Текст книги "Унесенные ветрами надежд"
Автор книги: Елена Сантьяго
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
2
Дункан Хайнес думал о своем будущем, когда через неделю явился в служебный кабинет Адмиралтейства, чтобы представиться там, поскольку не знал, что его ожидает. Из-за смены власти в Лондоне, вызванной переворотом, он счел благоразумным несколько месяцев держаться подальше от своей старой родины. Рассказы друзей-моряков и письма, которые нерегулярно доходили до него, не позволяли надеяться на что-то хорошее. «Круглоголовые», судя по тому, что говорили люди, не имели никаких более срочных дел, как отстранять от рычагов власти людей, когда-то хранивших верность королю. Те, кто служил в старом Адмиралтействе и не перебежал на сторону Кромвеля, были либо заменены своими, либо объявлены вне закона. Многие из командующих эскадрами удалились из страны и с частью флота перебрались во Францию, чтобы служить новому королю – Карлу ІІ, сыну казненного Карла Стюарта. Другие же сохранили за собой командование флотом, который теперь назывался уже не Королевским морским флотом, а просто Парламентским флотом.
К облегчению Дункана, его принимали вежливо, чтобы не сказать, даже сердечно: он встретил намного больше внимания, чем в то время, когда ему выдали первое каперское свидетельство. Тогда его вручал какой-то служащий Королевского Адмиралтейства, пребывавший в плохом настроении. Он сомневался в способности капитанов-каперов быть честными моряками и поэтому многократно напоминал ему, что его будут ждать плохие последствия, если добытые им в качестве трофея деньги исчезнут. Единственная защита, которую он получал со стороны короны, будучи джентльменом удачи, состояла в том, что его не вешали, как только он ступал на английскую землю. Во всех других странах мира он был презренным и гнусным пиратом, которому была уготована одна дорога – на виселицу.
Господа, которые теперь беседовали с Дунканом, предложили ему кресло и приказали подать ему шерри и печенье. На беседу с ним явился лично адмирал Блейк, крепкий мужчина в возрасте около пятидесяти лет, недавно назначенный Кромвелем на должность главнокомандующего Парламентским флотом, хотя он и не обладал никакими достойными упоминания морскими навыками. Кроме него там был также адмирал Айскью, опытный моряк, служивший во время гражданской войны командиром эскадры. Ему было за тридцать, он был гладко выбрит и говорил голосом человека, привыкшего повелевать. Круг собеседников дополнял граф Эдвард Монтегю, который, несмотря на свой довольно юный возраст – ему едва исполнилось двадцать пять лет, – уже сделал себе карьеру при Адмиралтействе. Он тоже поддержал Кромвеля в гражданской войне и, кроме того, считался одним из его самых близких друзей, что вполне могло быть причиной тому, что ему предсказывали блестящее будущее на флоте.
Дункан пригубил свое шерри и вступил в разговор, который до сих пор велся только о ничего не значащих вещах. Они разговаривали друг с другом так, словно на прошлой неделе народу не была представлена истекавшая кровью голова короля, а несколько дней спустя не распустили верхнюю палату парламента – палату лордов Англии.
Дункан старался быть настороже. Ему казался странным тот факт, что на его простую просьбу об обновлении свидетельства капера, которое до сих пор было королевским, откликнулась вся элита нового командования флота. Эти люди явились сюда, чтобы лично провести беседу с ним, простым капитаном фрегата. Облегчение, испытанное им в первые минуты визита, превратилось в осторожность, и это произошло в тот самый момент, когда в помещение зашел адмирал Блейк. А после того, как адмирал приказал слуге принести ему шерри и пирожные, в Дункане пробудилось подозрение.
Разговор постепенно приближался к главной теме. Дункан заметил перемену, когда вопросы стали задавать лично ему.
– Скажите нам, мастер[1]1
Обращение к капитану торгового корабля (англ.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
[Закрыть]Хайнес, как получилось, что вы стали моряком? – спросил адмирал Блейк словно бы из ничего не значащего интереса, что, впрочем, еще больше насторожило Дункана.
– Ну да, я вырос при кораблях, – ответил Дункан. – В одном местечке на юге Эссекса, на расстоянии всего лишь в полдня скачки отсюда. У моего деда с материнской стороны была там своя верфь. После смерти моих родителей я, будучи еще маленьким ребенком, попал к деду и вырос там.
– У вас есть опыт постройки кораблей?
– Небольшой.
– Но позже вы учились в высшем учебном заведении, не так ли? – На лице Блейка появилась дежурная улыбка. – В моей старой «Alma Mater»[2]2
Буквально «кормящая мать», в переносном смысле – родной университет (лат.).
[Закрыть], как мне сказали.
То, что адмиралу было известно о его учебе в Оксфорде, могло означать только одно. И Дункан облек это в слова:
– Вы чрезвычайно хорошо осведомлены о таком незначительном капитане, как я, милорд.
Блейк покачал головой.
– Незначительный – слишком скромное слово, имеющее отношение к такому человеку, как вы. К тому же оно не соответствует действительности, иначе как могло получиться, что ваша слава опередила вас?
– Если вы имеете в виду «Санта-Виолу», то это был просто счастливый случай, который выпадает моряку-каперу далеко не каждый день.
Когда Дункан захватывал этот трофей, у него было больше везения, чем разума. Испанский галеон, груженный серебром из мексиканских рудников, после тяжелого шторма потерял маневренность, а три четверти экипажа валялись в гамаках, страдая от приступов лихорадки. Их запасы воды испортились, а остальные корабли эскадры расшвырял ветер или же они затонули.
Дункан высадил выживших испанцев на шлюпках перед побережьем Тортуги, а разбитый галеон, не подлежащий восстановлению, отправил в дрейф. Правда, перед этим он снял с него сундуки, набитые серебром, а потом направился обратно в Англию. Честно говоря, ему даже не надо было срывать этот плод – он сам упал ему в руки. Королю его обусловленная законом часть добычи попала как раз вовремя – Карл тогда установил союзнические отношения с шотландцами, чтобы с их помощью напасть на свой народ, а для продолжения этой кровавой войны ему был нужен каждый пенни.
Дункан смущенно прокашлялся. Если подумать, то, наверное, с его стороны было не совсем уместно называть эту добычу «счастливым случаем», поскольку для Кромвеля это, естественно, было не в радость, ведь деньги утекли в карманы его кровного врага.
– Нам известно, что вы совершаете плавания преимущественно в районе Антильских островов, – дружелюбно произнес молодой граф. – Судя по тому, что дошло до наших ушей, среди английских капитанов не так уж много таких, которые великолепно ориентируются в Карибике.
«Ни одного, кроме меня», – подумал Дункан, однако промолчал, ожидая, что будет дальше.
– Говорят, что у вас под парусами прекрасный корабль, быстрый фрегат с тремя дюжинами пушек на борту, не так ли? По слухам, вы отбили его у какого-то француза.
Что ж, они действительно были очень хорошо осведомлены о нем. Подозрительность Дункана постепенно сменялась интересом. Эти люди явно нуждались в нем, а то, о чем сейчас шла речь, для них было весьма важным.
– Ну да, но перед этим тот парень хотел отобрать у меня мой корабль. – Дункан ухмыльнулся. – Он был пиратом.
Последнее слово было ключевым и послужило сигналом к тому, чтобы наконец-то перейти к делу.
– Мистер Хайнес, вы, конечно, отдаете себе отчет, что Англия с этого момента является республикой, – сказал граф как бы между прочим.
– До меня доходили подобные слухи, – сухо ответил Дункан.
Мужчины рассмеялись. Граф, усмехнувшись, откинулся на спинку кресла и сделал глоток шерри. Адмирал Блейк сложил ладони, и на его лице появилось сосредоточенное выражение.
– Мы не хотим больше ходить вокруг да около, мастер Хайнес. Англии нужны такие люди, как вы. Храбрые мужчины, знающие толк в мореплавании. Те, кто при виде вражеских пушек не бросаются наутек, а изъявляют готовность поставить на службу империи свое мужество и умение даже в самых отдаленных уголках земли.
– Например, в Карибике? – сдержанно поинтересовался Дункан, хотя на самом деле он уже почти был готов лопнуть от любопытства.
Граф улыбнулся и отставил бокал в сторону.
– Я вижу, мы понимаем друг друга.
Генерал Айскью, который до сих пор был немногословен, поправил свою красную перевязь, очень красиво прилегавшую к его коричневому камзолу, и с твердостью в голосе произнес:
– А теперь поговорим о том, что вы можете сделать для своей страны.
3
Приблизительно в то же самое время еще один молодой человек находился на важном обсуждении. В отличие от капитана фрегата Хайнеса, он был удостоен далеко не такого сердечного приема. Там не было ни шерри, ни пирожных, а только формальное приветствие со стороны чиновника, представляющего недееспособный парламент. Он предложил молодому человеку присесть на табурет, тогда как сам остался стоять за своим пультом для письма и, таким образом, обеспечил себе возможность спрятаться за пультом и одновременно смотреть на просителя сверху вниз.
Уильям Норингэм старался подавить в себе злость, которая поднялась в нем при виде этого надутого хлыща, возвышавшегося над ним. Он прекрасно осознавал, что в данной ситуации ему, несмотря ни на что, придется сохранять достоинство. Уже через несколько минут он понял, что этому парню, увешанному различными почетными значками и символами власти, абсолютно нечего сказать ему. Впрочем, если у этого чиновника вообще были какие-либо полномочия, то, по всей вероятности, оные ограничивались тем, чтобы отправлять наверх важные прошения и отделываться от не столь важных.
Следовательно, Уильям поступил правильно, заранее сформулировав свои возражения против работорговли в письменной форме, – по крайней мере это увеличивало его шансы и дарило надежду, что письмо попадет в нужное место. Он вытянул вперед одну ногу, потому что сидеть на табурете было неудобно.
– Работорговля, – объяснил он чиновнику, взиравшему на него со скучающим видом, – приобретает угрожающие размеры, поскольку голландцы и португальцы поставляют в колонии все больше и больше чернокожих. На Барбадосе у нас скоро будет больше черных, чем белых, и это, кажется, только начало.
– Однако разве вы только что сами не сказали, что тоже являетесь владельцем плантации сахарного тростника, на которой работают чернокожие? Как же вы всерьез можете возражать против рабовладения?
– Я хорошо обращаюсь со своими рабами, – холодно произнес Уильям. – Ни один из них не вынужден страдать. Несмотря на то что мне лично противно рабовладение, я, однако же, понимаю, что без работы чернокожих ни сахар, ни хлопок, ни табак невозможно производить в таком объеме, какой нужен для доходного хозяйства на плантации.
– Другими словами, вы, в принципе, одобряете рабовладение?
– Ни в коей мере, – непоколебимо ответил Уильям. – Но, поскольку оно уже все равно существует, нужно по меньшей мере бороться с самыми страшными его проявлениями.
И он продолжил деловым тоном:
– Вы хотя бы раз видели, как разгружается корабль с рабами?
– Нет. Как вы знаете, в Англии рабов нет.
– Ну, тогда позвольте заявить, что это самое отвратительное из зрелищ, которые только может представить христианин. Когда корабль прибывает, то как минимум четверть рабов уже мертва.
– Ах да, понимаю, – сказал чиновник. – Для вас вопрос заключается в потере ценности товара. Но разве вы вкладывали капитал в корабельные компании, чтобы у вас из-за этого мог возникнуть ущерб? – И он с важным видом покачал головой. – Тогда вам, однако, придется договариваться с начальником соответствующей фрахтовой компании, иначе вряд ли удастся переложить ответственность за такие потери на правительство.
Уильям больше не выдержал сидения на табурете для бедных. Рассерженный, он резко вскочил и воскликнул:
– Вы явно не хотите ничего понимать! Этот вид торговли людьми является не только позором, но и грехом! Это убийство невинных людей ради чистой выгоды!
– Я не глухой, милорд. Нет необходимости повышать голос. А если вы говорите о прибыли, то вам следует задуматься и о том, что ваша собственная прибыль тоже зависит от торговли чернокожими. Поскольку вы, по вашим словам, считаете своей собственностью одну из самых больших плантаций на Барбадосе, то вам, несомненно, требуется большое количество рабов, чтобы возделывать ее. Но откуда же вы возьмете их, если только не приобретете у торговцев рабами? Как же вы можете, с одной стороны, оставлять за собой право обогащаться за счет труда рабов и в то же время отнимать у работорговцев их право зарабатывать на том, что они продают вам рабов?
– Ваш упрек несправедлив. – Уильям был не из тех людей, которые закрывают глаза на явные факты, тем более на те, что имеют скандальную однозначность. – Однако это решительно не одно и то же, если человек пытается получить прибыль и при этом обращается с рабами как с людьми или же если человек обогащается и мучает рабов хуже, чем животных. Чернокожих избивают плетьми, над ними издеваются, на них выжигают клеймо и держат взаперти, как скот! Их даже без всякого суда могут повесить на ближайшем дереве или же умертвить еще худшим способом, если этого захочется владельцу. И никто не выступает против такого отношения, потому что не существует никакого закона на этот счет.
– Насколько я информирован, то в обществе преобладает мнение, что черные вообще не являются настоящими людьми, а по существу своему стоят ближе к животным. Уже одна их внешность позволяет предположить, что с таковым мнением надлежит согласиться.
Уильям тяжело вздохнул. Если это – новая Республика Англия, то дела ее плохи.
Он посчитал, что пора уже вытащить из кармана сюртука свое заранее подготовленное ходатайство, и протянул чиновнику скрепленный печатью свиток. Тот нерешительно принял свиток, глядя на него так, словно тот мог укусить его.
– Что это?
– Видите ли, я все изложил в письменном виде. В первой части прошения я изложил все с точки зрения владельцев плантации на Барбадосе, а в другой части составил проект тезисов относительно того, как можно разрешить данную проблему. Вы очень помогли бы нашим общим интересам, если бы передали это прошение выше.
– Милорд, соответствуют ли ваши тезисы мнению остальных плантаторов на Барбадосе? – спросил чиновник.
– Разумеется, – соврал Уильям, – ведь я исполняю обязанности председателя совета местного самоуправления.
Это было чистой правдой. Пусть даже он в этом качестве не мог ничего решать самостоятельно, поскольку до сих пор на Барбадосе каждый плантатор вел свои дела более или менее по собственному разумению. К тому же положение усугублялось тем, что нижняя палата парламента, как новая правящая власть, не признавала этот совет в качестве официального органа. С точки зрения английских властей, Барбадос был всего лишь одной колонией из многих. Однако в качестве производителя сахара этот остров далеко опережал все остальные, и если он сейчас не обратит внимания на определенные проблемы, то ему, вероятно, никогда больше не представится такой возможности.
– Сэр, то, что нам обязательно нужно и чего мы хотим, – это законы. Законы, обязательные для исполнения, законы, в которых было бы отрегулировано положение о том, как следует транспортировать рабов и как должно обращаться с ними, а также при каких условиях они смогут снова получить свободу.
Он специально сделал ударение на словах «законы» и «свобода», чтобы подчеркнуть их важность.
Чиновник кивнул, однако, к вящему сожалению, Уильям так и не смог понять, произвел ли он на него достаточное впечатление. Он постарался сделать все, что было в его силах, но при этом не испытывал удовлетворения. Уже выходя из помещения, он почувствовал, как у него пробуждается сомнение, поскольку чиновник небрежно отложил его письмо в сторону и углубился в чтение других писем, даже не дождавшись, когда за посетителем закроется дверь.
Уильям вдруг подумал, что его мысль о том, что прошение будет передано дальше и люди в правительстве, непосредственно ответственные за эту проблему, станут заниматься законом, который бы регулировал права рабов, была слишком наивной. Тот, кто занимался сделками, хотел иметь одно – деньги. Чем больше рабов – тем больше денег. Следовательно, и дальше рабов будут как можно больше набивать в корабль, потому что фрахтовые помещения были дорогими. Потери при перевозке входили в расчет, поскольку в любое время можно было получить новые поставки в неограниченном количестве. Об этом заботились уже португальцы, которые вместе с продажными вождями племен угоняли бесконечные потоки людей из центральной части континента на побережье, где велась торговля рабами, так что голландцам нужно было всего лишь загнать их на свои корабли. По какой же причине английские торговцы должны были поступать по-другому, если они тоже поняли, насколько это выгодно? Почему они сами себе должны связывать руки какими-то законами? Большие торговые компании, имевшие огромные привилегии и бесконечную власть, держали политику на поводке – в конце концов, везде царила одна лишь сила и этой силой была власть денег.
На улице было холодно и сыро. Постоянно моросящий дождь и ледяной февральский ветер только усиливали желание Уильяма как можно быстрее повернуться к Англии спиной. Его старания получить справедливое законодательство в отношении рабства были не единственной целью путешествия. Но другая цель была уже давно выполнена: после смерти бабушки ему пришлось заниматься делами по оформлению ее наследства. Меньше чем за три недели он нашел покупателя для их родового поместья и продал самые ценные вещи. А больше, за исключением некоторых второстепенных денежных переводов, делать было нечего.
Он поднял воротник и стал прилагать героические усилия к тому, чтобы не озвучить свое замерзание лязганьем собственных зубов, и быстрым шагом устремился к наемной карете, ожидавшей его на другой стороне улицы. По его мнению, холод был самой скверной вещью на свете. Как вообще люди могут выносить его такое длительное время?
Он был сыт Англией по горло. Никогда, ни единого раза у него не возникало чувства тоски по родине – да и откуда ему взяться, если Уильям едва ли помнил то время, когда он еще жил здесь. Он даже не знал, сколько ему было лет – три или четыре года? – когда его родители вместе с ним уплыли на паруснике в Карибику.
У него был лишь один родной дом – Барбадос, остров на ветру.
4
Фелисити, кузина Элизабет, перелистывала записки некоего Ричарда Хакли. Некоторые пассажи из книги настолько захватывали ее, что у девушки время от времени вырывались возгласы – то ужаса, то восхищения.
– Боже мой, Лиззи, представь себе, недалеко от Барбадоса есть остров, на котором живут людоеды! А что мы будем делать, если они тайно нападут на Барбадос, когда у них закончится еда?
Элизабет, которая уже многократно перечитала записки Хакли и множество других отчетов о путешествиях и тоже задавалась подобным вопросом, отложила в сторону свое чтиво – смертельно скучный трактат «Руководство для юной невесты» – и встала с кресла, чтобы подойти к окну.
– Этого они не сделают. Их нам бояться не надо. Роберт рассказывал, что они не решаются переплывать на Барбадос. Кроме того, там довольно большое расстояние между Барбадосом и островами, на которых живут эти дикари. Для них это слишком далеко.
Элизабет задумчиво посмотрела в окно. Хмурое небо, затянутое облаками, с восточной стороны уже начало проясняться. Возможно, сегодня ей все-таки удастся совершить конную прогулку и тогда ветер выгонит у нее из головы неприятные мысли.
– О, Лиззи, я так волнуюсь! – Фелисити отложила книгу Хакли в сторону и присоединилась к Элизабет, стоявшей у окна. – Еще два дня! И наконец наступит долгожданный момент! Ты что, не радуешься?
«Почему два дня? Еще ведь целых три», – хотела возразить Элизабет, но затем сообразила, что Фелисити имеет в виду не отъезд, а свадьбу. Все это время Элизабет изо всех сил старалась не думать ни об отъезде, ни о свадьбе. Одна мысль о том, что совсем скоро она станет замужней женщиной и ей придется уплыть за океан со своим супругом, рождала в ее душе чувство чего-то пугающе бесповоротного и окончательного. Девушка уже сейчас очень скучала по своему отцу, а при мысли, что она надолго покинет его и, может, вообще никогда уже не увидит, у нее сжималось все внутри. Разрешение взять с собой свою кузину хотя и придало ей уверенности, однако не избавило от страха перед предстоящим прощанием.
Элизабет пританцовывала вокруг свадебного платья, которое висело на стене и представляло собой роскошное убранство из светлого шелка с тесным корсетом, вышитыми рукавами с буфами, а также юбкой с кринолином, который позволял легкому материалу красиво развеваться от легчайшего дуновения.
– Ты будешь выглядеть словно фея из сказки! И пахнуть так же, как она!
Фелисити принюхалась к материи, в которую швеи перед раскройкой на несколько недель заворачивали ароматные мешочки с цветами. Затем она упорхнула дальше, сначала к туфелькам, украшенным жемчужным бисером и серебряными пряжками. Затем внимательно рассмотрела украшение для волос – ленту из ляпис-лазури, которая покоилась на синем бархате и блестела, соревнуясь с глазами невесты. Девушка пощупала фату, чулки и белую нижнюю юбку, с энтузиазмом комментируя разные незначительные и второстепенные детали, хотя уже предварительно как минимум раза три рассмотрела их очень тщательно. Восторг Фелисити по поводу всего, что было связано с предстоящей свадьбой, был безграничным, пусть даже виконт с самого начала подчеркнул, что это будет скромный праздник с простой церемонией в узком кругу и незначительным количеством приглашенных гостей.
Элизабет самой хотелось, чтобы было именно так. Ее мать и сестры умерли только в прошлом году, и, учитывая эти обстоятельства, большое празднование казалось ей неуместным. И если бы из-за «круглоголовых» ей не пришлось так срочно вступать в этот политически обусловленный брак, то она, конечно, ни за что не вышла бы замуж, тем более за человека, которого она почти не знала. При этом, как она сама себе признавалась, могло быть намного хуже. Роберт Данмор был не из дворян, однако имел хорошее образование и очень состоятельных родителей. Кроме того, он был вполне представительным мужчиной – высоким, худощавым и с довольно приятным лицом – и вызывал тайные восхищенные взгляды у всех служанок в поместье Рейли-Манор, включая старую повариху. Да и Фелисити при каждой возможности восторженно отзывалась о будущем супруге Элизабет и при этом в очень цветистых выражениях описывала мечты о вечной любви, потому что ничего иного и не могло быть между двумя такими красивыми людьми.
Внизу в холле висела картина, на которой был изображен посланец богов с золотистыми локонами. Именно на него был поразительно похож Роберт, так что складывалось впечатление, будто он лично позировал художнику. Кроме того, ее будущий муж был дружелюбным и приятным человеком, он часто просто подходил к ней или брал ее за руку, чтобы пожать ее. Однажды, когда они вдвоем в библиотеке рассматривали большой глобус, Роберт наклонился к ней и поцеловал ее в шею. Ее охватил приятный мягкий трепет, и если бы в этот момент за дверью не послышались твердые шаги его отца, то он, вероятно, позволил бы себе еще больше.
– Скоро, – прошептал он ей на ухо, коснувшись при этом своими губами ее волос. – Скоро ты будешь моей!
У нее после этого еще долго учащенно билось сердце.
А в остальном у них до сих пор еще не было ни одной возможности побыть наедине. Где бы ни находился Роберт, в большинстве случаев тут же где-то рядом был и его отец. Очень редко бывало такое, чтобы он упускал Роберта из виду. Однажды Элизабет в шутку спросила его об этом, на что он, предварительно убедившись, что его отец не услышит их, со смехом ответил:
– Когда-то в детстве я чуть не утонул. И с тех пор отец боится, что со мной может что-то приключиться, прежде чем я сделаю его дедушкой. Ты должна знать, что самое большое его желание – это основание династии, и чем быстрее, тем лучше.
При этих словах в душе у Элизабет зародилось какое-то нехорошее чувство, причем она сомневалась, было ли это связано с мыслью о том, что ей вскоре предстоит стать матерью, или же ей стало неприятно, оттого что Гарольд Данмор, возможно, вскоре так же строго будет контролировать ее, как и своего собственного сына.
– Я хочу покататься верхом, – коротко и решительно сказала она Фелисити.
Ее кузина капризно надула губы.
– Ах, на улице так неуютно. Давай лучше сыграем в пике. Или помузицируем.
– Это мы сможем сделать и сегодня вечером, когда стемнеет.
Элизабет не хотела отказываться от верховой прогулки. Осталось так мало времени, чтобы она могла насладиться скачкой по привычной местности. Девушка оделась для верховой езды и спустилась вниз. В холле сквозь неплотно закрытую дверь библиотеки она услышала голоса – голос жениха и будущего свекра.
– …Можешь делать что хочешь, но до тех пор ты будешь держать себя в руках! Мы поняли друг друга? – донеслись до нее слова Гарольда Данмора.
– Ладно, – ответил Роберт, голос которого показался ей рассерженным.
Без сомнения, все в молодом человеке противилось тому, что отец так часто порицает его, в конце концов, он уже давно не был зеленым юнцом, как-никак ему исполнился двадцать один год. Что касается самой Элизабет, которой было семнадцать, то ее отец не обращался с ней, как с ребенком, даже наоборот: иногда ей казалось, что она тут самая взрослая, а виконт находится под ее покровительством.
По дороге к конюшне ей встретился отец, высокие сапоги которого были испачканы глиной, а лицо покраснело от холода. Вокруг него с лаем прыгали собаки, тут же смолкнувшие по его приказу.
– Лиззи. – Виконт улыбнулся, и она с облегчением увидела, что он успел хорошо отдохнуть и пришел в себя. Последний сердечный приступ заставил девушку всерьез опасаться за его жизнь, однако, к ее радости, он уже через несколько дней стал таким же, как и прежде. – Ты хочешь прогуляться верхом?
Она кивнула.
– Обязательно, ведь мне на многие недели придется от этого отказаться.
Он погладил дочь по волосам, а затем, поддавшись чувствам, нежно обнял ее.
– Мне ужасно будет не хватать тебя, дитя мое.
Элизабет почувствовала комок в горле. Нет, сейчас она не будет плакать, потому что знает, что этим разобьет ему сердце. Когда один из его лондонских поручителей приехал сюда с депешей от Гарольда Данмора, он только после долгих колебаний принял решение выслушать плантатора. Именно Элизабет придала ему мужества и ускорила это дело – в любом случае лишь после того, как она впервые увидела Роберта и решила, что он, по крайней мере, хотя бы внешне воплощал все, что можно найти в мужчине и о чем могла мечтать молодая женщина. Она знала, что дела в поместье Рейли-Манор шли не лучшим образом. Денег, впрочем, было достаточно, поместье давало неплохие доходы, однако у виконта были враги в парламенте, поскольку он до самого конца последовательно и неуклонно поддерживал и защищал дело короля, а не своевременно перебежал к республиканцам. Ему уже доложили, что сейчас в парламенте обсуждается вопрос о его аресте. Выдать свою дочь за стойкого пуританина и породниться с таким человеком, как Гарольд Данмор, казалось ему единственно разумным выходом.
Все участники получали от этого выгоду – виконт, которому теперь не нужно было опасаться, что его обвинят в измене, и Данморы, которые, благодаря щедрому приданому невесты, могли прикупить себе еще больше земли на Барбадосе. Да и, в конце концов, сама Элизабет, которая могла достойно выйти замуж.
Виконт испытующе посмотрел на дочь.
– Ты уверена, что мы поступаем правильно? Всего лишь одно твое слово – и я поверну все вспять!
– Конечно, уверена. Я едва могу дождаться, чтобы увидеть Карибику. Подумай только, там не бывает зимы! Я смогу целый год напролет совершать ежедневные конные прогулки!
– А… Роберт? Как ты думаешь, будет ли он хорошо относиться к тебе? – Отец посмотрел на нее с некоторой озабоченностью.
Так открыто он до сих пор еще не затрагивал эту тему, однако Элизабет без труда развеяла опасения, касавшиеся ее будущего супруга:
– Роберт – мягкосердечный и приятный человек. Правда, его отец немного… ну да, в общем, он довольно строгий, но ведь я выхожу замуж не за него, а за Роберта. Я действительно к нему хорошо отношусь. И конечно же, у нас на Барбадосе будет прекрасная жизнь! – Она одарила отца сияющей улыбкой и была довольна тем, что ей удалось вызвать у него впечатление счастливого ожидания, потому что виконт ответил на ее улыбку с явным облегчением.
– Ну, иди уже, катайся, – с нежностью сказал он. – А то еще замерзнешь!
Виконт свистом подозвал собак и неторопливо пошел к дому. Элизабет смотрела ему вслед, и сердце ее переполнялось любовью и тоской. Затем она повернулась и отправилась на конюшню.
Конюх уже оседлал Жемчужину. Элизабет протянула белой кобыле сморщенное яблоко, и уже в следующее мгновение оно исчезло. Затем она вывела Жемчужину из стойла и привычным прыжком уселась в седло. Девушка знала, что за ее спиной шепчутся о том, что она любит скакать в мужском седле. Отец тоже поначалу пытался отговорить ее, однако он всегда был слишком мягок, чтобы противиться воле и настойчивости любимой дочери.
Конечно, она тоже беспокоилась о том, что ее новая семья, особенно ее будущий свекор, возможно, будут осуждать и даже запрещать ей скакать верхом, однако, к ее удивлению, Гарольд Данмор лишь пожал плечами и сказал, что его абсолютно не интересует, каким образом женщина сидит верхом на лошади. Решающим при этом является только то, чтобы она хорошо выглядела и не упала с лошади. И что он лично позаботится о том, чтобы у кобылы во время путешествия за океан было все необходимое, в конце концов, он сумел перевезти через океан живыми и здоровыми уже с полдюжины лошадей.
Элизабет пустила Жемчужину шагом через двор, затем поскакала по лугу, обсаженному яблонями, и вскоре добралась до дорожки для верховой езды, которая вела к морю. Когда она выехала на простор, то пустила кобылу рысью. Через какое-то время ей этого показалось мало, она сжала пятками бока Жемчужины и бодро воскликнула:
– Но! Но, девочка моя!
Быстрым галопом она помчалась вперед. Ее путь пролегал мимо густых рощ, лугов и кустарников. Слегка холмистая местность с маленькими речками и ручьями посреди зеленых пастбищ и лесов была ее домом. Она знала здесь каждый уголок и даже вслепую нашла бы дорогу вниз, к побережью. То тут, то там из-за за каменных оград и живых изгородей выглядывали коттеджи, окруженные вспаханными полями и лугами для выпаса скота, а маленькие деревушки обрамляли дорогу. Между тем небо прояснилось еще больше, облака почти полностью улетучились. Из печных труб поднимались клубы дыма, устремляясь в ясное зимнее небо. Элизабет скакала через деревню, осматривалась по сторонам и при этом ощущала какое-то странное чувство потери. То из-за одной, то из-за другой двери выглядывали местные жители, провожая ее взглядом, а некоторые дружески махали ей руками. Дочку виконта здесь любили, хотя и шушукались о ее неслыханной манере скакать верхом в мужском седле и даже говорили, что ей не хватает приличия.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?