Текст книги "Сороки-убийцы"
Автор книги: Энтони Горовиц
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
– Вам следует заглянуть в Дингл-Делл, – вставила Генриетта. – Пока не погуляете по нему, не поймете, почему он так много для нас значит. Хотите, я покажу вам лес?
– Был бы очень рад, – отозвался Пюнд.
Они допили чай. Фрейзер потихоньку ухватил еще одно печенье, после чего все вышли через стеклянную дверь. Сад протянулся ярдов на двадцать, спускаясь под уклон, цветочные клумбы располагались по обе стороны от лужайки, которая становилась все более заросшей и запущенной по мере удаления от дома. Это так и было задумано. Ни забор, ни какое иное препятствие не отделяли участок Осборнов от леса, и потому нельзя было сказать, где заканчивается один и начинается другой.
Как-то внезапно они оказались в Дингл-Делле. Деревья, дубы и северные вязы, сомкнулись без предупреждения, отрезав их от внешнего мира. Это было чудесное место. Косые лучи предвечернего солнца, проходя сквозь листву и сучья, приобретали зеленоватый оттенок, между ветвями порхали бабочки…
– Зефир дубовый, – промолвила Генриетта.
Грунт под ногами был мягким: трава и полосы мха с цветочными островками. Имелось что-то необычное в этом лесе. Собственно, это был не лес, а совсем небольшая поросшая деревьями лощина. И тем не менее находящимся в ней казалось, что у нее нет краев, нет пути наружу. Царила глубокая тишина. Хотя среди деревьев порхали птицы, делали они это бесшумно. Только гудение шмеля нарушало покой, но и оно смолкало так быстро, как и начиналось.
– Некоторые из этих деревьев растут тут двести или триста лет, – оглядываясь вокруг, произнес Осборн. – Вам известно, что сэр Магнус нашел здесь клад? Римские монеты и украшения. Видимо, их зарыли, чтобы уберечь. Всякий раз, когда мы сюда приходим, тут иначе. Чуть позже вылезут очаровательные поганки. Множество насекомых различных видов, если вас интересует подобная живность…
Они дошли до зарослей дикого чеснока, белые цветки которого взрывались подобно звездам. За ними, загораживая тропу, виднелось другое растение, с густыми остроконечными листьями.
– Atropa belladonna, – проговорил Пюнд. – Смертельно ядовитый паслен. Как понимаю, миссис Осборн, вы неудачно наступили на него и получили отравление?
– Да. Глупая неосторожность с моей стороны. И не повезло тоже… Как-то ухитрилась порезать об него ногу. – Генриетта нервно хохотнула. – Даже не знаю, что заставило меня выйти босой. Наверное, это потому, что мне нравится ощущать подошвами мягкий мох. Так или иначе, я усвоила урок и теперь держусь подальше от этого растения.
– Хотите пройти дальше? – спросил Осборн. – Пай-Холл как раз на противоположной стороне.
– Да. Было бы любопытно снова его увидеть, – ответил Пюнд.
Тропы как таковой не было. Пробираясь сквозь зеленый полог, они вышли на другой край леса также неожиданно, как вошли. Деревья вдруг расступились, и прямо перед путниками раскинулось озеро, спокойное и темное, и спускающаяся к берегу от Пай-Холла лужайка. Фредди Пай был на улице, пинал футбольный мяч, а Брент стоял на коленях перед цветочной клумбой с секатором в руке. Никто из этих двоих не заметил появления небольшой группы. С места, где стояли Пюнд и его спутники, Лодж-хаус, скрытый за своим собственным лесным пологом, был совсем не виден.
– Ну вот и пришли, – заявил Осборн. Он приобнял жену, потом спохватился и убрал руку. – Пай-Холл воистину прекрасен. До какого-то времени здесь располагался женский монастырь. Несколько веков он находится во владении одного рода. По крайней мере, у них нет права снести его!
– Этот дом повидал немало смертей, – заметил Пюнд.
– Да. Полагаю, подобное можно сказать о множестве сельских усадеб…
– Но не в отношении недавнего времени. Вы находились в отъезде во время смерти Мэри Блэкистон?
– Я уже сказал вам об этом во время встречи у церкви.
– Вы обмолвились, что были в Девоншире.
– Так и есть.
– Где именно?
Викарий явно растерялся и отвел взгляд.
– К чему вы задаете нам эти вопросы, мистер Пюнд? – сердито вмешалась его жена. – Неужто вы всерьез допускаете, будто мы с Робином, находясь далеко отсюда, совершили это преступление? Думаете, что мы тайком вернулись и столкнули бедную миссис Блэкистон с лестницы? Какой разумный мотив мог нами руководить? И это, наверное, мы отрубили сэру Магнусу голову, чтобы спасти Дингл-Делл, хотя толку в этом мало. Его мерзкий сынок с таким же успехом может продолжить дело.
Аттикус Пюнд развел руками и вздохнул:
– Вы не понимаете принципов работы полиции и сыщиков. Разумеется, я не допускаю, что это вы совершили то, о чем упомянули. И мне не доставляет удовольствия задавать вам эти вопросы. Но все должно встать на свои места. Каждое показание должно быть проверено, каждое движение исследовано. Очень может быть, что вы не захотите сообщить мне, где были. Но рано или поздно вам придется сказать это инспектору. Мне очень жаль, если вы рассматриваете мои действия как вмешательство в вашу личную жизнь.
Робин Осборн бросил взгляд на жену.
– Разумеется, нам не составляет труда ответить вам, – сказала та. – Просто не очень приятно, когда с тобой обращаются как с подозреваемым. Если вы поговорите с менеджером отеля «Шепли-Корт», он подтвердит, что мы пробыли там всю неделю. Это близ Дартмута.
– Благодарю вас.
Они развернулись и пошли через Дингл-Делл обратно: Пюнд и Робин Осборн впереди, Генриетта и Джеймс Фрейзер сзади.
– Естественно, это вы руководили похоронами Мэри Блэкистон? – сказал Пюнд.
– Верно. Удачно, что мы вовремя вернулись, хотя я, конечно, мог в любом случае сократить отпуск.
– Хотелось бы спросить, заметили вы на церемонии неизвестного в деревне человека? Он стоял, как я понимаю, в сторонке, поодаль от остальных присутствующих. Мне сказали, что на нем была старомодная шляпа федора.
Робин Осборн задумался.
– Кажется, был там один мужчина в федоре, – сказал он. – И ушел он, насколько припоминаю, как-то внезапно. Но боюсь, что больше мне добавить нечего. Как понимаете, мое внимание было поглощено другими заботами. Но он определенно не заходил в «Герб королевы» выпить стаканчик на помин души.
– Вам доводилось понаблюдать за Робертом Блэкистоном во время службы? Интересно узнать, как вы оцениваете его поведение.
– Роберта Блэкистона? – Они дошли до куста белладонны, и викарий осторожно обогнул его. – И с какой целью вы спрашиваете о нем? Если вам так уж угодно знать, то я скорее сочувствую парню. Мне говорили про ссору, произошедшую у него с матерью. После ее смерти вся деревня только об этом и говорила. Но меня слухи не волнуют. Я думаю, что люди бывают очень жестокими или бесчувственными. Зачастую это одно и то же. Не стану утверждать, что близко знаю Роберта. Жизнь у него выдалась непростая, но теперь он встретил юную леди, и я очень за него рад. Мисс Сандерлинг работает в лечебнице, и я уверен, что она поможет ему остепениться. Молодые люди просили меня повенчать их в церкви Святого Ботольфа. С нетерпением жду этого события. – Осборн помолчал немного, потом продолжил: – Роберт с матерью ссорились, это всем известно. Но я наблюдал за ним во время погребальной службы – они с Джози стояли совсем рядом со мной – и могу сказать, что он искренне скорбел. Когда я дошел до последнего абзаца своего обращения, парень расплакался и закрыл лицо, пряча слезы, а Джози взяла его за руку. Мальчику больно терять мать, какие бы ни были между ними отношения, и я уверен, что Роберт горько сожалел о своих словах. Как гласит пословица: слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
– Каково ваше мнение о Мэри Блэкистон? – задал вопрос сыщик.
Осборн ответил не сразу. Он продолжал шагать до тех пор, пока они снова не оказались в саду его дома.
– Она была важным членом деревенской общины. Ее будет не хватать, – произнес наконец преподобный.
– Мне хотелось бы почитать текст вашей речи на похоронах, – заявил Пюнд. – Не осталось ли у вас, часом, экземпляра?
– В самом деле? – Взор викария просветлел. Он вложил в эту речь много труда. – Да, он у меня сохранился. В доме. Зайдете к нам? Нет, не утруждайтесь, я сам принесу.
Он вбежал в кухню через стеклянную дверь. Пюнд обернулся как раз в тот миг, когда Фрейзер и жена викария вышли из Дингл-Делла, в спину им светили косые солнечные лучи. Да, все верно, подумал сыщик. Этот лес – совершенно особенное место, достойное того, чтобы его защищать.
Вот только какой ценой?
7
Тем вечером произошла еще одна смерть.
Доктор Редвинг снова поехала в Эштон-Хаус, и на этот раз ее сопровождал муж. После полудня позвонила старшая медсестра, и, хотя ничего особенно тревожного она не сказала, ее тон был достаточно красноречивым: «Было бы хорошо, если бы вы заглянули к нам. Думаю, вам следует приехать». Доктору Редвинг и самой приходилось делать подобные звонки. Старый Эдгар Реннард так и не оправился от небольшого падения на прошлой неделе. Напротив, он, похоже, ушиб или сломал что-то, потому с того времени начал стремительно угасать. Во время последнего приезда дочери он постоянно спал. Старик почти ничего не ел, ограничиваясь несколькими глотками воды. Жизнь покидала его буквально на глазах.
Артур и Эмилия сидели на неудобных стульях в излишне светлой комнате, глядя, как под одеялом поднимается и опускается грудь старика. Каждый знал, о чем думает другой, но не хотел облекать это в слова. Сколько еще придется им пробыть здесь? В какой момент прилично будет счесть свой долг исполненным и поехать домой? Станут ли они винить себя за то, что не дождались развязки? Да и есть ли какая-нибудь разница?
– Можешь уйти, если хочешь, – сказала наконец Эмилия.
– Нет, я останусь с тобой.
– Уверен?
– Да, конечно. – Артур немного подумал. – Кофе хочешь?
– Было бы здорово.
Невозможно было вести беседу в комнате с умирающим человеком. Артур Редвинг встал и потихоньку пошел на кухоньку в конце коридора. Эмилия осталась с отцом одна.
И в этот миг Эдгар Реннард совершенно неожиданно открыл глаза, как если бы просто дремал под телевизор. Он сразу увидел дочь и ничуть не удивился. Возможно, в его сознании она никуда и не уходила, потому что старик сразу вернулся к теме, затронутой во время последней их встречи.
– Ты ему сказала? – спросил он.
– Кому, папа? – Эмилия порывалась попросить Артура вернуться, но боялась, что, повысив голос или сделав резкое движение, потревожит умирающего.
– Это нечестно. Я должен был им сказать. Они должны знать.
– Папа, ты хочешь, чтобы я позвала сиделку?
– Нет!
Эдгар Реннард вдруг рассердился, как будто понимал, что счет идет на минуты и терять время нельзя. В тот же самый миг взгляд его прояснился. Позднее доктор Редвинг скажет, что это был его последний подарок перед смертью. Деменция наконец отступила, вернув ему власть над собственным разумом.
– Я присутствовал, когда появились дети, – произнес он. Голос у него стал сильнее и моложе. – Я принимал роды в Пай-Холле. Леди Синтия Пай. Красивая женщина, дочь графа… Но она не была достаточно крепкой, чтобы произвести на свет близнецов. Я боялся, что потеряю ее. Но все закончилось хорошо. Двое детей, с разницей в двенадцать минут, мальчик и девочка, оба здоровые. Но потом, прежде чем стало известно о случившемся, ко мне подошел сэр Меррил Пай. Недобрый то был человек. Все его боялись. И он был недоволен. Потому что, видите ли, на свет первой появилась девочка! По порядку наследование имением переходит к первенцу. Необычный пункт, но какой уж есть. Не к старшему из детей мужского пола. Но он хотел, чтобы наследником был мальчик. Сэр Меррил получил поместье от своего отца, а тот от своего – и всегда это были мальчики. Понимаешь? Ему ненавистна была идея передать имение девочке, и он заставил меня… я должен был сказать, что мальчик родился первым.
Эмилия смотрела на отца, голова которого покоилась на подушке, окруженная нимбом седых волос, глаза старика горели от усердия, с которым он пытался все объяснить.
– Что же ты сделал, папа? – спросила она.
– А что я мог сделать? Солгал. Он был отчасти тиран, этот сэр Меррил. Мог поломать мне всю жизнь. А потом я сказал себе: а какая разница? В конечном счете это всего лишь два младенца. Они ничего не понимают. Им предстоит вместе расти в доме. Никому не будет вреда. Вот как я размышлял. – Слеза выступила у него в уголке глаза и скатилась по лицу. – Поэтому я заполнил формуляр так, как он просил: три сорок восемь утра – мальчик, четыре часа – девочка. Так я написал.
– Ах, папа!
– Нехорошо я поступил. Теперь я это понимаю. Магнус получил все, а Кларисса – ничего, я часто думал, что обязан сказать ей, сообщить им обоим правду. Но какой от этого прок? Никто бы мне не поверил. Сэра Меррила давно нет. Как и леди Синтии. Про них все забыли. Но этот поступок угнетал меня. Постоянно угнетал. То, что я написал, была ложь! Мальчик! Я сказал, что это был мальчик!
Ко времени, когда Артур Редвинг принес кофе, доктор Реннард испустил последний вздох. Артур нашел жену глубоко потрясенной и озабоченной и естественным образом приписал это пережитой утрате. Он оставался рядом с ней, пока вызывали старшую медсестру и делали необходимые приготовления. Доктор Реннард оформил страховку на погребение в известной компании «Ланнер и Крейн», и ее предстояло первым делом известить завтра утром – сегодня было уже поздно. Тем временем его тело перенесут в часовенку при Эштон-Хаусе, предназначенную как раз для таких случаев. Хоронить доктора будут на кладбище в Кингз-Эббот, рядом с домом, где он жил. Такое решение он принял, выходя на пенсию.
Только по пути домой Эмилия Редвинг поделилась с мужем рассказом отца. Сидевший за рулем Артур был ошарашен.
– Боже правый! – воскликнул он. – Ты уверена, что он отдавал себе отчет в том, что говорит?
– Удивительное дело. Отец находился полностью в здравом рассудке – как раз те пять минут, пока ты отлучился.
– Какая жалость, дорогая. Тебе следовало позвать меня.
– Не важно. Просто хотелось бы, чтобы ты присутствовал и все слышал.
– Я могу выступить свидетелем.
Такая мысль доктору Редвинг покуда не приходила, но теперь она кивнула:
– Да.
– Как ты намерена поступить?
Эмилия не ответила. Она смотрела на проносящуюся за окном Батскую долину, с коровами, пасущимися тут и там по другую сторону от железнодорожной линии. Солнце еще не зашло, но свет его был мягким, длинные тени лежали на склонах холмов.
– Не знаю, – сказала наконец доктор. – Отчасти мне жаль, что я про это узнала. Эта тайна висела на отце грузом вины, а теперь она стала моей. – Она вздохнула. – Думаю, я обязана кому-то рассказать. Но не уверена, что от этого будет какой-то прок. Даже если бы ты находился рядом со мной, доказательств никаких нет.
– Быть может, тебе стоит переговорить с тем детективом?
– С мистером Пюндом?
Эмилия досадовала на себя. Ей никогда не приходило в голову, что тут может быть какая-то связь, но ей определенно следовало поделиться полученными сведениями. Сэр Магнус Пай, владелец огромного поместья, был жестоко убит, а теперь выясняется, что поместье это никогда не принадлежало ему по праву. Не по этой ли причине его убили?
– Да, – сказала она. – Наверное, лучше будет поговорить с ним.
Некоторое время они ехали молча.
– А как насчет Клариссы Пай? – спросил затем Артур. – Ты ей расскажешь?
– Думаешь, стоит?
– Не знаю. Честное слово, не знаю.
Они въехали в деревню. И, проезжая мимо пожарного депо, а потом мимо «Герба королевы» и церкви за ним, оба, не отдавая себе отчета, думали об одном и том же.
Что, если Кларисса уже знает?
8
А в этот самый миг в «Гербе королевы» Джеймс Фрейзер ставил поднос с пятью напитками на тихий столик в углу. Тут были три кружки пива: для него самого, для Роберта Блэкистона и для инспектора Чабба, бокал дюбонне с лимонной газировкой для Джой Сандерлинг и рюмочка шерри для Аттикуса Пюнда. Джеймс с удовольствием добавил бы пару пакетиков хрустящего картофеля, но внутренний голос подсказал ему, что это будет неуместно. Усевшись, он внимательно посмотрел на человека, собравшего их здесь. Роберт Блэкистон, лишившийся на протяжении двух недель сначала матери, а затем покровителя, пришел прямо с работы. Он сменил спецовку на пиджак, но руки у него оставались черными от копоти и масла. «Возможно ли вообще отмыть их?» – подумалось Фрейзеру. Выглядел Роберт странно: симпатичный вроде парень, он со своими некрасиво подстриженными волосами, выступающими скулами и бледной кожей казался карикатурой на самого себя. Взгляд у него был загнанный. Ему явно хотелось быть где угодно, только не здесь.
– Не стоит беспокоиться, Роб, – проговорила Джой. – Мистер Пюнд просто желает помочь.
– Как помог, когда ты ездила в Лондон? – Роберт не шел ей навстречу. – Эта деревня нас в покое не оставит. Сначала люди говорили, будто я убил свою мать, хотя я ее даже пальцем не тронул. Ты ведь знаешь. Но и этого им показалось мало: теперь пошел шепоток про сэра Магнуса. – Он повернулся к Аттикусу. – Так вы поэтому здесь, мистер Пюнд? Потому что подозреваете меня?
– У вас имелась причина желать зла сэру Магнусу? – спросил Пюнд.
– Нет. Человек он был тяжелый, это я признаю. Но ко мне был всегда добр. Если бы не он, я бы сидел без работы.
– Мне необходимо выяснить многое о вашей жизни, Роберт, – продолжил сыщик. – Это не потому, что вас подозревают больше, чем любого другого жителя деревни. Однако обе смерти приключились в Пай-Холле, а не будет ошибкой сказать, что вы были тесно связаны с этим местом.
– Я бы так не сказал.
– Безусловно. Но вы, быть может, многое поведаете нам про историю усадьбы и о людях, живших там.
Единственная находившаяся на виду ладонь Роберта обхватила кружку с пивом. Он с вызовом посмотрел на Пюнда.
– Вы не полицейский, – пробурчал он. – С какой стати я обязан вам что-либо рассказывать?
– Зато я полицейский, – вмешался Чабб. Он собирался закурить сигарету и остановил спичку в паре дюймов от лица. – А мистер Пюнд работает со мной. Не забывайте о вежливости, молодой человек. Если не хотите сотрудничать, мы посмотрим, не поможет ли ночь за решеткой переменить ваш образ мыслей. Насколько мне известно, с тюрьмой вы уже знакомы. – Он закурил сигарету и потушил спичку.
Джой положила ладонь жениху на руку:
– Пожалуйста, Роберт…
Он стряхнул ее руку:
– Мне скрывать нечего. Спрашивайте о чем хотите.
– Тогда давайте начнем с самого начала, – предложил Пюнд. – Если вам не трудно, вы, может быть, опишите нам свое детство в Пай-Холле?
– Трудно не будет, хотя особенно счастлив я там никогда не был, – ответил Роберт. – Не очень-то приятно, когда твоя мать больше заботится о своем хозяине, чем о твоем отце. А именно так обстояло дело с того самого дня, как мы переехали в Лодж-хаус. Сэр Магнус то, сэр Магнус это! Она только о нем и думала, хотя была всего лишь его прислугой. Моему отцу это тоже не нравилось. Ему нелегко было жить в чужом доме, на чужой земле. Но делать было нечего. После войны работу папе найти не удавалось. А тут крыша над головой, стабильный доход. Так что он до поры смирился. Когда мы переехали, мне было двенадцать. До того мы жили на ферме Шеппардс, принадлежавшей моему дедушке. Это была настоящая дыра, но нам там нравилось. Мы занимались чем хотели. Том и я родились в Саксби-на-Эйвоне и прожили здесь всю жизнь. Что до меня, так мне казалось, что мира за его границами не существует. Сэру Магнусу нужен был кто-то, чтобы приглядывать за домом, после того как старая экономка ушла, а мама уже выполняла подобную работу в деревне, поэтому ее кандидатура напрашивалась сама собой.
