Текст книги "Маленький цветочный магазин у моря"
Автор книги: Джулия Бойд
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 12
Акация – тайная любовь
– Я в ванну, Поппи! – кричит снизу Эмбер. – Соли, правда, нет, но у меня так все ноет, что и пена сойдет.
Эмбер перетрясла весь Сент-Феликс, отыскивая соль для ванной, которая, по ее уверениям, очищает организм и снимает боль. У нее в голове не укладывалось, что в приморском городе нет морской соли, она даже у Микки в магазине спрашивала. Но то, что лежало у него в подвале и красовалось у кассы, не имело ничего общего с высокодуховной субстанцией, которая ей требовалась. Пришлось довольствоваться пеной и остатками лавандовой соли, нашедшейся в бабушкином шкафу.
Я влезаю в горячий душ сразу после наших трудов – как ни удивительно, почти подошедших к концу. В голове не укладывается, сколько мы провернули за день. Верно говорят: чем больше рук, тем легче труд.
Я плюхаюсь в пижаме на диван с чашкой горячего шоколада и пончиком, оставшимся от тех, что забросили нам Энт и Дек во второй половине дня, когда энтузиазм потихоньку начал сдавать.
Ну и денек. Дело не только в том, как продвинулась работа в магазине. Я думаю о горожанах, дружно пришедших на помощь. Особенно семья Джейка. Он может гордиться детьми. Бронте, конечно, как он выразился, косячит, но посмотрел бы он на меня в ее годы! А Чарли тихий, скромный и милый мальчик. Но что у них вместе с тетушкой Лу общего, так это любовь к Джейку.
Я дожевываю пончик, потягиваю шоколад и думаю о Джейке.
Странный он какой-то. То ведет себя так, будто видит во мне нечто большее, чем просто приятельницу, то тут же дает понять, что у него и в мыслях ничего такого нету. Джейк не первый мужчина, который сбивает меня с толку. Как правило, в отношениях с противоположным полом я остаюсь в растрепанных чувствах, но именно я же все и запутываю.
Может, я выдумываю намеки, потому что хочу их увидеть? С чего Джейку интересоваться мной? Он славный парень, помогает просто потому что знал бабушку. Вдруг и правда бывают мужчины, которым ничего не нужно, кроме дружбы?
Маловато я знала мужчин, с которыми можно было по-настоящему дружить. Да у меня вообще особо друзей не водилось.
Так было не всегда. В начальной школе хватало друзей, вечеринок, свиданий, меня отнюдь не обходили вниманием. Да и в средней школе все поначалу шло прекрасно. Я играла в хоккейной и футбольной командах, входила в школьный совет. Играла на флейте, участвовала во всех постановках. И училась на отлично. Словом, идеальная ученица во всей красе.
Пока одно лето не изменило все…
Я подхожу к французскому окну и отворяю створки. Выхожу на балкон, и порыв ветра отбрасывает длинные влажные волосы мне в лицо. Они облепляют щеки, приходится откидывать их назад. Но в дом я не ухожу. Пусть бриз унесет прочь все воспоминания, как соль изгоняет сейчас в ванной ноющую боль из тела Эмбер.
– Я не вернусь туда! – кричу я, и ветер тотчас подхватывает мои слова и уносит высоко в небо, туда, где их некому будет услышать. – Не буду вспоминать, как изменилась жизнь, когда я тебя потеряла!
И я врываюсь обратно в комнату, с шумом захлопнув створки.
– Все в порядке? – доносится голос Эмбер из ванной.
– Все хорошо, купайся! – кричу я в ответ.
Эмбер чудесная, но сейчас мне надо побыть одной. Хоть на несколько минут.
На столике возле дивана стоит коробка, которую мне передал Вуди. Чтобы отвлечься от внезапно нахлынувших тяжелых воспоминаний, я решаю порыться в ней.
Как я и думала, там полно финансовых отчетов, счетов, списков цветов для разных мероприятий. Последние лучше отдать Эмбер – вдруг пригодятся. Я уже хочу закрыть коробку и взять еще один пончик, но вдруг замечаю что-то на дне. Это стопка потрепанных книжек разного формата, обвязанная выцветшей белой лентой. Я вытаскиваю их, развязываю узел и раскрываю первую попавшуюся книжку.
На старинном твердом переплете выведено: «Язык и значение цветов». Книжка такая ветхая, что открывать ее приходится осторожно, чтобы истрепавшаяся обложка не раскрошилась в пальцах.
Кажется, это словарь цветов. Тщательные рисунки с описанием и советами по уходу. Наверху каждой страницы – название на английском и на латыни и там же символическое значение цветка. Маргаритка, например, означает невинность, ноготок – горе, ирис – послание. Нахожу свое имя, означающее мак, и хохочу: фантастическая экстравагантность. Да уж!
Я бережно перелистываю страницу за страницей, читаю про значение каждого цветка и про случаи, когда его следует дарить, и вдруг замечаю написанное от руки посвящение на форзаце.
Моей дорогой Дейзи.
Надеюсь, когда-нибудь я сумею осуществить твою мечту, и ты сможешь продавать и эти, и многие другие цветы в своем собственном маленьком магазине.
С любовью и глубочайшим восхищением,
И ныне, и навеки,
Твой Уильям,февраль 1887 г.
– Что случилось? – Эмбер появляется на пороге, вытирая волосы полотенцем. – Несколько минут назад я уловила отсюда негативные волны и вылезла из ванной.
Она смотрит на меня, я все еще ошеломленно пялюсь на книгу.
– Что это у тебя?
– Это принадлежало моей прапрапрабабушке, – говорю я, протягивая ей книжку. – Видишь дарственную надпись? «Моей дорогой Дейзи от Уильяма». Это прапрапрабабушка и прапрапрадедушка. Та самая Дейзи, которая создала «Гирлянду маргариток».
– Основательница империи?!
Я бы это империей не назвала…
– Да, она самая, – говорю я, решив не спорить. – Так ты знаешь эту историю?
– В общих чертах. – Эмбер утаскивает из коробки пончик и плюхается рядом со мной на диван, распущенные волосы рассыпаются по плечам. – Расскажи, я люблю хорошие истории слушать.
В свое время я слышала эту легенду столько раз, что в конце концов начала пропускать мимо ушей. Но меня впервые просят рассказать ее самой. Я смотрю на полное ожиданий лицо Эмбер и понимаю, что надо постараться.
– Было это в конце девятнадцатого века. Дейзи продавала цветы на рынке в Ковент-Гарден, – начинаю я, положив руку на переплет книги. – Она происходила из большой, но очень бедной семьи и очень радовалась, когда нашла эту работу.
Эмбер улыбается: ей уже нравится.
– Все ее сестры где-нибудь прислуживали и думали, что Дейзи поступит так же. Но она выбрала свой путь и занялась торговлей. Поначалу это было не особенно выгодно, но ей нравилась ее работа.
Эмбер согласно кивает.
– В тысяча восемьсот восемьдесят шестом году она познакомилась с моим будущим прапрапрадедушкой Уильямом. Его семья выращивала и продавала цветы по всей Англии. Они познакомились, когда он привез цветы на рынок. По романтической версии, это была любовь с первого взгляда, но мне как-то слабо верится.
Эмбер корчит неодобрительную рожицу и ждет, когда я продолжу.
– Как бы там ни было, в один прекрасный день они решили пожениться, но семью Уильяма не устраивало происхождение невесты – они посчитали брак мезальянсом. Дальше рассказывают про тайное венчание, побег, все такое: у каждого члена семьи своя любимая романтическая версия. Не думаю, что парень на самом деле рискнул своим наследством – не такое было время… Ладно, ладно! – восклицаю я, видя, как Эмбер сердито скрещивает руки на груди. – Проехали. И тут судьба выкинула фокус. Отец Уильяма внезапно умер, и тот, как единственный сын, унаследовал весь семейный бизнес. И первым делом попросил руки у Дейзи, и та сразу же ответила «да». Они переехали в Корнуолл, открыли долгожданный цветочный магазин, ну а остальное, как у нас дома говорят, уже история.
– Супер! – говорит Эмбер. – Никогда не устану это слушать.
– Так ты все знала? Зачем тогда мне было повторять?
– Чтобы ты сама еще раз послушала! – говорит она, приподнимая рыжеватую бровь.
– Что? Зачем?
– Она же совсем как ты, эта Дейзи!
– Что общего у меня и у благовоспитанной викторианской цветочницы из Ковент-Гардена, поднявшейся до владелицы собственного магазина?
– С чего ты взяла, что она была благовоспитанной? Может, такая же взрывная и боевая, как ты.
Я оторопело смотрю на Эмбер.
– То, что Дейзи жила в Викторианскую эпоху, еще не значит, что она прятала волю к жизни под длинными юбками да корсетами, – говорит Эмбер, стряхивая сахарные крошки от пончика с полотенца, в которое она завернулась. – Чтобы пойти против всей семьи, не стать служанкой, как остальные сестры, нужен сильный характер. Верно?
Так, я поняла, к чему она клонит.
– Ты же не поступала так, как хотели родственники? Сколько лет увиливала от семейного бизнеса, и…
– Эмбер! – Я поднимаю руку. – Давай на этом закончим. Я прекрасно понимаю, к чему ты ведешь. Но кое-что ты забыла. Где мы проторчали весь день?
Эмбер задумывается.
– А!
– Вот именно. Так что никакая я не Дейзи. Я сдулась. Сдалась ко всем чертям. Влезаю в семейный бизнес и заново открываю магазин. Я не лидер, в отличие от нее. Я последователь, как и все остальные.
Я тяжело вздыхаю, чувствуя, как давит меня эта тяжесть.
Но Эмбер мне жалеть себя не дает.
– А вот и ошибаешься. Ты, Поппи, здесь по серьезной причине. Как и твоя прапрапрабабушка и все ее потомки, которые владели этим магазином. – Она умолкает, задумавшись, и накручивает на палец длинную прядь волос. – Я не была знакома с твоей бабушкой Розой, но встречала тут многих людей, которые ее знали, и она, похоже, очень много значила в их жизни.
Эмбер сбрасывает с пальца накрученную прядь волос и разворачивается ко мне лицом.
– Ты тоже послана сюда для того, чтобы изменить жизнь людей, Поппи, я это знаю. И как, по-твоему, откуда мне это известно?
– Лепестки читала? – мрачно спрашиваю я.
Но Эмбер, по счастью, улыбается.
– Я это знаю, потому что послана сюда, чтобы тебе помочь!
Глава 13
Зверобой – суеверие
– Так что там еще нашлось в этой связке? – как ни в чем не бывало спрашивает Эмбер, а я все еще сижу, вылупив глаза.
Она что, серьезно? Что я послана в Сент-Феликс с миссией изменить чью-то жизнь?
Я здесь только потому, что больше нечего делать было.
Ладно, допустим, это перебор. Сент-Феликс – симпатичный городок, от людей я ничего, кроме добра, не видела, и вообще здесь гораздо лучше, чем можно было ожидать после стольких лет отсутствия. И я уже настроилась на то, что мы с Эмбер откроем магазин. Только как быть с цветами, ума не приложу, но об этом буду думать, когда придет время.
– Э-э… – Я встряхиваю головой и смотрю на стопку книг. Остальные я еще не смотрела. – Без понятия.
Протягиваю одну них Эмбер, сама открываю другую.
Внутри каждый разворот аккуратно поделен на четыре колонки. Чернила местами выцвели, где-то темнеют кляксы. В первом столбике красивым витиеватым почерком выведены имена, во втором – платежи и условия, в третьем – цветы, в четвертом – комментарии. Все даты – конец 1800-х.
Самый странный список, который мне доводилось видеть. У кого-то налаживаются денежные дела, у кого-то любовь преображает жизнь, у кого-то идет на поправку здоровье. И начинается все с того, что люди заходят за цветами в «Гирлянду маргариток».
– У тебя там что? – спрашиваю я. Вдруг у Эмбер то же самое?
– Картинка выпала, – говорит она, передавая мне картинку с вышитой пурпурной розой. – Похожа на старинную. А на обороте какая-то странная надпись.
Я разглядываю открытку. Стежки миниатюрные, но удивительно ровные – чудесная работа. Переворачиваю и вижу цифры: единица над четверкой.
Эмбер заглядывает мне через плечо.
– Смотри, в лепестки вплетены буквы.
Я смотрю, куда она указывает, и действительно: на цветке вышиты буквы В и Р.
– Может, это инициалы вышивальщицы? – прикидываю я. – В те времена такое было модно. А книжка? Что-нибудь интересное?
Книга занимает меня больше, чем картинка с розой.
– Вообще чудо, – говорит Эмбер, поднимая книжку. – Вроде цветочного словаря, только тут описаны целебные свойства лепестков. Никогда такого не видела, а уж я-то в нетрадиционных методах лечения разбираюсь. А у тебя что? Давай поменяемся.
Мы обмениваемся книжками и в молчании листаем страницы.
– Сумасшествие какое-то, – бормочу я.
Эмбер одновременно восклицает:
– Круто!
– Что тут крутого? – спрашиваю я. – Сплошной бред. Почитать – так людям достаточно зайти в магазин, чтобы вся их жизнь изменилась. Ты ведь в это не веришь?
Эмбер задумывается.
– Понимаешь, есть три основных подхода к альтернативной медицине. – Она подтягивает ноги на диван и кладет подбородок на колени. Я замечаю прелестные серебряные колечки у нее на пальцах. – Во-первых, есть люди, которые верят во что угодно: в Рейки, гомеопатию, акупунктуру, все такое. Если доктор скажет, что это не работает, они будут спорить до хрипоты.
– Ну?
– Во-вторых, есть люди, которые от всего воротят нос и не желают даже попробовать. – Она подпускает в речь южный говорок: – Если этого нельзя увидеть или потрогать, как оно поможет или, боже правый, вообще вылечит?
Явно моя категория.
– Ну а третья? – спрашиваю я прежде, чем Эмбер приходит к такому же выводу.
– Третья… А это самое интересное. – Она вытягивает ноги и откидывается на пестрые диванные подушки. – У них хватает ума не наезжать на альтернативную медицину, они знают, что она действует. Вопрос как?
– То есть?
– Эффект плацебо. – Эмбер наставляет на меня палец. – Они не хотят верить во всякие штучки, которых не понимают, но не отрицают очевидного, особенно если оно на них как-то подействовало. И все списывают на эффект плацебо.
– Но это же не отмазка, – говорю я. – Плацебо – это научно подтвержденная реакция.
– Так учат те, кто не признает, что человеческое тело способно к самоисцелению, – со знающим видом объявляет Эмбер. – Вокруг нас полно разных видов энергии, которые могут взаимодействовать с нашими телами, чтобы вылечить их или снять боль, и этого эффекта можно добиться с помощью практикующих специалистов.
Я не собираюсь спорить с Эмбер об эффекте плацебо. Особенно если правильно смекаю, к чему она клонит.
Только странно, что я так легко въезжаю во всю эту дурацкую болтовню.
– Эмбер, поправь меня, если я ошибаюсь. Ты хочешь сказать, что «Гирлянда маргариток» – это плацебо?
Эмбер сияет, восхищенная моей сообразительностью.
– Да! Типа того…
– Типа того?..
Приехали.
– Плацебо заключается в том, что люди сюда приходят, считая, что «Гирлянда маргариток» им поможет. В том, что они уходят, веря в целительную силу полученного средства – особенных цветов.
Я киваю. Ясно.
– Судя по этим книжкам, – Эмбер берет связку в руки, – люди приходили и будут приходить в этот магазин, веря, что после этого их жизнь изменится к лучшему.
– Думаю…
– Так и есть, Поппи, посмотри на доказательства. – Она стучит по переплету книги. – Но это не плацебо, если ты считаешь, что они выдумывают все перемены, а магазин и события их жизни никак не связаны между собой.
– Ну а ты как считаешь? – спрашиваю я, уже зная ответ.
Зеленые глаза Эмбер вспыхивают.
– Я считаю, что знания, содержащиеся в этих книгах, мой легендарный талант и одна волшебная лавочка у моря дают нам чудесную возможность не только помочь всем, кто в этом нуждается, но и вернуть магазину твоей бабушки его законное место в сердцах жителей Сент-Феликса!
Глава 14
Страстоцвет – вера
Наконец настал великий день – открытие «Гирлянды маргариток».
На то чтобы привести магазин в порядок, у нас не ушло и месяца. После того как с дружной помощью местных привели в порядок отделку (а я думала, что это самое неподъемное), пришлось штурмовать новую высоту, покруче всех холмов вокруг Сент-Феликса: выпрашивать всякие цветочные безделушки на продажу.
В конце концов я отправилась на другой конец Харбор-стрит к Белль: вдруг она что-нибудь посоветует?
– Это должно быть что-то местное, – говорит Белль, раскрашивая за столом горшочек в морские цвета. – Туристам нравится покупать то, что изготовлено здесь, а не в какой-нибудь индийской лавочке.
Я уже готова влезть в спор: с чего она решила, что мы хотим торговать всякой дрянью? Но вовремя спохватываюсь, что Белль просто хочет помочь. Магазин при студии набит ее собственными поделками – она знает, о чем говорит.
И я прикусываю губу.
– Конечно, я так и собиралась. Но здесь очень трудно что-нибудь раздобыть. Большинство просит деньги вперед, а мы потратили почти весь бюджет на ремонт.
– Когда вы открываетесь? – спрашивает Белль, откладывая кисточку и вытирая руки тряпкой.
– В субботу, первого мая.
– Это же через неделю! – восклицает она.
Я делаю печальную гримасу.
– Знаю, я пыталась. Эмбер занята самими цветами, договаривается о поставках с Джейком, как это было при бабушке.
И замечаю, как ресницы Белль вздрагивают при упоминании Джейка.
– Джейк сотрудничает с вашим магазином? – невинно спрашивает она.
– Ну да, он поставщик цветов.
Белль кивает.
– Понятно.
Она встает и подходит к окну. Льющийся свет подчеркивает изящество и грациозность ее фигуры. По сравнению с Белль в обтягивающей белой майке, длинной синей юбке и сандалиях с блестками я, стоя в углу ее магазина, кажусь громоздкой и мрачной. Хотя любимую цветовую гамму я сегодня слегка разбавила: с черными джинсами надела бутылочного цвета ботинки и кофту в черно-зеленую полоску, с длинными рукавами.
– Думаю, я смогу тебе помочь, – роняет она со снисходительностью королевы, милующей своего подданного.
– В самом деле?
– Да. Что, если предложить моим ученикам сделать какие-нибудь вещицы на цветочную тему, которые можно было бы выставить на продажу? Прежде чем скажешь «нет», – добавляет она, заметив, что я именно это и собираюсь сделать, – уточняю: речь о старших. У них хороший уровень, и для них будет честью сделать что-нибудь для настоящего магазина.
– Белль, с твоей стороны очень любезно это предложить, – начинаю я. Вообще-то вечерние курсы – это не совсем то, что я хотела. – Но…
– И сама что-нибудь сделаю, – продолжает она, оглядываясь по сторонам. – Обычно меня вдохновляет море, но цветы… Гм. Что ж, я попробую. Это будет вызов, особенно с учетом ограниченных сроков. Так и поступим. Проблема решена!
Мне ничего не остается кроме как вежливо улыбнуться, поблагодарить и пообещать наведаться через несколько дней, узнать, как продвигаются дела.
На обратном пути я не могу отделаться от чувства, будто угодила в засаду. Я-то думала, эти артистичные, высокодуховные натуры все отрешенные и воздушные, но что у Эмбер, что у Белль хватки, напора и энергии больше, чем у меня черных легинсов.
Мы с Эмбер суетимся, наводим последний глянец на магазин. До открытия остается всего ничего. Сама не ожидала, что буду так волноваться.
Не знаю, что вымораживает меня сильнее: мысль, что сейчас сюда нагрянут настоящие покупатели, или то, что белые шкафы вдоль голубых стен заставлены яркими свежими цветами и безделушками, как замечательными, так и, мягко скажем, нестандартными – подношения Белль и ее учеников.
– Что-нибудь не так? – спрашивает Эмбер. Она обматывает мягкой проволокой букетики из гвоздик и гипсофил – подарки первым посетителям. – Ты все утро дергаешься. Переживаешь из-за магазина? Возьми мою аметистовую подвеску, она успокаивает.
Она откладывает цветы и тянется к шее.
– Не надо! – отмахиваюсь я. – Все в порядке, честно.
И выдавливаю нервную улыбку.
– Но за предложение спасибо, Эмбер.
Она вешает подвеску обратно, а я в сотый раз окидываю магазин взглядом. Нам обязательно нужно было столько роз? Розовые, желтые, кроваво-красные…
Я сглатываю.
Эмбер замечает это.
– Что у тебя не так с цветами? – спрашивает она, опуская в воду очередной букет. – Ты не в себе с тех пор, как Джейк их привез.
– Ничего. Просто их слишком много, вот и все. Я не ожидала, что столько будет.
Эмбер хохочет.
– Магазин-то цветочный, чего ты ждала?
Я мотаю головой.
– Ничего. Все хорошо. Я в порядке, не волнуйся.
– Нет. – Эмбер обходит стол и приближается ко мне. – Извини, я не должна была смеяться. Что не так? Объясни мне.
– Доброе утро, леди! – В окно весело барабанит Харриет. – Как самочувствие? К старту готовы?
Эмбер отпирает дверь, и Харриет влетает к нам эдаким вихрем в цветастом платье и зеленых сапожках.
– По-моему, смотрится превосходно! – говорит она, оглядывая зал. – Великолепная работа. Уверена, все пройдет как по маслу. Я задержаться не могу: дел невпроворот, как всегда. В церкви сегодня скаутский праздник. Когда будет передышка, не выкроите время, чтобы к нам забегать по очереди? Там и развлечения, и лотки со всякими штучками!
– Посмотрим, как дела пойдут, Харриет, – осторожно говорю я. – Может, одного человека в магазине окажется недостаточно.
– Конечно, конечно, я понимаю! – Она машет рукой. – Ну, я побежала. Пока и удачи!
Едва уходит Харриет, является Вуди. Они здороваются на крыльце, а потом Вуди возникает на пороге.
– Доброе утро, леди! – приветствует он нас, пряча каску под мышку. – Как дела?
– Спасибо, держимся, – отвечаю я, а Эмбер возвращается к своим букетам. – А ты, как всегда, занят?
На самом деле Вуди заниматься особо нечем. Сент-Феликс не назовешь рассадником преступности. Самое крупное расследование, какое я застала, – это разбор двух соседских мусорок.
– У меня все прекрасно, Поппи, спасибо, – говорит он, выпячивая грудь. – У полицейских работа никогда не заканчивается. Вмешательство силы может потребоваться в любой момент.
Мы с Эмбер переглядываемся. Надо приколоться.
– Конечно! – Эмбер приближается к Вуди с белым цветком в руке. – Тебе стоит только появиться – и преступник два раза подумает, стоит ли нарываться.
И она метко втыкает цветок ему в лацкан. Вуди мигом заливается краской до самых кудряшек.
– Ну да, – бормочет он, заикаясь. – На самом деле это редко случается. Но…
– Если бы ты находился здесь, нам бы было гораздо спокойнее, – заканчиваю я. – Верно, Эмбер?
– О да, – кивает она. – Если бы мне суждено было попасть под арест здесь, в Сент-Феликсе, я бы предпочла, чтобы это сделал ты, Вуди.
Я жду, что Эмбер начнет подначивать его, но она вместо этого взмахивает ресницами и устремляет на Вуди застенчивый взгляд.
– Ну конечно… Надеюсь, это никогда не понадобится. – Вуди силится говорить резко, но получается писк. Он откашливается и продолжает уже спокойнее: – В общем, если бы мне пришлось тебя арестовать, Эмбер… – Он вытаскивает цветок из-под лацкана. – Я бы сделал это очень бережно.
– Не сомневаюсь, Вуди, – в тон ему отвечает Эмбер и мягко принимает цветок из его руки.
– Гм… – Я смотрю на них с ухмылкой. Надо же, куда дело пошло.
– Да, мне пора! – Вуди расправляет плечи. – Леди…
Он надевает каску.
– Зайду попозже, на само открытие. Надо будет сдерживать толпу, сами понимаете.
Сильно сомневаюсь, что это понадобится. Спасибо, если хоть ручеек покупателей пойдет, не говоря уж о неконтролируемой лавине. Но я подыгрываю Вуди.
– Конечно. Увидимся.
Вуди уходит, а я смотрю на Эмбер, запирающую за ним дверь.
– Что? – спрашивает она, стараясь сохранить невинный тон.
– Ты серьезно, Эмбер?
– Насчет чего?
– Насчет Вуди.
– Он милый… и мне нравится, – робко говорит она и делает вид, что поправляет ирисы в вазе.
– Мне он тоже нравится, – говорю я, – только не так.
– У каждого свои вкусы. Вуди не похож ни на одного мужчину, которого я раньше встречала. Он добрый и мягкий, а я не привыкла к таким.
Я смотрю, как она возвращается к столу и принимается с пылом наматывать розовую ленту обратно на катушку. Может, еще что-нибудь скажет? Нет, молчит.
Я уже готова спросить, что она имела в виду, но тут появляются Энт и Дек с полным подносом пирожных – тоже в подарок первым посетителям – вместе с букетами.
И мы отпираем дверь в третий раз.
– Как тут все отдраено! – восклицает Энт, озираясь по сторонам, пока Дек и Эмбер уносят пирожные в глубь магазина. – Вы проделали потрясающую работу! Так светло и свежо! Совсем не то, что прежде. Ох, без обид!
И он зажимает рот рукой.
– Без проблем, – улыбаюсь я. – Тут и правда было мрачновато. Но бабушке этого хватало. Я так понимаю, у нее не в убранстве было дело.
– Ничего другого и не требовалось, – говорит Дек, возвращаясь. – Она была чудесной женщиной, Поппи, и обладала особым даром с цветами. Это знали все, кто сюда приходил. И никому не было дела до цвета обоев.
– Вы тоже покупали у нее цветы? – спрашиваю я.
Они переглядываются.
– Конечно, все время, – говорит Дек.
– Какой-нибудь особенный повод?
Они разглядывают магазин.
– О, вы только посмотрите на это! – Энт с восторгом смотрит на абстрактный керамический подстаканник в виде тюльпана. – Это… интересно!
– Это кто-то из учеников Белль сделал, – объясняет Эмбер. – Некоторые работы такие необычные, своеобразные!
– Очень точно сказано, – замечает Дек, глядя через плечо Энта. – Необычные.
– Возвращаясь к цветам, – упрямо напоминаю я. – Для чего они понадобились?
– Не знаю, о чем ты, Поппи, – увиливает Энт. – Я же говорю, мы все время их покупали.
– А знаете, что бабушка записывала особые случаи? – сообщаю я. – Мы с Эмбер нашли блокноты многолетней давности.
Следом за первой коробкой в бабушкином коттедже нашлось еще несколько: хроника целого столетия. Чудеса в «Гирлянде маргариток» начались задолго до того, как он достался бабушке. Кажется, уже больше века магазин помогал всем, кто сюда заглядывал.
Дек смотрит на Энта.
– Валяй, – говорит тот. – Нам скрывать нечего, можешь рассказывать.
– Поставь, пожалуй, чайник, Поппи, – советует Дек. – Это долгая история.
Мы рассаживаемся на деревянных стульях в подсобке; у каждого белая кружка с каким-нибудь цветком – это Эмбер придумала. У меня, понятно, мак, у Эмбер – подсолнух, у Дека – маргаритка, а Энту достаются анютины глазки.
– Ну что ж, – начинает Дек. – Постараюсь покороче.
Он бросает взгляд на Энта, и тот кивает, подбадривая его.
– Когда мне досталась по наследству пекарня в Сент-Феликсе, я был полным раздолбаем. Жил в Брайтоне, отпустив тормоза. Думаю, всем понятно, что это такое.
Мы дружно киваем.
– Мне крупно повезло в лотерее, и я сорил деньгами напропалую. Гордиться тут нечем, но я был очень молод, впервые вкусил богемную жизнь и наслаждался всеми ее скандалами и пороками.
Он умолкает, собираясь с духом, и Энт успокаивающе кладет руку ему на плечо.
– Я думал, у меня есть друзья, – продолжает Дек. – Но их интересовали только мои деньги и то, что я им мог купить. А для меня это обернулось лишь опасностью. Я влип в пару очень грязных историй, которые просто подкосили меня.
И он снова смотрит на Энта, а тот сжимает его плечо.
Я кошусь на Эмбер, но та утыкается в кружку кофе.
– Я промотал все деньги и, как следствие, растерял так называемых друзей. Я был на грани самоубийства, и это не преувеличение. И тут умер дядя. – Он улыбается. – Если вы думаете, что это меня доконало, то ничего подобного. Когда я узнал, что он оставил мне, любимому племяннику, свой бизнес, забрезжила новая надежда. Появилось, к чему стремиться.
Он обводит нас взглядом, и мы, попивая из чашек, ждем продолжения.
– Знаю, что с такими историями о падении и искуплении стоило бы на радио к Джереми Кайлу идти. Но это все правда.
– Нет ничего правдивей реальной жизни, – с сочувствием говорит Эмбер. – Я бы могла такое рассказать, что с тобой бы шок случился.
Мы пялимся на нее с интересом, но она только подмигивает Деку.
– Выкладывай, что случилось, когда ты перебрался в Сент-Феликс?
– Я приехал сюда, нашел дядины секретные рецепты, некоторые из которых передавались от поколения к поколению, и что-то изменилось. Я начал работать, люди приходили ко мне, покупали мою выпечку и рассказывали, как она нравится им. Странно, но я почувствовал себя особенным. Как будто обрел наконец свое настоящее призвание.
– Расскажи про цветы, Деклан, – напоминает Энт.
– Ах да. Шло время, работа спорилась. Мне нравилось жить возле моря. Брайтон, конечно, тоже на побережье, но там все по-другому. Сент-Феликс… – Он задумывается. – Сент-Феликс другой. Не люблю я это слово, но опять его произнесу: особенный. Этого не замечаешь, пока не проживешь здесь какое-то время. Говорят, морской воздух целебный. Воздух в Сент-Феликсе способен излечить все.
Из всех нас это может подтвердить только Энт, и Дек продолжает:
– Я мог бы назвать свою жизнь счастливой, если бы не одиночество. Я спокойно относился к цветам и все-таки, когда выдавалась свободная минутка, заглядывал в этот магазин, к твоей бабушке. У нее всегда находилось доброе слово или дружеский совет. Но она никогда не читала морали.
Я киваю. Сама помню.
– Однажды я зашел к ней поболтать. Это был понедельник в конце апреля – не самое оживленное время для торговли. Твоя бабушка почувствовала, что что-то не так, хотя я ничего не говорил ей. И она подарила мне цветы, чтобы я мог поставить их у себя в магазине.
– Какие цветы? – волнуется Эмбер.
– Пион, длинный стебель вербаскума и пучок фрезий, обмотанных белой лентой. Это был ее фирменный знак – ленточка, помнишь, Энт?
Энт кивает.
– Когда кто-нибудь выходил из магазина Розы с белой лентой, все понимали, что это значит.
– И что же? – нетерпеливо спрашиваю я.
– Что с этим человеком произойдет что-то особенное, как со мной. С нами, – говорит Дек и берет Энта за руку.
– Не тяните, ребята, – умоляет Эмбер. – Что было потом?
Дек улыбается.
– Терпение, американская подружка, сейчас все откроется. Итак, я принес цветы в магазин и поставил в вазу с водой. И не вспоминал о них три дня, пока на пороге не появился Энт и не спросил… – Он грозит Энту пальцем. – Надо же было именно про это спросить – про рогалики с кремом. Один из немногих дядиных рецептов, которые я еще не опробовал.
– Мы отдыхали в Корнуолле с моим бойфрендом, – объясняет Энт. – Мы и не собирались заезжать в Сент-Феликс, но я забыл заправить нанятую машину, и мой парень просто озверел. А он обожал рогалики с кремом, понимаете? – Он подмигивает нам. – Я и решил умилостивить его, пока заправляли нашу тачку.
– И как, умилостивил? – спрашиваю я, уже догадавшись, к чему все идет.
– В том-то и дело, что нет! У Дека же их не было.
– И?..
– Я был в полном раздрае и выложил Деку, зачем мне нужны эти рогалики. И знаете, что он мне сказал?
Я мотаю головой. Если отрешиться от всего, что рассказывают про бабушкин магазин, история очень смахивает на одну из тех, которые печатают в развлекательных журналах.
– А я знаю! Знаю! – вопит Эмбер, поднимая руку, как на уроке в классе. – Спорим, Дек сказал: «Раз они тебе так нужны, я прямо сейчас их и сделаю!»
Энт с укором смотрит на Дека.
– Эмбер права. Вообще-то, Деклан, ты должен был сказать именно это.
Дек присвистывает.
– А как? Я тогда работал в магазине один. Не мог же я взять и одной левой напечь гору рогаликов.
Они добродушно улыбаются друг другу.
– Так что сказал Дек? – напоминаю я. – Мы до сих пор не знаем.
– Давай, сам повтори, – говорит Энт, глядя на Дека сияющими голубыми глазами.
Дек краснеет.
– Сказал, что не надо париться из-за той тачки. Если парень лезет на рожон по таким пустякам, с ним не стоит связываться.
Эмбер одобрительно кивает.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?