯНИН».
Марш нашел на брелке нужный ключ, замок со щелчком открылся, и фермер распахнул крышку морозильника.
– Пять минут, – напомнил он. – Отсчет пошел.
Малдер и Скалли вновь переглянулись и подошли поближе.
Крышка отбрасывала тень на содержимое морозильника, но можно было легко понять, что внутри он пожелтел так же, как и снаружи. Льда не было, но внутри было достаточно холодно, чтобы ворвавшийся снаружи теплый воздух превратился в пар, который пришлось разогнать, чтобы получить возможность увидеть содержимое морозильника.
На первый взгляд существо внутри напоминало младенца, но Скалли быстро поняла, что это лишь из-за тоненьких ручек и ножек, а также позы эмбриона. В полный рост создание из морозильника достигло бы добрых семи футов.
У него была большая голова и длинные пальцы. На морщинистой, матово-серой коже не было ни волоска.
Скалли была уверена, что существо изготовили из пластика.
– Как давно оно у вас? – спросил Малдер.
Марш пожал плечами.
– Дядя Ром нашел Марвина в лесу после падения. Говорил, что тот был едва живехонек.
Малдер бросил беглый взгляд на морозильник.
– Так оно… он был жив?
– По словам дяди – да.
Скалли извлекла из кармана латексную перчатку, натянула на руку, присела и дотронулась до плеча существа.
– Эй, – возмутился Марш, – за то, чтобы потрогать, я беру еще пять баксов.
Малдер вздохнул и снова потянулся за кошельком.
– Сдача с двадцати у вас найдется?
Марш кивнул и вытащил из кармана две небольшие пачки банкнот.
Скалли ощупала руку, обращая особое внимание на то, как вытягивалась и собиралась в складки кожа существа при нажатии. Она была мягкой, упругой и достаточно податливой при более сильном нажатии. Крошечные ноготки на ощупь не отличались от кожи. Глаза тоже.
Малдер получил сдачу.
– Говорил он что-нибудь вашему дяде перед тем, как умереть?
– Не-a. Заныкался в гараже и только пощелкивал что-то. Видать, сильно перетрухнул. А через пару деньков свернулся в клубок да уснул, а его кожа стала как квачук.
– Что-что? – переспросила Скалли, отрываясь от морозильника.
– Квачук, – повторил Марш. – Дядя Ром сказал, что он вытекал прямо из этого чудика. Сначала он им обмочился, а потом затвердел.
– А можно поговорить с вашим дядей? – спросил Малдер. – Хотелось бы задать ему пару вопросов об этом происшествии.
– Ну, попробовать-то можно. Он женился во второй раз, да подался во Флориду, а теперь он в заведении. – Марш покрутил пальцем у виска. – Уже лет десять как умом тронулся.
Малдер полез было в карман за визиткой, но Скалли его остановила.
– Спасибо, – сказала она Маршу.
– У вас еще полторы минуты, – сказал тот, глядя на часы.
– Ничего страшного, – ответила Скалли и направилась к выходу из гаража.
Малдер взглянул ей вслед, протянул Маршу визитку и нагнал Скалли у самых ворот.
– Что думаешь?
– Думаю, что этот «инопланетянин» еще фальшивее предыдущего. Он точно из пластика.
– Или каучука.
Скалли улыбнулась.
– Ты считаешь, что он на самом деле источал каучуковую смолу, чтобы защитить себя неким подобием кокона?
– В точку, – ответил Малдер с улыбкой.
– Малдер, даже если это и так, то длительное пребывание в морозилке в любом случае привело к непоправимым повреждениям на клеточном уровне.
– Только если ты полагаешь, что его клеточная структура сходна с земными существами.
– По правде говоря, я полагаю, что это – пластиковая декорация для Хэллоуина.
На пути к машине их снова облаяла дворняга. Собака металась туда-сюда, гавкая и виляя хвостом. Настроена она была скорее игриво, чем агрессивно.
– Признай же; то, что у двоих жителей городка в холодильниках так называемые инопланетяне, по меньшей мере любопытно.
– Так же любопытно, как две лавки на берегу озера Лох-Несс, торгующие плюшевыми Несси и кружками с ее изображением. Приманка для туристов.
– Зато на Лох-Несс во всех лавках у чудовища схожий дизайн, – сказал Малдер, открывая дверцу машины. – Никто не утверждает, что у него есть крылья, десяток ласт или еще что-нибудь.
Скалли забралась на пассажирское сиденье.
– Этот дизайн основан на легенде, которая переходила из уст в уста множество лет. Согласно ей, лох-несское чудовище – это плезиозавр или похожий на него динозавр, доживший до наших дней.
– Тогда почему здесь все не так? Почему эти два инопланетянина не похожи друг на друга?
– Может, Коуп ничего лучше не нашел. Потому и заморозил своего подо льдом, чтобы непохожесть не так бросалась в глаза.
Малдер сел на водительское место.
– Мне кажется занятным, что эти двое мужчин спустя двадцать пять лет продолжают утверждать, что у них хранятся тела инопланетян. Удивительно, почему MUFON потерял интерес к этому месту.
– Что ж, Малдер, – сказала Скалли, – поехали отсюда. Или у тебя где-то припрятан и третий инопланетянин?
– Вообще-то я собирался расспросить местных, вдруг кто-то может показать место падения НЛО.
Скалли хотела было возразить, но прикусила язык.
– Ладно. Сколько времени это займет?
Малдер взглянул на небо.
– До заката часа полтора… а затем можно ненадолго заглянуть в местное историческое общество…
Мотель Литл-Хилл, номер № 1. 21:42
Малдер смотрел «Шелковые сети», проклиная ограниченный выбор телеканалов в мотеле. Неожиданно его телефон зазвонил. Он взглянул на дверь в смежный номер, где находилась Скалли, и ответил:
– Малдер слушает.
– Это агент ФБР? – спросил юный голос на другом конце трубки.
– Он самый. С кем я говорю?
– Приезжайте скорее, он напал на папу!
Малдер приглушил звук телевизора.
– Кто это?
– Си-си, – ответил голос.
– Кто-кто?
– Сесил Коуп. Вы приходили к нам посмотреть на Зверя.
Малдер вспомнил скучающего подростка.
– Он выбрался, – продолжал мальчик, – и набросился на папу.
Малдер почувствовал легкое покалывание в шее. Он подошел к двери в номер Скалли и дважды постучал.
– Сесил, с тобой все хорошо? Знаешь, где сейчас чудовище?
– Папа остался в амбаре. Он истекает кровью. Его нога сильно изранена.
– Зверь еще там?
– Не знаю. По-моему, убежал в лес, но я не уверен.
Скалли открыла дверь. Она была босиком, с рубашкой навыпуск. Увидев в руке Малдера телефон, она вопросительно посмотрела на него.
– Сесил, не отходи от отца, но будь осторожен.
– Хорошо.
Малдер взглянул на Скалли.
– Мы с напарницей приедем минут через двадцать.
– Спасибо.
– До встречи.
– Что случилось? – спросила Скалли.
– Похоже, декорация для Хэллоуина ожила и чуть не убила Абрахама Коупа.
Ферма Коупов. 22:03
Малдер припарковался между двумя патрульными машинами. Обе были золотыми «Шевроле-Импала», но с разными мигалками на крышах. У амбара стояла старенькая машина скорой помощи. Пикап Коупа был по-прежнему припаркован у дома. Из щелей в стене амбара пробивался свет. Чуть поодаль стоял полицейский и шарил по земле лучом фонаря, едва ли более ярким, чем лунный свет. Когда Малдер и Скалли приблизились, он отвлекся на них. Полицейский был долговязым, с большими глазами и выступающим кадыком.
– Эй! – крикнул он. – Вам нельзя находиться на месте преступления!
Малдер предъявил значок.
– Особый агент Малдер. А это – особый агент Скалли. Мы здесь по просьбе шерифа.
– ФБР? – расслабился полицейский. – Что ж, рад вас видеть.
Он посветил фонарем в сторону амбара, приглашая их войти.
На полу амбара растеклись лужи. Перевернутый холодильник валялся на боку, его стенки были искорежены. От холодильника до двери на несколько ярдов тянулась дорожка из осколков льда размером от горошины до футбольного мяча. Дверь была смята и превратилась в похожую на щербатый рот арку.
Зверя из Литл-Хилл и след простыл.
Абрахам Коуп лежал на каталке. Твидовый пиджак задрался, штаны были спущены ниже колен. Он дергался и стонал, пока пожилая женщина бинтовала ему ногу.
– Хватит жаловаться, – буркнула она.
Знакомый им подросток, Сесил, стоял рядом с отцом, скрестив руки на груди, и переводил взгляд то на него, то на Малдера и Скалли, то на амбарную дверь.
Из-за холодильника появился тощий мужчина и откашлялся.
– Вы, должно быть, агент Малдер, – сказал он.
Его голос звучал странно, неритмично. Взглянув на удостоверение Малдера, он посмотрел на Сесила, после чего обменялся с агентом рукопожатием.
– Мой напарник, Дана Скалли.
– Очень приятно, мэм. Шериф Уилл Райкер.
– Уилл Райкер? – переспросила Скалли.
– Я уже потерял счет людям, которые так реагируют на мое имя, – сказал шериф. – Быстро же вы добрались.
– Мы остановились в городе.
– Проездом в наших краях?
– Осматривали достопримечательности.
Скалли мельком взглянула на Коупа. Врач уже заканчивала перевязку.
– Шериф, так что тут произошло?
– Полтора часа назад мне позвонил парнишка, сказал, что услышал шум в амбаре. Эйб пошел проверить, мальчик услышал крики, прибежал сюда и увидел, что кто-то чуть не оттяпал… прошу прощения, оторвал отцу ногу.
Стало понятно, почему голос Райкера звучал странно – он подбирал слова, стараясь не использовать местный жаргон.
Врач посмотрела на них.
– Ему повезло, – сказала она. – Нога изранена, но главные артерии не задеты, да и сами раны не слишком глубокие.
– Он поправится?
– Куда он денется? Разве что похромает немножко.
Скалли подошла поближе, чтобы взглянуть на заметные даже сквозь бинты порезы на ноге Коупа.
– Кто мог такое сделать?
– Честно говоря, – ответил Райкер вполголоса, – когда мальчик позвонил, я сперва решил, что тут дело в страховке. Знаете, некоторые люди инсценируют ограбление с целью получить страховые выплаты.
– Зверь из Литл-Хилл был застрахован? – удивилась Скалли.
Райкер кивнул в сторону Коупа.
– Его двоюродный брат из Сент-Луиса – страховой агент, так что меня бы такая уловка не удивила. Но когда я приехал и увидел, как сильно изранили Эйба…
– Ради страховых выплат многие и не на такое пойдут, – вставил Малдер.
– Я знаю Эйба тридцать лет, – сказал Райкер. – Человек он алчный, но при этом нерешительный и трусливый. Не мог он сам себе ногу изувечить. А потом я узнал, что Сесил сначала позвонил вам. Сказал, что вы оставили Эйбу визитку.
– Папа сказал, что они хотят купить Зверя, – подал голос Сесил.
Коуп услышал голос сына и буркнул что-то, поморщившись.
– Мы не собирались его покупать, – сказал Малдер. – Просто приехали на него посмотреть.
– Папа был уверен, что правительство выкупит Зверя, – настаивал подросток.
Скалли поводила носком туфли в луже.
– Шериф, если это не афера со страховкой, то что тогда?
– Может, дикие собаки постарались. Пум в округе уже несколько лет не встречали, но не слишком много. Какая-нибудь шальная могла забрести и устроить весь этот переполох в амбаре.
– А куда подевался Зверь? – Малдер ткнул пальцем в пустой холодильник. – Кто-нибудь его видел?
Райкер пожал плечами.
– Наверное, его умыкн… – он откашлялся, – утащил тот, кто напал на Эйба.
– А холодильник тоже пума раскурочила?
Скалли ходила туда-сюда, продолжая ковырять носком пол в разных местах.
– Думаю, мы имеем дело с двумя разными происшествиями, – сказала она. – Нападением на холодильник и нападением на мистера Коупа.
– Скалли, с чего ты взяла?
Она показала на лужи.
– На улице сейчас не жарко, и лед не мог растаять всего лишь за полтора часа. На это ушло бы как минимум часа три-четыре.
Малдер склонился над оранжевым шнуром и прошел вдоль него до стены. Дойдя до конца, он обнаружил, что шнур раздваивается.
– Провод перерезан ножом.
Скалли посмотрела на заднюю дверь, затем на дальнюю стену.
– Шериф, ваши ребята уже смотрели там?
– Мы приехали минут на десять раньше вас. Офицер Уитнесс провел краткий осмотр, но ничего не обнаружил.
Скалли вышла на улицу и оглянулась. Из-за амбара дом было не видно. Она достала фонарик и посветила на землю в трех местах, прежде чем нашла то, что искала.
– Малдер, – позвала она, возвращаясь в амбар. – Шериф, вы тоже подойдите и взгляните на это.
Малдер вышел, шериф за ним.
– Скалли, ты нашла следы чудовища?
– Лучше.
Малдер с Райкером тоже включили фонарики.
– Думаю, вот эти следы принадлежат вашему помощнику, – сказала Скалли, указывая лучом фонаря на пару узких отпечатков в грязи у дверей. Следы были направлены в обе стороны.
– Похоже, – сказал Райкер. – У него примерно такой размер.
– А теперь взгляните на эти. – Скалли посветила в нескольких ярдах от двери.
От лесополосы и обратно тянулась еще одна цепочка следов. Агенты и шериф обступили тропинку и рассмотрели следы.
– Отпечатки отчетливые, несмотря на твердую почву, – заметил Малдер. – Их оставил тяжелый человек.
– И прихрамывающий, – добавила Скалли, подсвечивая слегка расплывчатый след правой ноги.
Она повернулась в сторону дороги и направила луч фонаря на лесок.
– Шериф, если не ошибаюсь, дом Марша в той стороне?
Райкер нахмурился.
– Да, мэм. Будет миль семь по серпантину, а если напрямик, то не больше трех. Где-то тут даже старая тропа была.
– Малдер, что скажешь?
Скалли обернулась. Малдер уже вернулся внутрь. Она пошла за ним. Врач как раз выкатывала из дверей каталку; Сесил помогал ей довезти отца по ухабистой дорожке до машины скорой помощи.
– Малдер, думаю, больше нам тут делать нечего, – сказала Скалли. – Шериф Райкер разберется, все улики у него на руках, а у нас в любом случае нет должных полномочий.
Она взглянула на часы.
– Скиннер ждет нас через пятнадцать часов.
– Скалли, мы получили официальный запрос о содействии от местных представителей закона.
– Технически – нет, мы…
– Я уже молчу о том, что здесь может быть замешана инопланетная форма жизни.
– В этом деле нет ничего сверхъестественного, – вздохнула Скалли. – Мелкое хулиганство, результат вражды между двумя конкурирующими владельцами приманок для туристов. Марш решил, что ты собираешься купить пришельца, и попытался устроить так, чтобы пришелец в городе остался один – его.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?