В первый год все было о’кей. Лодж-хаус оказался не таким уж плохим местом и по сравнению с Шеппардс-Фарм казался просторным. Каждому из нас досталось по комнате, и это было очень здорово. Мама и папа жили в конце коридора. Я любил прихвастнуть в школе своим громким адресом, хотя другие ребята только подшучивали на этот счет.
– Вы ладили с братом? – спросил Пюнд.
– Дрались время от времени, как все мальчишки. Но в то же время были очень близки. Нам нравилось гоняться друг за дружкой по всему поместью. Мы были пиратами, искателями сокровищ, солдатами, шпионами. Игры придумывал Том. Он был младше меня, но намного смышленее. У него была манера перестукиваться со мной через стену кодовыми сообщениями. Коды он изобретал сам, я ни слова не понимал из его посланий, но слышал, как он стучит в то время, когда нам полагалось спать.
При этих воспоминаниях Роберт слабо улыбнулся, и на миг напряжение частично сошло с его лица.
– У вас, кажется, была собака? Ее звали Белла.
Хмурое выражение тотчас вернулось. Фрейзер вспомнил про ошейник, обнаруженный в комнате в Лодж-хаусе, но не мог понять, какое он имеет отношение к делу.
– Белла была собакой Тома, – сказал Роберт. – Отец подарил ее брату незадолго перед отъездом из Шеппардс-Фарм. – Молодой человек глянул на Джой, неуверенный, стоит ли продолжать. – Но потом мы переехали… и все закончилось плохо.
– Что случилось?
– Мы так и не разобрались, но я вот что вам скажу. Сэр Магнус не хотел, чтобы собака жила на его земле, это было ясно. Он сказал, что Белла распугивает овец. Напрямую потребовал, чтобы мы избавились от нее, но Том так любил собаку, что папа отказался. Так или иначе, однажды Белла пропала. Мы искали ее повсюду, но так и не нашли. А потом, недели две спустя, мы обнаружили ее в Дингл-Делле. – Роберт замолчал и потупил взгляд. – Кто-то перерезал ей горло. Том всегда утверждал, что это сделал Брент. Но если это было так, то действовал он по приказу сэра Магнуса.
Все долго молчали. Наконец Пюнд заговорил снова.
– Теперь я должен задать вам вопрос о другой смерти, – тихо произнес он. – Уверен, это для вас нелегко. Но вы понимаете…
– Вы насчет Тома?
– Да.
Роберт кивнул:
– Когда началась война, папа отправился в Боскомб-Даун, обслуживал самолеты, и нередко жил там по неделе, а у нас бывал только наездами. Возможно, если бы он не уехал, если бы присматривал за нами, ничего этого не произошло. Так всегда твердила моя мать. Она обвиняла отца в том, что его не было рядом.
– Можете рассказать мне, как это случилось?
– Этого мне никогда не забыть, мистер Пюнд. Покуда жив, буду помнить. В то время мне казалось, что это моя вина. Так многие говорили, и, возможно, папа тоже так считал. Он со мной никогда это не обсуждал. Да и вообще почти не разговаривал. Я с ним вот уже много лет не виделся. Что же, может, в этом он и был прав. Том был на два года младше меня, и мне полагалось присматривать за ним. Но я оставил его одного, и следующее, что помню, – это как его, захлебнувшегося, вытаскивают из озера. Ему было всего двенадцать.
– Ты не виноват, Роберт, – сказала Джой. Она обняла его, крепко прижав к себе. – Это был несчастный случай. Тебя там даже не было…
– Это я повел его в сад. И оставил там без присмотра. – Роберт смотрел на Пюнда глазами, на которых блеснули вдруг слезы. – Было лето, день выдался как сегодняшний. У нас шла охота за сокровищами. Мы всегда искали всякую мелочевку, серебро и золото, потому как знали, что сэр Магнус нашел в Дингл-Делле целую кучу таких монет. Захороненный клад! Об этом каждый мальчишка мечтает. Мы начитались историй из «Магнет» и «Хотспур» и пытались обратить их в реальность. Сэр Магнус нас подбадривал. Скорее даже подзуживал. Так что, быть может, он отчасти тоже виноват в несчастье. Не знаю. Всегда все вращается вокруг вины, не правда ли? Что-то происходит, и ты лихорадочно пытаешься понять, как могло такое стрястись. Том утонул в озере. До сей поры мы не знаем, как это случилось. Он был полностью одет, значит купаться не собирался. Возможно, он упал. Ударился головой. Брент нашел его и достал из воды. Я услышал крики смотрителя и во весь дух побежал через луг. Я помог ему вытащить брата на берег и пытался сделать Тому искусственное дыхание, как нас учили в школе. Но все без толку. Когда мама нашла нас, было уже слишком поздно.
– Невилл Брент уже работал в поместье? – осведомился Чабб. – Он сам тогда еще был подростком.
– Да. Он был очень молод, но уже помогал отцу. По сути дела, он унаследовал работу после его смерти.
– Должно быть, для вас страшным потрясением и горем стало обнаружить брата бездыханным, – заметил Пюнд.
– Я бросился в воду, подхватил его. Я кричал и плакал, и даже теперь мне плохо при виде того проклятого места. Никогда мне не хотелось оставаться в Лодж-хаусе, и, будь моя воля, я вообще уехал бы из Саксби-на-Эйвоне. Теперь, после всех этих событий, я, вероятно, так и поступлю. Кстати, мой отец вернулся той ночью. Он кричал на мать. Кричал на меня. Он не поддержал нас. Все, что он нам дал, – это гнев. А через год он нас бросил. Сказал, что их браку конец. Больше мы его не видели.
– Как повела себя ваша мать?
– Продолжила работать на сэра Магнуса. У нее даже мысли не возникало оставить его, что бы ни случилось, – это к разговору о том, как она к нему относилась. По пути на работу ей каждый день доводилось проходить мимо озера. Она утверждала, что никогда не смотрит на него и отворачивает голову. Но я не знаю, как ей это удавалось.
– Она продолжала заботиться о вас?
– Старалась, мистер Пюнд. Но стоит признать, однако, что я не был благодарен ей за это. Все пошло наперекосяк после смерти Тома. В школе тяжко приходилось. Дети бывают чертовски жестокими. А еще мать боялась за меня. Даже не разрешала выходить из дома! Подчас я чувствовал себя как в тюрьме. Она за мной постоянно наблюдала. Мама боялась, что со мной что-нибудь случится и она останется совсем одна. Ее надзор душил меня, и потому между нами начался разлад. Придется мне сделать еще одно признание: закончилось все тем, что я ее возненавидел.
Роберт поднял кружку и отхлебнул пива.
– Ты не питал к ней ненависти, – возразила Джой. – Между вами существовал разлад, не более того. Вы оба жили в тени того, что случилось, и ты не отдавал себе отчета, насколько это ранило тебя.
– Вы угрожали ей незадолго до смерти, – заметил инспектор Чабб. Свое пиво он уже прикончил.
– Не угрожал я ей, сэр. Никогда такого не было.
– До этого мы дойдем в свой черед, – сказал Пюнд. – В конечном итоге вы покинули Пай-Холл. Расскажите нам сначала о своем пребывании в Бристоле.
– Оно оказалось недолгим. – Голос у Роберта зазвучал глуше. – Сэр Магнус устроил меня туда. После ухода отца сэр Магнус отчасти взял нас под свое крыло и помогал как мог. Он не был плохим человеком… Ну, в смысле, совсем плохим. Он устроил меня учеником на «Форд моторкарс», но ничего хорошего из этого не вышло. Согласен, вина тут полностью моя. Я чувствовал себя не в своей тарелке в этом чужом городе. Выпил лишнего и вмешался в драку в местном пабе «Синий вепрь». Пустяковое было дело… – Молодой человек посмотрел на Чабба. – Но вы правы. Я провел ночь за решеткой и мог бы угодить в серьезные неприятности, если бы сэр Магнус снова не похлопотал за меня. Он поговорил с полицейскими, и я отделался строгим внушением, но на этом Бристоль для меня закончился. Я вернулся в Саксби, и сэр Магнус пристроил меня туда, где я работаю сейчас. Мне всегда нравилось возиться с машинами. Видно, унаследовал эту любовь от отца, хотя это единственное, чем он меня наградил.
– Что привело к вашей ссоре на той неделе, когда ваша мать умерла? – спросил Пюнд.
– Сущая ерунда. Она просила меня заменить перегоревшую лампочку, только и всего. Неужели вы думаете, из-за этого я ее убил, мистер Пюнд? Уверяю вас, я к ней даже не приближался, да и не мог. Джой уже вам говорила – я провел с ней весь тот вечер! Весь вечер и всю ночь. Мы вместе вышли из квартиры, так что если лгу я, то и она тоже лжет, а зачем ей это?
– Прошу меня извинить, но ей вовсе не обязательно лгать. – Пюнд повернулся к Джой, которая почти осязаемо ощетинилась, готовясь к предстоящему. – Посетив меня в Лондоне, вы сказали, что все время были вместе. Но можете ли вы утверждать, что постоянно находились на виду друг у друга? Вы не ходили в душ или в ванную? Не готовили завтрак?
Джой залилась краской.
– Я делала и то и другое, мистер Пюнд. Допустим, были десять или пятнадцать минут, когда я не видела Роберта…
– А ваш мотороллер стоял у порога квартиры, мисс Сандерлинг. Хотя пешком идти далеко, но на мотороллере Роберт мог добраться до Пай-Холла всего за две-три минуты – по вашей собственной оценке. Нет ничего невозможного в том, что он съездил туда, убил мать, причинявшую ему столько мучений и категорически возражавшую против вашего брака, и вернулся назад прежде, чем вы успели выйти из кухни или из ванной.
Сыщик позволил высказанному предположению повиснуть в воздухе и снова обратился к Роберту.
– А как сэр Магнус? – промолвил он. – Можете вы мне сказать, где находились в половине девятого в вечер его смерти?
Роберт поник, признавая поражение.
– Тут мне сказать нечего. Я был у себя дома, поужинал в одиночестве. А где еще мне быть? Но если вы подозреваете, что я убил сэра Магнуса, то, может, подскажете, зачем мне было это делать? Он не сделал мне ничего плохого.
– Ваша мать умерла в Пай-Холле. А он даже не удосужился приехать на ее похороны!
– Как вы можете быть таким жестоким! – вскричала Джой. – Вы высказываете всякие пустые домыслы, только чтобы обвинить Роберта. У него не было причин убивать никого из них. Что до мотороллера, то я не слышала, чтобы он отъезжал. А я уверена, что уловила бы звук, даже если бы была в ванной.
– Вы закончили? – спросил Роберт. Он встал, оставив недопитое пиво.
– У меня вопросов больше нет, – сказал Пюнд.
– Тогда, если вы не возражаете, я пойду домой.
– Я с тобой, – заявила Джой.
Чабб посмотрел на Пюнда, как если бы хотел убедиться, что тот действительно ни о чем не хочет больше спросить. Пюнд коротко кивнул, и молодые люди вместе ушли.
– Вы в самом деле думаете, что он мог убить свою мать? – спросил Фрейзер, как только пара скрылась за дверью.
– Я нахожу это маловероятным, Джеймс. Вспомните, как говорил он о своей матери: с гневом, раздражением и даже, возможно, со страхом. Но ненависти в его голосе не было. И я не думаю, что он мог поехать в Пай-Холл на мотороллере невесты, хотя сама по себе эта идея весьма любопытна. Почему я так считаю? Из-за цвета. Помните, я упомянул об этом, когда мисс Сандерлинг впервые посетила нас. Человек, собирающийся быстро проехать через деревню и совершить преступление, мог бы позаимствовать мотороллер, но едва ли ярко-розовый. Он слишком приметный. Был ли у Роберта Блэкистона мотив убить сэра Магнуса Пая? Возможно, но вынужден признать, что на данный момент он нам неизвестен.
– В таком случае все это напрасно потраченное время, – подытожил Чабб и бросил взгляд на пустую кружку. – Впрочем, пиво в «Гербе королевы» подают приличное. И у меня есть кое-что для вас, герр Пюнд.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?