Электронная библиотека » Эрл Гарднер » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 15 апреля 2022, 22:06


Автор книги: Эрл Гарднер


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Для меня не очень этично наговаривать на другое детективное агентство, и нехорошо осуждать уже умершего человека, но старик Браунли согласился заплатить премию в двадцать пять тысяч долларов, если Ивс найдет его внучку. И если сложить двадцать пять тысяч с процентом от доли наследства, который внучка выплатила бы Ивсу в соответствии с его профессиональным этическим кодексом, нет необходимости заглядывать в конец книги, чтобы узнать ответ. Кое-что я могу сказать и за Ивса. Судя по всему, он сделал все, что мог. Действительно старался найти настоящую внучку. Добрался до Австралии, а там уткнулся в глухую стену.

На кону по-прежнему стояла премия в двадцать пять тысяч долларов, а это слишком большие деньги для детектива, чтобы отказаться от них только потому, что он не мог найти внучку. И как помнишь, единственный способ доказать, что та внучка самозванка, а не настоящая, – это предъявить настоящую внучку. И Ивс достаточно далеко продвинулся в поисках, чтобы с большой долей вероятности утверждать, что настоящей внучки уже нет. Разумеется, старик желал получить доказательства, прежде чем расстаться с деньгами, но ему также хотелось верить, что девушка настоящая. Он хотел, чтобы его убедили. Ивс и девушка хотели его убедить. Высказывать сомнения просто было некому. Тот случай, когда адвокат доказывает свою точку зрения судье без свидетелей и адвоката противоположной стороны.

– Ты считаешь, Ивс договорился с девушкой о том, чтобы разделить наследство, которое она в итоге получит? – задумчиво спросил Мейсон.

– Разумеется, – нетерпеливо бросил Дрейк. – Не думаю, что Ивс упустил такую возможность.

– И он мертв?

– Именно.

– Он не мог работать в одиночку, Пол. С его стороны в сделке участвовал кто-то еще, и теперь, когда Ивс мертв, этот кто-то продолжает игру, чтобы получить положенную Ивсу долю наследства.

Дрейк согласно кивнул.

– Это логично, но пока я не могу ничего доказать.

– С другой стороны, – указал Мейсон, – кто-то мог что-то пронюхать и попытаться урвать часть себе.

– Это маловероятно, – покачал головой Дрейк. – Да, хорошая почва для шантажа, если бы шантажист знал, что к чему. Но старик Браунли дураком не был, да и Джексон Ивс тоже. Когда девушка появилась, они не устроили праздник для газетчиков. Она тихонько въехала в особняк и осталась там, а Браунли как бы мимоходом объявил, что она – его внучка. И только через какое-то время редакторы отделов светской хроники начали сообщать о ее нарядах при каждой поездке в Палм-Спрингс.

– Она сейчас в особняке Браунли?

– Нет, рано утром перебралась в отель «Санта дель Риос». Как понимаешь, такой молодой девушке не хотелось оставаться в доме после трагедии.

– Так она говорит? – уточнил Мейсон.

– Так она говорит.

– Разумеется, она могла перебраться в отель и для того, чтобы более свободно встречаться с людьми, которые хотят, чтобы ее никак не впутывали в это убийство, – предположил адвокат.

Дрейк чихнул и вытер нос.

– Я за ней слежу.

Мейсон, нахмурившись, зашагал по кабинету. Раз или два он покачал головой, словно в чем-то сомневаясь, потом остановился и повернулся к детективу.

– Это нас ни к чему не приведет, Пол. В такую сеть попадает мелкая рыбешка, а крупная рыба ускользает.

– Это ты о чем? – спросил Дрейк.

– Если она в отеле и кто-то говорит ей, что и как нужно делать, это будет или детектив, или тот, кто работал в связке с Ивсом при его жизни. Другими словами, он знает все о том, как работают детективы и на что нужно обращать внимание. Он без труда обнаружит нашу слежку и придумает план, реализация которого оставит нас на бобах, во всяком случае, в той части, что касается его.

– Черт, – раздраженно вырвалось у Дрейка, – и что же мне делать?

– Ничего. Мы не сможем выйти на человека, который нам нужен, через эту липовую внучку. – Он повернулся к секретарше. – Делла, сможешь купить хну и стать рыжеволосой?

– Да. А зачем?

– Ты войдешь в квартиру этой Ситон, закончишь паковать вещи и переберешься в другую квартиру.

– Не слишком ли серьезной опасности ты ее подвергаешь? – спросил Дрейк.

Мейсон заговорил медленно, бесстрастно, словно думал вслух:

– Взлом и проникновение в жилище, кража в крупном размере, может, что-то еще… если будет доказано преступное намерение. Если преступное намерение доказано не будет, не за что и наказывать.

– А в чем смысл? – полюбопытствовал детектив.

– Если эти ребята следят за домом, – также медленно ответил Мейсон, – их нанял тот, кто хочет получить долю Ивса. Они ничего не знают о Джейнис Ситон, кроме внешних примет, и, думаю, это лишь стройная фигура и рыжие волосы. Когда они увидят, что женщина с такими приметами покидает квартиру Ситон, они будут исходить из предположения, что дважды два равняется четырем, и не попросят ее пройти в банк для более точного установления личности.

Гарри Коултер заерзал на стуле.

– Вы же не знаете, что им нужно, Мейсон. Может статься… – Он замолчал и пожал плечами.

Делла Стрит подошла к стенному шкафу, взяла шляпу и пальто.

– Мне понадобится два часа, чтобы покрасить и высушить волосы, босс.

Мейсон кивнул. Дрейк и Коултер смотрели на нее с нескрываемой тревогой.

Глава 10

Мейсон ждал перед апарт-отелем, хмуро поглядывая на часы. Затем, нервно вышагивая по тротуару, он закурил. Когда от сигареты осталась половина, из-за угла появилось такси с небольшим чемоданом, удерживаемым на месте крепежным шнуром. Мельком взглянув на такси, Мейсон бросил окурок в сточную канаву, торопливо вошел в подъезд апарт-отеля и ждал там, пока не увидел, как из такси выходит Делла Стрит, теперь ярко-рыжая.

Мейсон повернулся, вошел в вестибюль, кивнул дежурному портье и со словами «Ключ у меня с собой, спасибо» проследовал к лифту. Поднялся на десятый этаж и открыл дверь с табличкой 1028. Закрыл дверь, пододвинул стул, встал на него и теперь через окошко над дверью мог видеть дверь напротив, с табличкой 1027. Несколько минут спустя адвокат услышал, как открылась дверь лифта. Потом послышалось шуршание колесиков чемодана, катящегося по ковровой дорожке. В поле зрения появился коридорный, который нес чемодан, за ним Делла Стрит, с сумкой в руке, а замыкал шествие второй коридорный, который катил чемодан. Первый остановился перед дверью с табличкой 1027.

– Вот апартаменты, которые вы заказали по телефону. Если вам там не понравится, я предложу что-нибудь еще.

– Я уверена, что меня все устроит, – ответила Делла. – Я знакома с вашими апартаментами. В свое время у меня здесь жила подруга.

Коридорный открыл дверь, отступил в сторону, пропуская Деллу вперед, последовал за ней и внес чемодан. Через пару секунд второй коридорный вкатил в апартаменты чемодан.

Мейсон оперся рукой о подоконник окошка и увидел, как оба коридорных вышли из апартаментов, широко улыбаясь, и закрыли за собой дверь. Потом последовало долгое, томительное ожидание. Мейсон переминался с ноги на ногу, курил, гасил бычки о раму окошка. Он напрягся, услышав, как хлопнула дверь лифта и в коридоре послышались шаги. Высокий мужчина быстрым шагом шел по ковровой дорожке. Какая-то кошачья скрытность чувствовалась в его манере держаться, хотя ступать осторожно он и не пытался. Мужчина остановился перед дверью в апартаменты Мейсона, поднял руку, чтобы постучать, прищурился, уставившись на табличку, резко развернулся и постучал в дверь напротив, с номером 1027.

– Кто там? – спросила Делла.

– Электротехник. Мне нужно проверить выключатели.

Делла Стрит открыла дверь. Мужчина вошел, не произнеся ни слова. Дверь резко захлопнулась.

Мейсон докурил и посмотрел на часы. Секунды складывались в минуты. Пять минут спустя адвокат закурил новую сигарету, но затушил ее после двух затяжек. С другой стороны коридора донесся глухой удар, потом какие-то сдавленные звуки. Мейсон спрыгнул на пол, отбросил стул, открыл дверь, пересек коридор и повернул ручку двери 1027. Заперто.

Мейсон проворно отступил на шаг, выставил плечо и попробовал выбить дверь, как футболист, прорывающий защитные ряды соперника. Полетели щепки, язычок замка вышел из зацепления, дверь распахнулась, ударилась о стопор, но Мейсон уже ворвался в апартаменты. Он увидел пару брыкающихся женских ног и широкие плечи мужчины, навалившегося на стройную фигурку. Покрывало и простыни валялись на полу, Делла Стрит лежала на диван-кровати, а высокий мужчина душил ее, накрыв лицо стеганным одеялом. Он вскочил и развернулся лицом к Мейсону. Лицо мужчины перекосилось от усилий, и всем своим видом он напоминал спринтера, пересекающего финишную прямую. Его рука нырнула с карман.

