Электронная библиотека » Евгений Салиас-де-Турнемир » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 14 ноября 2013, 04:50


Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +
51. Gérondif (деепричастие)

Во французском языке Gérondif (деепричастие) образуется от основы глагола 1-го лица множественного числа + окончание – ant:

en montrantпоказывая, en choisissantвыбирая.

Исключение составляют три глагола: avoir (ayant), être (étant), savoir (en sachant)

Формальным признаком Gérondif является стоящая впереди частица en, не употребляемая с глаголами avoir и être.


Текст

C’est si bon de partir n’importe où, bras dessus – bras dessous, en chantant des chansons.

Y. Montant


Так хорошо отправиться неважно куда, взяв друг друга под руку и распевая песни.

И. Монтан


¶ Запомните слова:

n’importe où неважно куда

bras dessus – bras dessous под руку


Иногда перед en ставится наречие tout, чтобы придать деепричастному обороту оттенок непрерывности и одновременности с главным действием:

Tout en l’écoutant, il lisait son journal. Продолжая слушать его, он читал газету.


Личные местоимения, относящиеся к Gérondif, ставятся после частицы en:

En me parlant, il souriait. Разговаривая со мной, он улыбался.


В отрицательной форме либо перед Gérondif стоит частица ne, либо Gérondif заменяется сочетанием «sans + инфинитив»:

Ne sachant pas (sans savoir) son adresse, je n’ai pas pu venir chez lui. Я не смог прийти к нему, не зная его адреса.

Entrez sans frapper. Входите без стука. (досл.: не стуча)


Gérondif возвратных глаголов сохраняет возвратное местоимение se, которое согласуется в лице и числе с подлежащим:

En vous dépêchant, vous pouvez arriver à temps. Поторопясь, вы можете приехать вовремя.


Русские глаголы типа пить, бежать, спать, писать и т. д. не имеют формы деепричастия несовершенного вида, поэтому они переводятся на русский язык глаголами в личной форме:

En écrivant cette lettre, il pensait à sa fille. Он писал письмо и думал о дочери.


¶ Запомните афоризм Рабле:

L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant.

Аппетит приходит во время еды, жажда уходит после питья.


¶ Запомните слова:

manger есть

s’en aller уходить

la soif жажда

boire пить


Русскому деепричастию совершенного вида (написав, сказав) соответствует французский Gérondif passé, который образуется от Gérondif вспомогательного глагола avoir или être + Participe passé смыслового глагола:

Ayant signé la lettre, il l’a mise dans l’enveloppe. Подписав письмо, он положил его в конверт.

Упражнение 41

Переведите на французский:

1. Имея много времени, можно больше отдыхать. 2. Вы можете это делать не спеша. 3. Не разговаривай за едой! 4. Хорошо отдохнув, я вернулся домой. 5. Я люблю отдыхать, слушая при этом хорошую музыку. 6. Узнав эту новость, я ему позвонил. 7. Сказав это, он ушел.

52. Инфинитив

Infinitif (неопределенная форма глагола) имеет два времени – настоящее и прошедшее.

Инфинитив настоящего времени указывает на действие, одновременное с действием другого глагола, выраженного в личной форме. Инфинитив прошедшего времени указывает на действие, предшествующее действию главного глагола. Он образуется при помощи инфинитива вспомогательного глагола avoir или être и причастия прошедшего времени смыслового глагола. Сравните:

Je suis content de vous voir. Рад вас видеть.

Je suis content de vous avoir vu. Рад был с вами повидаться.


Заметьте, что после слов merci de, pardon de инфинитив употребляется самостоятельно:

Merci d’avoir pensé à moi. Спасибо, что подумали обо мне.

Pardon de vous déranger. Извините, что я вас отвлекаю.


Инфинитив прошедшего времени может употребляться вместо деепричастия совершенного вида и переводиться на русский язык с помощью придаточного предложения с союзом «после того как». В этом случае он вводится предлогом après:

Il est parti après m’avoir (m’ayant) salué. Он ушел после того, как попрощался со мной = Он ушел, попрощавшись со мной.


Напоминаем еще раз:

1. В отрицательной форме все отрицательные частицы стоят перед инфинитивом:

Je vous prie de ne pas crier. Я вас прошу не кричать.

2. Возвратное местоимение se, стоящее перед инфинитивом, согласуется в лице и числе с субъектом основного действия:

je dois me reposer я должен отдохнуть

tu dois te reposer ты должен отдохнуть

Упражнение 42

Переведите на французский:

1. Вы должны поторопиться, чтобы не опоздать. 2. Я был рад с ним поговорить. 3. Я вас прошу больше никогда мне не звонить. 4. Не уходите, не поговорив со мной.

53. Инфинитивные конструкции

Во французском языке есть несколько разновидностей инфинитивных оборотов, глаголы которых образуют неразложимое сочетание.


1. Конструкция «avoir à + инфинитив»

• В некоторых случаях ей соответствует глагол devoir:

Ne partez pas, j’ai à vous parler = Je dois vous parler. Не уходите, мне надо с вами поговорить.


Fais-moi un bon café.

J’ai une histoire à te raconter.

J. Dassin


Сделай мне хороший кофе.

Я хочу (должен) рассказать тебе одну историю.

Джо Дассен


• Оборот avoir à faire означает «иметь какие-л. дела».

J’ai (beaucoup) à faire. У меня дела. (У меня много дел.)

Je n’ai rien à faire (à lui dire). Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)


• Оборот n’avoir qu’à обычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».


©

Une jeune fille se plaint à son amie:

– A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

– Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…


Девушка жалуется своей подруге:

– На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.

– Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…


¶ Запомните слова:

la fleur цветок

fané увядший


©

Au zoo:

– Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

– Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.


В зоопарке:

– Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!

– Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.


¶ Запомните слова:

la belle-mère теща, свекровь

vous-mêmes вы сами

sauver спасать


2. Инфинитивные конструкции с глаголами «envoyer, aller, venir + chercher»

Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».

Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.

Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.


3. Инфинитивные конструкции с глаголами faire и laisser

• Оборот «faire + инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:

Fais travailler les enfants. Заставь детей заниматься.


• Оборот «laisser + инфинитив» – «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»:

Laissez-moi parler. Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.


• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:

faire manger покормить

faire rire (рас)смешить

faire pleurer довести до слез

faire tomber бросить

laisser tomber уронить (см.NB1)

laisser entrer впустить

laisser partir отпустить

laisser passer пропустить (см. NB2)

laisser faire qn попустительствовать, потакать, давать волю кому-л.


NB1:

В разговорной речи часто употребляется переносное выражение «laisse tomber!», означающее: «брось, плюнь, не обращай внимания!».


NB2:

Сложное слово le laissez-passer означает «пропуск, разрешение на въезд (выезд)».


Текст

Tu me fais tourner la tête, mon manège à moi – c’est toi.

Y. Montant


Ты кружишь мне голову, ты – моя карусель.

И. Монтан


¶ Запомните слова:

tourner поворачивать

le manège карусели

la tête голова


4. Инфинитивные конструкции с глаголами восприятия.

После глаголов восприятия voir, regarder, écouter, entendre, sentir придаточное предложение с союзом «что» («как») заменяется инфинитивом:

Je l’entends chanter. Я слышу, что (как) он поет.

Je ne l’ai pas vu entrer. Я не видел, как он вошел.

Подлежащее сокращаемого придаточного предложения становится при этом прямым дополнением.


©

Un vieux tout tremblotant assis sur un banc regarde un jeune homme encasqué d’un walkman s’asseoir près de lui et trembloter aussi.

Le vieux : Parkinson?

Le jeune : Non, Michael Jackson…


Сидящий на скамейке трясущийся старик смотрит, как рядом с ним садится и тоже трясется молодой человек с наушниками на голове.

Старик: Паркинсон?

Парень: Нет, Майкл Джексон.


¶ Запомните слова:

le banc скамья

trembler трястись (здесь trembloter – трястись мелкой дрожью)

Упражнение 43

Переведите, употребляя различные инфинитивные конструкции:

1. Тебе стоит только ему позвонить, чтобы он пришел. 2. Зайди за мной в 5 часов, я буду готова. 3. Сходи за ним. 4. Отпусти его, он торопится. 5. Эта песня довела меня до слёз. 6. Он меня рассмешил. 7. Нельзя ему потакать. 8. Я не слышал, как он ушел.

Вопросы для самоконтроля к Уроку 9

1) Когда во французском языке необходимо употреблять Subjonctif?

2) Как образуется Subjonctif и какие глаголы имеют неправильные формы в этом наклонении?

3) Что означают глаголы и безличные обороты, вводящие Subjonctif?

4) Какие глаголы и выражения в отрицательной и вопросительной форме требуют употребления Subjonctif?

5) После каких прилагательных, союзов и союзных оборотов вводится Subjonctif?

6) Что означает и как образуется Gérondif?

7) Когда употребляется Gérondif passé?

8) Что означает глагол chercher в конструкциях «venir, aller, envoyer + chercher»?

9) Какая разница между инфинитивными конструкциями «faire + инфинитив» и «laisser + инфинитив»? 10) После каких глаголов придаточное предложение заменяется инфинитивом? 11) Чем становится подлежащее сокращенного придаточного предложения?

Урок 10

Пассивная форма

Безличные глаголы

Выделительные обороты c’est… qui, c’est… que

54. Пассивная форма

Пассивная форма глагола – это форма страдательного залога, указывающая на то, что объект не производит действие, а испытывает его (ср. по-русски: первый шаг сделан le premier pas est fait). Эту форму образуют только глаголы с прямым дополнением, кроме глаголов avoir и pouvoir.

Пассивная конструкция состоит из вспомогательного глагола être + Participe passé смыслового глагола. Например:

Le pont est construit. Мост построен.

La lettre est écrite. Письмо написано.


Глагол être стоит во времени, соответствующем времени глагола в активной форме (действительном залоге):

On a construit ce pont il y deux ans. = Ce pont a été construit il y a deux ans.

Этот мост построили два года назад. = Этот мост был построен два года назад.


On construira ce pont dans deux ans. = Ce pont sera construit dans deux ans.

Этот мост построят через два года. = Этот мост будет построен через два года.


¶ Запомните некоторые устойчивые выражения:

Il faut que la porte soit ouverte ou fermée. Во всем нужна ясность. (досл.: Нужно, чтобы дверь была открыта или закрыта.)

Ce qui est dit, est dit. Слово не воробей: вылетело – не поймаешь. (досл.: Что сказано, то сказано.)

Ce qui est écrit, est écrit. Что написано пером – не вырубишь топором. (досл.: Что написано, то написано.)

Le jour est perdu où l’on n’a pas ri. (см. NB) День без смеха прожит зря. (досл.: потерян)


NB:

В сочетании où l’on вставное l’ добавляется для благозвучия.


Указание на деятеля в пассиве вводится предлогом par или de:

Le voleur a été arrêté par la police. Вор был арестован полицией.

Il est aimé de tout le monde. Он всеми любим.


На русский язык французская пассивная форма иногда переводится глаголом в возвратной или активной форме:

Le journal est édité depuis longtemps. Газета издается уже давно.

Il n’est pas compris de ses collègues. Коллеги его не понимают.


Эквивалентом глагола в пассивной форме может быть глагол в активной форме с неопределенно-личным местоимением on. Например:

Il a été décidé. = On a décidé. Было решено.


©

Vous allez à Londres et vous voulez avoir le fauteuil près du hublot qui est déjà occupé par une blonde. Pour l’obtenir vous lui dites que seules les sièges de la rangée du milieu vont à Londres.


Вы летите в Лондон и хотите получить место у окна, которое уже занято блондинкой. Чтобы его занять, вы говорите ей, что до Лондона летят только места в центральном проходе.


¶ Запомните слова:

le fauteuil кресло

le siège место в самолете

le hublot иллюминатор, окно

la rangée ряд

obtenir получить

le milieu середина

Упражнение 44

Переведите на французский:

1. Когда работа будет сделана, вы сможете отдохнуть. 2. Время потеряно, ничего не поделаешь. 3. Эта книга была прочитана очень быстро. 4. Он был плохо понят своими друзьями. 5. Письмо было получено вчера.

55. Безличные глаголы

В безличных оборотах (по-русски – холодно, жарко и т. п.) глаголы употребляются только в 3-м лице единственного числа и спрягаются во всех временах, залогах и наклонениях.

Перед ними всегда стоит безличное непереводимое местоимение-подлежащее il.

1. Большинство безличных оборотов представляют собой неразложимые сочетания, обозначающие явления природы или имеющие значение необходимости:

il neige идет снег

il pleut идет дождь

il gèle морозит

il faut надо


2. Оборот с глаголом faire описывает прежде всего погоду или время суток:

il fait chaud жарко

il fait froid холодно

il fait beau хорошая погода

il fait mauvais плохая погода

il fait du soleil солнечно

il fait du vent ветрено

il fait jour / nuit сейчас день / ночь

il se fait tard становится поздно


Запомните выражение и шутливую поговорку:

Il fait si bon ici! Здесь так хорошо!

Pour être belle il faut la naître, pour la paraître il faut souffrir. Чтобы быть красавицей, надо ею родиться, чтобы ею казаться, надо страдать.


3. Безличный оборот il est не только выражает время (как об этом говорилось в Уроке 3), но имеет и более широкое значение. Конструкция «il est + прилагательное + de + инфинитив» переводится на русский язык сочетанием «наречие + смысловой глагол в инфинитиве»:

Il est important de le lui dire. Важно ему это сказать.

Il n’est pas facile de le trouver. Его нелегко найти.


4. Безличные обороты могут образовывать и другие глаголы:

il arrive que… случается, что…

il reste à + инфинитив остается что-л. сделать

il suffit de + инфинитив достаточно сделать что-л.

il se peut que может статься, что…

il semble que…; il paraît que… кажется, что…; по-видимому…

Il paraît que c’est vrai. Кажется, это правда.

il s’agit de… речь идет о…

De quoi s’agit-il? О чем речь?

il y va de… дело идет о…; на карту поставлен(-а, – о, -ы)…

Il y va de sa vie. На карту поставлена его жизнь.

il manque недоставать, не хватать

il vaut mieux лучше (устойчивое выражение, которое часто сокращается до mieux vaut)


Запомните некоторые выражения с оборотом il vaut mieux:

Il vaut mieux tenir que courir. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (досл.: Лучше держать, чем бежать.)

Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем слыть (казаться).


NB:

Общеизвестное выражение s’il vous plaît – «пожалуйста» – дословно означает «если вам нравится» и включает в себя безличный оборот il plaît.


©

Le docteur : J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle à vous annoncer.

Le patient : Quelle est la mauvaise?

Le docteur : Il vous reste un jour à vivre.

Le patient : C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?

Le docteur : Ça fait 24 heures que j’essaie de vous joindre.


Врач: Мне нужно сообщить вам две новости – плохую и очень плохую.

Пациент: Какая новость плохая?

Врач: Вам осталось жить один день.

Пациент: Это ужасно! А какая самая плохая?

Врач: Вот уже сутки, как я пытаюсь связаться с вами.


Запомните слова:

annoncer сообщать

essayer пытаться

terrible ужасный


Запомните несколько общеупотребительных безличных оборотов:

quoi qu’il arrive что бы ни случилось

comme il se doit как следует / как полагается

il en est de même (avec…) дела обстоят так же (с…)

comment se fait-il que…? как случилось / получилось, что…?

il ne manque que ça только этого не хватало

il faut ce qu’il faut раз надо, так надо


©

Une femme a perdu son sac à main et un jeune homme le lui rend. Elle l’ouvre et voit qu’il y manque de l’argent. Etonnée, elle demande:

– Mais comment se fait-il qu’il y manque 10 euros?

Le jeune homme dit:

– L’autre fois j’avais rendu un sac à main à une dame, elle m’a remercié sans me récompenser. Donc, cette fois j’ai pris mes précautions.


Женщина потеряла свою сумочку, и молодой человек ей ее возвращает. Она открывает ее и видит, что там не хватает денег. Удивленная, она спрашивает:

– Как так вышло, что здесь недостает десять евро?

Молодой человек отвечает:

– В прошлый раз я вернул сумочку даме, она меня поблагодарила, не вознаградив. Поэтому на этот раз я принял меры предосторожности.


Запомните слова:

le sac à main сумочка

rendre возвращать

l’autre fois в прошлый раз

récompenser вознаградить

prendre ses précautions принять меры предосторожности

donc здесь поэтому


5. Многим русским безличным оборотам, выражающим состояние человека, соответствуют французские личные обороты. Например:

мне холодно / жарко j’ai froid / chaud

у меня все хорошо / плохо j’ai vais bien / mal

мне приятно, что… je suis content que…

ему лучше бы… il ferait mieux de…

мне везет / не везет j’ai de la chance / je n’ai pas de chance


6. Существует также несколько безличных оборотов с неопределенно-личным местоимением on:

on peut / on ne peut pas можно / нельзя

on voit / on ne voit pas видно / не видно

on entend / on n’entend pas слышно / не слышно

on sait / on ne sait pas известно / неизвестно

on dirait, on croirait можно подумать

Упражнение 45

Переведите на французский:

1. Нужно ему помочь. 2. Идет дождь, я не хочу выходить. 3. Становится поздно, пора уходить. 4. Погода очень хорошая, пойдем погуляем! 5. Его легко / нелегко понять.

Упражнение 46

Задание то же:

1. Вчера мне случилось его увидеть. 2. Может случиться, что я опоздаю. 3. Ему достаточно вас увидеть, чтобы все понять. 4. Я не понимаю, о чем идет речь. 5. Кажется, что пойдет дождь. 6. Мне остается вас поблагодарить. 7. Он должен лучше работать; дело идет о его карьере. 8. Мне повезло. 9. Мне холодно и хочется спать. 10. Можно войти? 11. Ему лучше было бы этого не говорить.

56. Выделительные обороты c’est… qui, c’est… que

Для логического выделения подлежащего или прямого дополнения прибегают к соответствующим выделительным оборотам – c’est… qui, выделяющему подлежащее, и c’est… que, выделяющему прямое дополнение.

По-русски выделяемое слово обычно подчеркивается словами «это», «именно» либо ставится в конец фразы:

C’est mon frère qui l’a dit. Это сказал мой брат. = Именно мой брат это сказал. (досл.: Это мой брат, который это сказал.)

C’est vous que je veux voir. Я хочу видеть вас. = Именно вас я хочу видеть.


©

En voyant sa forte femme en train de se peser, le mari demande:

– Сe cri d’horreur que j’entends, c’est toi qui le pousse ou c’est la balance?


Глядя на то, как взвешивается его толстая жена, муж спрашивает:

– Этот жуткий вопль ужаса, который я слышу, его издаешь ты или весы?


¶ Запомните слова:

fort сильный (здесь толстый)

pousser толкать (здесь издавать)

se peser взвешиваться

le cri d’horreur вопль ужаса

la balance весы


©

Une femme demande à son mari:

– Quelle femme préférerais-tu avoir? Une femme intelligente ou une femme belle?

– Mais aucune de deux, chérie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisie.


Жена спрашивает мужа:

– Какую жену ты предпочел бы иметь – умную или красивую?

– Ни ту ни другую, дорогая. Ты же знаешь, я выбрал тебя.


¶ Запомните слова:

préférer предпочитать

aucun никакой

intelligent умный

choisir выбирать


Для выделения подлежащего, стоящего в 3-м лице множественного числа, служит оборот ce sont… qui:

Ce sont mes amis qui l’ont dit. Это сказали мои друзья.


Глагол, стоящий после выделительного оборота, всегда согласуется в лице и числе с выделяемым подлежащим:

C’est moi qui l’ai dit. Это я это сказал.

C’est vous qui l’avez dit. Это вы это сказали.


Часто выделительный оборот, подчеркивающий подлежащее – ударное местоимение, принимает усеченную форму:

c’est moi (toi, lui…) qui + личная форма глагола + инфинитив = c’est à moi (toi, lui…) de + инфинитив. Например:

C’est moi qui dois lui téléphoner. = C’est à moi de lui téléphoner. Позвонить ему должен я.


Оборот c’est… que выделяет также обстоятельство без предлога:

C’est demain qu’il arrive. Он приезжает завтра.


Оборот c’est ce que выделяет местоимение ce (это) и переводится как «это именно то, что…»:

C’est ce que je veux dire. Это именно то, что я хочу сказать. = Я хочу сказать именно это.


©

Maman demande à Toto pourquoi il pleure.

– Papa à cabossé la voiture en sortant du garage.

– Mais c’est une raison de rire, et non de pleurer.

– C’est ce que j’ai fait, alors il m’a battu.


Мама спрашивает у Тото, почему он плачет.

– Выезжая из гаража, папа помял машину.

– Но это причина для смеха, а не для плача.

– Я именно так и сделал, а он тогда меня побил.


¶ Запомните слова:

cabosser la voiture помять машину

battre бить

la raison причина


При выделении косвенного дополнения или предложного обстоятельства в оборот c’est… que вводится необходимый предлог (тот предлог, которого требует глагол):

C’est à vous que je pense. Я думаю о вас.

C’est à la clinique qu’elle travaille maintenant. Сейчас она работает в клинике.

Ce n’est pas par hasard qu’il l’a demandé. Он спросил это не случайно.

C’est pour ça que je le dis. Именно затем я это и говорю.


Слово, которое нужно подчеркнуть, можно выделить и с помощью так называемой репризы: поставить это слово в начало (или в конец) фразы, а перед сказуемым поставить соответствующее данному слову местоимение 3-го лица.

Lui, il ne comprend pas. = Il ne comprend pas, lui. Он-то, он не понимает.

Cette voiture, je l’ai garée devant la maison. = Je l’ai garé devant la maison, cette voiture. Эту машину, я поставил ее перед домом.


Текст

Mon mec, à moi, il me parle d’aventures…

P. Kaas


Мой-то парень, он говорит мне о приключениях…

П. Каас


©

Un jour un homme trouve une lampe magique. Un bon génie en sort et dit:

– Vous avez droit à un seul vœu.

L’homme dit:

– Je voudrais que tu entoures les États-Unis d’un gros mur épais.

Le génie:

– Non, c’est trop compliqué. Trouve quelque chose d’autre.

L’homme réfléchit encore et dit:

– Je voudrais que me donnes le pouvoir de comprendre les femmes.

Le génie:

– Ce mur, tu le veux de quelle hauteur?


Как-то раз человек находит волшебную лампу. Из нее вылезает добрый джин и говорит:

– Вы имеете право на одно желание.

Мужчина говорит:

– Я хотел бы, чтобы ты окружил США большой толстой стеной.

Джин:

– Нет, это слишком сложно. Придумай что-нибудь другое.

Мужчина размышляет и говорит:

– Я хотел бы, чтобы ты дал мне возможность понимать женщин.

Джин:

– И что эта стена, какой высоты ты хочешь, чтобы она была?


¶ Запомните слова:

la lampe magique волшебная лампа

épais толстый

un bon génie добрый джин

compliqué сложный

avoir droit à… иметь право на…

réfléchir размышлять

le vœu пожелание (здесь желание)

le pouvoir власть

entourer окружать (здесь возможность)

le mur стена

la hauteur высота

Упражнение 47

Переведите на французский:

1. Это они это сделали. 2. Я с тобой говорю, а не с ним. 3. Мы должны встретиться именно здесь. 4. Мы идем туда сегодня вечером, а не завтра. 5. Это именно то, что ты должен сказать. 6. Я ее не видел, эту женщину.

Вопросы для самоконтроля к Уроку 10

1) Как образуется пассивная форма?

2) Как соблюдается соотношение времен в активной и пассивной форме?

3) Каков формальный показатель безличных оборотов?

4) Когда употребляются устойчивые безличные обороты?

5) Какие глаголы могут употребляться и как безличные?

6) Как переводятся на французский язык русские безличные обороты, выражающие состояние человека?

7) Какова разница между выделительными оборотами c’est… qui и c’est… que?

8) Как изменяются эти обороты, если нужно выделить косвенное дополнение или обстоятельство с предлогом?

9) Какую форму имеет усеченный выделительный оборот?

10) Как можно выделить слово с помощью репризы?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации