Текст книги "Все изменит поцелуй"
Автор книги: Элизабет Бойл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Роберт в раздражении проговорил:
– О моей миссии знают всего несколько человек. А в Лондоне никто не знает.
Оливия усмехнулась.
– Да, звучит весьма убедительно. – Она повернулась к Пимму. – Могу предположить, что о вас в министерстве иностранных дел также никто ничего не знает.
Пимм снова нахмурился.
– Мои связи не подлежат огласке. Так что было бы крайне неразумно нарушать установленный порядок.
Оливия кивнула.
– Что ж, я ничуть не удивлена. Только и вы не удивляйтесь, когда услышите от меня следующее: если хотите, чтобы я отвечала на ваши вопросы, придумайте что-нибудь получше. А пока что я могу заверить вас лишь в одном: в сложившихся обстоятельствах единственный человек, которому я согласилась бы рассказать о «Королевском выкупе», – это Веллингтон. Отведите меня к нему – и я собственными руками выкопаю ваш клад.
Пимм что-то проворчал себе под нос и принялся расхаживать по комнате. Наконец, остановившись, спросил:
– Это ваше окончательное решение, мисс Саттон?
– Да, – ответила она. – А теперь, если не возражаете, я вас покину.
Пимм пожал плечами.
– Как вам будет угодно, мисс Саттон. Я вижу, что вам можно доверять. Приношу извинения за чулан. Мне очень неприятно, что так получилось.
Оливия кивнула, принимая извинения. И все же ей не верилось, что ее так просто отпускают. «Похоже, этот плутишка с хитрыми глазенками что-то затеял, – подумала она. – Но что именно?»
Тут дверь распахнулась, и в комнату влетел Кокран. Отдышавшись, юноша пробормотал:
– Я принес все, что вы приказали. Но по-моему, сейчас вам будет не до того. Кажется, нас ждут новые неприятности.
– Что еще за неприятности? – спросил Роберт.
– Какой-то человек расспрашивает… о ее светлости. – Юноша кивнул на Оливию. – И предлагает золотой за любые сведения.
– Чамбли, – произнес Роберт с такой интонацией, словно это имя было самым грязным ругательством.
– Вы можете остаться с нами, мисс Саттон, – сказал Пимм. – Обещаю зам полную безопасность.
Оливия вопросительно посмотрела на Роберта.
– Если вы уйдете, я ничем не смогу вам помочь, – сказал майор. – Вам придется рассчитывать только на себя.
Оливия задумалась… Разумеется, ей хотелось побыстрее уйти, однако она прекрасно понимала: если лорд Чамбли предлагает золото – надеяться не на что: как только она выйдет отсюда, ее тут же схватят.
Взглянув на Роберта, девушка проговорила:
– Пожалуй, я останусь ненадолго. По крайней мере перевяжу вашу рану. В чайнике еще осталась горячая вода? – спросила она, повернувшись к Пимму. Тот утвердительно кивнул, и Оливия продолжала: – Что ж, прекрасно. Мне понадобится какая-нибудь ванночка или миска, чтобы замочить эти травы.
– Все. что вам угодно, – ответил хозяин с радушной улыбкой, и от этого радушия Оливии почему-то сделалось не по себе, – Кокран, подай леди все, что ей нужно, а потом отправляйся на вахту. Довольно с меня незваных гостей. – Пимм прошелся по комнате и вдруг воскликнул: – О Боже! Ведь я не предложил вам даже чаю! Совсем забыл об обязанностях хозяина. – Он подошел к буфету и, открыв дверцу, спросил: – Мисс Саттон, может, по чашечке чая, чтобы скоротать время?
– С удовольствием, – ответила Оливия, раскладывая перед собой принесенные Кокраном травы.
Пимм поставил перед девушкой блюдце и изящную чашку из китайского фарфора. Чашка, как ни странно, оказалась чистой. И от нее исходил весьма необычный сладковатый аромат.
– Это любимый чай моей мамы… и ее любимая чашка… – Пимм отвернулся, чтобы высморкаться в свой до вольно грязный носовой платок.
При виде таких чувств девушка не решилась отказаться. К тому же она вдруг поняла, что ее давно мучает жажда. Сделав несколько глотков, Оливия сказала:
– Действительно, очень приятный вкус. – Допив чай, она поставила чашку на блюдце.
– Выпейте еще чашечку, – сказал Пимм. – Моя мама была бы очень довольна. Она всегда уверяла, что этот чай – самый лучший.
Оливия выпила еще одну чашку и снова занялась травами. Но минуту спустя вдруг поняла, что все расплывается у нее перед глазами. И тут же ее веки отяжелели, и она, зевнув, опустилась в кресло, стоявшее у стола. В следующее мгновение чьи-то руки подхватили ее, и словно откуда-то издалека до нее донесся голос Роберта:
– Черт возьми, Пимм, что ты с ней сделал? «Забавно, что его голос кажется таким далеким, – подумала Оливия. – Но он ведь стоит совсем рядом, да?]]
Уже проваливаясь в какую-то мягкую темную бездну, она услышала, как мистер Пимм ответил Роберту:
– Ничего особенного. Просто я принял меры. Решил избавиться от дальнейших возражений со стороны леди.
Оливия собралась было высказать свои возражения, но тут же окончательно погрузилась в сладкую пучину забвения.
– Чем ты ее напоил? – спросил майор. Пимм улыбнулся.
– Не беспокойся, она просто уснула и проспит до утра.
– И конечно, после этой отравы она будет более расположена к откровенности, не так ли?
– Разумеется, – кивнул Пимм. – Ведь к тому времени, когда мисс Саттон проснется, вы с ней уже будете далеко в море – на пути в Лиссабон.
– В Лиссабон?! – взорвался Роберт. – Ты в своем уме?
– Но ведь это была ее идея. – Пимм указал на спавшую на кровати Оливию. – Цитирую:» Единственный человек, которому я согласилась бы рассказать о «Королевском выкупе», – это Веллингтон. Отведите меня к нему… «Это она сказала, а не я. А ты теперь должен проследить за тем, чтобы ее пожелание было исполнено.
Тут Роберт произнес такую тираду, что даже Акилес покраснел.
Отдышавшись, майор задумался. И вдруг понял, что Пимм, в сущности, прав. Действительно, что еще им остается? Или дожидаться, когда девушка все им расскажет, или же доставить ее к Веллингтону, и пусть командующий сам с ней объясняется.
Тут Роберт вспомнил, что Оливия говорила лорду Чамбли о каких-то записках, лежавших в ее саквояже. Взглянув на Пимма, он пробормотал:
– Подожди, возможно, все гораздо проще. Открыв старенький саквояж, майор вытащил из него потрепанный дневник и стал листать его. Но к его разочарованию, вся тетрадь была заполнена какими-то текстами на абсолютно незнакомом ему языке.
– Тебе это о чем-нибудь говорит? – спросил он Пимма.
Тот с любопытством пролистал тетрадь.
– Шифр. И вряд ли кто-нибудь из нас сможет его разгадать. Полагаю, существует только один способ получить интересующие нас сведения. И тебе этот способ известен.
Роберт взглянул на спавшую Оливию. Черт бы побрал ее упрямство и скрытность!
Тут дверь приоткрылась, и в комнату заглянул Кокран.
– Сэр, этот человек становится все более настойчивым. Уже не знаю, что ему говорить.
– Увози ее сейчас же, – сказал Пимм, заталкивая дневник Оливии обратно в саквояж. – С вечерним приливом в Лиссабон отплывает корабль. Я могу договориться, чтобы вас взяли на борт. Капитан – мой должник. – Пимм написал на листке бумаги несколько строк и вручил записку Акилесу. Затем повернулся к своему слуге: – Кокран, проводи наших гостей на улицу через черный ход.
Акилес взвалил Оливию на плечо, а Роберт, подхватив саквояж девушки, поспешно собрал все принесенные из аптеки травы. Они вышли из дома, и смышленый слуга Пимма проявил незаурядную расторопность – тут же нашел для них экипаж.
Когда они подъезжали к причалам, Роберт уже нисколько не сомневался в том, что Пимм поступил весьма разумно. Во всяком случае, на Пиренеях они будут в безопасности – там им не придется скрываться от полиции. И там у него появится возможность выяснить, что Оливии известно о Хоббе. А также – что еще важнее – об Орландо.
Глава 7
У причалов майора ждал сюрприз. Стоя на сходнях, он не сводил глаз с небольшого быстроходного судна, на борту которого красовалась надпись» Сибарис «.
Как же он сразу не догадался? Шутка вполне в духе Пимма. Ведь он отправил их на корабль его родного брата Колина.
Майор уже хотел ретироваться, но тут раздался знакомый голос:
– Роберт, это вы?
Он поднял голову и увидел стоявшего на палубе шкипера судна.
– Ливетт?
– Он самый, сэр. Рад вас видеть. Наверное, пришли повидаться с братом? Вам давно уже пора помириться.
– Я здесь совсем не для этого, – ответил Роберт. – Мне и моим спутникам надо покинуть Лондон.
Заметив Акилеса – тот нес на плече Оливию, завернутую в одеяло, – Ливетт пробурчал:
– Думаю, капитан на это не согласится. Он даже ее светлости в этот раз не позволил плыть с нами. Так что я очень сомневаюсь, что ему понравится один из ваших спутников.
Роберт и сам прекрасно знал, что его брат не захочет брать на борт Оливию. Но ведь можно было и не сообщать ему об этой пассажирке… По крайней мере до тех пор, пока они не выйдут в море.
– Видишь ли, Ливетт, меня прислал сюда один наш общий знакомый. Он сказал мне, что вы отплываете в Лиссабон.
Шкипер нахмурился, и на лбу у него образовались глубокие, словно морские волны, морщины.
– Общий знакомый? Вы имеете в виду этого мерзавца Пимма?
– Совершенно верно.
Шкипер разразился замысловатыми ругательствами, что, впрочем, было вполне естественно для человека, считавшего море своим домом. Наконец, закончив перечислять достоинства мистера Пимма, Ливетт сплюнул за борт и сказал:
– Ладно, поднимайте сюда свою красавицу. Но только докладывать о ней капитану будете сами.
Роберт посторонился и пропустил к трапу Акилеса с его ношей. Следуя за своим слугой, он покачивался из сторону в сторону – сказывалась большая потеря крови – и чувствовал, что вот-вот потеряет сознание. Добравшись до самого верха, майор еще раз пошатнулся и наверняка свалился бы в водную пучину, не поддержи его вовремя Ливетт.
– Эй, поосторожнее, приятель, – усмехнулся шкипер. – Что это с вами?..
В этот момент с плеча Роберта сполз плащ, и шкипер увидел пропитанную кровью повязку.
– О Боже! Иисус, Иосиф и Дева Мария! Да вы ранены!
– Пустяки, Ливетт. Простая царапина. Не стоит беспокоиться. Впрочем, думаю, нам лучше побыстрее спуститься в каюту. Мне не хотелось бы, чтобы нас заметили с берега.
Ливетт негромко свистнул, и к ним тотчас же подбежал юнга.
– Отведи этих людей в каюты. Леди размести в каюте твоей матери, а мужчин – у меня. Потом принеси своему дяде – он стоит перед тобой – немного рому. Скажи коку, что я велел взять ром из личных запасов капитана.
Роберт внимательно посмотрел на мальчишку. Черные глаза показались ему очень знакомыми – они были точь-в-точь как у жены Колина.
– Значит, ты Гэвин… – сказал майор. – Мы с тобой еще не встречались. Я твой дядя Роберт.
– Я давно хотел увидеть вас, сэр. – Глаза Гэвина заблестели. – Папа говорит, что я похож на вас.
– В таком случае я тебе сочувствую, – пробормотал Роберт. Его снова качнуло, и он схватился за перила, чтобы не упасть.
– Я тоже не думаю, что это похвала. Дело в том, что со мной все время случаются… какие-нибудь неприятности.
Мальчик заметил, что дяде не по себе, однако не стал задавать вопросы и без лишних слов помог Роберту добраться до люка и до лестницы, ведущей в каюты.
– Я тоже до сих пор… В смысле попадаю во всякие неприятные истории, – проговорил Роберт, когда они спустились вниз.
– Я догадался, – с ухмылкой ответил Гэвин.
Оливию положили в маленькой, но хорошо обставленной каютке, примыкавшей к просторной каюте Колина. Роберт же, совершенно обессилев, повалился на широкую койку своего брата. Он сказал себе, что это всего лишь на минутку – чтобы немного собраться с силами, а потом он спустится в каюту Ливетта, находившуюся палубой ниже.
– Может, вам еще что-нибудь нужно, дядя? – спросил Гэвин, вернувшись через несколько минут с ромом.
– Не говори отцу, что я здесь. И налей-ка мне.
Мальчик наполнил стакан, и Роберт, сделав глоток прекрасного рома из запасов брата, тотчас же почувствовал, как по телу разливается тепло.
– Как там мой слуга? – спросил он. Гэвин тяжко вздохнул.
– Его уже дважды тошнило, и он просил меня вывести его на верхнюю палубу и столкнуть за борт. – Тут мальчик, склонившись к дяде, прошептал: – Он что, всегда такой в море?
Роберт рассмеялся.
– Всегда! И будет еще хуже! Гэвин поморщился и спросил:
– Вам помочь перейти к себе в каюту? Роберт покачал головой.
– Нет, дружище, спасибо. Я знаю дорогу. Ты иди, занимайся своими делами, а я еще немного отдохну. Я уйду отсюда до возвращения твоего отца.
Гэвин молча кивнул и выбежал из каюты.
Роберт понимал, что следовало навестить Акилеса, однако у него совершенно не было сил подняться с мягкой и удобной койки Колина. На суше Акилес был подобен льву и ничто не могло бы его сломить, но в море он сдавался злейшему своему врагу – морской болезни. Лечение же было только одно – провести несколько дней в полном покое, лежа в постели, с ведром наготове. Затем он поднимался и нетвердой походкой, как новорожденный жеребенок, начинал делать шаг за шагом, так что к концу путешествия его силы полностью восстанавливались.
Вскоре глаза Роберта закрылись, и он уснул. Когда же очнулся, в каюте было темно, хотя ему казалось – он готов был поклясться, – что прошло всего несколько секунд.
Внезапно послышались шаги – кто-то спускался по лестнице. Затем вспыхнул фонарь, и яркий свет ослепил Роберта. Он мигом скатился с койки и с трудом поднялся на ноги – колени его подгибались, и его пошатывало. Майор сделал шаг в сторону – теперь свет уже не слепил – и увидел капитана Колина Данверза, державшего над головой фонарь.
– Глазам своим не верю, – сказал Колин. Он прошел мимо Роберта и повесил фонарь на ближайший крюк.
Фонарь раскачивался из стороны в сторону, и от этого неровного, но яркого света Роберт почувствовал тошноту и головокружение. Его бил озноб, все тело покрылось липким холодным потом, и только раненое плечо горело. Он попытался не думать ни о боли, ни о наложенных Акилесом швах, но тут ему вспомнились слова Оливии. Она сказала, что не удивится, если к утру у него появится горячка.
Что ж, похоже, ее предсказание сбылось.
А впрочем, не совсем. Кое в чем эта проницательная леди ошиблась. Горячка началась задолго до рассвета.
Набрав в легкие побольше воздуха, Роберт сделал еще один шаг в сторону. Он старался держаться подальше от света, чтобы его плечо не слишком бросалось в глаза.
– Рад тебя видеть, Колин.
– Хотелось бы и мне ответить тем же, – сказал брат. – Черт возьми, что тебе здесь нужно?
– Мне необходимо добраться до Лиссабона. Поэтому Пимм и прислал меня к тебе.
Колин покачал головой и спросил:
– А что тебе понадобилось в Лондоне? И почему ты в штатском, а не в форме?
Немного помедлив, Роберт проговорил:
– Видишь ли, возникли кое-какие сложности…
– Не удивляюсь, – проворчал Колин.
Тут из-за перегородки послышалось тихое похрапывание.
Капитан выругался, схватил фонарь и бросился в смежную каюту. Роберт попытался задержать его, но не успел.
– Черт побери, я же говорил тебе не… – Колин осекся и поднял повыше фонарь. Потом обернулся к брату: – Что за…
– В этом-то и состоит первая сложность, – сказал Роберт.
– А есть еще и другие? – сквозь зубы процедил Колин.
– Да, есть.
И тут Роберта охватила ужасная слабость. Не устояв на ногах, он рухнул на пол и, уже теряя сознание, пробормотал:
– Ее надо доставить к Веллингтону. Во что бы то ни стало…
Колин поставил фонарь на стол и бросился к брату. Капитан побывал во многих сражениях и повидал немало смертельных ранений. И сейчас по всем признакам – и по бледности, вызванной большой потерей крови, и по охватившей все тело лихорадке – было видно, что Роберт в опасности. Колин осторожно ощупал его с головы до ног и обнаружил повязку на плече. Он снял с брата плащ, размотал бинты, внимательно осмотрел рану и увидел признаки заражения.
– Черт бы тебя побрал, Хоббе, – проворчал капитан. – Опять ты попал в какую-то историю…
Оливия металась, словно старатась стряхнуть с себя сон, навеянный дурманом. В какой-то момент она услышала мужской голос, доносившийся из темноты.
– Хоббе, – говорил какой-то мужчина, явно взволнованный.
Оливия попыталась закричать:» Хоббе, Хоббе, я здесь! «
Но язык ее едва ворочался, и из горла вырывались лишь какие-то нечленораздельные звуки. А потом Оливию снова одолел сон, не желавший выпускать ее из своих цепких летаргичсских объятий.
Наконец проснувшись, она прищурилась от яркого света, проникавшего в комнату сквозь маленькое оконце над кроватью, а также сквозь дверной проем, который вел неизвестно куда. Внезапно ей показалось, что она опять погружается в сон, но тут ее обдало свежим ветерком с привкусом соли, и она окончательно пробудилась.
Вокруг нее – море. Куда и с кем она плывет на этом корабле – на сей счет у нее никаких сомнений не было.
Во всяком случае, она точно знала, с кем плывет. С Робертом Данверзом.
Оливия попыталась вспомнить, как же она все-таки оказалась на борту корабля. О событиях всей прошедшей недели у нее сохранились лишь отрывочные воспоминания. Она закрыла глаза и сдавила пальцами виски – голова словно раскалывалась.
Ей казалось, что вся эта история произошла вовсе не с ней и она наблюдает за событиями со стороны.
Вот леди Финч, читающая газету. Затем возвращение Брэдстоуна. Возникшее у нее желание отомстить. Поездка в Лондон, а потом в лондонский дом леди Финч. Роберт – и в то же время не Роберт. Вернее – два Роберта. Одного она когда-то любила, но впоследствии об этом пожалела, с другим целовалась, но ничуть о том не жалеет.
При воспоминании об этом поцелуе Оливия невольно покраснела, однако ухватилась за него, пытаясь восстановить остальные события – они перемешались в ее сознании, словно в калейдоскопе.
И тут все вдруг стало на свои места. Чамбли. Он ей угрожает. Злорадствует по поводу» самоубийства» ее отца. Потом целится из пистолета в Роберта. Она вне себя от ярости и стреляет в него.
Оливия вздрогнула от неожиданности. Она убила человека!
Свесив ноги с койки, она нащупала пол и осторожно поднялась. Какое-то время стояла, держась за спинку и привыкая к качке.
Ей по-прежнему не удавалось вспомнить, каким образом она оказалась на корабле. Эти события были покрыты мглой, густой и непроницаемой, как январский туман над Темзой.
Наконец, собравшись с духом, она сделала шаг, еще один – и вдруг что-то задела ногой. На полу лежал ее саквояж. Оливия присела, открыла его и убедилась, что все вещи на месте – и дневник, и все остальные записки. Кроме того, там находились пучки пахучих трав в голубых аптечных обертках – их она никак не могла туда положить.
Закрыв саквояж и задвинув его под койку, чтобы не бросался в глаза, Оливия стала пробираться вдоль стены к дверному проему. У порога остановилась на несколько секунд, а затем сделала еще шаг.
Она оказалась в довольно просторной и светлой комнате. Вдоль одной из стен тянулся длинный ряд окон, а за ними расстилалось море – необъятное пространство под голубым небом.
Что ж, ее худшие опасения подтвердились – она находилась далеко от земли, в открытом море.
Когда ее глаза наконец привыкли к яркому свету, Оливия осмотрелась. И тотчас же увидела какого-то мужчину, сидевшего за длинным широким столом. Перед мужчиной лежала огромная раскрытая книга, и он что-то писал в ней, поскрипывая пером. Незнакомец низко склонился над столом, и Оливия не могла разглядеть его лицо – видела лишь копну черных волос и загорелые руки.
Девушки снова осмотрелась. Ни Роберта, ни его слуги в комнате не было.
«А может, его вовсе здесь нет? – подумала Оливия. – Может, он просто…»
Тут незнакомец поднял голову и, повернувшись к ней, сказал:
– Приветствую вас.
Отложив перо, мужчина поднялся из-за стола, и Оливия поняла, что он необыкновенно высокий – едва не задевал головой потолок. Лицо у него было загорелое и обветренное; очевидно, этот человек не один год провел в море.
И это лицо – оно было очень знакомым! Такие же зеленые глаза, такие же волосы, такие же скулы.
«Конечно же, он родственник Роберта», – подумала девушка.
Незнакомец улыбнулся, и его улыбка оказалась довольно добродушной.
– Наконец-то зелье Пимма перестало на вас действовать. А я уже начал думать, что вы никогда не проснетесь.
Пимм! При упоминании этого имени туман рассеялся – Оливия все вспомнила.
– Так это был чай?! Незнакомец снова улыбнулся.
– … Значит, он поил вас чаем? Теперь все ясно! Вы, наверное, не очень хорошо с ним знакомы, иначе знали бы, что у него не следует ничего пить. Его мать служила штатной отравительницей у самого Людовика Пятнадцатого.
Оливия схватилась руками за горло.
– О Боже, кажется, я вас напугал. Вам не о чем беспокоиться. Если вы до сих пор не умерли, то скорее всего бояться вам больше нечего. – Пригладив ладонью всклокоченные волосы, незнакомец пробормотал: – Впрочем, это, наверное, плохое утешение. Моя жена говорит, что я слишком прямолинеен и что это к добру не приведет. Что ж, садитесь, пожалуйста. – Он указал на стул. – Я сейчас прикажу принести чего-нибудь поесть. Вы, должно быть, проголодались.
Оливия нахмурилась.
– Где я? И кто вы такой?
– Вы на борту «Сибариса», а я – капитан корабля, Колин Данверз. Всегда к вашим услугам. – Капитан отвесил девушке низкий поклон, затем подошел к двери и крикнул: – Эй, Гэвин! Черт возьми, да где же ты?!
– Вы с Робертом родственники? – спросила Оливия.
– Да, родные братья, – ответил капитан. «Замечательно! – подумала Оливия. – Очень удобно обделывать все свои грязные делишки в семейном кругу. Интересно, родством с какими еще ворами, грабителями и убийцами может похвастаться Роберт?»
– Я здесь, капитан, – сказал темноглазый мальчик, вбежавший в каюту. Повернувшись к Оливии, он поклонился ей.
– Гэвин, принеси нашей гостье хлеба и сыра. – Капитан взглянул на девушку. – Может быть, и чаю? – Ухмыльнувшись, он добавил: – Клянусь, это совсем не тот чай, который вы пили у Пимма.
Оливия улыбнулась шутке, хотя не склонна была доверять этому человеку.
– Благодарю вас, я бы не отказалась, – ответила она. Затем подошла к стулу и села.
– Вот и хорошо, – сказал капитан. – А теперь расскажите мне, как вас угораздило связаться с этими пройдохами – с моим братцем и пресловутым мистером Пиммом?
Оливия заерзала на стуле.
– Видите ли, мне не хотелось бы говорить на эту тему.
– Понимаю, – кивнул капитан. Он снова засел за судовой журнал.
– И вообще, я бы предпочла вернуться в Лондон, – продолжала Оливия.
Зачем она это сказала? Ведь в Лондоне ее наверняка ищет полиция… Здесь же, на борту корабля, она в относительной безопасности.
Капитан Данверз отрицательно покачал головой.
– Сожалею, что не могу высадить вас на берег.
– А что, если я скажу вам, что меня, возможно, разыскивают в Лондоне по обвинению в убийстве? Если вы меня туда доставите, власти выплатят вам щедрое вознаграждение.
Оливия рассчитывала на то, что капитан может оказаться человеком, падким на золото, и не устоит перед искушением. И тогда, если он повернет корабль и поплывет обратно, она сбежит от него, как только они причалят в берегу.
Однако капитан, как выяснилось, нисколько не был обеспокоен тем, что на борту находится пассажир, разыскиваемый полицией. Он, казалось, вообще не придавал этому никакого значения. Потому что в ответ лишь расхохотался:
– В таком же точно положении находится половина моего экипажа, мисс…
Оливия растерялась. Оказывается, она путешествует в компании отъявленных головорезов!
– Миссис Ките, – представилась Оливия; она тотчас же вспомнила имя, под которым прожила семь лет.
– Миссис Ките, к сожалению, о вашем присутствии на борту корабля мне стало известно лишь в открытом море. Поэтому у меня теперь нет никакой возможности доставить вас обратно. У меня есть кое-какие… деловые обязательства, которые не терпят отлагательства.
«Деловые обязательства? – подумала Оливия. – Судя по всему, речь идет не о торговле чаем или шерстью. Да, вероятно, все семейство Данверз связано какими-то… общими секретами».
– Куда направляется корабль?
– В Лиссабон.
Оливия тяжко вздохнула. Значит, все ближе и ближе к «Королевскому выкупу». Она вдруг почувствовала, как по спине ее пробежал неприятный холодок.
Впрочем, до Португалии, наверное, еще далеко, а здесь, на этом, по всей вероятности, пиратском корабле, она оказалась в обществе головорезов и злодеев, разыскиваемых за самые ужасные преступления, – оказалась по вине одного единственного человека…
– Черт бы его побрал! – пробормотала Оливия сквозь зубы. «Черт бы побрал Роберта Данверза», – добавила она мысленно.
– Вы имеете в виду моего брата? – неожиданно спросил капитан. – Да, он способен вызывать у людей подобные чувства.
– Это все из-за него! Чтоб ему в аду гореть!
– По правде говоря, ваше пожелание может исполниться гораздо раньше, чем вы думаете. Он сейчас лежит в каюте моего помощника. У него сильный жар, и я боюсь, что он не доживет до завтра.
– Надо перебороть лихорадку, – тихо шептала Оливия, снова и снова вытирая лицо Роберта льняной салфеткой и прикладывая к его лбу холодный компресс.
Роберт метался в горячке, и она пыталась успокоить его. Ей пришлось дважды зашивать рану майора, так как он, сражаясь с воображаемыми врагами, дважды разрывал швы.
– Ландо! Ландо! – громко выкрлкивал Роберт. – Не ходи туда! Не верь никому!
– Успокойся, – шептала Оливия, – успокойся… Все хорошо, все будет хорошо, тебе надо отдохнуть.
Он хватал ее за руку и кричал:
– Надо предупредить его! Надо сказать ему, что она собирается сделать с ним!
И Оливия говорила:
– Хорошо, я предупрежу его. А ты должен немного отдохнуть, иначе ничем не сможешь ему помочь.
Но Роберт, не выпуская ее руки, смотрел на нее безумными глазами и выкрикивал:
– Ты лжешь! Ты не собираешься его предупреждать! Это повторялось уже много раз, и она знала, что именно Роберт хочет услышать.
– Я предупредила его. Он в безопасности. Скоро он будет дома.
Эти слова в очередной раз успокоили Роберта. Он откинулся на подушку, закрыл глаза и затих. Оливия с облегчением вздохнула.
В эти дни ей часто приходилось укрывать его одеялом, которое он то и дело сбрасывал на пол. Оливия иногда невольно задерживала взгляд на его прекрасном теле. За это время она успела запомнить все шрамы Роберта и другие особые приметы. При виде волос у него на груди у нее перехватывало дыхание. Однажды она даже не удержалась и прикоснулась к ним. В этот момент ей показалось, что жар его тела передается ей, а сердца их бьются в унисон.
С некоторых пор се отношение к Роберту совершенно изменилось. Она больше не считала его ни грубияном, ни похитителем. И не ставила ему в вину его бесцеремонное поведение в парке.
Она считала, что он нуждается в ней – в ее преданности, в ее поддержке. Она почти ревновала сю к этому Ландо, о котором он постоянно упоминал в бреду. Однако ей казалось, что и ее Хоббе проявлял бы такую же самоотверженность, защищая тех, кто ему дорог.
«Разве можно сохранять такую непоколебимую верность лишь ради стремления к обогащению или из любви… к какому-то кладу?» – спрашивала себя Оливия.
Нет, нельзя. Она была в этом убеждена. Поэтому смотрела на Роберта уже совсем другими глазами. Однажды, когда он опять схватил ее за руку и умолял предупредить Ландо о нависшей над ним опасности, ей даже захотелось, чтобы он и к ней испытывал такие же чувства.
Казалось, ее любовь к несуществующему Хоббе разгорелась с новой силой и обратилась на этого бредившего в горячке человека. Во всяком случае, теперь она больше чем когда-либо хотела, чтобы он жил. Только бы она оказалась права! Только бы сердце не обмануло ее на этот раз!
– Вы не отходите от него уже третьи сутки, – сказал Колин, заглядывая в каюту.
Оливия вздрогнула от неожиданности. Она вытерла вспотевшие ладони о юбку и повернулась к капитану.
– Он был в горячке, и ему требовался уход.
– Да, конечно…
Капитан подошел к койке и внимательно посмотрел на брата. Затем – еще более пристально – на Оливию и тоном, не терпящим возражений, проговорил:
– Вам следует отдохнуть. Мне не нужны на корабле новые больные. Достаточно моего брата и Акилеса.
Впрочем, такая сцена повторялась ежедневно в течение нескольких дней. И каждый раз, как и сегодня, Оливия упрямо повторяла:
– Нет, я должна быть рядом с ним. Он не оказался бы в такой опасности, если бы не…
Если бы не заслонил ее от выстрела Чамбли. Теперь настала ее очередь спасти ему жизнь.
– Я скажу Гэвину, чтобы принес вам горячего чаю и чего-нибудь поесть, – сказал Колин. в очередной раз смиряясь с ее упрямством. Он направился к выходу, но вдруг, остановившись у порога, проговорил: – Оливия, мне не раз приходилось видеть людей в таком состоянии, и я прекрасно знаю, чем это может кончиться. Вы приложили неимоверные усилия, стараясь спасти ему жизнь, но я должен вам сказать: если жар в ближайшее время не спадет, есть основания опасаться за его рассудок.
Оливия кивнула.
– Он опять бредил всю ночь. Говорил что-то о бегстве ог французов, просил меня спрятать какие-то карты и расспрашивал о человеке по имени Ландо. Вы не знаете, случайно, о ком он говорил? Кто этот Ландо?
Она могла поклясться, что глаза Колина на мгновение вспыхнули – было ясно, что он знал этого человека. Но капитан оказался таким же скрытным, как и его брат. Пожав плечами, он проговорил:
– Нет, не знаю. Думаю, это просто горячечный бред. В таком состоянии люди часто говорят всякие нелепости.
Оливия не поверила Колину, но говорить об этом, разумеется, не стала. Правда, не удержавшись, спросила:
– Капитан Данверз, чем занимается ваш брат? Капитан, криво усмехнувшись, проговорил:
– Полагаю, он лучше сумеет ответить на этот вопрос.
– А если он не выживет? – Оливия с беспокойством взглянула на Роберта.
– В таком случае мы с вами не получим ответа. Коротко кивнув, капитан вышел из каюты.
Вскоре Оливия услышала шаги – кто-то спускался по лестнице. Решив, что это Гэвин, она, не оборачиваясь, сказала:
– Оставь поднос на сундуке. У тебя все в порядке?
Ответа не последовало. Тогда Оливия обернулась и увидела, что в дверях стоит вовсе не юнга, а совершенно другой человек – тот, кого она менее всего ожидала увидеть здесь, вдали от Англии и от прежней жизни.
Перед ней стоял Джемми Рейберн.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.