– Не подходи, – предупредил он Мейсона, но тот уже двинулся на него.

Делла Стрит отбросила одеяло. Мужчина успел достать револьвер тридцать восьмого калибра и нацелить его на адвоката. Их разделяли четыре фута. Мужчина оскалил зубы. Мейсон остановился, перевел взгляд на Деллу Стрит.

– Ты в порядке? – спросил он.

– Руки вверх, – скомандовал мужчина с револьвером. – Отойди к стене. Там повернешься и поднимешь руки, как можно…

Делла Стрит поджала ноги, сгруппировалась и прыгнула на мужчину. Тот попытался отскочить, но Делла успела схватиться за руку с револьвером. Мейсон в два прыжка преодолел разделявшее их расстояние и с размаху врезал кулаком в челюсть незнакомца, отчего того отбросило назад. Делла выхватила револьвер из разжавшихся пальцев и уже с оружием упала на пол. Мужчина устоял на ногах, попытался врезать Мейсону ногой, потом схватил стул. Делла, откатившись в сторону, закричала:

– Осторожнее, босс! Он – киллер.

Мейсон имитировал решительную атаку, но резко остановился.

Мужчина со всей силы взмахнул стулом, полагая, что этот удар сшибет противника с ног, и слишком поздно понял, что атака Мейсона ложная. Инерция развернула его, стул теперь только мешал, поэтому нападавший отбросил его и попытался ударить адвоката. Но тот одной рукой блокировал удар мужчины, а сам врезал ему в нос. Послышался хруст ломающихся костей. Мужчина пошатнулся, отступая, и рухнул на колени. Он попытался что-то сказать, но вместо слов сквозь кровавую пену на губах послышалось лишь невнятное бульканье.

Делла Стрит поднялась. Мейсон схватил высокого мужчину за грудки, поднял и бросил на диван-кровать, где тот пытался задушить Деллу. Затем он обыскал киллера на предмет другого оружия.

– Ну что, дружище, рассказывай, – предложил он.

В горле мужчины булькало, поэтому он достал носовой платок из кармана пальто, приложил к изувеченному лицу, который сразу покраснел от крови. Делла Стрит побежала в ванную за полотенцами. Мейсон протянул одно мужчине и приказал ей принести еще холодной воды.

Делла вернулась с кастрюлькой. Мейсон смочил в воде второе полотенце, подложил под шею мужчины, брызнул водой в лицо.

– Ты сломал мне нос, – просипел незнакомец, прижимая полотенце к носу.

– А чего ты от меня ждал? – полюбопытствовал Мейсон. – Поцелуя? Тебе чертовски повезло, что я не сломал тебе шею.

– За это тебя арестуют, – гнул свое мужчина.

– Тебя ждет обвинение в нападении с намерением убийства. Что он сделал, Делла?

Та едва сдерживала истерику.

– Ворвался в дверь, повел себя грубо. А когда я попыталась позвать на помощь, бросился на меня, ударил, достал из стенного шкафа одеяло и попытался задушить. Он точно намеревался меня убить.

Мужчина застонал, прижимая полотенце к носу.

– Мне следовало врезать тебе дубинкой, – прорычал Мейсон. – Черт, теперь я так изувечил тебя, что епископ Мэллори не признает в тебе человека, который ударил его по голове.

Из-под полотенца доносилось что-то неразборчивое.

– Черт, так мы ничего не добьемся. Ладно, поглядим, что это за птица. – Адвокат начал обследовать карманы мужчины. Тот попытался оттолкнуть его, а потом схватил за шею. – Тебе, значит, недостаточно? – и Мейсон ударил тому в солнечное сплетение.

На этом сопротивление прекратилось. Мейсон последовательно проверил карман за карманом и передал их содержимое Делле Стрит: бумажник, кожаный футляр для ключей, часы, дубинка, пачка сигарет, зажигалка, ручка, карандаш, отдельный ключ, не закрепленный в футляре.

– Посмотри, что там в бумажнике, Делла.

Мужчина лежал на диване, не шевелясь, но хриплое дыхание, доносящееся из-под полотенца, указывало, что он жив.

– Он пытался меня убить, – повторила секретарша. – Я это точно знаю. Не заглушить мои крики, а именно убить.

– Я понимаю, – кивнул Мейсон. – Так кто же он? Чувствую, разобравшись с ним, мы узнаем гораздо больше о том, что сейчас происходит.

Раскрывая бумажник, Делла нервно рассмеялась.

– У меня трясутся руки. Господи, босс, я… я испуга-а-алась.

– Кое-что мы уже знаем. Именно он ударил епископа по голове. Одной этой дубинки достаточно, чтобы отправить его за решетку.

– Здесь водительское удостоверение на имя Питера Сакса. Адрес – Рипли-Билдинг, шестьсот девяносто один.

– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Что еще?

– Визитные карточки. «Детективное агентство Стейт-Вайд, инкорпорейтид». И лицензия частного детектива на имя Питера Сакса.

Мейсон присвистнул.

– В бумажнике еще какие-то бумаги. Посмотреть?

– Все до единой.

– Сотня долларов двадцатками. Радиограмма, адресованная епископу Уильяму Мэллори, пароход «Монтерей». В ней написано: «ЧАРЛЬЗ У. СИТОН ПОГИБ В АВТОМОБИЛЬНОЙ АВАРИИ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ТОМУ НАЗАД. Я ЗАНИМАЮСЬ УРЕГУЛИРОВАНИЕМ ЕГО НАСЛЕДСТВА. ПИШУ ВАМ ВАЖНОЕ ПИСЬМО. ОНО БУДЕТ ОСТАВЛЕНО В КОМПАНИИ МЭТСОНА, САН-ФРАНЦИСКО. (Подписано). ДЖАСПЕР ПЕЛТОН, АДВОКАТ».

– Это уже подвижка. Что еще, Делла?

– Письмо от Джаспера Пелтона, адвоката из Бриджвилла, штат Айдахо. Направлено в «Навигационную компания Мэтсона», Сан-Франциско, для передачи епископу Мэллори, пассажиру парохода «Монтерей».

– Прочитай, – попросил Мейсон.

– Мой дорогой епископ, – начала читать Делла, – как адвокат, занимающийся урегулированием вопросов, связанных с наследственным имуществом Чарльза У. Ситона, я получил радиограмму, которую вы отправили мистеру Ситону, с просьбой связаться с вами по вашему прибытию в Сан-Франциско.

Миссис Ситон уже два года как умерла, и в живых оставались Чарльз У. Ситон и их дочь, Джейнис. Шесть месяцев тому назад мистер Ситон получил смертельные травмы в автомобильной аварии. Он умер спустя двадцать четыре часа после трагического происшествия. У его смертного одра в тот момент находилась его дочь, Джейнис, дипломированная медсестра. Я пишу об этом так подробно, потому что в эти последние часы перед смертью мистер Ситон определенно пытался что-то нам сказать касательно вас. Он несколько раз повторил: «Епископ Мэллори. Скажите ему… его обещание больше… не хочу… прочитать в газете…»

Я пишу слово в слово то, что мы сумели четко понять. К сожалению, мистер Ситон был слишком слаб, чтобы говорить четко, и большинство слов слышались неразборчивой чередой звуков. Судя по всему, он это чувствовал, предпринял несколько попыток донести до нас свое послание, но умер, и это его желание так и осталось неосуществленным.

После его смерти я добросовестно пытался найти в Соединенных Штатах епископа Мэллори в надежде, что он объяснит нам, а что именно пытался донести до нас мистер Ситон. Я обнаружил одного епископа Мэллори в Нью-Йорке, а второго – в Кентукки. Ни один не вспомнил некоего мистера Ситона, но оба отметили, что, вполне возможно, какой-нибудь мистер Ситон связывался с ними, но они об этом забыли, потому что епископы контактируют с огромным множеством людей.

В свое время мистер Ситон владел значительным состоянием, но его финансовые дела в последние два года пришли в ужасающий упадок, и после выплаты всех претензий кредиторов крайне сомнительно, что его дочь, которая в настоящий момент находится где-то в Лос-Анджелесе, станет существенно богаче. У меня нет ее текущего адреса, но полагаю, не составит труда найти ее через знакомых, попросив связаться с вами. Если вы окажетесь в Лос-Анджелесе, найти ее поможет тот факт, что она – дипломированная медсестра.

Я даю вам столь подробную информацию, потому что был близким другом мистера Ситона, и мы оба состояли в одном братском обществе. Я надеюсь, что вы располагаете информацией, которая позволит мне увеличить долю наследства, причитающуюся Джейнис, и буду рад, если вы найдете возможность связаться с мисс Джейнис Ситон или со мной.

– Это все? – спросил Мейсон.

– Да, за исключением подписи. Какая-то витиеватая закорючка.

– Что ж, мы определенно продвигаемся. Это те самые бумаги, которые он… – тут Мейсона прервал мужской голос раздавшейся от двери:

– И что тут происходит?

Мейсон развернулся и увидел осанистого господина в возрасте, маленькие седые усики которого резко выделялись на чуть ли не багровом лице. Холодные стальные глаза смотрели на Мейсона. По внешнему виду этот мужчина более всего походил на банкира, если бы не зловещая угроза, читаемая в глазах.

– И как вы вписываетесь в эту историю? – спросил Мейсон.

– Я – Виктор Стоктон, – представился мужчина. – Вам это что-то говорит?

– Нет.

– Вот и я вас знать не знаю.

Сакс, лежавший на диване, при звуках голоса Стоктона сел и убрал окровавленное полотенце. Взгляд холодных серых глаз переместился с Мейсона на него.

– Что они с тобой сделали, Пит?

Сакс попытался ответить, но из-за сломанного носа и распухших губ не удалось разобрать ни слова.

Стоктон повернулся к Мейсону.

– Этот человек – мой напарник. Мы вместе работаем по этому делу. Я не знаю, кто вы, но собираюсь это выяснить.

– Ваш друг, мистер Сакс, проник в номер епископа Мэллори в отеле «Регал» и украл важные бумаги. В том деле вы тоже работали в паре?

Глаза Стоктона оставались холодными, он не отвел взгляда, но они словно подернулись дымкой.

– У вас есть доказательства?

– Будьте уверены, доказательства у меня есть.

Сакс рванулся и попытался вырвать письмо из руки Деллы Стрит. Мейсон коротким ударом в плечо уложил его на диван. Стоктон двинулся к ним, его правая рука нырнула под пальто. Мейсон почувствовал, как Делла Стрит прижимается к нему, и в его правую руку легла рукоять револьвера тридцать восьмого калибра, который она забрала у Сакса. Мейсон навел револьвер на Стоктона, и тот тут же остановился.

– Позвони в полицию, – не сводя взгляда со Стоктона, приказал Мейсон Делле. – Скажи им…

Лежащий на диване мужчина перекинул ноги на пол. Стоктон кивнул. Сакс вскочил и выбежал в коридор. Стоктон развернулся и уверенным шагом последовал за ним, закрыв за собой дверь.

Мейсон повернулся к Делле Стрит.

– Тебе сильно досталось?

Она улыбнулась, покачала головой и кончиками пальцев провела по шее.

– Этот бабуин пытался меня задушить. Ударил коленом в живот, швырнул на диван, достал из шкафа одеяло и набросил мне на голову.

– Он понял, что ты пыталась подать мне сигнал?

– Я так не думаю. Я попыталась позвать на помощь, когда он набросился на меня, но шансов не было. Могу сказать, босс, он был в отчаянии. В его глазах я видела панику и жажду убийства. Он чем-то жутко напуган и похож на загнанную в угол крысу.

– Разумеется, он напуган, – кивнул Мейсон.

– Но чем?

– Джейнис Ситон – настоящая внучка Ренволда Браунли. Эти детективы участвовали в подмене внучки, и теперь хотят, чтобы все сложилось успешно. Браунли мертв, а значит им причитается доля наследства липовой внучки, и тогда они станут очень, очень богаты. Так что теперь для них на одной чашке весов богатство, а на другой – тюрьма.

– Но убивать Браунли с их стороны нелогично.

– Многим убийство Браунли представлялось вполне логичным. И моя работа – выяснить, кто его убил.

– А что мне делать со всем этим?

– Давай мне.

– Вы собираетесь оставить все у себя?

– Конечно, потом предъявлю, как вещественные улики.

– Но разве это не воровство? В бумажнике деньги. Он может подать иск…

– Да черт с ним! – резко оборвал ее Мейсон. – Когда придет время, я передам письмо и радиограмму Джиму Паули, детективу отеля «Регал», и он подаст свой иск, обвинив эту парочку в незаконном проникновении в номер епископа.

– Ты изуродовал лицо этому типу, босс, – заметила Делла.

Мейсон насупился и воинственно вскинул подбородок.

– Ему еще повезло. – Он подошел к телефону, попросил соединить его с агентством Дрейка, нахмурился, узнав, что детектив в турецкой бане, и дал его секретарше необходимые указания: – Узнайте все, что только можно о частном детективе Питере Саксе. Он подумал, что Делла Стрит – та самая Ситон, и попытался ее убить. Пусть ваши люди незамедлительно этим займутся. – Он положил трубку. – Ладно, возвращайся в офис.

– А ты куда?

– Я подъеду в отель «Санта дель Риос», – мрачно ответил Мейсон. – Пора пообщаться с липовой внучкой Ренволда К. Браунли.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации