Электронная библиотека » Энтони Троллоп » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 7 ноября 2023, 12:53


Автор книги: Энтони Троллоп


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 56 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава XXVII. Миссис Хартл идет в театр

На следующий день после описанного визита Пол Монтегю получил от миссис Хартл следующее письмо:


Дорогой Пол!

Думаю, вчера мы не сумели толком объясниться, и ты не понимаешь, насколько это для меня вопрос жизни и смерти. Довольно упомянуть наше путешествие из Сан-Франциско в Лондон, чтобы убедить тебя в глубине моей любви. Для женщины любовь – все. Она не может, как мужчина, забыть свое чувство в житейских делах, а будучи оставлена, не может сносить утрату, как снес бы ее мужчина. Все ее мысли сосредоточены на предмете любви, и чувство к нему отдаляет ее от всего остального. Мое чувство к тебе отдалило меня от всего в мире.

Тем не менее я не хочу являться к тебе просительницей. Если, выслушав это все, ты решишь сказать, что предпочел мне другую, более красивую, какой бы путь я ни избрала в гневе, я не брошусь к твоим ногам. Однако я прошу меня выслушать. Ты сказал, что любишь другую больше, но не связал себя обещанием. Увы, я хорошо знаю мир и не дивлюсь, что мужское постоянство не выдержало двух лет разлуки. Мужчина, в отличие от женщины, не может согреваться далекой любовью. И все же, полагаю, наша встреча пробудила в тебе какие-то воспоминания о прошлом. Наверняка ты признался себе, что любил меня раньше и можешь полюбить вновь. Покинув меня, ты станешь виновником полной моей гибели. Чтобы последовать за тобой, я отринула всех прежних друзей. Что до другой – неназванной дамы, ей ты зла не причинишь, ибо, по твоим словам, она не ведает о твоей страсти.

Ты намекнул, что есть другие причины – что мы слишком мало друг о друге знаем. Без сомнения, ты имел в виду, что слишком мало знаешь обо мне. Верна ли моя догадка, что в дни нашей безмятежной близости ты вполне довольствовался тем, что узнал тогда, но затем тебя смутили пересуды твоих партнеров в Сан-Франциско? Коли так, потрудись хотя бы узнать истину, прежде чем поступить с женщиной, как собрался поступить со мной. Я уверена, ты не отбросишь любимую женщину, как замаранную перчатку, из-за недобрых слов, сказанных теми, кто ничего о ней не знает. Мой покойный муж, Карадок Хартл, был, когда я за него вышла, генеральным прокурором штата Канзас. От матери мне досталось приличное состояние. Этот человек растратил все, что у меня было, а потом бросил меня и штат – бежал в Техас, где допился до смерти. Я за ним не поехала и в его отсутствие оформила развод по закону штата Канзас. Затем я отправилась в Сан-Франциско по поводу собственности, которую получила от матери и которую мой муж продал нашему соотечественнику, проживающему сейчас в Париже, – продал мошеннически, подделав мою подпись. Тогда-то я и встретила тебя. Вот все, что можно про меня рассказать. Возможно, теперь ты мне не поверишь, но, коли так, ты же не станешь отрицать, что твой долг – поехать туда, где мои слова подтвердят?

Я пытаюсь писать бесстрастно, но на самом деле я захлебываюсь от чувств. Я тоже слышала в Калифорнии слухи о себе и, получив с большим запозданием твое письмо, решила приехать к тебе в Англию, как только позволят обстоятельства. Мне пришлось воевать за свою собственность, и я победила. У меня были две причины самостоятельно довести дело до конца, прежде чем увидеться с тобой. Я его начала и твердо решила, что разоблачу подлог. И еще я решила, что не приду к тебе нищей. Я без всякого стеснения пишу тебе о денежных делах, поскольку в прошлом мы говорили о них совершенно свободно. Когда мужчина и женщина намерены пожениться, такое стеснение неуместно. В пору нашего знакомства и ты, и я терпели нужду. У нас обоих была собственность, но мы не могли ею пользоваться. С тех пор я разрешила свои затруднения, и ты, судя по тому, что говорят в Сан-Франциско, тоже. В любом случае меня более чем устроит, если отныне наши дела станут общими.

А теперь обо мне сейчас. Я приехала сюда совершенно одна. Время с нашей последней встречи в Нью-Йорке было для меня нелегким. Я мыкалась без всякой поддержки и могла полагаться только на себя. Обо мне говорили очень злые вещи. Ты их слышал, но, полагаю, тебе говорили обо мне в связи с моим покойным мужем. С тех пор обо мне стали говорить злые вещи в связи с тобой. В отличие от большинства моих соотечественников, я не привезла с собой чемодана рекомендаций, и у меня нет многочисленных друзей, готовых меня принять. Мне необходимо было увидеть тебя и узнать свою участь – и вот я здесь. Умоляю тебя хоть немного скрасить тоску моего одиночества. Никто лучше тебя не знает, что я общительна и не склонна к меланхолии. Давай повеселимся вместе, как в былое время, хотя бы один день. Покажись мне таким, каким был прежде, и позволь мне показаться тебе такой, как тогда.

Приезжай и выведи меня в свет, давай пообедаем вместе, а затем ты сводишь меня в театр. Если хочешь, я не стану упоминать то, что ты мне недавно сказал, хотя, разумеется, это занимает все мои мысли. Быть может, во мне говорит женское тщеславие, но мне кажется, если ты только вновь меня увидишь и поговоришь со мной, как раньше, твои чувства вернутся.

Ты совершенно точно застанешь меня дома. Мне некуда идти, и я едва ли выйду из дома до твоего приезда. Тем не менее черкни мне пару строк, чтобы я была готова, если ты надумаешь исполнить мою просьбу.

Твоя всем сердцем

Уинифрид Хартл


Письмо было написано так, будто слова сами лились на бумагу, хотя в действительности миссис Хартл долго над ним трудилась. Она переписала его с черновика, но быстро, раз или два вычеркивая слова, чтобы оно выглядело торопливым. Все в нем было продумано. Она нигде не выплеснула свой гнев, стараясь уверить Пола, что он может прийти, не страшась когтей оскорбленной львицы, – хотя на самом деле была зла, как львица, потерявшая львенка. Она почти не упоминала другую даму, чьего имени еще не слышала, и об отношениях с ней Пола говорила как о чем-то, что легко можно отбросить. На свои обиды она сетовала много, но почти не упрекала обидчика. Он придет, не сможет не прийти! И опять-таки, затрагивая деньги и не входя в подробности долларов и центов, она старательно дала понять, что жениться на ней не будет опрометчивым шагом. Перечитывая письмо, миссис Хартл подумала, что в нем сквозит пылкая женская непосредственность. Она убрала листок в конверт, наклеила марку, написала адрес – и, откинувшись в кресле, задумалась о своем положении.

Пол на ней женится – или она сделает что-нибудь такое, что все узнают про Уинифрид Хартл! Она еще не составила план мести – убеждала себя, что не станет даже думать о ней, пока не убедится вне всяких сомнений, что мщение необходимо. И все же ей не удавалось отделаться от этих мыслей. Возможно ли, что ее, женщину такого ума и красоты, оттолкнет мужчина, которого она при всей своей любви (а миссис Хартл действительно любила Пола всем сердцем) считала значительно ниже себя! Он обещал на ней жениться и женится, или весь свет узнает о его обмане!

Пол Монтегю, прочитав письмо, ощутил себя в западне. Он твердо знал, что любит другую, но не видел, как выбраться из свалившейся на него беды. Ни единого слова в этом письме он опровергнуть не мог. Он полюбил миссис Хартл и обещал на ней жениться, а затем решил нарушить обещание, поскольку узнал, что она окутана опасной тайной. Решение он принял еще до знакомства с Геттой Карбери. Роджер Карбери убедил его, что женитьба на американке, про которую известно лишь, что она умна и красива, – шаг к погибели. Эта женщина, сказал Роджер, авантюристка. Возможно, она никогда не была замужем, или у нее сейчас два или три мужа, или она в долгах, или за ней есть любые пороки и преступления. То, что Пол услышал в Сан-Франциско, подтвердило опасения Роджера. «Любое несчастье лучше этого», – сказал ему Роджер. Пол тогда поверил своему ментору и вдвойне поверил, когда увидел Гетту Карбери.

Но как быть теперь? После всего, что между ними было, невозможно оставить миссис Хартл на ислингтонской квартире без единого слова, да она с этим и не смирится. Приглашение – при всей своей почти комической нелепости в их нынешних трагических обстоятельствах – позволяло на время отложить тревоги. Повести ее в ресторан, а потом в театр будет легко и, возможно, приятно – тем легче и тем несказанно приятнее, что она обещала не говорить о своей обиде. Тут Полу вспомнились счастливые вечера, волшебные часы, проведенные с нею в Нью-Йорке. Лучшей спутницы для таких развлечений было не сыскать. Она умела говорить – и умела слушать ничуть не хуже. И еще она умела сидеть молча, обволакивая спутника сладостным ощущением своей близости. Тогда он был очень с нею счастлив, сейчас предпочел бы избежать опасности, однако воспоминания о былых удовольствиях отчасти примиряли его с предстоящей рискованной встречей.

Но когда вечер закончится, как он с ней простится? Когда приятные часы пролетят и он отвезет ее назад, что скажет ей у двери? Придется условиться о следующей встрече. Пол знал, что опасность очень велика, но не знал, как ее избегнуть. Он не мог пойти за советом к Роджеру Карбери, ведь они соперники. Возможно, в интересах Роджера, чтобы Пол женился на вдове. Честность друга, как он прекрасно знал, не позволит ему руководствоваться в советах такими соображениями, но Пол уже не мог быть с ним вполне откровенным. Он не сумел бы объясниться, не упоминая Гетту – а о любви к ней сопернику говорить нельзя.

Другого задушевного друга у него не было, кроме самой Гетты, так что ему некому было открыться. Он почти решил написать миссис Хартл суровое письмо, сказать, что, поскольку брак между ними невозможен, долг не позволяет ему с ней встречаться, потом вообразил ее одиночество, вспомнил слова о том, что в Лондоне у нее нет, кроме него, ни единого знакомого, и убедил себя, что им невозможно расстаться без еще одной встречи. Поэтому он написал ей следующее:


Дорогая Уинифрид!

Я заеду за тобой завтра в половине шестого. Пообедаем вместе в «Трагике», а на вечер я возьму ложу в Хеймаркете. «Трагик» – приличное место, многие дамы там бывают. Обедать можно в шляпке.

Искренне твой

П. М.


Ему смутно подумалось, что безопаснее подписаться «П. М.», чем «Пол Монтегю». Следом пришла длинная череда мыслей о рискованности всей затеи. Миссис Хартл сказала квартирной хозяйке, что они помолвлены, и он в каком-то смысле подтвердил ее слова тем, что не опроверг их сразу. А теперь он согласился на ее приглашение провести вечер вместе. До сих пор она всегда казалась ему искренней и открытой – да, порывистой, капризной, иногда буйной, но не коварной. Возможно, он не сумел разгадать характер этой женщины, чей житейский опыт куда обширнее его собственного. Разум подсказывал опасения, что так оно и есть, и все равно Пол убедил себя, что она не способна интриговать. И все же, разве ее последние действия не оправдывают мысль, что она заманивает его в сети? Тем не менее Пол отправил записку, предоставив опасностям улаживаться самим. Он заказал обед, заплатил за ложу и в назначенный час снова был у миссис Хартл.

Квартирная хозяйка с улыбкой проводила его в гостиную жилицы, и Пол сразу понял, что она улыбается ему как счастливому жениху – отчасти поздравляя его с успехом, отчасти по-женски поздравляя себя с тем, что еще одного мужчину окрутили и захомутали. Кто не знает этой улыбки? Кто из тех, кого окрутили и захомутали, не чувствовал легкой досады оттого, что ему напоминают про утрату свободы? Впрочем, обычно это мало нас задевает. Даже угадывая насмешку и зная, что на нас смотрят, как на петухов с отрезанными шпорами, мы с гордостью говорим себе, что в целом больше приобрели, чем потеряли. Для Пола Монтегю в происходящем не было ни гордости, ни утешения – только чувство опасности, которая с каждым часом затягивает его все глубже, уменьшая надежду на спасение. Он почти готов был остановить хозяйку и сказать ей правду – со всеми вытекающими последствиями. Однако это было бы предательством, и Пол не мог так поступить.

У него почти не осталось времени на подобные мысли. Не успела дверь за хозяйкой закрыться, как из спальни появилась миссис Хартл в шляпке. Наряд ее поражал изяществом и простотой. Июнь выдался теплым, и миссис Хартл надела черное газовое платье – если не ошибаюсь, галантерейщики называют такую ткань гренадином, – с закрытым горлом. Это было очень красиво, а сама она была еще красивее своего платья. Шляпка, тоже черная, маленькая и простая, не уступала изяществом всему остальному. Иногда мужчине, идущему с дамой в театр, хочется, чтобы она была одета роскошно, даже броско – вечер будет ему не в радость, если она не наденет алую пелерину, белое платье и перчатки какого-нибудь яркого цвета, не украсит волосы розами или драгоценными камнями. Так ходят нынче в театр наши девицы, когда хотят, чтобы весь свет их узнавал. Но иногда мужчина предпочтет, чтобы спутница была одета сдержанно и в то же время красиво – чтобы она нарядилась для него одного. Все это миссис Хартл прекрасно понимала, и ничего не понимавший Пол Монтегю остался доволен.

– Ты сказал мне приготовить шляпку, и вот я в шляпке и во всем остальном.

Она протянула Полу руку, и рассмеялась, и посмотрела на него так, будто между ними все безоблачно. Квартирная хозяйка видела, как они садятся в кэб, и что-то пробормотала, когда они проходили мимо нее. Пол не расслышал ее слов, но был уверен, что это некий косвенный намек на его предстоящую свадьбу.

Ни в кэбе, ни за обедом, ни в театре миссис Хартл ни разу не намекнула на их помолвку. Все было как когда-то в Нью-Йорке. Она нашептывала Полу приятные слова, трогала пальцем его локоть и, казалось, была более настроена слушать, нежели говорить. Иногда она мимоходом упоминала какой-нибудь мелкий эпизод их прошлого – шутку, или то, как им пришлось скучать, или какую-то общую радость, – но как мужчина в разговоре с другом, если бы только у мужчины это получалось настолько приятно. Она надушила платок духами, которые он когда-то одобрил; на пальчике, которым она трогала его рукав, было подаренное им кольцо. Когда-то он своими руками уложил ей кудри, и сейчас каждый завиток лежал в точности как тогда. У нее была очаровательная привычка встряхивать головой – многие сказали бы, что это рискованно в ее пору, когда у многих при таком движении может блеснуть ранняя седина. Пол как-то в шутку посоветовал ей быть осторожнее. Сейчас она вновь встряхнула головой и, когда он улыбнулся, сказала, что по-прежнему может делать это без опасений. Есть тысячи глупых мелочей, которыми влюбленные выражают друг другу нежность; ни одна женщина не согласилась бы от них отказаться, и даже мужчины иной раз предаются им с удовольствием. Чрезвычайно милые между любящими, они в других обстоятельствах были бы вульгарны, а для женщины отвратительны. Это взгляды, улыбки, кивки, подмигивание, шепот, маленькие взаимные восхваления, постоянные намеки на то, что известно лишь двум счастливцам и неведомо остальному свету. Обычно такие проявления рождаются естественно, но иногда они – плод продуманного искусства, и этим искусством миссис Хартл владела в совершенстве. Их помолвка не была упомянута ни разу, не прозвучало и одного неприятного слова, однако миссис Хартл пускала в ход все восхитительные ухищрения своего искусства, и Пол совершенно разомлел. Он знал, что над головою его висит меч, что меч этот должен упасть – частично упадет в этот самый вечер, – и все равно наслаждался каждым мгновением.

Есть мужчины, которые по природе своей не любят женщин, даже если женаты, имеют легион дочерей и вся их жизнь протекает в окружении прекрасного пола. И есть другие, которых тянет к женскому обществу, и без него они не бывают вполне счастливы. Таким был и Пол Монтегю. В ту пору он беззаветно любил Гетту Карбери и не любил миссис Хартл. Он отдал бы большую часть своих золотых перспектив в железной дороге, чтобы миссис Хартл вдруг перенеслась в Сан-Франциско. И все же он наслаждался ее обществом.

– Играют не очень хорошо, – сказал он, когда пьеса почти закончилась.

– Не все ли равно? Нравится нам или не нравится, зависит от настроения. Игра не блестящая, но я слушала, смеялась и плакала, потому что я счастлива.

Честность требовала сказать, что он тоже доволен вечером, причем сказать без лицемерной сдержанности.

– Было очень славно, – произнес он.

– А жизнь так редко балует меня тем, что ты называешь славным. Не думаю, что хоть одна девушка вот так сидела и рыдала оттого, что ее возлюбленный говорит с другой. Мне удивительно, что актеры и литераторы совершенно не знают мужчин и женщин, которых мы видим каждый день. Рыдать она будет, но не здесь. – Миссис Хартл настолько точно описала свое положение, что Пол мог лишь промолчать. Она сознательно заговорила так – ведя военную кампанию своими средствами и прекрасно зная, что он смутится. – Женщина прячет такие слезы. Ее могут застать рыдающей, потому что она не сдержалась, однако ж она не захочет, чтобы соперница видела ее в слезах. Так ведь?

– Вероятно.

– Медея не плакала, когда ее знакомили с Креусой.

– Не все женщины – Медеи, – ответил он.

– В каждой из нас что-то от нее есть. Если ты хочешь уйти, я вполне готова. Не люблю дожидаться занавеса. И я не привезла тачку букетов, чтобы швырять на сцену. Ты проводишь меня до дому?

– Конечно.

– Это не обязательно. Я не боюсь ездить в кэбе одна.

Разумеется, Пол ее проводил – уж по крайней мере это он обязан был сделать. Всю дорогу она говорила. Какой чудесный город Лондон – такой большой, но такой грязный! Нью-Йорк, конечно, меньше, однако, на ее вкус, приятнее. И все же ни один город не сравнится с Парижем! Она не любит французов, и англичане нравятся ей больше французов, но англичанки ей не по душе.

– Я ненавижу всякую чопорность. Порядочность, закон и религия хороши, когда ими не пичкают насильно, однако мне отвратительно то, что ваши женщины называют приличиями. Полагаю, то, как мы провели нынешний вечер, очень неприлично, но я уверена, что в этом не было ничего дурного.

Он покорно согласился с ее последними словами.

Дорога из Хеймаркета в Ислингтон неблизкая, но вот кэб подъехал наконец к доходному дому.

– Да, – сказала миссис Хартл, – даже в домах здесь есть пугающая меня ханжеская чопорность.

Она говорила это, вылезая из кэба; Пол тем временем уже постучал в дверь.

– Зайди на минутку, – сказала она, когда он расплачивался с кэбменом.

Хозяйка стояла на пороге, держа дверь приоткрытой. Близилась полночь, но, когда люди помолвлены, час не имеет значения. Хозяйка – сама респектабельность, добрая вдова с пятью детьми по фамилии Питкин – понимала это все и снова улыбнулась, когда он вслед за дамой прошел в гостиную. Миссис Хартл уже сняла шляпку и, как только Пол вошел, бросила ее на диван.

– Закрой на минутку дверь, – сказала она.

Он подчинился, и миссис Хартл упала ему на грудь, не целуя его, но глядя ему в лицо.

– Ах, Пол, милый! – вскричала она. – Пол, любовь моя! Я не вынесу расставания с тобой! Нет, нет, никогда! Клянусь! Верь мне! Из любви к тебе я готова на все – только не утратить тебя.

Затем она отстранилась от него и, заламывая руки, отвела взгляд.

– Но, Пол, сегодня я намерена выполнить свое обещание. Этот вечер задумывался как остров в море наших бед, маленькие каникулы посреди суровых школьных будней, и я не испорчу его под конец. Ты же придешь ко мне скоро, правда?

Он кивнул, затем обнял ее, поцеловал и вышел без единого слова.

Глава XXVIII. Долли Лонгстафф идет в Сити

О воскресной карточной игре в «Медвежьем садке» читатель уже знает. На следующий день сэр Феликс не пошел в клуб. Он был уверен, что Майлз Грендолл у него на глазах раз или два подменил карту. Как действовать в таких обстоятельствах, сэр Феликс не знал. С такой формой негодяйства он при всей своей испорченности столкнулся впервые и находил ее чудовищной. Какие шаги предпринять? Он не сомневался в увиденном, но боялся, что Ниддердейл, Грасслок и Лонгстафф ему не поверят. Можно было сказать Монтегю, но Монтегю не имел в клубе большого веса, а значит, был в данном случае бесполезен. Во вторник сэр Феликс снова не пошел в клуб и мучительно страдал без привычного развлечения, однако дело было слишком серьезным, чтобы смотреть на него сквозь пальцы. Он не решался молча сесть за карты с шулером. В среду вечером жизнь стала для него нестерпимой, и около пяти он небрежной походкой вошел в клуб, где, разумеется, увидел Долли Лонгстаффа. Тот пил херес с горькой настойкой и приветствовал его вопросом: «Куда вы запропали?»

Сам Долли в этот миг был преисполнен сознанием выполненного долга. Он посетил сестру, написал резкое письмо отцу и ощущал себя деловым человеком.

– У меня были другие заботы, – ответил Феликс, который в эти два дня маялся от невыносимой скуки.

Затем он упомянул деньги, которые Долли ему задолжал, – не жалуясь, не прося расплатиться немедленно, но объясняя с важным видом, что они были бы сейчас очень кстати для задуманной коммерческой операции.

– Для меня чрезвычайно существенно прикупить эти акции, – сказал Феликс.

– Разумеется, вы должны получить ваши деньги.

– Я не о том, старина. В вас я совершенно уверен. Вы не такой, как Майлз Грендолл.

– Да. Бедолаге Майлзу неоткуда взять денег. Я могу их добыть, а значит, должен расплатиться.

– Грендолла это не извиняет, – покачал головой сэр Феликс.

– Карбери, человек не может заплатить, если ему нечем. Платить, конечно, надо. Полчаса назад мне принесли письмо от наших поверенных – вот оно.

И Долли вытащил из кармана письмо, которое действительно распечатал и прочел в последний час, хотя у него дома оно лежало с раннего утра.

– Родитель хочет продать Пикеринг, а Мельмотт – купить. Без меня родитель продать не может, я запросил половину. Я знаю, что почем. Моя доля в собственности больше, чем его. Имение не ахти какое, и речь о пятидесяти тысячах фунтов сверх долгов, которые на нем висят. Двадцати пяти тысяч мне достанет выкупить из залога мое собственное имение и остаться с приличными деньгами. Судя по тому, что пишет этот малый, родитель согласится на мои условия.

– Клянусь Богом, Долли, вот так счастье вам привалило!

– О да. Конечно, мне нужны деньги. Но мне не хочется продавать имение. Я насчет себя не обольщаюсь. Я адски ленив и не могу заставить себя делать то, что нужно, и все равно у меня такое чувство, что плохо разбазаривать фамильную собственность. Ее надо беречь.

– Вы никогда не жили в Пикеринге.

– Да, и не знаю, есть ли от него какой прок. Он дает нам три процента от своей стоимости. Родитель платит по своим долгам шесть процентов, а я – двадцать пять. Я знаю об этом больше, чем вы думаете. Его надо продать, и теперь, думаю, оно продастся. Старый Мельмотт в курсе, так что, если хотите, я завтра пойду с вами в Сити, и мы рассчитаемся. Он даст мне тысячу вперед, и вы купите акции. Обедать будете здесь?

Сэр Феликс ответил, что пообедает в клубе, но с чрезвычайно загадочным видом объявил, что не будет потом играть в вист. Он охотно согласился на предложение Долли посетить завтра Эбчерч-лейн, но не сразу убедил того назначить час, сообразный с обыкновениями Сити. Долли предлагал встретиться в клубе в четыре. Сэр Феликс назвал полдень и предложил заехать к Долли на квартиру. Наконец сторговались на двух часах, затем вместе пообедали. Майлз Грендолл ел один за соседним столом. Долли и Грендолл часто переговаривались, но молодой баронет не присоединился к их разговорам, а Грендолл не обращался к сэру Феликсу.

– Что за кошка пробежала между вами и Майлзом? – спросил Долли, когда они вышли в курительную.

– Я его терпеть не могу.

– Знаю, между вами никогда не было любви, но все равно вы с ним и разговаривали, и в карты играли.

– Играл, да! Несмотря на весь свой воскресный выигрыш, он сейчас должен мне больше вашего.

– Потому-то вы два последних вечера не играете?

Сэр Феликс мгновение молчал.

– Нет, по другой причине. Я завтра в кэбе вам расскажу.

Затем он ушел из клуба, объявив, что поедет к Мари Мельмотт. Он и впрямь доехал до Гровенор-сквер, но, оказавшись у дверей дома, входить не стал. Что проку? Без разрешения старого Мельмотта дальше ему не продвинуться, а самый верный способ это разрешение получить – покупкою акций доказать, что у него есть деньги. Что сэр Феликс делал до конца вечера, читателю знать не нужно, но домой он вернулся в относительно ранний час и нашел там записку от Мари.


Среда

Дорогой Феликс!

Почему мы тебя не видим? Маменька не будет возражать против твоего прихода, а папенька в гостиную не заглядывает. Разумеется, здесь мисс Лонгстафф и вечером всегда гости. Сейчас мы едем обедать к герцогине Стивенэйдж. Папенька, маменька и я. Маменька сказала мне, что там будет лорд Ниддердейл, однако ты не бойся. Я не люблю лорда Ниддердейла и не выйду ни за кого, кроме того единственного, кому отдано мое сердце. Ты знаешь, кто это. Мисс Лонгстафф злится, потому что не может поехать с нами. Вообрази, она сказала мне, что не понимает, как ее могут оставить одну! Потом мы едем на музыкальный вечер к леди Гамут. Там мисс Лонгстафф будет с нами, но она говорит, что ненавидит музыку. Такая зазнайка! Мне удивительно, для чего папенька ее пригласил. Завтра вечером мы дома, так что, пожалуйста, приходи.

И почему ты мне ничего не написал через Дидон? Она нас не выдаст. А если и выдаст, что с того? Я буду тебе верна, даже если папенька изобьет меня в решето. Он когда-то велел мне принять предложение лорда Ниддердейла, а потом велел ему отказать. Теперь он снова хочет, чтобы я согласилась. Но я не соглашусь. Я не выйду ни за кого, кроме моего ненаглядного.

Твоя на веки вечные

Мари


Теперь, когда у барышни появился свой интерес в жизни, она хотела взять от любви все, однако то, чему она предавалась с упоением, сэр Феликс находил «докукой». Он готов был жениться на ней завтра – при условии, конечно, что получит деньги, – но не готов был на утомительные ухаживания. В делах любовных он предпочитал Руби Рагглз.

На следующий день Феликс заехал за другом в назначенное время и всего час ждал, пока тот позавтракает, а потом натянет ботинки и сюртук. По дороге в Сити Феликс рассказал свою ужасную историю про Майлза Грендолла.

– Клянусь Богом! – воскликнул Долли. – И вы думаете, что видели, как он это делает!

– Я не думаю. Я совершенно точно видел это трижды. Полагаю, у него всякий раз был в рукаве туз.

Долли молча обдумывал услышанное.

– Как мне лучше поступить? – спросил сэр Феликс.

– Клянусь Богом, не знаю.

– А как бы поступили вы?

– Никак. Не поверил бы своим глазам. Или, если бы поверил, постарался их отвести.

– Вы не стали бы с ним больше играть?

– Отчего же. Стал бы. Не играть так скучно.

– Но, Долли! Подумайте!

– Все замечательно, старина, но думать я об этом не буду.

– И не дадите мне совет.

– Да, пожалуй, я предпочел бы ничего вам не советовать. Лучше бы вы мне ничего не говорили. Отчего вы рассказали мне? Отчего не Ниддердейлу?

– Он мог бы спросить, отчего я не рассказал Лонгстаффу?

– Не спросил бы. Никто бы не подумал, что для такого разговора можно выбрать меня. Ей-богу, я бы не поехал, если бы знал, что мне придется выслушать.

– Чепуха, Долли.

– Очень хорошо. Не в моих силах такое вынести. Я уже весь дрожу.

– Вы собираетесь по-прежнему с ним играть?

– Само собой. Если он выиграет очень много, я, быть может, об этом подумаю. О, вот и Эбчерч-лейн. Идемте к толстосуму.

Толстосум принял их куда любезнее, чем ожидал баронет. Разумеется, о Мари Мельмотт речи не заходило, и болезненная тема имущества сэра Феликса не затрагивалась. И Долли, и сэр Феликс изумились, как быстро великий финансист понял их желания и с какой готовностью поспешил удовлетворить. Не прозвучало ни одного неудобного вопроса о причинах долга между молодыми людьми. Долли пришлось подписать два документа, сэру Феликсу – один, после чего их заверили, что дело сделано. Мистер Адольфус Лонгстафф уплатил сэру Феликсу тысячу фунтов, и мистер Мельмотт принял поручение сэра Феликса Карбери на покупку десяти железнодорожных акций. Сэр Феликс попытался вставить слово и объяснить, что его цель в этой операции – немедленно получить деньги за перепродажу акций и делать так постоянно, покупая дешево и продавая дорого. Он, без сомнения, верил, что, как директор, может продолжать эту игру бесконечно – покупать и продавать, покупать и продавать, извлекая таким образом регулярный доход. Насколько он понял, это позволяли Полу Монтегю – только оттого, что он изначально внес какие-то деньги. Мистер Мельмотт был сама сердечность, но в подробности входить не стал. Все в порядке. «Вы хотите продать снова – разумеется, разумеется. Я буду следить для вас за рынком». Выходя из комнаты, молодые люди знали только (или думали, будто знают), что Долли Лонгстафф поручил Мельмотту выплатить сэру Феликсу тысячу фунтов от его имени, а сэр Феликс дал тому же великому человеку указание приобрести акций на эту сумму.

– Но почему он не дал вам сертификата? – спросил Долли на обратном пути.

– Думаю, ему можно верить на слово, – ответил сэр Феликс.

– О да, конечно. Тысячи фунтов для него – что для нас полукроны. Соглашусь, что тут вы можете верить ему на слово. И все равно он величайший негодяй, Карбери.

Сэр Феликс уже начал печалиться о своей тысяче фунтов.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации