Текст книги "Они должны умерерть"
Автор книги: Эд Макбейн
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)
– А почему ты ведешь себя так спокойно? – допытывалась Елена у Сиксто. – Разве тебе безразличен твой друг Пепе Мирандо?
– Он мне не друг, – ответил Сиксто. – Пепе – нехороший человек.
Девушка сразу уловила акцент. Еще раз взглянув на Сиксто, сказала:
– Ты кто? Тигр или что-то в этом "роде?
– Я не тигр.
– Похоже, что так. Ты плохо говоришь по-английски.
Задумавшись над словами Сиксто, до Папа наконец дошел их смысл.
– Так ты говоришь, что он нехороший? Эй, Зип! Сиксто плохо отзывается о Пепе.
Зип отвернулся от Хуаны:
– Так что ты сказал?
– Ничего, – ответил Сиксто.
Елена, сгорая от нетерпения перехватить внимание Зипа, быстро произнесла:
– Этот морской тигр действительно сказал, что ему не нравится Пепе!
– Я не тигр. Я хорошо говорю по-английски.
– Он отлично говорит по-английски, – захихикал Зип.
– Он утверждает, что Пепе нехороший, – настаивала Елена.
– Ты действительно так сказал? – толкнув Сиксто, спросил Зип. – Это так? – он опять подтолкнул его. – А? – допрашивал Зип, толкая Сиксто все ближе к краю ящика. – Ты правда так сказал? – на этот раз он с такой силой толкнул Сиксто, что тот полетел в грязь. Зип разразился смехом. К нему присоединились Папа и Елена. Хуана еще не решила, что предпринять, казалось, внутренний голос подсказывал ей спуститься и помочь Сиксто подняться с земли. Но после недолгого колебания, она все же присоединилась к остальным, сначала как-то нервно посмеиваясь, а затем рассмеявшись во весь голос. Зип обнял Елену.
– Что случилось с тобой? – спросил он.
– Ничего.
– Почему ты вдруг сделалась такой холодной?
– Что между тобой и Чайной?
– Ты все про это?
– Да.
– Ничего, – он пожал плечами.
– Говорят, ты точишь зубы на Альфи?
– Он этого заслужил.
– Здесь наверняка замешана Чайна?
– Сдалась тебе эта Чайна.
– Ты что-то задумал?
– Имеешь в виду Альфи?
– Да.
– Ничего. Можешь не беспокоиться, – ответил Зип.
– Так что у тебя с Чайной?
– У меня? – опять засмеялся Зип. – Будь я проклят, но ты ужасно ревнива.
– Между прочим, она годится тебе в матери, – сердито произнесла Елена. – Ей девятнадцать, а может, и все двадцать.
– Это делает ее не старой, а опытной. Что с тобой, дорогая? – мягко спросил Зип. – Ты все еще ревнуешь?
– Да нет.
– Тебя беспокоит бедный малый Альфи?
– Мне наплевать, что ты сделаешь с ним. Ответь только на один вопрос.
– Да?
– Ты положил глаз на Чайну или нет?
– Послушай, куколка, ты доведешь меня своими вопросами. Я ведь могу защелкнуть твой ротик.
Неожиданно к ним повернулась Хуана:
– Какой подвиг с твоей стороны – ударить беззащитную девушку.
– Уймись, чудо, – процедил Зип. Он снова обнял Елену. – Ну так где мой поцелуй?
– Перестань. Кругом люди.
– Ну и пусть. Кого это волнует? – подняв руку, он указал на толпу. – Эй ты, ты, толстяк?
С трудом пробиравшийся к заграждению, Фредерик Блок взглянул на Зипа.
– Эй, толстяк, ты видишь нас?
Блок отвернулся с выражением глубочайшего отвращения на лице. Рассмеявшись. Зип произнес:
– Вот видишь, дорогая, никто не обращает на нас внимания. – Он притянул ее к себе. – М… м… м… ты самая нежная.
– Не надо, – сказала Елена. – Только не после этой Чайны.
– Должен же кто-то защитить малышку Чайну, а?
Водя руками по ее телу, он дотронулся до груди, и она смущенно отодвинулась от него, но он опять притянул ее к себе, и теперь, уже не сопротивляясь, она находилась в плену его рук.
– Что ты собираешься сделать с Альфи Гомесом? – поинтересовалась Хуана.
– Не твоего ума дело, – ответил Зип.
– Великий человек, – продолжала Хуана. – Здесь каждый мнит себя большим шишкой. Просто с такими, как ты, опасно иметь дело.
– Господи, вся эта чушь так и отскакивает у нее от языка, – воскликнул Зип. – Хочу напомнить тебе еще раз, зануда. Я действительно большой человек, что ты на это скажешь? «Латинские кардиналы» не боятся никого и ничего!
– Кто слышал о каких-то «Латинских кардиналах», кроме тебя и твоей матери? – произнесла Хуана. – Стоит кому-то из «Королевских гвардейцев» появиться здесь и вы сразу же наложите в штаны.
– Я не боюсь никаких «Королевских гвардейцев», – рассердился Зип. – Я не боюсь никого. – Он искал решающий довод к своему аргументу и наконец выпалил: – Сейчас сюда придет один из наших парней и принесет два пистолета.
– Если один из них выстрелит, ты умрешь от испуга.
– Елена, скажи ей, чтобы она заткнулась, – предупредил Зип.
– Хуана, хватит вставлять шпильки…
– В данном случае оружие имеет всего лишь психологический эффект, – не унималась Хуана. – Тебе достаточно одного, ты все равно боишься.
– Я бы не побоялся прижечь твой язык, – произнес Зип.
– Большой человек, – повторила Хуана, но замолчала.
Зип посмотрел через головы людей.
– Полицейские возвращаются, – провозгласил он.
Глава 11
План был прост, но за долгие годы работы в полиции лейтенант Бернс пришел к выводу, что самые реальные и выполнимые планы были по своей сути просты.
Этот хитрый план был построен на врожденном чувстве человека ожидать каких-то неприятностей с одной стороны, но вдруг, неожиданно ему наносится такой удар, откуда он его совсем не ждет. Мирандо, по всей видимости, полагал, что полицейские вынудят его покинуть это помещение и постараются как можно быстрее арестовать. Если погоня переместится на улицу, атака примет форму фронтального боя и Мирандо придется обороняться у входной двери. В конце концов, она может вестись где угодно. Говоря иными словами, Мирандо необходимо было нанести удар в любом месте.
– Все готовы? – спросил Бернс.
– Мне нужна пожарная лестница, – сказал Паркер.
– Я позабочусь об этом.
– Я хочу лично схватить его, – сказал Паркер. – Мне очень хочется прострелить ему голову.
– Иногда, Паркер, от тебя просто тошнит, – процедил Бернс.
– Что?
– Ничего.
– Что вы хотите этим сказать?
– Ну ладно, оставим это. Тебе понятен план?
– Понятен, – сердито промолвил Паркер.
– Фрэнк?
– Все понятно.
– Стив?
– Можно еще раз вкратце, Пит?
– О'кей. Объясняю. В двух словах это так: я говорю Мирандо, что мы начинаем атаку. Когда начнется стрельба, почти все из нас вбегают на крыльцо. Мирандо, я надеюсь, не подумает, что мы ворвемся к нему в квартиру через коридор. Но один из нас оторвется от остальных и нанесет удар с другой стороны.
– Это буду я, – сказал Паркер.
– Кто бы то ни был, нужно с пожарной лестницы взобраться на второй этаж. Может быть, удастся схватить и вытащить Мирандо прямо из окна. Одним словом, необходимо проникнуть в квартиру и накрыть его там. Конечно, это сложнее и опаснее, но лучше я рискну одним человеком, чем дюжиной.
– Давайте начинать, – произнес Паркер.
– Один момент. Для этого трюка мне нужен доброволец.
– Доброволец перед вами, лейтенант, – сказал Паркер.
– И даже целых два, – добавил Эрнандес.
– Не становись на моём пути, Фрэнк. Это должен сделать я.
– Почему ты?
– Потому что я так хочу.
– Я сам решу, кого… – начал Бернс.
– Лейтенант, это безумие – посылать такого, как… – осекся Паркер.
– Какого? – спросил Эрнандес.
– О'кей, я скажу. У которого имеются личные счеты.
– Личные? Какого черта? О чем ты говоришь?
– Вы жили с Мирандо в одной среде!
– Какое это имеет значение? Мы хотим выманить его из этого дома, не так ли?
– Мы хотим убить его. Он давно это заслуживает. Вокруг него столько шумихи и скандала, – уточнил Паркер.
– О каких скандалах ты говоришь, Паркер? Много ли их было на твоем веку? Ты…
– Предостаточно. Я работаю здесь…
– Можно подумать, все эти скандальные истории застряли у тебя в зубах и ты думаешь о них день и ночь.
– Это ты рассказываешь мне про мой участок? Я знаю его как свои пять пальцев. Здесь нет ничего такого, о чем бы ты мог…
– Конечно, ничего. Для тебя этот участок – одно большое нарушение, одно большое преступление, совершаемое каждый час. Ты боишься здесь всего. Ты боишься всего на свете.
– Боюсь? Какого черта…
– Знаешь, для меня здесь все люди! И у каждого из них должен быть свой шанс. И так же, как ты, они хотят расправиться с этим сукиным – сыном.
– Им хотелось бы, чтобы он держал в страхе весь этот проклятый город! И ты это прекрасно знаешь! – крикнул Паркер.
– Просто они хотят, чтобы пуэрториканец выиграл в этой игре. О'кей, если это дело доверят мне – он выиграет.
– А если мне…
– Если тебе, ты просто постараешься искупить свою вину. Думаешь, убийство поможет тебе, Паркер? Думаешь, это выход?
– Черт возьми, я просто не могу понять, куда ты клонишь?
– Если выбор падет на тебя, то что ты сделаешь, будет равно нулю. Этим ты ничего не докажешь ни себе, ни городу. Ты просто сделаешь Мирандо героем. Я знаю, что говорю. Если ты убьешь его, то скоро все дети, по крайней мере, полтора месяца будут играть в игру – Пепе Мирандо и полицейские.
– К черту детей! Ты думаешь, мне интересно…
– Кому ты хочешь выставить его напоказ, Паркер? Или тебе хочется иметь сотни таких, как Мирандо?
– Конечно, ты хочешь выставить его напоказ? – съязвил Паркер.
– Если убью его я – все получат мертвого подонка, и не более, – серьезно произнес Эрнандес.
– Фрэнк, я доверяю это дело тебе, – сказал Бернс.
– Спасибо.
– А ты, Паркер, ступай к машине. Передай остальным, чтобы больше не прятались. Я хочу отвести огонь от этих окон.
– Вы посылаете Эрнандеса?
– Да. Что-нибудь не так?
– Но я…
– Оставь право решать это за мной, – сердито произнес Бернс и, повернувшись, зашагал к полицейскому с мегафоном. Паркер внимательно посмотрел ему вслед и, плюнув, пошел к дежурной машине.
Появившийся на другой стороне баррикады репортер схватил за рукав Эрнандеса и спросил:
– Вы здесь за главного?
– Нет.
– А кто? Нам нужно кое-кого сфотографировать.
– Фотографии вышлет полицейский отдел. – Отстранив репортера, Эрнандес с трудом пробрался сквозь толпу к кафе.
– Ты только посмотри на этих юнцов. Так же, как и Мирандо, это стремление к жестокости и насилию они всосали с молоком матери, – сказал он Луису. Покачав головой, добавил: – Знаешь, Луис, что я думаю? Там, наверху, Мирандо ждет своей смерти. Он ждет, когда же наконец мы убьем его.
Луис покачал головой.
– И еще я думаю вот о чем. Мне кажется, он хочет умереть. Мне кажется, он хочет покончить с этим раз и навсегда.
* * *
Появившиеся из-за поворота девушки остановились в самом начале улицы. Все происходящее их, кажется, очень интересовало. Обе были высокие брюнетки. На одной было надето обтягивающее шелковое платье ярко-красного цвета; на другой – такое же, только желтое. Покрой их платьев был таков, чтобы их обладательницы не могли засекретить ни одну часть тела. «Выставить и обнажить» – таков был, кажется, девиз этого фасона. Каждая клеточка тела под плотно облегающим шелком, каждый слабый намек на мускул или кость, каждый плавный изгиб, каждая впадина и каждая складка настоятельно кричали о своем существовании всем случайным прохожим. Девушки были не робкого десятка. Основной задачей – выставить и показать, – наряду с покроем, служили и плавные движения бедер, ног и высоко вздымающаяся грудь. Голливудское понятие о проститутках им, наверное, было настолько хорошо знакомо, что, с первого взгляда, их поведение казалось неплохим отражением. Главным качеством проституток 87-го участка была способность смахивать на кого угодно, но только не на уличных шлюх. В большинстве случаев они были одеты лучше всех на улице. Тщательный уход за своей внешностью являлся важным фактором для их рода деятельности.
То ли это ремесло было новым для них, то ли они аннулировали подписку на журнал «Вог» – во всяком случае эти двое прямо, не сворачивая, шагали к баррикаде, где и остановились. Та, что в красном платье, дотронулась до руки полицейского, стоявшего ближе всех к ней. Он собрался было что-то крикнуть, но, обернувшись и увидев девушек, осекся. В этот момент у него был такой вид, как будто в его спальню по ошибке забрела кинозвезда.
– Извините, офицер, но не могли бы вы нас пропустить? Мы работаем тут, через улицу, – тоненьким голосом проговорила она.
– Это где? – не понял полицейский.
– В «Ла Галлина».
– Что вы там делаете, черт побери?
Девушка в красном, казалось, не могла подыскать нужное слово и обернулась, обратившись за помощью к подруге. Мило улыбнувшись; вторая произнесла:
– Мы… в… а… публичные связи.
– Извините, но мне приказано никого не пропускать, кроме полицейских и пожарных. Вы ведь, девушки, не те и не другие, – он вежливо улыбнулся, подумав, каким умным он выглядел в их глазах и как он повторит позже сказанное своим товарищам.
– Конечно, нет, – подтвердила девушка в красном.
Они отошли от заграждения.
– Что будем делать, Марж? – спросила девушка в желтом.
Марж пожала неопределенно плечами:
– Давай походим здесь. Местечко, кажется, неплохое Может быть, что-нибудь найдется для нас. Мари.
Но Мари была настроена скептически. Виляя бедрами. шагая с высоко поднятой головой и важным напыщенным видом, она оценивающим взглядом смотрела на потенциальных покупателей, наблюдающих за осадой. Мари кивнула Марж, и та быстро взглянула в указанном направлении.
Объектом их внимания стал толстяк Фредерик Блок.
Глава 12
Иногда бывает такое настроение, когда хочется иметь кинокамеру и стереоаппаратуру. Иногда наступает такое время, когда ужасно хочется иметь широкий экран, в котором отражается весь мир и все происходящее видно в любой точке земного шара. Недостаточно сказать – это и это случилось здесь, то и то случилось там. Городская улица – не крохотный холст, не страница в книге. Это живой организм, где жизнь бьет ключом и ее невозможно втиснуть в рамки одного предложения или изобразить одним взмахом кисти. То, что произошло на этой улице жарким июльским днем, случилось почти одновременно, но независимо друг от друга. А так как все случившееся произошло почти в одно и то же время, создавалось впечатление непрерывного движения, когда одно событие совпадает с другим и выстраивается в определенную цепочку. Широкий экран растянулся во всю длину городского квартала. Жизнь на этой улице растянулась в необъятном временном пространстве.
Кух стал на ступеньках дома рядом с церковью.
Чайна спускалась по лестнице, озаренная лучами яркого солнца.
С противоположной стороны улицы появился человек, торгующий мороженым.
Две проститутки, Марж и Мари, подошли к Фредерику Блоку.
Джефф Талбот посмотрел на часы и вышел из кафе.
Два парня в ярко-желтых рубашках повернули к кварталу.
Полицейские 87-го участка устремились к входу в здание, расположенному с левой стороны от «Ла Галлина».
Вот такие события. Они прошли почти одновременно на широком экране безбрежного пространства. Вот такие события…
Кух стоял на ступеньках дома рядом с церковью. Вот уже десять минут, как он наблюдал за живым людским потоком, выливающимся из церкви и растворяющимся в ярком солнечном свете на улице. В самой церкви сейчас оставалось не так много народа. Посмотрев на часы, Кух вновь окинул взглядом задержавшихся прихожан. Он был уверен, что Альфредо Гомес так и не выходил сегодня из дома, но чтобы окончательно удостовериться, он подождет еще несколько минут.
У своего живота Кух ощущал леденящее прикосновение металла револьверов, отобранных назад у Чика и Эстабана. С оружием он чувствовал себя сильным и непобедимым, считая, что его предусмотрительность достойна высшей похвалы. Он будет ждать до последнего, затем вернется к Зипу с оружием и отчетом о местонахождении Альфи. Слежка за Альфи не входила в его обязанности, так что Зип, по всей вероятности, останется доволен им. Ничего страшного не случится, если они расправятся с Альфи у него дома, а не на ступенях церкви. Главное – они сотрут в порошок это маленькое чудовище. Именно в этом заключалась вся суть.
С тех пор, как Зип подбросил имею, Кух ломал над ней голову целую неделю. Бывало и такое, что, думая об этом, он даже не мог сидеть спокойно. В это время два противоречивых чувства охватывали его разум и тело. Первое – сама идея убийства. Это приводило его в сильнейшее волнение. Ему не терпелось узнать, какое чувство овладеет им после убийства живого человека. Он настойчиво убеждал себя, что Альфи заслуживает смерти. В конце концов никто не просил его отбивать Чайну.
Вторая мысль будоражила его не менее первой. Сотни, а может, больше раз перед глазами Куха стоял Альфи, любезничающий с Чайной. Интересно, что было между ними? Постоянно думая об этом, воображение уносило его слишком далеко. Альфи, дотрагивающийся до груди Чайны. Альфи, расстегивающий Чайне блузку. Альфи, засовывающий руки под юбку Чайны. Альфи…
Такие картины будоражили его разум. Но к этим образам примешивалось чувство вины. Лежа одиноко ночью в постели, зарывшись в подушку, он без конца думал о них двоих. Этот сукин сын должен умереть.
В этом он был твердо убежден.
Альфредо Гомес должен умереть.
И вот сейчас, стоя на ступеньках и наблюдая за последними прихожанами, покидающими церковь, он вновь думал об Альфи с Чайной и о том, что это маленькое чудовище заслуживает самой суровой казни.
* * *
Легко сбежав по лестнице, Чайна очутилась во власти солнечного света.
Оказавшись на улице, она, после темного коридора, непроизвольно зажмурила глаза от яркого солнца. До встречи с моряком у нее оставалось пять минут, она не хотела являться слишком рано, но, повинуясь какому-то внутреннему чувству, ноги сами несли ее вперед. Джефф, так звали его. Джефф, Джефф, Джефф – все время про себя повторяла она. Сердце ее колотилось при мысли о свидании, и она крепче прижимала к себе сумку с едой. Еще перед тем, как пойти в церковь, она заранее сварила несколько яиц вкрутую, завернула в пергаментную бумагу цыпленка, взяла соль, фрукты, термос с холодным кофе. Сейчас все это было аккуратно сложено в ее хозяйственной сумке. Интересно, он любит цыплят…
– Привет, Чайна.
Мигнув и прищурившись на солнце, она ответила:
– Привет, Кух. – Она улыбнулась и хотела обойти его, но он преградил дорогу.
– Я как раз думал о тебе.
– Да? – Чайна посмотрела на часы. – Кух, у меня нет сейчас времени поболтать с тобой. Я должна…
– И с кем же ты сегодня собираешься провести время?
– Что? Я тебя не пони…
– С Альфи? – с улыбкой произнес Кух.
– Альфи? – удивленно переспросила она. – Ты имеешь в виду Альфреда? Альфреда Гомеса?
– Ну, – кивнув, подтвердил Кух.
– С чего это вдруг ты вспомнил о нем? – Она посмотрела на часы. Необходимо поторопиться. Улица перекрыта и надо успеть ее обойти, а времени – в обрез.
– Мы хотим наказать его, – сказал Кух. – За то, что он сделал с тобой.
– Что? – не поняла она.
– Альфи, – повторил Кух.
– Да, но, что… что ты сказал? – Чайна силилась понять, что было написано на его лице. Уверенная, что не ослышалась, она все-таки не могла уловить смысл сказанного.
– За то, что он сделал с тобой, – повторил Кух.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Ты все сама знаешь.
– Ничего я не знаю.
Поднявшись еще на одну ступеньку, он придвинулся к ней, но она слегка отстранилась. Преградив ей путь на лестнице, он придвигался к ней все ближе, и она вынуждена была подняться на ступеньку выше, затем еще и еще, пока не очутилась в темном коридоре.
– Ты сама знаешь, что он с тобой сделал, Чайна, – сказал Кух.
Она внимательно посмотрела ему в лицо, и оно показалось ей очень странным на этот раз. Это был еще совсем юный паренек со смешными шелковистыми усиками над верхней губой. Она всегда думала… но сейчас… сейчас выражение его лица показалось ей совсем незнакомым.
– У меня с собой оружие, – неожиданно произнес он.
– А…
– Оружие, Чайна.
– Что? Что? – И опять она вынуждена была отступить от него, на этот раз уже в глубь коридора. На фоне яркого солнечного света его силуэт отчетливо вырисовывался в дверном проеме. Он пошевелил рукой. В первый момент она не поняла, что он собирается делать. И вдруг увидела тусклый блеск металла.
– Это «люгер», – произнес Кух.
– Для чего ты его взял, Кух?
– Чтобы убить Альфи.
– Убить? Почему? За что?
– За то, что он с тобой сделал.
– Но он ничего не сделал мне!
– Ты прекрасно знаешь, что он сделал, Чайна! – Поднеся револьвер к ее лицу, повторил: – Ты знаешь, что он сделал.
Только сейчас она по-настоящему испугалась. Ей не хотелось отступать дальше, в глубь коридора, но он придвигался все ближе и ближе, и теперь бежать было некуда, оставалось только пятиться. Отчаявшись, она уже хотела повернуться и взбежать вверх по лестнице к себе домой. Но было уже поздно. Преградив ей путь, он почти вплотную приблизился к ней. Вынужденная пятиться назад, она споткнулась о мусорный бачок, стоящий под лестницей.
– Кух, я должна идти, – произнесла она. – Я не имею никакого понятия, о чем ты говоришь. Альфи мне ничего не сделал. Если ты сердишься на него, потому что думаешь…
– Вот что он сделал, Чайна, – Кух протянул руку и дотронулся до нее.
Она почувствовала, как его пальцы сжали ее грудь. Закричав, оттолкнула его. Схватившись за кофточку, он чуть было не разорвал ее. Вне себя, она с силой толкнула его сумкой и выбежала на улицу. Очутившись во власти солнечного света, слетела по ступенькам и все еще долго звала на помощь, не в силах остановиться.
* * *
С противоположного конца улицы появился торговец мороженым.
– Мороженого! – выкрикивал он. – Покупайте мороженое!
Со своего наблюдательного поста Зип заметил пробиравшегося сквозь толпу продавца.
– Хочешь мороженое? – спросил он Елену.
– Какой ты богатый! Что-то ограбил?
– А ты как думала? Тебе какое?
– Лимонное, – сказала Елена.
– И мне лимонное, – произнесла Хуана.
– Не могу отказать. – Зип спрыгнул с ящика. – Я ужасный транжира. Всем мороженое за мой счет!
С ящика раздался голос Папа:
– А мне, Зин?
– И тебе тоже, Папа. Я сегодня щедрый. Покупаю мороженое всем! Эй, продавец, сюда! Или тебе не нужны деньги?
Он подошел к продавцу и сделал заказ. Казалось, веселье так и лилось у него через край. Он даже не обратил внимание на полицейских, стоявших не далее, чем в шести футах от него.
– Где твои люди, Энди? – спросил Бернс.
– Сейчас будут здесь.
Бернс повернулся к Эрнандесу, который, не отрывая взгляда, смотрел на окна второго этажа.
– Фрэнк, ты боишься?
– Немного, – признался Эрнандес.
– Я не осуждаю тебя. – Он помолчал. – Это ужасно паршивое дело, не так ли? Припоминаю похожее, случившееся в 1931 году, когда парень Нельсон О'Брайен заперся у себя в квартире на Северной стороне. Я был тогда полицейским. В течение двух часов он сдерживал натиск ста пятидесяти полицейских. Мы проделали в крыше дыры и напустили газ, но негодяй не сдался. Три раза раненный, он все еще держался на ногах, и, когда мы ворвались, он стоял и матерился. Надеясь, что ему посчастливится убежать, он запихивал в носок оружие. Да, это был крепкий орешек.
Помолчав, Бернс вновь взглянул на Эрнандеса.
– И знаешь, Фрэнк, я тогда не очень волновался.
– Почему?
– Того парня звали Нельсон О'Брайен. – Он опять сделал паузу. – А я, между прочим, ирландец.
– Да, сэр, – произнес Эрнандес.
– Я вот что скажу тебе, Фрэнк. Такие парни, как Нельсон О'Брайен, никогда не заставят меня отказаться от парадного шествия в день святого Пэдди[16]16
Шутливое прозвище ирландца.
[Закрыть]. Ты меня понимаешь?
– Понимаю.
– Ну и прекрасно. – Поколебавшись, продолжал: – Действуй осторожнее на этой проклятой лестнице. Мне не хотелось бы потерять хорошего полицейского.
– Постараюсь, сэр.
Бернс протянул руку.
– Желаю удачи, Фрэнк.
– Спасибо. – Повернувшись, Бернс направился к машине. – Пит? – окликнул его Эрнандес. Бернс обернулся. – Спасибо, – снова произнес Эрнандес.
* * *
Две проститутки, Марж и Мари, подошли к Фредерику Блоку, который вытаскивал из заднего кармана носовой платок, чтобы вытереть пот с лица. Неожиданно он почувствовал прикосновение чего-то мягкого. Повернувшись, Блок увидел, что это мягкое было одето в ярко-красное платье.
– Привет, – сказала Марж.
– Привет, – приветствовал их Блок. – Настоящее представление, не так ли?
– Кому что нравится, – произнесла Мари.
– Что вы, это такое волнующее зрелище! – он пристально посмотрел на глубокий разрез платья Мари. Черт побери, если эти девицы не…
– Есть кое-что поинтереснее, чем это дешевое представление со стрельбой, – сказала Мари.
– Например? – спросил Блок, чувствуя какое-то внутреннее волнение оттого, что на ней нет бюстгальтера.
– Никаких идей? – спросила Мари.
– Кое-что приходит в голову, – произнес Блок.
– Между прочим, мы можем помочь, – сказала Мари.
Посмотрев на девицу наметанным взглядом. Блок вытер с лица пот и прошептал:
– Сколько?
– За одну или двух? – деловито спросила Мари.
– Двух? Я не…
– Подумай получше.
– Думаю.
– Давай быстрее, – нетерпеливо произнесла Марж.
– Мы привыкли работать на пару, – добавила Мари.
– На одном из хуторов у Бобси родились двойняшки, – как бы между прочим сказала Марж.
– Мы знаем такое, о чем не слышали даже в Париже, – уверила его Мари.
– Ну так сколько? – опять спросил Блок.
– Пятьдесят за сеанс, включая санитаров-носильщиков.
– Кого-кого?
– Санитаров-носильщиков. Чтобы тебя выволакивать, когда все будет кончено.
Блок хихикнул:
– А сколько без их услуг?
– Двадцать пять за одну. Меня зовут Мари. Поверь мне, это еще дешево.
– Я подумаю, – пообещал Блок.
– Давай быстрее, – Мари явно спешила.
– Разве нельзя подождать одну минуту?
– Любовь не может ждать ни минуты, мистер, – сказала Мари.
– Особенно в июле, – добавила Марж.
– Двадцать пять слишком дорого, – торговался Блок.
– Ну, хорошо, пусть будет двадцать, – она повернулась к подруге. – Я готова. А как быть с тобой, бедняжка Марж, вернее с любовью, переполняющей твою грудь?
* * *
Джефф Талбот посмотрел на часы и вышел из кафе.
Было пятнадцать минут первого.
Ее все еще не было. Каким надо быть простофилей, чтобы поверить ей! Он вышел на улицу. Боже, какая жарища! И почему она не пришла, почему? Ему захотелось кого-нибудь избить. У него просто чесались руки подраться с кем-нибудь. Сердитый, он вернулся в кафе.
– Я отчаливаю, Луис, – сказал он.
– Что?
– Она не пришла. Я ухожу.
– Ну и правильно, – Луис согласно кивнул головой. – Держись подальше от этих мест. В конце концов, моряк, есть другие девушки.
– Ты прав, – согласился Джефф.
Он опять вышел из кафе. Какая досада, ведь он нашел то, что искал всю свою жизнь, нашел в огромной вселенной, но за такое короткое время успел потерять. Конечно, он знал, что все хорошее никогда не дается так легко. И все же как здорово, когда встречаются глаза… не прикасаясь, без лишних слов…
К черту все!
Большими шагами он вышел из кафе и первые, кого он встретил, были Фредерик Блок и две проститутки.
Марж подмигнула ему.
Поправив рубашку, Джефф направился к троице.
– Пусть будет, что будет, – сказал он себе.
– Нужна партнерша, моряк? – спросила Марж.
Он медлил, отыскивая глазами кого-то на улице. Затем решительно произнес:
– Да, черт побери, мне нужна партнерша! – Он схватил Марж за локоть, все четверо завернули за угол и направились вверх по проспекту.
* * *
Два парня в ярко-желтых рубашках свернули в сторону квартала. Они ненадолго остановились, положив руки на бедра. Оба носили солнцезащитные очки, у обоих темные волосы были зачесаны высоко назад. Старший, Томми, а ему было около двадцати, имел рост свыше шести футов. На запястье правой руки у него был надет серебряный браслет с надписью. Другому парню было девятнадцать. Он был невысокого роста и звали его Ли'л Киллер. Его настоящее имя было Фил. Он никого никогда не убивал, но имя придавало ему вес, делая похожим на парня, который за порцию мороженого готов вырезать вам печень. Тот, кто повыше, кивнул Филу, и они направились прямо к ящику, на котором, вытянув шеи, стояли Папа и две девушки.
– Эй, пацан, – сказал Томми.
– Ты это мне? – обернулся Папа.
– Брысь с коробки, – ровным голосом произнес Томми.
– Что? – не понял Папа.
– То, что слышал, – вступил в разговор Фил. – Спрыгивай. Поглядели, теперь дайте другим поглядеть.
Папа взглянул на Сиксто, стоявшего на земле:
– Сиксто, позови… – начал он, но Фил пихнул Сиксто, не дав ему сделать ни шага.
– Стоять, сынок, – произнес он.
– Смотри, не пришиби его, Ли'л Киллер, – захихикал Томми. – Так, пощекоти маленько.
– Послушайте, зачем вы нарываетесь на неприятности? – спросила Елена, не глядя на них и отыскивая взглядом Зипа, который в это время стоял на углу, около лотка с мороженым.
– Кто нарывается на неприятности? – вкрадчиво спросил Томми. – Мы с Ли'л Киллером очень вежливо попросили вашего друга убраться к черту с этого ящика. Вот и все. И никакого шума.
– Абсолютно никакого шума, – подтвердил Фил. В этот момент лейтенант Бернс взмахом руки подал знак открыть огонь тем, кто находился на крыше. Операция была рассчитана на то, чтобы не подпустить Мирандо к окнам. Во всех дальних уголках двора эхом отозвалась оружейная стрельба, и, как слаженное трио в громкоголосом оркестре, одновременно послышался звон разбитого стекла.
Мирандо появился в окне всего лишь на какую-то секунду. Взглянув на улицу и увидев то, что предполагал увидеть, он скрылся в свое убежище.
* * *
Полицейские 87-го участка стремительно бросились к входной двери здания, расположенного с левой стороны от «Ла Галлина».
Прошла какая-то секунда, но, прежде чем укрыться, Мирандо успел их увидеть. Операцией руководил лейтенант Бернс. Подбежав к дому, он открыл огонь по окнам. За ним бежали Стив Карелла, Энди Паркер и еще полдюжины вооруженных полицейских. Замыкал атаку Фрэнк Эрнандес. Один за другим полицейские вбежали в здание. Эрнандес, казалось, следовал за ними не отставая, но, неожиданно, в последний момент свернул направо и прижался к стене.
В это же время капитан Фрик, командующий одетыми в форму полицейскими 87-го участка, поднес мегафон ко рту и закричал: «Мы входим, Мирандо! Мы снимаем входную дверь с петель».
Никакого ответа.
«Сейчас мы будем у тебя, Мирандо. Мы уже поднимаемся по лестнице», – кричал Фрик в надежде, что Мирандо клюнет на это.
В коридоре, согнувшись на ступеньках, притаились Бернс, Карелла и Паркер. С улицы доносилась стрельба, крики полицейских, визги толпы, звуки разбившегося стекла и расщепленного дерева, оглушительный свист пуль отскакивающих и бивших рикошетом.
Там на улице, за стеклянной дверью «Ла Галлина», бесшумно пробирался к пожарной лестнице Фрэнк Эрнандес.
Вдруг толпа замерла.
Единственным звуком, доносившимся сейчас до них, была стрельба с крыши и из окон, выходящих на квартиру, где укрылся Мирандо.
* * *
Она торопливо повернула за угол. Ее лицо было в слезах, блузка вылезла из-под юбки, и она все еще продолжала ощущать пальцы Куха там, где он прикасался к ней. Часы показывали двадцать минут первого, но ее не покидала надежда, что Джефф все еще ждет её, что он верил… во что он верил? С заплаканным лицом она быстро вбежала в кафе.
Его там не было.
Посмотрев на пустые стулья, она обернулась к Луису и спросила:
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.