Текст книги "Ночные шорохи"
Автор книги: Джудит Макнот
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Джудит Макнот
Ночные шорохи
Judith McNaught
Night Whispers
© Eagle Syndication, Inc., 1998
© Перевод. Т. А. Перцева, 2016
© Издание на русском языке AST Publishers, 2017
* * *
Глава 1
Он повсюду следовал за ней. Вот уже три дня. Следил. Наблюдал. Высматривал.
Ждал.
К этому времени он уже успел изучить все ее привычки и распорядок дня. Знал, когда она встает по утрам, с кем встречается днем и в какое время отходит ко сну. Пронюхал, что она любит читать по ночам в постели, подложив под спину гору подушек. И даже выведал название книги, которую она обычно клала раскрытой на тумбочку переплетом вверх, прежде чем потушить свет.
Ему также было известно, что ее белокурые волосы никогда не знали пергидроля, а необычным фиалковым цветом пугающе прекрасных глаз она обязана природе, а не контактным линзам, хотя и действительно пользовалась этим достижением прогресса. Он собственными глазами видел, что косметику она покупает в аптеке на углу и тратит ровно двадцать пять минут, перед тем как выйти из дома во всеоружии своей красоты. Очевидно, девиз леди – «чистота и аккуратность». Она явно не из тех, кто стремится подчеркнуть преимущества, данные ей природой.
Сначала ему приходилось принимать всяческие предосторожности из опасения, что она заметит слежку, но, похоже, он зря старался. В маленьком городке Белл-Харбор, на восточном побережье Флориды, с его стопятидесятитысячным населением, пятнадцать тысяч из которого составляли студенты, оказалось довольно легко затеряться среди толпы и в то же время не упустить из виду намеченную добычу, готовую в любую минуту нырнуть в джунгли скоростных автомагистралей с развязками на всех уровнях.
Сегодня он потащился за ней в городской парк, где провел довольно приятный, хотя и скучноватый, день в обществе жизнерадостных любителей пива и их надоедливых верещавших детишек, собравшихся, чтобы поразвлечься на всю катушку и отпраздновать, как полагается, День президента.
Он вообще терпеть не мог этих малявок, с их вечно липкими руками и чумазыми физиономиями! К тому же они, гоняясь друг за другом, то и дело спотыкались о его вытянутые ноги и просили кинуть залетевший в кусты бейсбольный мяч. Их дурацкие выходки невольно привлекали к нему внимание окружающих, так что пришлось искать убежище и покой под раскидистым деревом с толстым узловатым стволом. Правда, скрюченные, причудливо изогнутые корни больно впивались в спину, так что скоро пришлось встать. Господи, как они все его достали!
Он вдруг понял, что терпение вот-вот лопнет. Осточертело вынюхивать и ждать, ждать, ждать!
И чтобы немного успокоиться, принялся вновь и вновь мысленно перебирать задуманное, не сводя глаз с будущей жертвы. В этот момент Слоан как раз спускалась с древнего дуба, откуда пыталась дотянуться до воздушного змея, похожего на черного ястреба с распростертыми крыльями, обрамленными ярко-желтой тесьмой. У подножия дерева гомонила стайка малышей, всячески подбадривая «спасительницу». Чуть поодаль топталась группа подростков. Очевидно, интересы болельщиков не совпадали: ребятишкам не терпелось получить обратно свой змей, юных же представителей сильного пола больше интересовали стройные загорелые ножки. Мальчишки подталкивали друг друга локтями и пожирали Слоан жадными взглядами.
Преследователь прекрасно понимал причину такого ажиотажа – будь на месте Слоан двадцатилетняя студенточка, молодые люди и то не обошли бы ее своим вниманием, но такие ножки – и у тридцатилетнего копа! Феноменально!
Обычно его привлекали высокие женщины с пышными формами, но эта не отличалась ростом: всего пять футов четыре дюйма[1]1
Приблизительно 160 см. – Здесь и далее примеч. пер.
[Закрыть], с маленькой упругой грудью и стройной фигурой, которую хотя и можно было назвать точеной, но уж пышной – ни в коем случае. Да, пожалуй, на разворот «Плейбоя» она не годится, но именно такая – в безупречно выглаженных шортах цвета хаки и белоснежной вязаной кофте, со светлыми, забранными в конский хвост волосами – чем-то притягивала его.
До поры до времени.
Вопль, донесшийся с бейсбольной площадки, заставил двух парнишек отвлечься и взглянуть в его сторону. Он поспешно поднес к губам бумажный стаканчик с фантой, чтобы скрыть лицо, скорее по привычке, чем по необходимости. Последние три дня она ни разу его не заметила, хотя он сделался ее тенью. С чего бы вдруг сейчас ей встревожиться при виде одинокого посетителя парка, заполненного законопослушными гражданами, старавшимися напихать в себя побольше бесплатной еды и заодно повеселиться до упаду?
Преследователь злорадно усмехнулся. Говоря по правде, стоит ей смениться с дежурства, как она становится на редкость безмозглой и беспечной дурочкой. И наверняка не оглянется, когда однажды ночью заслышит шаги за спиной. Да что говорить: даже машину вечно бросает незапертой! Как большинство полицейских в заштатных городишках, она испытывает чувство полной, хотя, разумеется, ложной, безопасности на собственной территории. Словно бляха защитника закона гарантирует полную неуязвимость! Бляха и пистолет… да еще гнусные тайны гнусных людишек, которые рано или поздно становились ей известны.
Однако от него у нее секретов нет! От него не спрячешься. Всего за семьдесят два часа он узнал о ней все жизненно необходимое: рост, вес, номера водительских прав, банковских счетов, годовой доход, адрес – словом, всю ту информацию, которую можно легко выудить из Интернета, если, конечно, знать, где искать. К тому же в кармане лежала ее фотография. Но все эти сведения были поистине ничтожными по сравнению с тем, что стало известно ему сейчас.
Он снова глотнул теплой фанты, стараясь справиться с вновь нахлынувшим нетерпением. Временами она казалась такой чопорной, чинной и правильной, что он тихо радовался собственным точным расчетам; но едва начинало казаться, что можно наконец действовать, как она немедленно становилась порывистой, импульсивной и совершенно непредсказуемой, что многократно увеличивало риск и опасность. Оставалось лишь выжидать и не спускать с нее глаз. За эти три дня он выведал те таинственные и не всегда поддающиеся разгадке части головоломки, которые обычно и составляют существо под названием «женщина», но в случае Слоан Рейнолдс картина по-прежнему оставалась неясной и довольно противоречивой.
Сжимая змея в левом кулаке, Слоан добралась до нижней ветви и под громкое «ура» спрыгнула на землю и вручила драгоценность счастливому владельцу. Раздались бурные аплодисменты.
– Ой, Слоан, спасибо большое! – краснея от удовольствия и обожающе глядя на девушку, пробормотал Кенни Ландри.
Общее впечатление от его слов портило некоторое пришепетывание, причиной которому были два недостающих передних зуба, но Слоан, когда-то учившаяся в школе с его мамашей, расплылась в умиленной улыбке.
– Ма боялась, что ты упадешь, но бьюсь об заклад, ты самая храбрая! И никогда ничего не пугаешься!
– Все чего-нибудь да боятся, – возразила Слоан, едва удерживаясь, чтобы не обнять малыша и не опозорить тем самым в глазах приятелей. Вместо этого она лишь довольствовалась тем, что взъерошила рыжеватую шевелюру.
– А я однажды свалилась с дерева, – призналась крохотная девчушка в розовых шортах и бело-розовой футболке, не сводя благоговейного взгляда со Слоан. – И даже разбила локоть.
Малышка Эмма застенчиво улыбнулась и тряхнула рыжими кудряшками. На носу весело пестрела россыпь веснушек. С руки свисала тряпичная кукла.
Буч Ингерсолл, единственный, на кого подвиг Слоан не произвел впечатления, презрительно фыркнул:
– Девчонки пусть возятся с куклами! Это парни должны лазать по деревьям.
– А моя учительница говорит, что Слоан – настоящая героиня! – провозгласила Эмма, прижимая к себе игрушку, словно та придавала ей храбрости. И подняв глаза на Слоан, громко выпалила: – Моя учительница сказала еще, что ты рисковала жизнью, чтобы спасти того мальчика, который упал в колодец.
– Твоя учительница слишком добра, – вздохнула Слоан, поднимая с травы бечеву змея и начиная наматывать ее на катушку.
Мать Эммы тоже была одноклассницей Слоан и сейчас, переводя взгляд с нее на Кенни, она никак не могла решить, кто из ребятишек милее. Она невольно видела в забавных мордашках трогательное отражение лиц своих школьных друзей и подруг. И знакомая боль ударила в сердце. Боль несбывшейся мечты о собственном ребенке. Весь прошлый год она мучилась этим пока недостижимым желанием, быстро превращавшимся в настоящую одержимость, граничившую с наваждением. Ей смертельно хотелось вот такого Кенни или Эмму, чтобы было кого ласкать, баловать, учить… Вот только, к сожалению, принести свою жизнь на алтарь супружеской любви почему-то не слишком стремилась.
Остальные дети разглядывали Слоан с неприкрытым восхищением, но Буч Ингерсолл держался твердо. Его так просто не взять! Кроме того, отец и дед в свое время были футбольными звездами школьной команды, так что в шесть лет Буч смотрелся среди остальных не только настоящим крепышом, но и успел приобрести этакую чисто мужскую снисходительность по отношению ко всем представительницам противоположного пола. Кроме того, его дед был начальником полицейского участка, а следовательно, боссом Слоан. Парнишка вызывающе выпятил нижнюю челюсть, чем неприятно напомнил Слоан капитана Ингерсолла.
– Мой дед говорит, что любой коп может спасти малыша, не только ты. Просто тевели… телизионщики раздули из всего этого шумиху, потому что ты девчонка.
Неделю назад Слоан вызвали на поиски пропавшего малыша, который, как оказалось, провалился в старый колодец. Ей пришлось лезть туда и вытаскивать его. Журналисты, узнавшие об исчезновении ребенка, разумеется, пронюхали историю о чудесном спасении. Через три часа после того, как она решилась спуститься в некое подобие преисподней и провела там самые кошмарные минуты своей жизни, Слоан стала героиней. Грязную, вымазанную до ушей, совершенно измученную девушку приветствовали оглушительными воплями жители Белл-Харбора, собравшиеся помолиться за жизнь ребенка. К ним присоединились папарацци, которым не терпелось раздобыть очередную сенсацию, способную поднять их рейтинг.
За это время шум несколько улегся, о славе Слоан стали понемногу забывать, к сожалению, правда, не так быстро, как ей хотелось бы. Она искренне находила свою роль телезвезды и местной знаменитости не только дурацкой и неуместной, но крайне раздражающей. С одной стороны, приходилось постоянно сталкиваться с местными поклонниками, провозгласившими ее героиней, чем-то вроде иконы и идеалом женщины одновременно, а с другой – терпеть выходки капитана Ингерсолла, пятидесятипятилетнего женоненавистника, считавшего поступок девушки «выпендриванием и показухой», а ее службу в силах полиции – оскорблением своему достоинству, вызовом вполне заслуженному авторитету и подрывом власти, а также бременем, которое приходилось нести, пока не будет найден способ избавиться от наглой девчонки.
В этот момент на сцене возникла лучшая подруга Слоан, Сара Гиббон, причем как раз в тот момент, когда девушка сделала несколько последних витков и с улыбкой протянула катушку Кенни.
– Я слышала вопли и аплодисменты, – объявила Сара, мгновенно вникнув в происходящее. – Что случилось с твоим змеем, Кенни?
Она улыбнулась мальчику, и тот мгновенно просиял. Сара обладала подобным воздействием на мужчин любого возраста. Бедняги замирали на месте и безнадежно оглядывались вслед очаровательному созданию с короткими рыжевато-каштановыми волосами, сверкающими зелеными глазами и стройными ножками.
– Он застрял на дереве.
– Верно, только Слоан его достала, – взволнованно вмешалась Эмма, показывая пухлым пальчиком на вершину дуба.
– На самую верхушку! – вмешался Кенни. – И она совсем не боялась. Потому что Слоан храбрая.
Слоан ощутила истинно материнское желание несколько смягчить впечатление, произведенное на детей.
– Быть храбрым еще не значит никогда и ничего не бояться. Смелый человек – тот, кто, несмотря на испуг, делает то, что обязан сделать. Например, вы мужественно говорите правду, хотя боитесь наказания. Вот это настоящая отвага.
Речь была прервана появлением клоуна Кларенса с радугой огромных воздушных шаров. Дети как по команде застыли, но тут же ринулись за желанной добычей, оставив лишь Кенни, Эмму и Буча.
– Спасибо за то, что сняла змей, – еще раз поблагодарил малыш с очаровательной беззубой улыбкой.
– Всегда рада, – кивнула Слоан, снова борясь с неотвязным порывом схватить малыша, прижать к себе и осыпать поцелуями забавную липкую рожицу.
Троица наконец последовала примеру остальных и помчалась за шарами, громко споря об истинной степени мужества Слоан.
– Миссис Макмаллин права. Слоан – настоящая, взаправдашняя героиня! – крикнула Эмма.
– Верно-верно. Храбрее ее никого нет на свете! – провозгласил Кенни.
Буч Ингерсолл почувствовал себя уязвленным.
– Может, и храбрая для девчонки, – пренебрежительно бросил он, еще сильнее напомнив Слоан шефа Ингерсолла. И как ни странно, именно маленькая застенчивая Эмма распознала оскорбление.
– Девочки такие же храбрые, как мальчики, – вступилась она.
– Вот уж нет! Зря она пошла в полицию! Это мужская работа! Потому они и называются полисменами[2]2
В буквальном переводе с английского означает «полицейский мужчина».
[Закрыть].
Эмма решительно бросилась на защиту своего кумира:
– Моя мама говорит, что это Слоан Рейнолдс должна быть шефом полиции!
– Вот как? – взвился Буч. – Ну так вот, это мой дедушка – шеф полиции, и он твердит, что твоя Слоан – настоящая заноза в заднице! И что ей следует выйти замуж и рожать детей! Женщины только на это и годятся!
Эмма открыла было рот, чтобы запротестовать, но не нашлась с ответом.
– Ненавижу тебя, Буч Ингерсолл! – крикнула она и умчалась, сжимая куклу, – неоперившаяся феминистка со слезами на глазах.
– Не нужно было так говорить, – насупился Кенни. – Она из-за тебя плачет!
– Ну и что? – фыркнул Буч – неоперившийся сексист, перенявший нетерпимость деда.
– Если завтра не станешь ее обижать, может, она забудет, что ты тут наболтал, – решил Кенни – неоперившийся дипломат. Точная копия отца.
Глава 2
Дождавшись, пока дети отбегут подальше, Слоан с кривой улыбкой обернулась к Саре.
– Представляешь, до этой минуты так и не могла решить, кого мне больше хочется: мальчика или девочку. Зато теперь все ясно. Только девочку!
– Можно подумать, у тебя есть выбор, – засмеялась Сара, уже немного уставшая от несколько однообразной темы разговора. – А пока ты станешь решать, какого пола будет твой пока еще не зачатый младенец, смею ли я посоветовать тебе уделить больше внимания поискам кандидата в мужья и отцы?
У Сары была тьма поклонников, но каждый раз, отправляясь на новое свидание, она придирчиво искала среди друзей очередного мужчины подходящую партию для Слоан. И если ей это удавалось, начинала хитроумную кампанию с целью пристроить подругу. Каждая такая попытка благополучно проваливалась, что не мешало ей с новыми силами добиваться недостижимого. Сара просто отказывалась понимать, почему Слоан предпочитает одинокие вечера компании привлекательного собеседника.
– Что у тебя на уме на этот раз? – с подозрением осведомилась Слоан, направляясь к бесчисленным сувенирным палаткам и лоткам.
– Смотри, приезжий, что ли? – подтолкнула ее Сара, кивая на высокого мужчину в спортивных брюках и песочного цвета пиджаке. Незнакомец лениво прислонился к дереву, наблюдая за детьми, собравшимися вокруг клоуна, который ловко превращал два красных шарика в лося с ветвистыми рогами. Лицо мужчины было наполовину скрыто большим бумажным стаканом. Слоан заметила его чуть раньше, когда спустилась с дерева, и, поскольку мужчина не двинулся с места, предположила, что он чей-то отец, который старательно пасет своего отпрыска.
– Увы, он уже женат, – заметила она.
– С чего ты взяла?
– Он с места не сдвинулся. С детей глаз не спускает!
Но Сара не собиралась сдаваться.
– Подумаешь! Это еще ничего не значит.
– В таком случае с чего бы ему следить за ними?
– Ну… он может оказаться…
– Растлителем малолетних? – сухо предположила Слоан.
Словно почувствовав, что речь идет о нем, мужчина швырнул стаканчик в урну и направился к недавно приобретенной мэрией пожарной машине, собравшей огромную толпу любопытных.
– Тебе повезло, – сообщила Сара, поглядев на часы. – Сегодня для сватовства времени нет. Моя очередь дежурить в нашем киоске. На ближайшие три часа я выбываю из игры.
Сара направилась к палатке своей фирмы по дизайну интерьеров, где раздавались брошюры вместе с бесплатными консультациями.
– Главное, ни один мало-мальски симпатичный тип не подошел за брошюрой, не говоря уже о том, чтобы задать пару-тройку вопросов.
– Крушение надежд, – поддразнила Слоан.
– Верно, – уныло согласилась Сара, подхватив под руку подругу. – Так или иначе я все равно закроюсь минут на двадцать на случай, если захочешь пригласить меня на ленч.
– Через пять минут и я заступаю на вахту в нашем киоске, – сообщила, в свою очередь, Слоан, глянув на часы. – Придется подождать с часик, пока сможем поесть.
– Ладно, но предупреждаю: во что бы то ни стало держись подальше от чили[3]3
Острый соус из красного перца.
[Закрыть]! Прошлым вечером здесь устраивали конкурс на самый острый чили во всей Флориде, и Пит Салинас выиграл. Теперь его лоток украшен объявлениями об этом выдающемся событии, но умные люди обходят его стороной. Только идиоты могут осилить это варево, – объявила Сара с непоколебимой уверенностью женщины, считающей себя великим знатоком и экспертом в таком сложном предмете, как мужчины.
Но несмотря на столь авторитетное суждение, Слоан недоверчиво покачала головой:
– Должно быть, слухи сильно преувеличены. И чили вовсе не такой уж острый.
– Ошибаешься. Совершенно убойное варево. Ширли Моррисон работает на пункте «Неотложной помощи» и сказала, что жертвы стряпни Пита прибывают просто табунами, на что только не жалуясь, от болей в животе и колик до поноса.
Палатка департамента полиции находилась на северной стороне парка, рядом с автостоянкой. Киоск Сары стоял ярдах в тридцати. Слоан уже собиралась порадоваться такому соседству, но тут к палатке, скрежеща тормозами, подлетела патрульная машина. На переднем сиденье угадывалась тяжеловесная фигура капитана Ингерсолла. Он с трудом вылез, распрямился и, хлопнув дверцей, подошел к палатке. Перебросившись парой слов с лейтенантом Карузо, он помрачнел как туча и стал немедленно осматриваться.
– Судя по грозной физиономии, он разыскивает меня, – вздохнула девушка.
– Ты же сказала, что пять минут у тебя еще в запасе!
– Верно, но ему напле… – Она осеклась и взволнованно схватила подругу за руку: – Сара, смотри, кто стоит у твоего киоска! Сама миссис Пил! И на каждой руке по кошке!
Миссис Клиффорд Гаррисон Пил III была вдовой одного из самых респектабельных и богатых граждан Белл-Харбора.
– Представляешь, потрясающий потенциальный клиент ждет твоего совета! Только смотри, она с приветом. И ужасно требовательна.
– К счастью, я в отличие от нее терпелива и сговорчива, – возразила Сара, и Слоан едва не покатилась со смеху, когда подруга бегом бросилась к важной персоне. Покачав головой, Слоан пригладила волосы, проверила, не выбилась ли блузка, и смело пошла навстречу судьбе.
Глава 3
Капитан Рой Ингерсолл, по-прежнему стоя у палатки, что-то наставительно вещал Мэтту Карузо и Джессу Джессапу, которых должна была сменить Слоан. При виде девушки Джесс расплылся в улыбке, Ингерсолл пригвоздил ее к месту разъяренным взглядом, а Карузо, известный подхалим и приспособленец, вначале, подражая напарнику, улыбнулся, но тут же усек, что начальство недовольно, и постарался как можно нагляднее выразить свою неприязнь.
Слоан, обычно старавшаяся отыскать даже в самых отталкивающих людях хорошие стороны, в случае с Мэттом была бессильна, поскольку в довершение к своим не слишком привлекательным качествам он, как было известно всем, служил добровольным стукачом Ингерсолла, и при этом весьма добросовестным. В тридцать три года Карузо успел обзавестись солидным пивным брюшком, небольшой лысиной, а его круглая одутловатая физиономия имела неприятное свойство покрываться крупными каплями пота, стоило шефу полиции обратить на ее обладателя хмурый взор.
Не успела Слоан подойти ближе, как Ингерсолл разразился пространной тирадой.
– Всегда подозревал, что выполнение скучных повседневных обязанностей не идет ни в какое сравнение с показушным геройством на глазах изумленной толпы, – прошипел он. – Но видите ли, нам с лейтенантом Карузо не мешало бы пообедать. Вы чувствуете себя в силах посидеть здесь полчаса, пока мы где-нибудь перекусим?
Иногда его колкости больно ранили, чаще просто раздражали, но эта последняя вышла настолько дурацкой и несправедливой, что сам он отчего-то показался девушке скорее большим толстым капризным ребенком с седыми волосами и жирным животиком, чем беспощадным тираном. Ну что с ним, с таким, поделать?
– Ничего, можете не торопиться, – снисходительно разрешила она. – Я, пожалуй, продежурю весь следующий час.
Удостоверившись, что на этот раз отравленная стрела не достигла цели, Ингерсолл круто повернулся, но, уже отойдя, все же не смог устоять перед соблазном дать последний залп:
– Попытайтесь ничего не испортить, пока нас не будет, Рейнолдс.
На этот раз ему удалось вывести Слоан из себя не только потому, что окружающие стали удивленно оборачиваться, но и из-за ехидной ухмылки Карузо. Подождав, пока парочка удалится на несколько шагов, она жизнерадостно крикнула вслед:
– Попробуйте чили! Говорят, это что-то! – И, вспомнив советы Сары, которую считала непререкаемым авторитетом по части мужских вывертов и капризов, добавила чуть громче: – Только если не выносите перец халапеньо, держитесь подальше от Пита Салинаса и его лотка!
Оба, как по команде обернувшись, наградили ее высокомерно-торжествующими взглядами, исполненными мужского превосходства, и направились прямиком к лотку Салинаса.
Слоан поспешно отвернулась, чтобы скрыть улыбку, и принялась приводить в порядок стопки брошюр по самообороне для детей и женщин, а также условиям приема на работу в правоохранительные органы. Джесс Джессап, проследив за удалявшимися коллегами, тяжело вздохнул:
– Что за сладкая парочка! Эгоист и подлипала!
Слоан была в душе согласна с ним, но предпочла по привычке смягчить ситуацию, а не подливать масла в огонь:
– Зато Ингерсолл – настоящий коп, нужно отдать ему должное.
– А ты чем хуже? Что же он постоянно тебя пинает? – возразил Джесс.
– Просто никого не признает, кроме самого себя, – пояснила Слоан, все еще пытаясь спасти хорошее настроение и ощущение душевного покоя.
– Ты забываешь о его любимчиках, – рассерженно процедил Джесс.
Слоан ответила неотразимой улыбкой.
– Интересно, кого же он любит?
Подумав немного, Джесс неожиданно хмыкнул.
– Никого, – пробормотал он, очевидно потрясенный сделанным открытием. – Абсолютно никого.
На этом спор и закончился. Оба замолчали, наслаждаясь свежим воздухом и относительным бездействием, отвечая на кивки знакомых или просто прохожих. Вскоре Слоан отметила, что некоторые женщины дефилируют мимо уже второй или третий раз, а улыбки, обращенные к Джессу, становятся все более призывными и откровенными.
Слоан это позабавило, но не удивило. Джесс обладал неким магическим воздействием на прекрасный пол независимо от того, как был одет, но в полицейском мундире выглядел настоящей голливудской звездой в роли обаятельного, мужественного и непреклонного полицейского: вьющиеся темные волосы, ослепительная улыбка, шрам над бровью, придававший ему вид романтического злодея, и в довершение всего ямочка на щеке, делавшая ее обладателя поистине неотразимым.
Он поселился в Белл-Харборе год назад, а до этого семь лет прожил в Майами, где служил в полицейском департаменте округа Дейд. По собственному признанию, Джесс был сыт по горло ростом автокатастроф и преступности в большом городе, поэтому, решив немного передохнуть, в одно прекрасное субботнее утро кинул в джип спальный мешок и смену одежды и направился по Северному шоссе сам не зная куда в поисках живописного пляжа и уютного домика. Так и очутился в Белл-Харборе и, проведя здесь два дня, понял, что обрел настоящий дом. Коллеги постоянно подтрунивали над ним по поводу бесконечных звонков от дам, попавших в затруднительное положение и требующих немедленно их спасти. И поскольку участки патрулирования менялись каждые три месяца, известность Джесса неумолимо росла, а вместе с ней и репутация завзятого донжуана. Все, от секретарей до дежурных сержантов, немилосердно издевались над ним, хотя, к чести Джесса, нужно было отметить, что он никогда не выказывал ни малейшего раздражения и столь сомнительная слава не прибавила ему ни самодовольства, ни тщеславия. И если бы не тот неоспоримый факт, что все женщины, с которыми встречался коллега, неизменно были высокими, стройными красавицами, Слоан посчитала бы, что он совершенно равнодушен к собственной внешности.
Вот и сейчас хорошенькая рыжеволосая девушка о чем-то посовещалась с двумя подружками, и все трое направились к их столу.
– Смотри, твои фанатки уже на страже, – усмехнулась Слоан. – Кажется, они что-то задумали. Берегись.
К ее неподдельному восторгу, Джесс попытался сделать вид, что не замечает своих поклонниц, и, поспешно отведя глаза, взглянул в сторону палатки Сары.
– Смотри, кажется, у Сары посетители, – удивился он, с преувеличенным вниманием уставясь вдаль. – Разве это не миссис Пил? Пойду-ка я поздороваюсь.
– Неглупо! – засмеялась Слоан. – Но боюсь, ты обречен. Они либо потащатся за тобой, либо станут торчать здесь, пока не вернешься. Вид у них, во всяком случае, решительный. Такие готовы на все. Впрочем, как почти все женщины в твоем присутствии.
– Кроме тебя, – раздраженно прошипел Джесс, чем вызвал у Слоан очередной приступ веселья.
Вся троица отличалась молодостью, красотой и такими фигурками, что Слоан восхищенно вздохнула. Рыженькая, очевидно самая бойкая, заговорила первой. Судя по всему, подружки уже были знакомы с Джессом.
– Привет, Джесс! Нам показалось, что ты ужасно одинок. Вот и решили составить тебе компанию.
– Вот как? – вежливо отозвался Джесс, растягивая губы в деланой улыбке. При ближайшем рассмотрении оказалось, лица дам покрыты таким толстым слоем косметики, что Слоан мысленно добавила к возрасту каждой еще десяток лет.
– Именно! – жизнерадостно ответила рыженькая, окидывая жертву таким долгим томным взглядом, что даже Слоан невольно покраснела. Но, видя, что Джесс не откликается на призыв, соблазнительница попробовала зайти с другой стороны: – Какое облегчение – знать, что теперь ты патрулируешь наш участок!
– Интересно, почему? – сухо осведомился Джесс, упорно не желая поддаваться на удочку.
Все трое испуганно переглянулись, но и не подумали отступить.
– Но ведь в городе появился маньяк, – напомнила одна из них.
Слоан вздохнула. Последнее время по Белл-Харбору прокатилась волна грабежей со взломом. Жертвами неизменно становились пожилые леди, которых находили в собственных домах избитыми до полусмерти.
– Женщины, да еще одинокие, вне себя от ужаса, – вставила рыженькая. – Особенно по ночам, – многозначительно добавила она.
Джесс неожиданно просиял, словно наконец понял упорные намеки.
– Я могу вам помочь, – торжественно объявил он.
– Правда?
– Клянусь!
Он повернулся к Слоан, мигом превратив ее из заинтересованного наблюдателя в непосредственного участника.
– Не будешь так добра принести вон тот список и три брошюры? – вежливо попросил он.
Слоан безмолвно подчинилась. Джесс раздал подругам брошюры и вручил рыженькой лист бумаги.
– Поставьте здесь свои имена.
Женщины, очевидно, были готовы на все, как мыши под взглядом кобры, и поставили бы свои подписи даже под собственным смертным приговором.
– А что это? – запоздало догадалась спросить рыженькая.
– Классы самообороны, – сообщил Джесс, ехидно ухмыляясь. – Занятия проходят в здании муниципалитета, и первый урок завтра днем.
При этом он отчего-то забыл пояснить, что занятия проводит Слоан, а он лишь показывает некоторые приемы.
– Мы обязательно будем, – пообещала брюнетка.
– Не подведите меня, – интимным шепотом отозвался Джесс.
– Ни за что! – поклялись подруги, перед тем как уйти.
Слоан, отметив грациозное покачивание упругих ягодиц и длинные ноги в босоножках на высоченных шпильках, подумала, что выглядят они как девочки из лас-вегасского варьете. Губы девушки чуть приподнялись в легкой улыбке при мысли о том, как бы смотрелась она сама в роли роковой женщины.
– Так и быть, готов выслушать, – сухо объявил Джесс, вернув ее к действительности.
– Что именно? – растерялась девушка, обнаружив, что, вместо того чтобы провожать глазами своих обожательниц, Джесс пристально смотрит на нее.
– О чем ты думала?
– О том, что они похожи на девиц из варьете, – пробормотала сбитая с толку Слоан, чуть ежась под его изучающим – нет, пронизывающим – взором. Она уже несколько раз ловила его на чем-то подобном, но по какой-то причине почти боялась потребовать объяснения.
Джесс прославился еще и тем, что мог добиться признания от любого подозреваемого, просто задав ему вопрос и сверля при этом вот таким тяжелым неотступным взглядом. Правда, преступницей Слоан себя не чувствовала, но все же ей стало немного не по себе.
– Честное слово, мне только это пришло в голову, – беспомощно пролепетала она.
– Не только, – вкрадчиво настаивал Джесс. – Что означает эта твоя улыбка?
– А, вот ты о чем, – облегченно засмеялась Слоан. – Пыталась представить себя разгуливающей по парку на этаких каблучищах и в обтягивающей юбке.
– Весьма интересная мысль, – неожиданно перебил он и, прежде чем Слоан успела опомниться, встал, сунул руки в карманы и сказал такое, от чего у нее голова пошла кругом: – И заодно неплохо бы налепить на мордашку дюйм-другой косметики, чтобы скрыть эту светящуюся кожу. И конечно, выкрасить волосы черной краской.
– Ч-что? – захлебнулась Слоан.
Джесс торжественно кивнул:
– Во всяком случае, умоляю, сделай хоть что-нибудь! Иначе при виде тебя мне почему-то неизменно вспоминаются ванильное мороженое и клубничный пирог.
В глазах девушки заплясали веселые искорки, голос чуть дрожал от сдерживаемого смеха:
– Значит, я напоминаю тебе о десерте.
– О моем не слишком веселом детстве.
– А каким ты был в детстве? – Слоан мгновенно стала серьезной.
– Не поверишь. В тринадцать лет подвизался в качестве алтарного служки.
– Не может быть!
– Слово чести! Только во время мессы мое внимание постоянно отвлекала девочка, сидевшая в третьем ряду. Из-за нее я чувствовал себя греховодником.
– И чем все это кончилось?
– Вначале я всячески выставлял перед ней свое благочестие и умение отправлять церковные обряды как никто другой.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?