Электронная библиотека » Евгений Верещагин » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 19 января 2016, 16:40


Автор книги: Евгений Верещагин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Если обратиться к лингвистическому анализу, то в первой группе примеров вторичная для говорящего языковая система (русская) нарушена на всех языковых уровнях, кроме лексемного. Действительно, наблюдаются фонематические нарушения («подзучивали» вместо «подшучивали», «социализм» вместо «социализм» и т. д.), нарушения в морфологии («тай ма» вместо «дай мне») и в синтаксисе («мой пить кочьт» вместо «я хочу пить»).

Во второй группе" примеров вторичная языковая система нарушена избирательно, т. е. не на всех уровнях, а только на некоторых из них. Действительно, на фонематическом уровне нарушений не наблюдается, а на уровнях грамматических морфем и синтаксем они могут быть установлены («покупил» вместо «купил»; «работала без жаловаться» вместо «работала без жалоб»).

Обратимся к третьей группе примеров. Нарушена ли языковая система в этом случае? Русская языковая система допускает сочетания лексем типа «я охотно люблю Москву» или «я есть Вальтер Киттель». Здесь не нарушены ни фонематический, ни морфемный, ни синтаксемный уровни. Тем не менее монолингвистичный носитель языка подобные примеры оценивает, как неправильные. Причина такой оценки в том, что, хотя языковая система и позволяет порождать подобные речевые произведения, они фактически никогда не порождаются. Поэтому приходится говорить, что в рассматриваемых примерах нарушена не русская языковая система, а нор м а русской речи.

Норма – это регулятор фактической сочетаемости языковых единиц, существующих в языковой системе. Норма является также регулятором фактического произношения фонемы (не только со стороны дифференциальных признаков, но и со стороны физиологическо-моторной). Таким образом, норма в известном смысле ограничивает возможности реализации языковой системы. Нередко выясняется, что речь студента-иностранца, правильная в плане системы, оказывается неправильной в плане нормы. Если билингв правильно артикулирует все звуки, соотносимые с фонемами, то тем не менее его речь нередко оказывается не лишенной так называемого акцента. Понять лингвистическую сущность последнего явления можно только с привлечением понятия нормы.

Если разграничить понятия системы и нормы простым критерием, то система нарушена в том случае, если так сказать нельзя (например, нельзя сказать «покупил»). Норма оказывается нарушенной тогда, когда так сказать можно, но никогда не говорится. Например, «я есть Вальтер Киттель» в принципе сказать можно, но так никогда не говорится.

Итак, языковая система при субординативном билингвизме может быть нарушена применительно ко всем уровням или избирательно. Кроме того, при субординативном билингвизме при сохранности языковой системы может быть нарушена норма речи.

Однако речь оказывается неправильной даже тогда, когда сохранены языковая система и норма.

Рассмотрим еще несколько примеров.

(Вопрос, заданный студентом-иностранцем в трамвае) Не передадите ли плату, положенную за проезд?

(Речевое произведение студента-немца, произносившего тост) На этом я кончаю. Это все, что я хотел выразить.

(Вопрос, заданный студентом-иностранцем преподавателю в студенческой столовой) Место свободно? Вы уже нажрались?

В приведенных речевых произведениях не нарушены ни языковая система, ни норма, поскольку так вполне можно сказать. Однако все они производят впечатление неправильных. В скобках не случайно указывается, при.каких обстоятельствах речь имеет место, и ошибка состоит в том, что билингв неправильно выбирает из числа известных ему синонимичных выразительных возможностей ту, которая была бы пригодна в данной ситуации. Например, во время вечеринки неуместна конструкция литературной речи с применением лексемы «выразить». Здесь требуется конструкция разговорной речи 9696
  Подробнее о функциональном разделении литературной и разго-ворной речи см.: В. Г. Костомаров. Разговорная речь: определение и роль в преподавании. «Русский язык в национальной школе», 1965, № 1. Глава II


[Закрыть]
.

Таким образом, форма речи оказывается привязанной к ситуации общения, так что относительно синонимичные средства выражения распределяются применительно к конкретным условиям речи по-разному. Эта связь между формой речи и речевой ситуацией особенно четко проявляется в выборе стиля.

Связь формы речи и ситуации называется узусом, и это понятие оказывается, как видно из самого определения, пограничным для лингвистики и социологии. Поэтому следует сказать, что узус – понятие социолингвистическое. По указанной причине оно не может считаться безоговорочно принадлежащим лингвистической тематике настоящего параграфа, и мы упоминаем его именно здесь, учитывая то обстоятельство, что узус имеет отношение к правильности речи и образует совместно с понятиями системы и нормы единую группу. Нарушения узуса ведут к неправильности речи, как и в случае нарушений системы и нормы.

Итак, лингвистическая типология продуктивного билингвизма схематически может быть изображена следующим образом.



Следует подчеркнуть, что определение неправильности речи лингвистическим путем и классификация билингвизма на лингвистической основе относятся исключительно к выразительным аспектам порождения речи, а содержательные аспекты не рассматриваются.

Следует заметить также, что все подтипы субординативного билингвизма связаны между собой отношениями накопления качества, т. е. если говорится, что в речи нарушена языковая система, то нарушены и норма и узус. Это отношение накопления качества направлено, однако, только в одну сторону – нарушения системы предполагают нарушения нормы и узуса, нарушения нормы предполагают нарушения узуса, но при нарушении узуса может быть сохранна как норма, так и система, а при нарушении нормы может сохраняться система.

Указанная лингвистическая типология является предварительной. Фактически вычленяются не два, а три типа продуктивного билингвизма: к координативному и субординативному типу должен быть прибавлен медиальный. Здесь, однако, мы не можем говорить о данном типе более подробно, так как для его определения требуется внимательно рассмотреть лингвистическое понятие «принадлежности» языковых единиц в тексте, произведенном билингвом. Это понятие изучается в следующем (лингвистическом) разделе работы. Кроме того, медиальный билингвизм тесно связан с культуроведческой тематикой, которая изучается в главе IV. Поэтому о медиальном билингвизме см. § 3 главы IV.

* * *

Рассмотренные в настоящем разделе принципы классификации билингвизма должны быть дополнены типологией билингвизма в связи с культуроведческой проблематикой. Указанный круг вопросов в научной литературе обычно изучается под шапкой «билингвизм и бикультурализм». Однако так как для изучения связи между билингвизмом и степенью ассимиляции требуется предварительное знакомство с лингвистической и психолингвистической проблематикой, излагаемой во втором и третьем разделах, соответствующий материал выделен в специальный, четвертый раздел.

Глава II
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

§ 1. Вступительные замечания

Типология билингвизма, изложенная выше, если отвлечься от классификации данного явления на основе социологических критериев, есть по сути дела типология психических речевых механизмов.

Обратимся теперь к рассмотрению только текстов, т. е. проведем исключительно лингвистический анализ речевого материала, порождаемого билингвом. Данная работа, по основному замыслу автора, позволит впоследствии вернуться к психологической проблематике и установить корреляции между лингвистическими и психологическими явлениями. Сказанное фактически означает, что новое обращение к психологической проблематике состоится на новом уровне.

Если содержание настоящей главы работы должно остаться в лингвистических рамках, а также если изучению подлежат лингвистические явления, причиной которых в конечном итоге является билингвизм, данная глава по своей проблематике относится к разделу лингвистики, именуемому теорией языковых контактов.

По ставшему в лингвистике традиционным определению, теории языковых контактов принадлежит порождение речи при билингвизме. Например, У. Вайнрайх пишет: «… два или более языка рассматриваются как находящиеся в контакте, если они попеременно используются одними и теми же лицами» 9797
  U. Weinreich. Languages in Contact. The Hague, 1963, p. 1.


[Закрыть]
. К нему присоединяется Э. Хауген: «Языковый контакт определяется как попеоеменное использование двух и более языков одними и теми же лицами» 9898
  E. Haugen. Language Contact. «Actes du VIII Congres internatio-nal de linguists». Oslo, 1958, p. 771. Подобное определение свойственно также В. Ю. Розенцвейгу. См. В. Ю. Розенцвейг. О языковых контактах. «Вопросы языкознания», 1963, № 1. стр. 59; И. И. Р е в з и н, В. Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода. М, «Просвещение», 1964, стр. 29.


[Закрыть]
.

В русском языкознании употребляется и продолжает употребляться целый ряд терминов, синонимичных используемому здесь (термин «языковые контакты» предложен А. Мартине). До начала 50-х годов употреблялись термины «смешение языков» и «скрещивание языков». Последний термин был заимствован из биологин, и способ мышления, присущий этой науке, оказал столь сильное влияние на языковедов, что были переняты также термины «метисация» (смешение близкородственных языков) и «гибридизация» (скрещивание языков, не состоящих в отношении языкового родства, или языков, значительно разошедшихся) 9999
  См. А. И. Генк о. К вопросу о языковом смещении. «Яфетический сборник», т. П. fir., 1923, стр. 122.


[Закрыть]
. В последнее время употребляются термины «взаимное влияние языков» 100100
  Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Изд-во ЛГУ, 1958, стр. 42.


[Закрыть]
, «взаимовлияние языков» 101101
  Б. А. Серебренников. О взаимодействии языков (проблема субстрата). «Вопросы языкознания», 1955, № 1, стр. 7.


[Закрыть]
, «взаимодействие языков»102102
  Ю. Д. Дешериев. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., «Наука», 1966.


[Закрыть]
, «межъязыковые контакты»103103
  В. В. Мартынов. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск, 1963, стр. 33.


[Закрыть]
, «взаимоотношение языков»104104
  Л. X. Цыпленкова. К проблеме взаимоотношения языков. «Ученые записки Адыгейского госпединститута», серия филологии, 1963, т. 3.


[Закрыть]
. Э. Хауген в одной из своих работ расширенно толкует термин «заимствование», подводя под него всю проблематику, относящуюся к теории языковых контактов»105105
  Е. Haugen. The Analysis of Linguistic Borrowing. «Language», 1950, v. 26, No. 2, p. 212.


[Закрыть]
. Встречаются и модификации используемого нами термина: «языковое контактирование», «контакты языков». Заметим, что в объемы терминов, начинающихся с «взанмо-», зачастую включаются явления одностороннего влияния языков друг на друга, хотя по семантике обиходных лексем, ставших терминами, в объемы соответствуюших понятий должны включаться случаи только двустороннего, т. е. взаимного, влияния (о необходимости учета семантики обиходных лексем при терминотворчестве см. соображения Л. В. Щербы106106
  Л. В. Щ e p б а. Ук. соч., стр. 42.


[Закрыть]
, именно но указанной причине Л. В. Щерба отказался от термина «смешение языков»).

Данной теории в силу ряда причин до самого последнего времени по сравнению с другими лингвистическими разделами уделялось мало внимания. Андре Мартине указывал на сложившееся в лингвистике положение, когда исследование дивергенции языков пооводится за счет изучения конвергенции 107107
  В предисловии к кн.: U. Weinreich. Op. cit., p.VIII.


[Закрыть]
. По его мнению, даже исследования Г. Шухардта, справедливо считающегося пионером в изучении языковых контактов, не смогли изменить общей тенденции, тем более, что его наследие до сих пор освоено не полностью. Невниманием к проблемам языковых контактов нарушена «добрая традиция в русском языкознании, восходящая к И. А. Бодуэну де Куртене и развитая трудами таких выдающихся лингвистов, как Л. В. Щерба и Е. Д. Поливанов, не говоря уже о работах Н. С. Трубецкого» 108108
  В. Ю. Pозeнцвeйг. Ук. соч., стр. 57.


[Закрыть]
.

Создавшееся положение нельзя признать естественным, поскольку теоретически неправомерно предполагать возможность существования абсолютно гомогенного языка, т. е. языка, свободного от иноязычных влияний. Так как невозможно отрицать непрерывность культурного обмена между народами и, следовательно, неизбежность перманентного возникновения билингвизма, с предложенным тезисом приходится согласиться. Если это так, то теория языковых контактов уже в силу значительной распространенности явлений, подлежащих изучению, заслуживает пристального внимания. Кроме того, она имеет, как можно увидеть из дальнейшего, большую познавательную ценность.

Единственным вопросом, отделяющим теорию языковых контактов от других областей лингвистического знания, является проблема принадлежности единиц речевого произведения, порожденного билингвом, одному из двух языков. Данная проблема упоминалась ранее, однако не была не только решена, но и не поставлена.

Данный вопрос не возникает, когда описываются речевые произведения, порожденные в условиях монолингвизма, поскольку априорно ясно, что они могут принадлежать одному и только одному языку. При билингвизме указанная проблематика составляет, как сказано, специфику теории языковых контактов.

Как было сказано выше (§ 1 главы I), принадлежность единицы текста определенному языку может решаться на основе описания этого языка. В описании языка имеются, как упоминалось, списки языковых единиц тех уровнен анализа, которые выделяются исследователем. Описываются как системные, так и несистемные языковые единицы, и описание состоит из списка единиц и сведений по их дистрибуции. Совокупность системных единиц была названа языковой системой и было упомянуто, что изучение языковой системы может способствовать решению проблемы принадлежности единицы текста одному из двух языков.

Рассмотрим в этой связи более подробно понятие системы, употребляющееся в лингвистике, и предпримем попытку более строго разделить системные и несистемные языковые единицы.

Как известно, понятие системы определяется различно в зависимости от той науки, в которой оно употребляется. Лингвистика призвана выработать такое соответствующее понятие, которое отражало бы сущность ее предмета и не противоречило ее методологии. Полемика вокруг данного понятия описана В. А. Звегинцевым 109109
  В. А. 3 в е г и н ц е в. Очерки по общему языкознанию. М., «Высшая школа», 1962, стр. 63 – 71.


[Закрыть]
.Нижеследующее описание представляет собой попытку уточнить понятие языковой системы применительно к лингвистической теории языковых контактов, причем в основных пунктах излагаемая точка зрения совпадает с концепцией Л. Ельмелева 110110
  Л. Ельмслев. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру. В сб.: «Новое в лингвистике», вып. II. М, ИЛ, 1962, стр. 122-123.


[Закрыть]
, употребляющего, правда, другой термин («структура»). Способ нашей презентации отличается от манеры изложения названного автора.

Система – это совокупность единиц, входящих в явление, представляющее собой единое целое, причем место (дистрибуция) и значимость (совокупность характеристик) каждой единицы зависят от мест и значив мостей прочих единиц (между единицами существуют связи), т. е. система всегда функциональна. Ср. высказывания Л. Ельмслева: система «обозначает не простой набор элементов, а целое, образованное взаимосвязанными элементами таким образом, что каждый зависит от других и может быть тем, чем является, только благодаря отношениям с другими элементами…», система – «это автономная сущность с внутренними зависимостями» 111111
  Л. Ельмслев. Ук. соч., стр. 122.


[Закрыть]
.Понятие функциональной системы не предполагает, что система обязательно должна быть динамичной. Функциональная система может быть и статичной (например, система углов треугольника функциональна потому, что размер каждого угла и длина каждой стороны определяются характеристиками прочих углов и сторон).

Следствия из определения.

Во-первых, если место и значимость каждой единицы определяются всеми другими единицами, то все эти единицы должны обладать сопоставимыми свойствами, т. е. должны быть хотя бы по одному критерию характеристики однородными. Действительно, оппозицию могут образовывать только элементы, обладающие качественно однородными характеристиками 112112
  Н. С. Трубецкой. Основы фонологии. М., ИЛ, 1960, стр. 75.


[Закрыть]
. С другой стороны, элементы системы должны быть также и разнородны. Так как некоторые характеристики элементов совпадают, они могут быть сопоставлены; так как некоторые характеристики различаются, они могут быть противопоставлены.

Во-вторых, так как по определению любая единица системы связана со всеми другими единицами, число единиц должно быть не только конечным, но и фиксированным. Предположив, что число единиц определенного множества не фиксировано, что оно вариабельно, мы предполагаем, что место и значимость единицы не могут определяться всеми прочими единицами множества, так что говорить при вариабельности числа единиц об одной и той же системе – противоречит определению понятии. Если выразить сказанное иными словами, то следствием из определения является свойство закрытости систем. Эта оговорка отцосится и к диахронии.

В истории пополнение системы проходит путем моментального введения новой единицы и моментальной перегруппировки мест и значимостей единиц (т. е. скачкообразно), причем понятие развития во времени к такому изменению системы не применимо. Примерами могут служить модификации орфографических систем, принимаемые в качестве законодательных актов. Старая система перестает существовать. Появляется новая система. Исчезновение старой и возникновение новой имеют место без перехода. Если согласиться со свойством закрытости системы, то правомерно синхронное изучение данного явления.

Наконец, в-третьих, система не может иметь единиц, общих с какой– либо другой системой. Действительно, если бы какая-либо единица одной системы входила также в другую систему, то это означало бы, что она однородна единицам двух систем и что ее место и значимость определяются единицами двух систем. А так как смежная система имеет собственные связи со всеми остальными единицами обеих систем, через нее все единицы первой системы определяют места и значимости второй и наоборот. А отсюда следует, что перед нами единая система, а не две различные. Разумеется, система может состоять из подсистем, если подсистемой назвать систему явлений, входящую как единое целое в более обширную систему. Таким образом, в подсистеме внутренние связи прочнее внешних.

Таково общее определение понятия системы.

При попытке применения данного понятия к лингвистике, устанавливается следующее.

Все языковые единицы, устанавливаемые с помошью однородной методики, т. е. на одном и том же уровне анализа, сопоставимы и, следовательно, потенциально могут образовывать системы. Следует заметить, что систему могут образовать только и исключительно единицы, установленные на одном уровне анализа. Например, нельзя говорить о единой системе фонем и морфем, так как фонемы и морфемы получены с помощью разнородных аналитических процедур и в силу этого обладают несопоставимыми характеристиками. Таким образом, сопоставимыми характеристиками обладают фонемы относительно фонем, морфемы относительно морфем, лексемы относительно лексем, модели (patterns) (деривационные, формообразовательные и синтаксические) относительно моделей, словосочетания относительно словосочетаний, словосочетательные группы относительно словосочетательных групп и, наконец, предложения относительно предложений.

Однако не все единицы, существующие в тексте и устанавливаемые с помощью лингвистического анализа, образуют системы. Ведущим критерием в установлении факта существования или отсутствия системы единиц является возможность перечисления всех сопоставимых единиц. Разумеется, важным критерием является также установление взаимных связей между единицами, но сейчас мы об этом не говорим. Итак, в согласии со вторым следствием из определения мы можем судить, о системе единиц прежде всего на основе критерия их перечислимости. Если число единиц, являющихся сопоставимыми, фиксировано, то можно предположить, что они образуют систему. Из самого факта перечислимости сопоставимых единиц не следует, что они образуют систему, но если сопоставимые единицы не перечислимы, они определенно системы не образуют.

Поэтому, оставив в стороне вопрос функциональных связей между сопоставимыми единицами, рассмотрим установленные анализом единицы текста под углом зрения их перечислимости. Перечислимыми оказываются фонемы, морфемы и модели. Неперечислимыми оказываются лексемы, словосочетания, словосочетательные группы и предложения.

В этой связи можно ожидать, что фонемы, морфемы и синтаксемы образуют системы (относительно синтаксем надо предположить существование трех систем – деривационных, формообразовательных и синтаксических единиц), и названные единицы действительно обнаруживают между собой функциональные зависимости.

Можно также ожидать, что лексемы, словосочетания, словосочетательные группы и предложения систем не образуют, и, действительно, все названные единицы не зависят друг от друга.

Однако по отношению к лексемам считается возможным говорить о системности. При внимательном рассмотрении оказывается, что всякий раз говорят о системности исключительно группы лексем, а не всех лексем, имеющихся в языке. Обычно рассматривают терминологические группы (в науке; в естественном языке – термины родства, цвета, природных явлений и т. п.). Терминологические группы обладают свойством перечислимости единиц и между единицами устанавливаются связи, так что на самом деле допустимо говорить об их системности. Но все лексемы системы не образуют. Кроме того, лексемы в отношении идеальной стороны не являются релятивными сущностями, и их значение не выводится из отношений, существующих в пределах их совокупности. Все высказывания в пользу системности лексики 113113
  Ср., например: N. Т г u b е t z к о у. Zur allgemeinen Theorie der phonclogischen Vokalsysteme. «Travaux du cercle linguistique de Prague» 1929, vol. 1, pp. 26 – 27.


[Закрыть]
фактически относятся к терминологическим группам.

Таким образом, системы не образуют лексемы по отношению к другим лексемам. Системы не образуют также конкретные словосочетания по отношению к другим словосочетаниям, словосочетательные группы по отношению к другим словосочетательным группам, предложения по отношению к другим предложениям и тексты по отношению к другим текстам.

Назовем фонемы, морфемы и синтаксемы системными языковыми единицами.

Назовем лексемы, словосочетания, словосочетательные группы и предложения несистемными языковыми единицами.

Таковы предварительные замечания общелингвистического характера, полезные для решения проблемы принадлежности единиц речевого произведения билингва одному из известных ему языков. Данная проблема представляет собой, как указывалось, единственную исследовательскую задачу, отделяющую теорию языковых контактов от прочих разделов лингвистической науки.

* * *

В следующем параграфе говорится о предлагаемой в дискуссионном порядке процедуре определения принадлежности единиц текста, произведенного билингвом, и термин «система» повсюду определяется в том смысле, как было рассмотрено выше.

Так как процедура определения принадлежности языковых единиц не может быть изложена без построения сложной системы рассуждений, следующий параграф главы по своей композиции отличается от всех прочих разделов книги.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации