Электронная библиотека » Джулиана Грей » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Наука страсти"


  • Текст добавлен: 16 сентября 2014, 17:23


Автор книги: Джулиана Грей


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 8

Герцог Эшленд на мгновение задержался у порога. Сегодня новая девушка, сказала миссис Скрутон.

Впрочем, не так это и важно. Если она аккуратная, с хорошими манерами и умеет хранить тайну, сама женщина значения не имеет – при условии, что не видит его лица. Его тяга животная по своей природе. Все, что ему требуется, – это теплое, наделенное чувствами женское тело.

Она будет ему угождать. Ей платят за то, чтобы она ему угождала.

Она не сможет его увидеть.

Он вытащил из кармана ключ и отпер дверь.

Миссис Скрутон, как всегда, выключила весь свет, оставив одну только лампу. Его здоровый глаз напрягся, привыкая к полутьме. Эшленд поискал взглядом ожидавшую его женщину. У окна шевельнулась тень.

– Сэр?

Голос странным образом показался ему знакомым. Возможно, она приходила к нему раньше, в самом начале, когда женщины менялись каждый месяц? До того как он остановился на Саре?

Она шагнула вперед, выйдя из темноты у окна. Чуть выше среднего роста, над черной повязкой блестят светлые волосы.

– Вы здесь? – прошептала она.

– Здесь. – Он снял шляпу и перчатки, положил их на стол с лампой. – Пожалуйста, сядьте.

– Боюсь, что не могу. – Она говорила очень тихо, почти шептала, но речь выдавала в ней женщину благородных кровей.

– Ну конечно же, нет. Простите. – Он шагнул вперед и взял ее за руку – изящную и холодную, с хрупкими тоненькими косточками. Незнакомка ахнула. – Кресло вот здесь, мадам, – сказал он и вывел ее из тени.

– Не в этом дело, – сказала она. – Боюсь… видите ли, тут произошла ошибка, и…

– Ошибка?

– Видите ли, я заплутала, и… не знаю даже, как объяснить вам… и миссис Скрутон…

– Да, я знаю. Ничего страшного. В конце концов вы опоздали всего на несколько минут. – Он улыбнулся, но тут же вспомнил, что она его не видит. Ее ладонь все еще лежала в его руке и дрожала… а может быть, предательская дрожь исходила из его тела. Он взял себя в руки и поднес ее пальцы к губам. – Так что все в порядке.

– Но я…

– Пожалуйста, сядьте. – Он подтолкнул ее к креслу. – Хотите бокал чего-нибудь? Шерри или вина? Вы что-нибудь ели?

– Да, я пила чай. Я…

Он должен был что-нибудь сделать, чтобы скрыть свою тревогу. Незнакомка под этой повязкой оказалась неожиданно прелестной. Высокие скулы, твердый подбородок, изогнутые, очаровательно полные губы цвета спелой вишни, притягивающие его голодный взгляд. Она казалась юной, совсем юной и совершенно неопытной, несмотря на расправленные плечи и очень прямую осанку.

Нет, она совершенно точно не приходила к нему раньше. Он бы ее запомнил. И все же он не мог избавиться от еле уловимого ощущения, что она ему знакома, от намека на облегчение, которое испытываешь, когда возвращаешься домой после долгого времени, проведенного за границей.

Может быть, он знает ее откуда-то еще?

Эшленд отошел от нее и направился к шкафчику со спиртным.

– Вы должны что-нибудь выпить. В такое время года это не самое приятное путешествие для робкого человека.

– Я не робкая.

– Конечно, нет. Я всего лишь имел в виду… – Он взял графин с шерри и налил два бокала. Плеск жидкости о стекло успокаивал его натянутые нервы. – Я всего лишь имел в виду, что вы проделали долгий путь, а погода неприятная. Надеюсь, миссис Скрутон вела себя гостеприимно, ммм… прошу прощения. Я даже не спросил, как ваше имя. – Он вернулся обратно и всунул бокал ей в руку.

– Спасибо. – Она отпила немного. – Меня зовут Эмили.

– Эмили?…

– Просто Эмили. – Голос ее звучал твердо.

– Ну, значит, Эмили. – Он прикоснулся своим бокалом к ее. – А я Энтони Браун.

– Мистер Браун. – Она сделала еще глоток. – Вы всегда заботитесь о том, чтобы представиться?

Он удивился ее резкости.

– Мне кажется, это просто вежливость. В конце концов оба мы люди и заслуживаем уважения.

– Безусловно. – Она поставила бокал на столик и поднялась, едва не стукнувшись о его нос. – Однако боюсь, что произошла огромная ошибка. Я не могу… я не могу остаться с вами. – И голосом выделила слово «остаться».

Он покрутил свой бокал. Ее волосы блестели в свете лампы – прекрасного цвета, насыщенно золотистого, цвета спелой пшеницы в конце лета. Подбородок вздернут под царственным углом. Да кто она такая, дьявол все побери? Ничего общего с женщинами, приходившими в эту комнату раньше; даже Сара не дотягивала до благородства, хотя цеплялась за него, как могла. А эта Эмили, вне всяких сомнений, настоящая леди. Может быть, у нее выпали тяжелые времена? Возможно, согласилась на эту работу, как на последний шанс? Внезапно его накрыло сокрушительным желанием погладить эти притягательные волосы, и он впервые обрадовался (хоть раз в жизни!), что у него нет правой руки, поскольку левая уже занята бокалом.

– Не можете остаться надолго? – мягко спросил он. – Или вообще не можете остаться?

– Вообще не могу остаться, – прошептала она. Она стояла совсем близко, жар ее тела щекотал ему шею и руку, державшую бокал. Она дышала коротко и поверхностно, словно сильно волновалась. Если бы не повязка, она уставилась бы ему прямо в воротник. Эшленд смотрел на нее сверху вниз, приковавшись взглядом к безупречному изгибу там, где ушная мочка переходит в изящную шею.

Он ее хочет.

Желание накрыло его внезапно, с силой пушечного выстрела.

– Хорошо. Если хотите уйти, то свою плату найдете в кармане пальто.

Ее скулы порозовели.

– Я не… я не хочу ваших денег.

– Вы их заработали, приехав так далеко.

– Я не… я не могу… – Она снова села. – Пожалуйста, заберите деньги из моего кармана, сэр.

Он поставил свой нетронутый бокал рядом с ее.

– Вы что, никогда не делали этого раньше?

– Нет.

От этого короткого слова по жилам пробежал восторг возбуждения, но Эшленд его подавил, заставив себя вернуться к цивилизованности.

– Разумеется, вы вольны уйти, если это… если не можете преодолеть отвращение.

– Отвращение! Нет, сэр. Не отвращение. – Она сцепила лежавшие на коленях руки. Эшленд сверху увидел, как из ее рта высунулся красный кончик языка и облизнул губы. Он схватил бокал и осушил его одним глотком.

– Я удвою плату, если это поможет вас убедить.

– Нет! Боже правый. Я должна идти. Это невозможно. – Она снова вскочила, причем так резко, что Эшленд не успел отступить, и она ударилась об его грудь, вскрикнув: – О!

Он инстинктивно схватил ее за руку, помогая удержаться на ногах.

Как всегда при физическом контакте, все его чувства обрушились разом. Он приготовился к мгновенному приступу паники, к мучительному воспоминанию о миллионе нервных окончаний, сжавшихся в теле.

Нахлынула паника, нервные окончания сжались, но что-то перекрывало все эти ощущения: тепло, гибкая мягкость, изящная женственность.

Тело Эмили, прижавшееся к нему.

Она осталась в таком положении всего на секунду. Еще до того как Эшленд толком успел осознать, до чего это приятно, она уже отшатнулась и схватилась за повязку.

– Прошу прощения!

Левой рукой он все еще удерживал ее.

– Это я виноват.

Она замерла. На ней было простое, но превосходно скроенное платье насыщенного темно-синего цвета; лиф облегал талию и грудь без единой морщинки и застегивался спереди до середины шеи. Грудь под лифом бурно вздымалась, легкие жаждали воздуха, но в остальном она не шевелилась.

– Сэр, – шепнула она, – ваша рука.

Эшленд пылал вожделением, в ушах стучало, перед единственным глазом все расплывалось. Он заставил себя убрать от ее запястья свои преступные пальцы.

– Разумеется, вы вольны уйти, – повторил он. – Но я прошу вас… мадам… Эмили…

– Сэр.

– Я умоляю вас остаться.

Он понимал, что его голос, мрачный, хриплый, не соответствует просьбе. Он понимал, что мольба прозвучала скорее как команда, – но он не мог говорить нежно. Его обуревало желание, это неожиданно нахлынувшее сексуальное вожделение, кроме того, за двенадцать лет он успел забыть, что такое нежность.

Что думает Эмили? Черная повязка, не дававшая ей увидеть монстра, мешала и ему прочесть выражение ее лица. Она не отшатнулась; вероятно, это хороший знак. Надежно спрятанная под платьем грудь по-прежнему высоко вздымалась и опускалась. Подбородок вздернут, словно она пытается всмотреться в его лицо сквозь тьму, обволакивающую ее глаза.

– Мадам! – позвал он, и, благодарение Господу, на этот раз слово прозвучало мягко.

Ее рука приподнялась на несколько дюймов и снова упала. Эмили опять облизнула губы.

Эшленд закрыл глаз. Он понял, что погиб.

– Думаю… – Долгая пауза. Эшленд успел сосчитать секунды, которые отмеряли часы на каминной полке, услышать слабый смех, доносившийся из какой-то дальней комнаты… – Думаю, я останусь.

Он перехватил ее пальцы за мгновение до того, как она коснулась его груди.

– Не забывайте правила.

– Правила?

– Вы не должны ко мне прикасаться. Вы не должны снимать повязку.

Нахлынуло облегчение, смешанное с новым приливом желания. Ему казалось, что где-то внутри треснула прочная, давно терзавшая его преграда. Господи, да кто она такая? Что она с ним делает?

Эмили.

– Не прикасаться к вам? – прошептала она. – Но как же… как мы…

Он отпустил ее руку и коснулся верхней пуговицы лифа.

– Позвольте мне.

Из ее губ вырвался вздох.

Он не мог вполне успокоить трясущиеся пальцы, пока расстегивал верхнюю пуговку, а за ней и следующую. Оставалось лишь надеяться, что Эмили так же выбита из колеи, как и он, что ее нервозность не даст ей заметить его желание. Ее обнажившаяся шея белела, как свежие сливки.

Еще пуговка, еще, и вот его пальцы задели теплую ткань, скрывавшую ее груди. Эмили стояла перед ним покорно, спрятав руки в складках юбки. От нее пахло мылом и чем-то еще: лавандой, возможно, лежавшей в саше ее комода. И никаких духов. От нее пахло лишь ею самой, чистотой и женщиной. Ему хотелось уткнуться носом во впадинку на ее шее и наполнить легкие этим ароматом.

Еще пуговка, и лиф на груди распахнулся. Эмили снова резко втянула в себя воздух и вскинула руки, инстинктивно прикрываясь.

– Ш-ш-ш, – сказал он. – Все хорошо.

Ее руки упали, сжались в кулачки, а губы приоткрылись. Эшленд расстегнул последнюю пуговку на лифе и аккуратно спустил его сначала с одного плеча, затем с другого. Она стояла перед ним с обнаженными руками, и лишь корсет и сорочка укрывали ее груди от его взгляда. Он сложил лиф, положил его на стул, повернувшись к ней, снова увидел пышные груди, тонкое кружево на сорочке, и сердце в груди чуть не остановилось. Эмили дышала быстро, коротко и поверхностно, ему хотелось успокоить ее и одновременно возбудить, хотелось обнять и утешить – и в то же время неистово обладать ею.

Да что с ним такое происходит? Он увидел ее впервые, а ощущение такое, словно между ними проскочил разряд электрического тока.

– Все хорошо, – опять повторил он, потому что больше ничего его смятенный мозг придумать не смог. Нашел завязки на юбке и развязал, сосредоточившись на неловком и сложном для единственной руки деле, лишь бы сдерживать похоть. Слава богу, на ней не было ни одного из этих странных, омерзительных турнюров. Потянул за ленты на нижней юбке, и тут она шевельнулась и отпрянула назад, к креслу.

– О! Вы же не хотите… разве это так необходимо… – Пылая багровым румянцем, она скрестила руки на груди.

– Ш-ш-ш, – сказал он. – Позвольте мне. Я хочу видеть вас, Эмили.

Он ласково потянул сначала одну ее руку, затем другую, они опустились, и Эмили снова предстала перед ним. Он снял с нее нижнюю юбку и не стал тратить времени на то, чтобы сложить ее, а просто оттолкнул ногой в сторону, где она и осталась лежать белой горкой, похожей на пену.

– Повернитесь, – шепнул он. И она чудесным образом повернулась, показав ему свою обнаженную шею с золотистым шиньоном, гладкую белую плоть. Он посмотрел на корсет, но так и не сообразил, как его снять; где шнурки? – Ваш корсет, – сказал он.

– Он зашнуровывается впереди, – чуть слышным шепотом отозвалась она, – чтобы я могла одеться без горничной.

Он шагнул ближе, так, что едва не задел животом и восставшим естеством элегантный изгиб ее спины, и заглянул через плечо.

– А, вижу. Очень умно придумано.

– Вы справитесь? – тем же еле слышным шепотом спросила она.

– Надеюсь. – Протянув левую руку, он неуклюже потянул за шнурки. Корсет упал на пол, и ее груди оказались на свободе.

Какое-то время он просто дышал ей в волосы, не прикасаясь к ней, изучая изгибы ее тела сквозь просвечивающую ткань сорочки. Ее соски затвердели – два соблазнительных розовых бугорка под муслином; талия, бедра и ноги элегантными линиями просматривались внизу. Там, где ноги соединялись, виднелась тень, почти спрятанная тканью.

Ему хотелось сказать: «Ты прекрасна, ты совершенна». Рука ныла, желая обхватить ее грудь. Она идеально легла бы в ладонь, спелая и безупречная. Он представил себе, как ведет пальцем по нежной коже, как ласкает самый кончик ее соска.

– Сэр, – низким, почти неслышным голосом произнесла она.

Он прикоснулся губами к золотистым волосам и замер так, не прижимаясь к ним.

В тишине пробили часы – шесть деликатных ударов.

Он шагнул в сторону, и его пронзило мучительное нежелание расставаться. Он взял со стула лиф и юбку, поднял с пола нижнюю юбку и корсет и положил все на спинку дивана.

– Сэр? – позвала она каким-то потерянным голосом.

– Садитесь. – Он подвинул стул и слегка надавил ей на плечи. Затем вытащил из кармана небольшой томик – книгу «Джен Эйр», которую мистер Гримсби месяц назад извлек из библиотечной паутины. – Держите, моя дорогая. Я дам вам знать, когда можно будет снять повязку.

– Что это? – спросила она.

– Не забудьте, оглядываться нельзя. Вы, конечно же, знаете историю о жене Лота?

Эмили сглотнула и стиснула книгу.

– Она обернулась и превратилась в соляной столб.

– Вот именно. Сейчас вы – жена Лота, Эмили. – Он пересек комнату и подошел к креслу, стоявшему в углу у нее за спиной, в глубокой тени.

– Но… – в замешательстве произнесла она (точно так же чувствовал себя он, лишенный ее тепла). – Но я не понимаю.

– Разве миссис Плимптон не дала вам четких объяснений? – Он приподнял полы сюртука и сел в кресло. Перед ним сквозь перекладины спинки стула светилась спина Эмили, чопорная и прямая, невыносимо соблазнительная под прозрачной сорочкой. Шея, длинная и изящная, переходит в плечо лебединым изгибом. Один рукав сорочки спустился вниз, обнажив округлое плечико.

– Нет, она… она не объяснила.

Герцог Эшленд глубоко вздохнул и откинул голову на спинку кресла. Орнамент потолка над ним располагался аккуратными квадратами, белая краска казалась в свете лампы бледно-золотой. Дюйм за дюймом, один измученный нерв за другим, он взял свое пылающее тело под жесткий контроль.

– Вы должны читать, Эмили, – мягко произнес он. – Вы должны мне читать.


Эмили неподвижно стояла у колонны заднего крыльца и смотрела прямо перед собой в темный сад при отеле. Она ждала карету, которая должна была отвезти ее на станцию к предполагаемому поезду в… в общем, куда-то. Возможно, в Йорк.

Ее по-прежнему било мелкой дрожью, пальцы замерзли, несмотря на перчатки.

Он остался в комнате, герцог Эшленд. Если посмотреть наверх, она, наверное, увидит пробивающийся из окна свет лампы – из окна комнаты, где они находились вместе. Где он своей крупной твердой рукой раздел ее до сорочки; где она читала ему, делая мелкие глотки шерри, чтобы подкрепиться, а он сидел позади, смотрел на нее и слушал.

Ее кожа до сих пор горела под его взглядом. От стыда или от желания?

Конечно, от стыда. Что завладело ею, что заставило остаться и подчиниться ему? Обнажиться перед ним? Он говорил, что она может уйти. Следовало тотчас же покинуть комнату, и невинность ее осталась бы нетронута.

Эмили опустила взгляд на руки в перчатках, сплетенные вместе на фоне бесформенного черного пальто. Он вежливо попрощался с ней. Позвонил миссис Скрутон, а когда та негромко постучалась, взял Эмили за руку, снял с нее перчатку и поцеловал во внутреннюю сторону запястья. Его губы, его теплые твердые губы, по-настоящему прикоснулись к ее коже.

Она все еще ощущала его поцелуй. Тот словно прожигал ее рукав.

Загрохотала карета, зацокали копыта. Эмили выпрямилась и шагнула вперед.

– Мадам!

За спиной резко распахнулась дверь.

– Мадам! – снова раздался голос, на этот раз четче.

Эмили обернулась.

Миссис Скрутон шагнула за порог, протянув руку.

– О, слава богу, вы еще не уехали! Вам записка от джентльмена.

– Спасибо. – Эмили взяла у экономки сложенный лист бумаги. – Он… что, он ждет ответа?

– Он ничего не сказал, мадам. – Миссис Скрутон говорила очень уважительно. Из-под ее чепца выбилась прядь волос. Она вообще выглядела несколько растрепанной, словно сильно торопилась.

– Благодарю, миссис Скрутон. – Эмили сунула письмо в карман пальто. Карета, дернувшись, остановилась перед крыльцом, с запяток спрыгнул грум, чтобы помочь ей сесть.

Света в карете не было. Эмили ждала, пока они приедут на станцию, ждала, когда карета уедет, чтобы иметь возможность боковыми улочками добраться до «Наковальни». Ждала до тех пор, пока не оказалась в плохо освещенной конюшне, где пошли за ее конем для одинокого возращения в Эшленд-Эбби.

И только там, под качающимся фонарем, слушая, как воет в окна ветер, она сунула руку в карман и вытащила то, что там лежало: сложенный лист бумаги и простой белый конверт.

В конверте оказалось пять хрустящих банкнот по десять фунтов каждая, все еще слабо пахнувших типографией.

Пятьдесят фунтов! Шестимесячное жалованье Тобиаса Гримсби, и притом весьма щедрое. И какого дьявола она должна с ними делать?

Эмили сунула конверт обратно в карман и развернула записку.

«Мадам, я глубоко тронут честью, оказанной мне вами сегодня вечером. Прошу ли я слишком многого, признаваясь, что нахожу невыносимой мысль ожидать этой чести еще целый месяц? Отвечать необходимости нет. Но я буду ждать и надеяться на следующий вторник.

А пока желаю вам счастливого и благополучного Рождества.

Ваш Э.Б.»

Глава 9

Лорд Сильверстоун скрестил на груди руки, наклонил голову и, прищурившись, посмотрел на елку.

– Как инженерная работа оставляет желать много лучшего.

Эмили, стоявшая на стремянке высотой девятнадцать футов, которую, похоже, использовали еще для защиты Эшленд-Эбби от лазутчиков Генриха VIII, протянула руку сквозь колючие ветви, пытаясь придать более приличное положение экстравагантной золотой звезде.

– Это не инженерная работа, – отозвалась она. – Это рождественская елка. Праздничный… символ…

– На вашем месте я был бы поосторожнее с лестницей…

– …времени года… собственно, немецкая традиция…

– …правду говоря, у нее весьма сомнительная репутация…

– …возможно, вы слышали песню «О Tannenbaum» [1]1
  О Tannenbaum (нем.) – «О елочка», рождественская песня.


[Закрыть]
, в которой… погодите, я уже… почти…

– …в прошлый раз я сам чуть не рухнул… ой, осторожнее…

Лестница покачнулась и упала вниз, описав красивую дугу и оставив Эмили болтаться наверху, вцепившись в ветки.

– …свечка, – договорил Фредди. – С вами все в порядке?

– В полном, – отозвалась Эмили, – если, конечно, елка не опрокинется.

– Боюсь, это запросто может случиться. Уже накренилась.

– Тогда, пожалуй, – процедила Эмили сквозь зубы (рот у нее оказался набит иголками), – вы могли бы поднять лестницу и поставить ее обратно, чтобы мне удобнее было… расстаться с этим… очень праздничным символом времени года.

– Боюсь, это невозможно, – крикнул Фредди, глядя вверх. – Она сломалась. Несчастная старушка, она заслуживала лучшей участи.

Вспотевшие ладони Эмили заскользили по хрупкому стволу.

– Попытайтесь.

– Нет. Нет, ничего не получается, – весело крикнул Фредди. – А как насчет вот чего: я, как сумасшедший, вцеплюсь в елку с другой стороны, а вы неторопливо спуститесь?

Эмили рискнула глянуть на мраморный пол внизу. Очень далеко внизу.

Елка покачнулась.

– Ну, тогда, – сказал Фредди, – раз вы, насколько я понимаю, твердо решили держаться до последнего, может, прислать вам наверх бокал пунша? Или, к примеру, эггнога?

Эмили попыталась ногами нащупать ствол.

– Ваша милость, мне кажется, вы не совсем верно оцениваете всю серьезность моего положения.

– Разве рождественский дед не повеселится от души, заметив вас сегодня ночью? Полная миска желе и все такое. Ха-ха!

– Фредерик…

– Знаете, сейчас вы очень напоминаете мне кота. Если вы начнете двигать ногами, мистер Гримсби, я смогу помочь вам спуститься, подсказывая, на какую ветку нужно вставать. Ну, как пожарная бригада.

– Как мило с вашей стороны.

– Слушайте, прямо под вашей левой ногой есть отличная крепкая ветка, и… ой, держитесь!

Дерево затрещало. Треск раздавался от ветки, за которую Эмили держалась правой рукой.

А ведь сначала эта елка казалась такой прочной! Ее на прошлой неделе привезли специально из Шотландии – благородную ель правильных пропорций, полных двадцати пяти футов высотой – и установили прямо под куполом витражного стекла в центре бального зала Эшленд-Эбби. Рядом с этой елью казались маленькими даже великолепные деревья, которые отец ежегодно рубил в лесу Швайнвальда и устанавливал в зале для аудиенций их зам-ка, украсив свечами и мишурой.

Уж наверное, такое дерево должно устоять под весом единственной женщины скромных пропорций, цепляющейся за верхние ветви.

Эмили схватилась за другую ветку, тут же сломавшуюся. Она вцепилась в ствол, чувствуя себя скорее обезьяной, чем котом. Отвратительная золотая звезда, послужившая причиной всех ее несчастий, сорвалась со своего места и упала в кучу иголок и мишуры внизу.

Дерево покачнулось. Еще раз. Мир вокруг Эмили накренился.

– Мистер Гримсби! – завизжал чей-то голос от двери. Раздался металлический грохот, звон бьющегося фарфора, но все это потонуло в сиреноподобных воплях Люси, ударившейся в истерику.

– Ну, ну, – произнес Фредди. – С ним все хорошо, он крепкий парень. Мы просто должны уговорить его прыгнуть.

– Прыгнуть! – взвыла Люси.

– Прыгнуть! – пискнула Эмили.

– Прыгнуть, – решительно заявил Фредди. – Куда лучше, чем дать дереву придавить вас.

Ель наклонилась еще на фут или целых два.

– Но пол же мраморный! – пропищала Эмили.

– Тем больше оснований прыгнуть самому, до того как дерево рухнет на вас всем весом и безжалостно вдавит в этот мрамор. Ну давайте же. Мужайтесь!

– О! О-о-о! Я не могу на это смотреть! – завывала Люси.

Эмили глянула вниз, на бесконечный мраморный пол с синими прожилками, сверкающий в свете двух великолепных бальных люстр.

– Посмотрел бы я, как стали бы мужаться вы, повиснув тут, наверху.

– Ну давайте, мистер Гримсби! Ничего тут такого нет. Вы приземлитесь на ноги… скорее всего.

Вопли Люси достигли новой степени паники.

– О-о-о! Я умру! О-о-о, мистер Гримсби! Я не могу, не могу этого видеть! Его мозги размажутся по всему полу! Кто будет это отмывать?

Дерево снова пошатнулось. Эмили качнулась назад; теперь ветви нависали над ней, а она цеплялась за ствол руками и ногами. Прямо как гамак в солнечный день, сказала она себе, только у гамаков нет желудка.

– О-о-о, спаси нас Господь! Он убьется!

– Может быть, славный мягкий диван убедит вас сделать решительный шаг, если можно так выразиться. Люси, ты не против прекратить на минуточку эти свои восхитительно впечатляющие вопли и помочь мне…

– Что за дьявольщина тут происходит? – прогремел от двери голос герцога Эшленда.

Вопли Люси застряли у нее в глотке.

Если бы мраморный пол в это самое мгновение разверзся и исторг пылающие языки адского пламени, Эмили бы с радостью разжала руки и упала прямо в объятия сатаны.

– Боюсь, мистер Гримсби несколько застрял, – пояснил Фредди. – В настоящий момент положение довольно неприятное. Я как раз собирался подтащить сюда один из тех диванов, чтобы смягчить падение.

Дерево пошатнулось. Несколько свечек упали вниз и теперь горели на мраморе.

– Да ради всего святого! – воскликнул Эшленд, и его башмаки торопливо застучали по мрамору. – Люси, потуши эти чертовы свечки. Мистер Гримсби, сейчас же отцепляйтесь от дерева!

Лицо Эмили пылало, руки вспотели и стали совсем скользкими. Мишура щекотала ей нос. Каждый мускул ныл от усилий удержаться на тонкой верхушке праздничной елки Эшлендов.

– Сэр, я…

– Я прямо под вами, не бойтесь.

Фредди кашлянул.

– Ты думаешь, это здравый поступок, отец? Мне бы не хотелось потерять вас обоих.

Свалилась еще одна свечка.

– Фредди, ради всего святого, придержи свой проклятый язык. – Голос Эшленда звучал спокойно и уверенно. – Мистер Гримсби, как только будете готовы.

Эмили крепко зажмурилась, но свет люстры прожигал даже сквозь веки.

– Я поймаю вас, мистер Гримсби. Не бойтесь.

Эмили оторвала от ствола ноги. Теперь она болталась на елке, чувствуя, как скользят по иголкам потные руки.

– Все в порядке. Я здесь.

«Я здесь».

Падение продолжалось целую вечность. Воздух овевал горящие щеки, тело бесконечно летело вниз.

«Ну, это было просто, – подумала Эмили. – Интересно, когда я упаду прямо на задницу?»

Тут что-то ударило ее в спину и крепко обхватило. Бесконечно долгое мгновение она шаталась, медленно накреняясь, в точности как елка.

– Ну вот, – сказал Эшленд, уютно удерживая ее в своих объятиях, и рухнул на задницу.


– Ну, этот сочельник я не забуду никогда! – весело воскликнул Фредди и с довольным видом поставил винный бокал. – Нет ничего лучше смертельного ужаса, чтобы разогнать кровь в старых жилах.

– Смертельного ужаса? Мне показалось, вы отнеслись к случившемуся весьма небрежно. Даже легкомысленно.

Эмили допила свое вино, и в следующее же мгновение Лайонел, лакей, подошел сзади и вновь наполнил ее бокал. Сегодня ее пригласили пообедать с семьей – жест доброй воли, хотя она подозревала, что это имеет непосредственное отношение к похожей на пещеру столовой, в которую попытались вдохнуть немного рождественского настроения, пригласив третьего человека. Они с Фредди сидели друг напротив друга, разделенные широченным айсбергом старинной белой скатерти и настоящей выставкой герцогского серебра. Сам герцог Эшленд с молчаливым достоинством устроился во главе стола.

– Ах это! Я всего лишь пытался не дать вам запаниковать. А сам был вне себя от ужаса, поверьте. – Фредди жестом велел Лайонелу наполнить бокал, но тот, кинув взгляд на герцога, не сдвинулся с места. – Во-первых, нам пришлось бы искать другого учителя, и пусть меня расплющит, если бы нам удалось найти человека хоть вполовину такого забавного, как вы, Гримсби.

– Мистер Гримсби, – пророкотал Эшленд. Это были первые слова, произнесенные им за последнюю четверть часа.

– Мистер Гримсби. Конечно. Ха-ха! Пусть меня расплющит, я сказал? На самом деле это вас расплющило бы на этом полу…

– Фредерик, ради бога. Неужели ты не можешь найти другой темы для разговора?

– Отец, ты должен признать, что в аббатстве многие годы не происходило ничего настолько интересного. Все та же добрая старая безмятежность, однообразное существование. – Фредди взял бокал, обнаружил в нем оставшиеся несколько капель и попытался вытряхнуть их в рот. – Конечно, говорят, что беды приходят сразу по три. Только представьте, сколько волнений нас всех ждет!

Лайонел и еще один лакей уносили со стола перемену блюд. Эмили сидела неподвижно, выпрямив спину, пока опытной рукой забирали ее тарелку.

– Поскольку катастрофы не произошло, лорд Сильверстоун, благодаря быстрым действиям вашего отца, думаю, мы можем спать спокойно.

Говоря это, она не смотрела на Эшленда. Она не могла смотреть на него последние несколько дней. Всякий раз как ее взгляд падал на него – в коридоре, в классной комнате или вчера ночью, когда он остановился у библиотеки, чтобы обменяться несколькими вежливыми фразами, – она вспоминала прикосновение его пальцев к своей груди, теплое дыхание у себя на затылке, его губы на нежной коже запястья.

Она вспоминала, как сидела перед ним в одной сорочке, почти голая, и читала негромким голосом страстные пассажи мисс Бронте, надеясь, что он не узнает тембр учителя своего сына, этого нелепого человечка с бакенбардами. Вспоминала, как Эшленд сидел, молчаливый и невидимый, в кресле у нее за спиной; вспоминала, что она все равно ощущала его присутствие, каким-то образом ощущала каждый его неторопливый вдох, каждый ласковый взгляд на свое тело. Вспоминала, как горела ее кожа, как напрягались груди, как между ног все стало влажным и ныло.

Разве возможно после этого смотреть в его ледяной глаз?

Вчера вечером, услышав, как его шаги приостановились возле библиотеки, она всячески обругала себя. Нельзя было задерживаться там, куда в любой момент может войти Эшленд! А когда он вошел и, на удивление, весело ее приветствовал, она пробормотала что-то в ответ и встала.

– Совсем ни к чему уходить из-за меня, мистер Гримсби, – сказал он, и Эмили мгновенно покраснела – вся кровь рефлекторно бросилась ей в лицо, стоило только вспомнить интимность его слов в отеле, притягательный рокот его голоса, произносившего ее имя.

Эмили.

Она сказала, что как раз собиралась уходить, потому что уже начиталась, и выскочила из библиотеки, стараясь не прикоснуться к его массивному телу, словно он болел чем-то заразным, – тифом, или дифтерией, или инфлюэнцей чувств. Господи, а если он ее узнал? Волосы, фигуру или руки?

Да и вообще, что она делала в том номере в отеле?

Она сошла с ума. Влюблена до безумия, безумно одержима им.

Сумасшедшая.

Не следовало принимать это приглашение на обед. Нужно было сказать, что она плохо себя чувствует после падения с елки, и попросить поднос в комнату. Но она же не могла устоять, верно? И страшась оказаться рядом с герцогом Эшлендом, она с той же силой мечтала об этом.

– Мистер Гримсби, – сказал герцог, и она тотчас же вновь ощутила, как его руки обнимают ее, как они вдвоем падают на мраморный пол. Метафора, если таковая вообще существует. – Мистер Гримсби, вы меня слышите?

Эмили резко вскинула голову.

– Да, ваша светлость! Прошу прощения. Я… витал в облаках.

– Не самое подходящее занятие для Йоркшира, – тут же вставил Фредди.

– Я всего лишь хотел осведомиться, хорошо ли вы проводите Рождество. Разумеется, несмотря на смертельную опасность.

Боже правый, неужели она видит смешинку в голубом глазу герцога?

Эмили подтолкнула вверх очки.

– Да, сэр. Хотя, пожалуй, я предложил бы на следующий год вложить герцогские деньги в более прочную лестницу.

– Безусловно, я самым серьезным образом обдумаю ваше предложение. – Ей показалось, что герцог сейчас в самом деле улыбнется, но он только сделал глоток вина. – Осмелюсь предположить, что для вас довольно тяжело отмечать Рождество без близких людей, да еще в таком отдаленном и весьма непривлекательном уголке Англии.

– Вовсе нет, сэр. Я чувствую себя тут как дома.

Она знала, что Эшленд внимательно изучает ее, и старалась по возможности не покраснеть еще раз. Вернулись лакеи со следующей переменой. Десерт, облегченно отметила Эмили. Традиционный сливовый пудинг, почти утонувший в коньячном соусе. Вдруг стало очень больно – это напомнило ей, как проходило Рождество в детстве, пока не умерла мама. Мама всегда настаивала на английских ритуалах.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 3.4 Оценок: 10

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации