Текст книги "Шестой моряк"
Автор книги: Евгений Филенко
Жанр: Боевая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Не думаю, чтобы я хотел такого, – признался Оттель.
– В чем же тогда причина вашего недовольства, – спросила Мимра, – что вы с мечами явились к дому моего мужа и требуете, чтобы он к вам вышел?
– А в том, – ответил Откель Разумник, – что в сказанной им висе не хватает одного стиха. Уж не знаю, почему он так поступил. Возможно, ему не достало обычной остроты языка, чтобы закончить начатое. Или же он выпил слишком много браги, и она запросилась на волю прежде, чем он докончил вису. Но вернее всего, что этой незавершенной висой он желал посильнее уязвить нас с Оттелем.
– Это серьезное обвинение, – согласилась Мимра-бьярмка. – И как же вы намерены поступить с моим мужем?
– Снести ему башку, – сказал Оттель. – Спалить его хутор.
– А всех его рабов и весь скот забрать себе, – прибавил Откель.
– А что будет со мной? – спросила Мимра.
– Мы еще не решили, – сказал Откель. – Может быть, Оттель возьмет тебя?
– Не думаю, – сказал Оттель. – Лучше будет, если я и ей снесу башку. Все равно за убийство Хрейна Тёртого придется держать ответ на тинге, а за бьярмку никто не потребует платить виру[12]12
Вира – денежная компенсация за убийство свободного человека в пользу местного правителя.
[Закрыть].
– Это верно, – согласился Откель.
– Не думаю, что мне это по душе, – возразила Мимра.
– Да уж наверное, – сказал Оттель.
– Пойду позову мужа, – сказала Мимра. – Если повезет, он убьет вас обоих, и все обойдется.
– Может и так статься, – признал Откель.
Мимра-бьярмка ушла в дом, и спустя какое-то время оттуда показался Хрейн Тёртый. В одной руке он держал меч, а в другой – щит. За ним шли пятеро рабов с топорами и вилами.
– Кто пожаловал в мой дом, чтобы лишить меня жизни и завладеть моей женой? – грозно спросил Хрейн Тёртый. – Кому не по вкусу мои слова?
Затем он сказал такую вису:
Всяк властитель стали,
Всяк орлов питатель,
Всяк сражений тополь,
Всяк дробитель злата,
Словом, всяка сволочь,
Взявши молот смерти[13]13
«Властитель стали» и проч. – кеннинг (специфическая для вис поэтическая фигура) обозначающий воина. «Молот смерти» – кеннинг, обозначающий меч.
[Закрыть],
Думает, что скальда[14]14
Скальды – поэты в древней Скандинавии, сочинявшие хвалебные песни о конунгах, которые их привечали, и оскорбительные стишки о тех, кто их игнорировал. С той поры ситуация практически не изменилась.
[Закрыть]
Ей обидеть можно.
Закончив вису, Хрейн Тёртый упал ничком и громко захрапел.
– Похоже, и он начал свой день с парного молока, – сказал Откель.
– Немного чести убивать спящего, – прибавил Оттель.
– Мне хватает хлопот и со своими овцами и коровами, – сказал Откель. – К чему мне лишние? Можешь взять их себе.
– И уж последнее, что я хотел бы забрать, так это его жену, – сказал Оттель.
– Но ведь ты справедливо рассудил, что ее можно просто убить, – возразил Откель.
– Вообще-то мы пришли не за тем, чтобы убивать эту сварливую ведьму, – сказал Оттель.
– И мне не нравится, как смотрят на нас эти пятеро рабов, – сказал Откель.
– Наверное, они думают, что мы хотим здесь кого-то убить, – сказал Оттель.
– Думаю, самое время тебе вспомнить, кто из нас двоих берсерк, – сказал Откель.
– Хорошее дело, – согласился Оттель.
Он нагнулся и подобрал щит, который лежал рядом с храпевшим Хрейном, а затем принялся рычать, будто дикий зверь, пускать изо рта пену и грызть его кромку.
– Нет, так не годится! – закричал старший из слуг Хрейна Тёртого. – Не ровен час, этот берсерк всех нас порубит в капусту!
И все начали кричать на Оттеля:
– Эй, Оттель, бросай свои глупости! Оставь щит в покое! Еще убьешь кого-нибудь ненароком! Кто-нибудь, отнимите у него щит, в самом деле!
Но Оттель уже и сам прекратил свое занятие.
– Дерьмовый у Хрейна щит, – сказал он разочарованно. – Как черствая ячменная лепешка. Хоть весь его изгрызи, а боевого бешенства ни на грош.
– Тогда успокойся, – сказал Откель. – В конце концов, на сей раз Хрейн Тёртый сказал правильную вису. И он назвал нас «дробителями злата» и «тополями сражений». Похоже, нам не на что обижаться.
– Лучше будет, если мы продолжим наш путь на Утиный утес, – предложил Оттель.
Так они и сделали.
5
Вскоре они добрались до хижины на Утином утесе и постучали в дверь. Хейд Босоногая вышла на порог. На колдунье была только нижняя рубаха из тонкой шерсти, голова была непокрыта, так что медные волосы доставали до пояса, а ноги были босы, как всегда.
– Ты такая высокая, – сказал Откель, – а ступни у тебя такие маленькие.
– Разве вы пришли за тем, чтобы рассматривать мои ступни? – удивилась Хейд.
– Полагаю, ты знаешь, зачем мы пришли, – сказал Оттель.
– Если вы из-за хмельного молока, – сказала Хейд, – то это получилось не по злому умыслу. Все вышло случайно, и уже завтра коровы в долине станут доиться обычным молоком.
– Но ведь это колдовство, – сказал Откель.
– Можно сказать, что так, – согласилась Хейд.
– Полагаю, ты знаешь, как поступают со злыми колдуньями в Стране Льдов, – сказал Оттель.
– Наверное, вы хотите меня убить? – спросила Хейд.
– Нельзя сказать, что сильно хотим, – ответил Оттель. – Но так уж повелось.
– Я не знаю, как у вас, – сказал Откель, – а у нас в Исландии спокон веку убивали и за меньшее.
– У нас в Ирландии, – возразила Хейд, – со мной и разговаривать бы не стали. Зарезали бы, как овцу, и вся недолга. Но что-то я не припомню, чтобы за последнее время здесь погибло много народу. Все, кто был жив в тот день, когда я пришла на Утиный утес, живы и сегодня. Если, конечно, не считать Хравна Старого.
– Хравн Старый умер от старости, – уточнил Оттель. – Он был очень стар, за что его и прозвали Старым. И теперь в долине никого нет, наверное, старее Ульвхедина Пустого Мешка. Которого прозвали Пустым Мешком за то…
– … что его лицо сморщилось от прожитых зим, как пустой мешок, – перебила его Хейд. – Это даже я знаю.
– Негоже, однако, оставлять твой проступок без наказания, – сказал Откель. – Но убивать мы тебя не станем.
– Что же вы станете делать? – поинтересовалась Хейд.
– Я над тобой надругаюсь, – сказал Откель.
– Хорошее дело, – согласился Оттель.
– Что ж, – сказала Хейд. – Чему быть, того не миновать.
Она вошла в дом, разделась и легла на свою лежанку, прикрывшись одеялом из овечьей шерсти. Оттель стал над ней и начал ругаться. Поскольку ругался он долго, то из произнесенных им вис можно было сложить целую бранную драпу[15]15
Драпа – жанр стихотворного творчества скальдов, как правило – хвалебная песнь.
[Закрыть]. Вот лишь немногое из того, что он сказал:
Ауд вшивой крысы,
Биль худой коровы,
Гна двух медных грошей,
Диса толстых задниц,
Идунн драной юбки,
Липа льна гнилого,
Нанна битых гривен,
Нива толстых задниц,
Ньёрун горькой браги,
Сив прорех в накидке,
Скади одной лыжи,
Скёгуль толстых задниц,
Съёвн дырявой кровли,
Фрейя грязных пяток,
Фригга дохлой рыбы,
Фулла толстых задниц,
Хильд котла пустого,
Хлёкк носов прыщавых,
Хлин отвислых сисек
И, конечно, задниц[16]16
В кенингах упоминаются имена многочисленных скандинавских богинь.
[Закрыть].
– Ты закончил? – спросила Хейд, когда Откель остановился и перевел дух.
– Пожалуй, – сказал Откель.
– Неужели ты и вправду обо мне такого мнения? – поинтересовалась Хейд.
– Вовсе нет, – сказал Откель. – Но не думала же ты, что я стану превозносить тебя за все причиненное тобой зло!
– Так уж и зло, – сказала Хейд. – Вся Медвежья долина лежит в лежку пьяная. То же самое было бы и к вечеру, без хмельного молока. Или в домах у людей перевелась брага?
– Такого на моем веку еще не случалось, – признал Откель. – Дело прошлое, но хмельное молоко у тебя вышло на славу, забористое.
– Что же вам не понравилось? – спросила Хейд.
– Молоко есть молоко, – ответил Откель, – а брага есть брага. Всякая вещь должна быть тем, что она есть.
– С этим не поспоришь, – сказала Хейд.
– Что это у тебя висит в изголовье? – спросил Оттель. – Парсуна, изображающая Олава Святого?
– Нет, – сказала Хейд. – Это ирландский герой Беовульф, поражающий чудовище Хрюнделя.
– Хорошее дело, – сказал Оттель. – Ну, мы пойдем.
– А вы не так глупы, как о вас говорят, – заметила Хейд на прощанье.
– Конечно, – согласился Откель.
– Вы гораздо глупее, – сказала Хейд Босоногая.
6
Наказав таким образом Хейд Босоногую, Откель Разумник и Оттель Долдон отправились восвояси. По пути домой они завернули к Хродкетилю по прозвищу Зеленый, сыну Бьяргмода по прозвищу Толстый.
– Выходи, Хродкетиль! – закричал Оттель. – Пришло время тебе ответить за свои дела.
– Погоди, – сказал Откель. – Да ведь мы здесь были сегодня.
– Твоя правда, – сказал Оттель. – Выходит, мы уже убили Хродкетиля?
– Что-то не упомню, – сказал Откель.
– Зачем же мы тогда к нему заходили? – спросил Оттель.
– Так ведь мы заходили ко всем, кто живет по дороге на Утиный утес, – ответил Откель.
Тут открылась дверь дома, и вышла жена Хродкетиля, по имени Хульда Два Топора. Свое прозвище она получила от собственного мужа, который, прожив с нею месяц с небольшим, сказал такую вису:
– Это опять вы, пьянчужки? – закричала она.
– Замолчи, женщина, – сказал Оттель. – Лучше ответь нам, убили мы твоего мужа или еще только должны сделать это?
– Как же я отвечу, если ты приказал мне молчать? – спросила Хульда.
– Хорошо, – сказал Оттель. – Говори, женщина.
– Убить-то вы его не убили, – сказала Хульда. – К чему его убивать, когда он и так на ногах не стоит? Какая польза в муже, который день-деньской лежит поперек лежанки на манер бревна и только глазами хлопает? От бревна, пожалуй, больше было бы пользы. Бревно, коли оно сухое, годится на растопку. С другой стороны, если бревно хорошенько пропиталось смолой, им можно подпереть стену в сарае. Из бревна, если оно окажется мягким и годным в работу, я могла бы что-нибудь себе смастерить. Взять, к примеру, один из тех топоров, которыми наградил меня муженек, и вытесать доброе корыто. Это если бревно окажется небольшим. Если же бревно будет соразмерным моему муженьку, то, пожалуй, из него вышла бы даже небольшая лодка. Села бы я в эту лодку и уплыла по Овечьей реке до самого моря, а оттуда бы с попутным ветром – до отцовского хутора. Рассказала бы родным, что за сокровище мне досталось: если не лежит бревно бревном, то шатается от двора до двора, всюду ест, пьет и жрет на дармовщину, да еще языком полощет хуже самой паршивой сороки, и диву даешься, как это никто не снес ему голову. А еще лучше, вытесала бы я из этого бревна себе доброго мужа. Такого мужа, как сама захотела бы. Поставила бы на ноги. Научила бы говорить. Хотя зачем в одном доме два языка? Нет, говорить его я бы не учила, не то все пойдет по-прежнему. Пускай бы он сидел себе в углу, молчал, да исполнял бы мужскую работу, когда женщина ему о том скажет, а не когда брага между ног зазвенит. Ради такой работы я не поленилась и взяла бы в руки оба топора, что единственно достались мне от муженька в награду за мой домашний труд и за все прожитые с ним годы. Да только топоры эти в дело негожи, как и всё, чем одарил меня муженек, да и сам он с утра негож ни в дело, ни в драку. А всего-то и выпил, что жбан свежего молока.
– Замолчи, женщина, – сказал Оттель.
– Теперь ты понимаешь, – спросил его Откель, – для чего нужны висы?
– Не очень, – признался Оттель.
– Для того, чтобы всегда можно было отличить мужчину от женщины, – сказал Откель.
– Это и так легко, – сказал Оттель.
– Не скажи, – возразил Откель. – В Кирьялаланде[18]18
Кирьялаланд – древнескандинавское название современной Карелии.
[Закрыть] довелось мне встретить бородатую женщину. В Гейланде полно мужчин, которые не прочь подставить приятелю свой тыл для известной цели.
– Ты хотел сказать – в Геймланде? – уточнил Оттель.
– Скажи еще – в Диснейланде, – возразил Откель. – Я просто пытался тебе доказать, что в мире полно мужчин, которые не отличаются от женщин тем, что сейчас у тебя на уме. А вот часто ли ты встречал женщин, которые слагают висы?
– Не очень, – признался Оттель.
– Когда женщины начнут сыпать висами, как Хрейн Тёртый, – сказал Откель, – тогда-то и придет Рагнарёк[19]19
Рагнарёк – последний и решительный бой между асами и восставшими из недр земли чудовищными тварями, в котором приняли посильное участие с обеих сторон все сколько-нибудь значимые персонажи скандинавской мифологии. Не уцелел никто. Впрочем, впоследствии обнаружилось, что спаслась парочка людей и дала начало новой жизни. А там и боги по своему обычаю начали восставать из мертвых. И все затеялось сызнова.
[Закрыть] всему.
– Быть может, ты и прав, – сказал Оттель. – Но по мне уж лучше добрая виса, чем целая вязанка пустых слов, половину из которых я пропустил мимо ушей.
– Я молчу, – сказала Хульда, которой показалось, что все про нее забыли.
– Просто отвечай на вопросы, женщина, – обратился к ней Оттель. – А ты разве не пила нынче молока?
– Отчего же не пила, – воскликнула Хульда, – когда пила? Не брагу же мне пить, подобно вам, буздырялам!
– Удивительно, – сказал Откель. – Значит, пьяное молоко валит с ног только мужчин. Нужно было порасспросить об этом колдунью Хейд. Ну, да теперь уж поздно.
– Почему это поздно? – удивился Оттель. – Не так далеко мы ушли от Утиного утеса, чтобы не суметь туда вернуться и потолковать с колдуньей.
– Да ведь ворочаться – недобрая примета, – сказал Откель. – В особенности в колдуньин дом. Нет, мы не станем этого делать. Мне кажется, она свое уже получила.
– Славно ты ее разделал, – сказал Оттель. – Впредь ей будет наука. А что же мы сделаем с Хродкетилем?
– А вот что, – сказал Откель. – Мы его замочим.
С этими словами он распустил штаны и помочился на угол дома Хродкетиля Зеленого.
– Хорошее дело, – сказал Оттель. – Пожалуй, я тебе пособлю.
– Стыда у вас нет, – сказала Хульда Два Топора.
– Стыда у нас навалом, – ответил Откель. – А вот терпежу нет совершенно.
Похоже, здесь больше нечего сказать об Откеле Разумнике, Оттеле Долдоне и их походе на Утиный утес.
7
Жил человек по имени Ульвхедин, а прозвище ему было Пустой Мешок. Он был сыном Ульвльота Полного Мешка. Во всяком случае, так он говорил всем, кто спрашивал. Ульвхедин был очень стар, голова лысая, как куриное яйцо, а борода росла редко. Лицо его было сморщено, что твой пустой мешок, отчего и получил он свое прозвище. Всякий, кто жил в Медвежьей долине, помнил Ульвхедина Пустого Мешка с тех пор, как помнил самого себя. Только глубокие старики могли бы рассказать, откуда здесь взялся этот человек, но никому и в голову не приходило тратить время на такие истории. Кроме лысины, бороды и отталкивающей внешности, ничего в Ульвхедине особенного не было, хотя всякому сразу становилось ясно, что не врастал он корнями в землю Страны Льдов. Мимра-бьярмка однажды, задумавшись, заговорила с ним по-бьярмски и получила вразумительный ответ, но сразу же поняла, что не из Бьярмланда явился он сюда, а разве что провел там время, достаточное для изучения языка. Хейд Босоногая приходила в его дом раз или два под незначительным предлогом, говорила с ним по-ирландски, но и этот язык был Ульвхедину чужой. Еще он мог говорить с норвежцами по-норвежски, а со шведами по-шведски. В его доме были пергаменты, заполненные древними рунами или испещренные значками, смысла которых не понимал никто, кроме Ульвхедина. Словом, Ульвхедин Пустой Мешок был самым образованным и грамотным человеком в долине. Когда дело доходило до рун или какого иного письма на любом из языков, редко он отказывал кому-либо в помощи. И если бы не темное происхождение, быть бы ему законоговорителем.
Нельзя, однако же, не заметить, что его искусство в изготовлении браги ценилось намного выше, чем познания в языках и рунах. А брага в доме Ульвхедина Пустого Мешка всегда была отменная, всем брагам брага. Вот только его самого никто не мог уличить в пристрастии к питию.
Дом Ульвхедина стоял на отшибе, в Сухом углу, что на самом краю долины, где Овечий ручей сливался с Овечьей рекой. Этот дом не знал женской руки, но не потому, что его хозяин был чудаковат, как Откель Разумник, или глуп, как Оттель Долдон. Просто на свете не осталось ни одной зрелой женщины, что согласилась бы разделить кров и благо с таким старым старичиной, а молодую женщину лишь умалишенный отдал бы Ульвхедину в жены, когда вокруг столько добрых викингов в самом расцвете лет. И хотя в Медвежьей долине попадались скудоумные отцы, но совсем уж сумасшедших отродясь не было.
Однажды конный отряд перевалил через Медвежий хребет и спустился в долину. Все были вооружены, странно одеты и странно себя вели. Предводитель конников пытался говорить с первым встречным – а это был не кто иной, как Хродкетиль Зеленый, – но тот не понял его речи. С трудом чужак смог объяснить Хродкетилю, что ищет кого-то, но этим все и ограничилось. И Хродкетиль решил, что поступит правильно, если направит пришельцев к Ульвхедину. Если даже обнаружится, что Ульвхедин не поймет языка чужаков, то по крайней мере задержит их, пока Хродкетиль не оповестит всех жителей долины о вторжении. И если при этом Ульвхедин погибнет, вряд ли кто станет горько оплакивать утрату.
Ближе к закату конный отряд въехал в Сухой угол и свернул во двор к Ульвхедину. Предводитель заговорил с хозяином, который сидел возле дверей и пил ключевую воду с растертыми травами из ковша в обществе самого себя да еще, пожалуй, пары овец, как делал это каждым вечером. Ульвхедин спросил:
– Кто ты такой, что решил заговорить со мной?
– Я Вальдимар, сын Вествальда, и я конунг этих людей, – ответил предводитель чужаков.
– Хорошее имя для конунга, – сказал Ульвхедин. – Знавал я конунгов с таким именем и в Швеции, и в Дании, и даже в Гардаре.
– Ты необычно выглядишь для жителя этих мест, – сказал Вальдимар-конунг.
– Боюсь, это единственное, что никто у меня не отнимет, – сказал Ульвхедин.
– И ты сразу заговорил с нами на нашем родном языке, словно знал его всю жизнь, хотя последнее, на что ты похож, так это на человека моего племени, – сказал Вальдимар-конунг.
– Мне довелось много странствовать, пока я не осел в этих местах, – уклончиво ответил Ульвхедин, а затем спросил: – Вы ищете человека?
– Да, это так, – сказал Вальдимар-конунг.
– И что же это за человек? – спросил Ульвхедин.
– Это женщина, – ответил Вальдимар-конунг.
– Зачем вам понадобилась женщина так далеко от дома? – спросил Ульвхедин.
– Мы хотим призвать ее к ответу за злодеяние, которое она совершила в нашей земле, – сказал Вальдимар-конунг.
– И что же это за злодеяние, что вынудило вас покинуть свои дома и искать правосудия в Стране Льдов? – спросил Ульвхедин.
– Эта женщина убила нашего ведуна и похитила его магические свитки, – сказал Вальдимар-конунг.
– Зачем ей понадобились колдовские свитки? – спросил Ульвхедин.
– Должно быть, она хотела занять место нашего ведуна, – ответил Вальдимар-конунг. – Но не смогла сделать этого по двум причинам.
– Что же это за причины? – спросил Ульвхедин.
– Первая причина состоит в том, – сказал Вальдимар-конунг, – что эта женщина была не слишком-то сведуща в ведовстве. Всякое заклинание, что она пыталась произнести, выходило у нее боком, вкривь и вкось, через пень-колоду. Вряд ли она могла достичь своей цели, превращая корову в собаку вместо того, чтобы просто вылечить ее от хрустеца[20]20
Хрустец – по всей видимости, эмфизематозный карбункул, острое инфекционное заболевание, обычно приводящее к гибели животных.
[Закрыть].
– Пожалуй, такое вряд ли добавило бы ей уважения, – согласился Ульвхедин. – Как и то, что я до сих пор не предложил вам ничего путного, чтобы промочить глотки, не показывает меня с лучшей стороны как хозяина этого дома. – Он повернулся и позвал своего работника: – Эй, Бьярки! Поди-ка сюда!
Бьярки, что жил в его доме и помогал старику по хозяйству, был сирота. Никто не знал его родителей, и никто не утруждал себя воспоминаниями о том, откуда в Медвежьей долине появился еще один Медвежонок[21]21
Бьярки – медвежонок (пер. с исланд.).
[Закрыть]. Это был невысокий крепкий малый неполных двадцати зим. Волосы его напоминали солому, а нос – картофелину. Когда он говорил или улыбался, девушки таяли, как масло на солнцепеке. Любая из них с готовностью разделила бы с ним супружеское ложе. Но ни один из отцов не спешил отдать за Бьярки свою дочь, потому что за этим парнем не было ни рода, ни наследства, ни отца или матери, чьи имена можно было с уважением произнести в дружеской беседе или огласить на тинге. Все, что было у Бьярки, помещалось в закутке под одной крышей с Ульвхедином Пустым Мешком, в его доме в Сухом углу.
– Ступай к Хейд Босоногой, – сказал Ульвхедин парню. – Передай ей, что пришли те, кто хотел бы ее смерти. Да закрой рот, потому что ты выглядишь, как деревенский дурачок, которому показали голую задницу. И поспеши, потому что скоро этим людям надоест отвечать на мои вопросы.
– А что будет с тобой, хозяин? – спросил Бьярки.
– Ничего со мной не будет такого, чего бы я не ждал, – ответил Ульвхедин. – Они могут убить меня, если им взбредет блажь затупить свои мечи о старые кости. Мне давно уже пора в Мокрую Морось красотки Хель[22]22
Хель – дочь Локи и сестра Фенрира, хозяйка одноименного царства мертвых, внешне – особа отвратительная во всех отношениях. Ее палаты называются Мокрая Морось.
[Закрыть], куда я непременно угодил бы, умерев от старости или хворости. А так у меня остается надежда пускай на хромой овце, но въехать в Вальхаллу[23]23
Вальхалла – небесная обитель павших в бою воинов, где они проводят время в грубых увеселениях.
[Закрыть] и провести остаток дней до Рагнарёка в приличном обществе. Иными словами, если они не прикончат меня, я буду сильно разочарован.
– Ты настоящий викинг, хозяин, – сказал Бьярки с уважением.
– Не более чем ты, Медвежонок, – сказал Ульвхедин.
Вальдимар-конунг, внимательно прислушивавшийся к их разговору, все же не смог понять ни единого слова.
– На каком языке ты приказывал своему рабу? – спросил он. – Это не исландский, и не ирландский, и ни один из языков, на котором говорят люди этих краев.
– Ты угадал, конунг, – сказал Ульвхедин. – Это язык слафов, населяющих обширные земли Восточного Пути. И этот парень, которого ты назвал рабом, – выходец из страны Гардар, где живут самые горькие пьяницы и самые страшные воины, каких только носила земля.
– Не похож он ни на пьяницу, ни на воина, – сказал Вальдимар-конунг. – А похож на сопливого юнца, не знавшего ни доброй резни, ни крепкого эля, ни женской ласки. Куда ты его направил?
– За брагой, – ответил Ульвхедин. – Сегодня такой день, что нам понадобится много свежей браги. А теперь назови мне другую причину, по какой женщина, которую вы ищете в Медвежьей долине, не могла занять место вашего ведуна.
– Ты мог бы и сам догадаться, – сказал Вальдимар-конунг. – Женщина никогда не может стать нашим ведуном потому и только потому, что она женщина. Глупо доверять судьбы ратников человеку, на лице которого не растет борода, а между ног ничего не позвякивает при ходьбе.
– В Кирьялаланде, слышал я, живет одна бородатая женщина, – усмехнулся Ульвхедин. – Но я не слышал, чтобы она так уж стремилась выбиться в ведуны такого воинственного племени, как твое.
– Если ты решил посмеяться надо мной, старик, – сказал Вальдимар-конунг, – то самое время тебе захохотать во все горло. Потому что мой меч отчего-то просится наружу. Должно быть, затем, чтобы перерезать тебе то самое горло, о котором я только что упомянул.
– У тебя, как я погляжу, очень своенравный меч, конунг, – сказал Ульвхедин спокойно. – Похоже, он частенько думает за хозяина.
– Это верно, – согласился Вальдимар-конунг. – Наверное, потому-то я до сих пор и жив.
– А еще потому-то ты забрался так далеко от дома, – сказал Ульвхедин, – что редко успевал дослушать собеседника до конца.
– Ты отчаянно дерзкий старик, – промолвил Вальдимар-конунг. – Что-то вещует мне, что ты вовсе не боишься смерти.
– Надеюсь, не твой меч тебе вещует, – сказал Ульвхедин, – а твой рассудок. Потому что, убив меня, тебе придется либо убивать и дальше, либо хорошенько выучить исландский язык. В этих местах никто больше не станет болтать с тобой о твоих заботах, прихлебывая брагу из полного рога. Когда ты начнешь расспрашивать о той женщине, тебя не поймут. А когда ты начнешь убивать, даже самый смирный бонд возьмется за оружие, не говоря уже о берсерках, которым только дай волю. На твою удачу, в долине один только человек называет себя берсерком. Но если он не врет, то и его одного достанет, чтобы выкосить твою дружину прежде, чем вы его убьете. Так что если твой меч уже принял решение за тебя, ни к чему томить его в ножнах. А если твоя голова уже остыла под прохладным ветерком, будем продолжать беседу.
– Хорошо, – сказал Вальдимар-конунг. – Будем разговаривать, несносный старик.
– Когда я говорил о бородатой женщине из Кирьялаланда, – продолжил Ульвхедин, – то меньше всего желал пробудить твой гнев – хотя это не так трудно, как всем хотелось бы. Я просто надеялся понять, знала ли та женщина, которую ты преследуешь, о том, что никогда, ни при каких обстоятельствах и поворотах судьбы ей не занять место вашего ведуна.
– Полагаю, что знала, – сказал Вальдимар-конунг.
– Была ли она так глупа, как ты ее описываешь? – спросил Ульвхедин. – Или это ты для красного словца и поддержания беседы поведал мне байку о корове, превращенной в собаку?
– Пожалуй, я кое-что преувеличил, – согласился Вальдимар-конунг. – Иногда ей удавалось удачно вылечить корову или раздоить козу. Но ей было недостаточно этого умения, и она хотела узнать о колдовстве больше, чем ей полагалось. Она была столь же ненасытна до новых знаний, как безразлична до мужчин.
– И если первое никак не свидетельствует об ее скудоумии, – сказал Ульвхедин, – то второе как раз об этом и утверждает. Верно, поэтому ты, конунг, находишься в затруднении, считать ли ее глупой или все же признать за ней некоторый ум.
– Когда я найду эту женщину, то в самую последнюю очередь стану вести с ней ученые беседы, – сказал Вальдимар-конунг. – Я всего-то и сделаю, что отберу свитки, а после сожгу ее дом, заперев преступницу внутри. Но я соглашусь с тобой в том, что глупой назвать эту женщину весьма затруднительно.
– Тогда зачем же ей было убивать вашего ведуна, если она прекрасно понимала, что ни так ни эдак не займет его место? – спросил Ульвхедин.
– Не путай меня, старик, – сказал Вальдимар-конунг. – Мой меч снова отчего-то зашевелился в ножнах.
– Мне кажется, ты принял за меч кое-что другое, – сказал Ульвхедин, – что способно шевелиться в твоих штанах при упоминании женщины. Не обращай на это внимания, как давно уже не обращаю я, и наша беседа потечет быстрее.
– Тебе не о чем беспокоиться, старик, – сказал Вальдимар-конунг. – Да, я мечтаю снести твою голову и насадить на кол, но не сделаю этого, пока не увижу, что ты стал мне совершенно бесполезен. А до этого еще далеко, потому что ты приятный собеседник. В особенности для человека, который пять лет провел в седле, в окружении воинов, способных говорить только о жратве, бухле и бабах. Но твоего раба я бы убил с удовольствием, потому что он нерадиво выполняет свои обязанности и до сей поры не несет нам обещанной браги.
– Должно быть, у соседа не нашлось свежачка, – сказал Ульвхедин. – Пришлось парню отправиться дальше. Но у меня есть кой-какие запасы с прошлой недели. Только мне понадобится помощь твоих воинов, чтобы выкатить бочонок.
– Кьяран, Кьяртан, Лунан! – крикнул Вальдимар-конунг. – Ступайте за стариком, он покажет вам, что нужно делать.
Трое ратников спешились и пошли за Ульвхедином в погреб, где он хранил припасы. Другие чужаки зарезали несколько овец и развели во дворе костер, чтобы приготовить мясо. Вальдимару-конунгу не пришлось долго ждать, когда к его ногам подкатилась огромная бочка, внутри которой булькала темная брага. Ульвхедин выбил пробку и налил гостю полный рог.
– Выпей для начала сам, – сказал Вальдимар-конунг.
– Здоровье у меня не то, что прежде, – сказал Ульвхедин. – Если я выпью столько браги, то упаду где стоял и вряд ли после этого окажусь тебе полезным. Да и в молодые годы не жаловал я это пойло, хотя готовить его научился на славу. Во всяком случае, никто еще не жаловался, а ведь в этих местах знают толк в питии и ценят искусство бражничества. Никого не занимает, что я могу говорить на языках числом больше, чем пальцев на руках и ногах у новорожденного младенца, а уж прочел и запомнил столько, сколько иному и забыть за всю жизнь не доведется. Зато весть о том, что я варю брагу, передается из уст в уста и от дома к дому скорее, чем о сошествии асов. Пускай выпьет кто-нибудь из твоих воинов, и поверь, ему это понравится.
– Кьяртан, пей, – приказал Вальдимар-конунг.
Кьяртан выпорожнил рог единым духом, утер усы и громко рыгнул.
– Добрый эль, – сказал он. – Такого я не пил с тех пор, как покинул родной Морганног.
– Что ты чувствуешь? – спросил его Вальдимар-конунг.
– Чувствую, что ноги мои просятся в пляс, а голова – в полет, – сказал Кьяртан. – Но, вернее всего, я лягу прямо здесь и усну.
С этими словами он рухнул на землю у ног конунга и захрапел так громко, что освежеванная баранина на вертеле соскочила с распорок и упала в костер.
– Похоже, твои воины непривычны к крепкому пойлу, – сказал Ульвхедин, усмехаясь.
– Они не спали две ночи и не ели свежего мяса без малого неделю, – сказал Вальдимар-конунг. – Но ты прав, нам не следует злоупотреблять твоей брагой. Ведь мы еще не достигли цели своих поисков.
Однако же вышло так, что отряд чужаков не тронулся из Сухого угла до самого рассвета. Обожравшись мясом и опившись брагой, все они спали во дворе Ульвхедина Пустого Мешка. Исключение составляли дозорные, которым браги не дали вовсе, да сам Вальдимар-конунг, который хотя и выпил достаточно, а всё продолжал из последних сил беседовать с Ульвхедином. Хотя и сам уж не понимал своих речей, а того меньше заботился, чтобы кто-нибудь ему отвечал. Вскоре и Вальдимар-конунг упал на землю и уснул. Если бы у кого-нибудь возникло намерение вырезать всех пришельцев, как те резали Ульвхединовых овец, наступившая ночь годилась для доброй бойни как нельзя лучше. Но в ту пору не было в Медвежьей долине такого обычая.
8
Тем временем Бьярки, несмотря на невысокий рост и короткие ноги, быстро шел с одного конца Медвежьей долины на другой, а порой и пускался в бег. Солнце уже село, но закат еще не остыл, когда он достиг Утиного утеса и постучал в дверь хижины Хейд Босоногой.
– Кого принесла нелегкая на ночь глядя? – спросила Хейд из-за двери.
– Медвежонка, – ответил Бьярки.
Хейд открыла ему, все в той же нижней рубахе, со все так же непокрытой головой и босиком. Она была выше парня почти на голову, а глядела поверх его макушки на все две головы, да, пожалуй, еще и в шапках.
– Какие у тебя маленькие ступни, – сказал Бьярки.
– Молод ты засматриваться на мои ноги, – сказала Хейд. – Хотя, с твоим-то росточком, вряд ли ты сможешь увидеть что-то еще, кроме ступней. Говори, зачем пришел, и отправляйся восвояси, чтобы ночь не застигла тебя в долине. Даже полярная сова способна напугать такого медвежонка, как ты. А если ты рассчитывал на ночлег под моим кровом, то напрасно проделал долгий путь.
– Неужели мужчины всегда обижали тебя, – спросил Бьярки, – что теперь ты норовишь укусить прежде, чем раздастся лай?
– Плохо я понимаю твои слова, – ответила Хейд. – Сразу видно, что ты чужой на этой земле, как и я.
– Не я один, – сказал Бьярки, – и не ты одна. В какой двор не загляни, везде приблудные люди. Вон и нынче у моего хозяина Ульвхедина Пустого Мешка, который тоже вырос не из семени, оброненного в исландское лоно, полным-полно гостей из дальней земли, которые расспрашивают о какой-то женщине.
– Вот как, – сказала Хейд. – Наверное, болезнь поразила всех женщин той дальней земли, что они ищут продолжательниц рода на стороне.
– Они говорят другое, – сказал Бьярки. – Похоже на то, что они были бы не прочь убить женщину, которую ищут.
– Как зовут конунга этих пришельцев? – спросила Хейд.
– Вальдимар, сын Вествальда, – ответил Бьярки.
– Что ж, – сказала Хейд. – Сколько ни бегай, от своей тени не убежишь.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?