Электронная библиотека » Фридрих Шиллер » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Мария Стюарт"


  • Текст добавлен: 25 мая 2015, 17:20


Автор книги: Фридрих Шиллер


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление четвертое

Те же. Паулет и Мортимер.

Елизавета

 
Вот Паулет. Что скажете нам, сэр?
 

Паулет

 
Тебе, прославленная, присягает
На преданность, припав к твоим стопам,
Племянник мой, вернувшийся из странствий.
Благоволи принять его без гнева
И к солнцу милостей твоих приблизь.
 

Мортимер (опускается на одно колено)

 
Да здравствует державная. Победа
И слава да венчают ей чело.
 

Елизавета

 
Сэр, в добрый час. Желанным гостем будьте.
Прошу вас встать. Проделав этот путь,
Объехав Францию, поживши в Риме
И Реймсе, что расскажете вы нам?
Что против нас враги злоумышляют?
 

Мортимер

 
Господь им стрелы в грудь да обратит,
Которые они тебе готовят.
 

Елизавета

 
Скажите, Моргана вы в их среде
И Росского епископа видали?
 

Мортимер

 
Я видел всех шотландцев, знаю всех,
Ведущих в Реймсе против нас интриги.
Я втерся к ним, я в планы их проник.
 

Паулет

 
Ему шифрованные письма дали
К шотландской королеве. Он их взял
И нам их в руки отдал, верный долгу.
 

Елизавета

 
В чем состоят расчеты их теперь?
 

Мортимер

 
Как громом поразило их известье,
Что Франция остыла к ним, вступив
В союз с тобой. Их новая надежда –
Испания.
 

Елизавета

 
Так пишет мой посол.
 

Мортимер

 
Я в Реймсе пред отъездом видел буллу,
Где шлет тебе проклятье папа Сикст.
 

Лестер

 
Оружье это больше нам не страшно.
 

Берли

 
Но страшно у фанатика в руках.
 

Елизавета (испытующе глядя на Мортимера)

 
По слухам, школы в Реймсе посещая,
Вы там от нашей веры отреклись?
 

Мортимер

 
Не отрицаю, отступил для виду,
Так я желал полезным быть тебе.
 

Елизавета (Паулету, передающему ей бумаги)

 
Что это?
 

Паулет

 
От шотландской королевы
Письмо к тебе.
 

Берли (поспешно протягивая руку)

 
Отдайте мне письмо.
 

Паулет

 
Милорд, простите. В собственные руки
Ее величества я обещал
Отдать письмо. Стюарт меня считает
Своим врагом. Я враг ее грехов.
Что с долгом совместимо, я исполню.
 

Берли

 
Что может быть в письме? Собранье жалоб,
Которыми не надо утруждать
Чувствительного сердца королевы.
 

Паулет

 
Я знаю содержание. Стюарт
Ходатайствует в нем о допущеньи
К ее величеству.
 

Берли (быстро)

 
Никак нельзя.
 

Тальбот

 
Не вижу в просьбе ничего дурного.
 

Берли

 
Она зачинщица цареубийств,
Участье королевы ей закрыто.
Желающий владычице добра
Обязан воспрепятствовать свиданью.
 

Тальбот

 
А вдруг в своей сердечной доброте
Ответит королева ей согласьем?
 

Берли

 
Стюарт осуждена. И голова
Ее под топором. Не подобает
Владычице на голову смотреть,
Которую отрубят. Эта встреча
Равна помилованью. Вслед за тем
Мария станет неприкосновенной.
 

Елизавета (прочитав письмо и утирая слезы.)

 
Что значит человеческий удел!
С каким презреньем эта королева
Всходила на старейший трон земли
И три короны сочетать мечтала!
Теперь она, до крайности дойдя,
Нам пишет совершенно по-другому,
Чем в дни, когда двух наших островов
Властительницею себя считала!
Я не могу. Простите, господа,
Но сердце рвется и исходит кровью
При мысли о непрочности земной.
Плачевна участь наша, и как живо
Сейчас задела ужасом меня!
 

Тальбот

 
О королева, это Бог наставил
Тебя к добру, послушайся его!
Вина Стюарт искуплена страданьем,
Пора возмездью положить предел.
Подай ей руку, ангелом небесным
Спустись в могильный мрак ее тюрьмы.
 

Берли

 
Будь стойкой, госпожа. Не поддавайся
Порыву чувств, сбивающих с пути.
Мягкосердечье у тебя отнимет
Возможность поступить, как ты должна.
Стюарт нельзя спасти. Твое свиданье
С виновной будет походить на то,
Как будто над своей добитой жертвой
Ты тешилась в жестоком торжестве.
 

Лестер

 
Останемся в границах наших, лорды.
Правительница мудростью своей,
Своим умом свершит достойный выбор.
Свидание обеих королев
Не надо смешивать с судебным делом.
Марию осудил не произвол
Елизаветы, а законы наши.
Пусть королева в доброте души
Последует сердечным побужденьям,
И пусть законы сохранят свой ход.
 

Елизавета

 
Ступайте, лорды. Мы изыщем способ
Достойно милость с долгом примирить.
Расстанемся.
 

Лорды уходят.

 
Сэр Мортимер, вернитесь.
 
Явление пятое

Елизавета, Мортимер.

Елизавета (смеривши его испытующим взором)

 
Вы выказали, сэр, для ваших лет
Блестящую находчивость и смелость.
Кто в вашем возрасте постиг обман,
Созрел и для дальнейших испытаний.
Пророчу вам великую судьбу
И оправдаю это предсказанье.
 

Мортимер

 
Все, что я есть и что в моих руках,
Владычица, в твоем распоряженьи.
 

Елизавета

 
Вы изучили Англии врагов,
Их ненависть ко мне, их соглашенья.
Бог сохранил меня, но до сих пор
Колеблется венец на мне, покамест
Жива Стюарт, их заговоров цель,
Предлог их безрассудства, их надежда.
 

Мортимер

 
Она умрет, как только ты прикажешь.
 

Елизавета

 
Ах, я была уверена, что я
В конце пути, а я еще в начале.
Я дело предоставила суду
И, отстранясь, умыть хотела руки,
И что же? Приговор произнесен,
А казнь нуждается в моем приказе.
Деянья ужас ляжет на меня.
Как быть, как соблюсти мне благовидность?
 

Мортимер

 
Не все ль равно, чем кажется извне,
Что справедливо внутренне по сути?
 

Елизавета

 
Вы плохо, сударь, знаете людей.
Чем кажемся мы, тем нас и рисуют,
А что мы есть, никто не хочет знать.
Пусть все свершится в темноте и тайне,
А я должна остаться в стороне.
 

Мортимер (пытливо)

 
Так наилучший выход…
 

Елизавета (поспешно)

 
О, конечно!
Мой добрый гений надоумил вас.
Старайтесь, действуйте. Вы не похожи
На дядю вашего. Вы не в него.
 

Мортимер (изумленно)

 
Неужто ты и дядю убеждала?
 

Елизавета

 
К несчастью, да.
 

Мортимер

 
Прости, он слишком стар.
Тут требуется пылкость и отвага.
 

Елизавета (быстро)

 
Так, значит, я надеяться могу?
 

Мортимер

 
Я в помощи своей тебе ручаюсь,
А честь свою спасай потом сама.
 

Елизавета

 
Ах, если бы одним прекрасным утром
Меня могли вы вестью разбудить:
«Стюарт скончалась нынешнею ночью».
 

Мортимер

 
Ты можешь положиться на меня.
 

Елизавета

 
Когда я наконец усну спокойно?
 

Мортимер

 
Надеюсь – через месяц. Не поздней.
 

Елизавета

 
Прощайте, сэр. Пусть вас не обижает
Неявная признательность моя.
Но спутник счастья – тайна и молчанье,
А нежность сердца любит тишину.
 

(Уходит.)

Явление шестое

Мортимер (один)

 
Притворщица коварная, ступай!
Я поступлю с тобой, как ты со всеми,
Тебе воздам обманом за обман.
Предать тебя – похвально, это подвиг.
Похож ли на убийцу я? Нашла ль
Ты у меня черты задатков гнусных?
Вверь все моей руке и спрячь свою.
Притворно сердобольничай и втайне
Надейся на меня, а между тем
Мы для спасенья выиграем время.
Меня ты выбрать хочешь в фавориты,
Толкнуть, ценой обещанных наград,
На подлое убийство шито-крыто,
Увы, мне происки твои претят.
И кто ты, нищенка и самозванка?
Приманкой ты не можешь быть большой,
Ты не взяла ни женственной осанкой,
Ни красотой особой, ни душой.
Куда тебе с твоей тупою спесью?
А той в глаза достаточно взглянуть –
Рванувшеюся птицей в поднебесье
К ней сердце устремляется на грудь!
Но так как ты любви сама не знала
И для тебя она пустейший звук,
То радости в твоих объятьях мало,
Не греет мертвый дар из мертвых рук.
Мне надо лорду передать письмо.
Не по душе мне это порученье,
Не по сердцу мне этот господин.
Я думал – без помощников, один
У смерти вырву милую добычу,
На волю вынесу и возвеличу.
 

(Собираясь уйти, на ходу сталкивается с Паулетом.)

Явление седьмое

Мортимер, Паулет.

Паулет

 
Зачем тебя вернула королева?
 

Мортимер

 
Не знаю, сэр.
 

Паулет (строго смотрит на него)

 
Послушай, Мортимер!
На скользкий путь толкает жажда славы,
А милость высочайшая сладка.
Будь поумней, не попадись в ловушку.
 

Мортимер

 
А кто меня приблизил ко двору?
 

Паулет

 
И каюсь в этом. Не придворной службой
Стоит наш дом. Не делай ничего,
Что против совести твоей, племянник.
 

Мортимер

 
Да что за подозрения у вас?
 

Паулет

 
Чего б ни обещала королева,
Ты ласковым словам ее не верь.
Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,
А там сама она тебя казнит
За злодеянье по ее приказу,
Чтобы сухою выйти из воды.
 

Мортимер

 
Какое злодеянье?
 

Паулет

 
Брось притворство.
Я знаю, что ей надо от тебя.
Она надеется, что ты сговорчив
Настолько же, насколько я упрям.
Ты обещал? Ты согласился?
 

Мортимер

 
Дядя!
 

Паулет

 
Ответь. И если ты ей обещал,
Будь проклят. От тебя я отрекаюсь.
 

Лестер (входя)

 
Я должен Мортимеру сообщить
Приятное известье. Королева
Надзор над заключенною Стюарт
Ему вверяет без ограничений
И полагается на честь его.
 

Паулет

 
И полагается на честь? Прекрасно.
 

Лестер

 
Что, сэр?
 

Паулет

 
Пусть полагается. А я,
Я буду на себя лишь полагаться
И только доверять своим глазам.
 

(Уходит.)

Явление восьмое

Лестер, Мортимер.

Лестер (удивленно)

 
Что с ним?
 

Мортимер

 
Он, верно, удивлен, что я
Доверья королевы удостоен.
 

Лестер (глядя на него испытующе)

 
А можно ли вам доверять?
 

Мортимер (отвечая Лестеру таким же взглядом)

 
А вы?
Заслуживаете доверья, Лестер?
 

Лестер

 
Вы собирались что-то мне сказать
Наедине.
 

Мортимер

 
Вперед удостоверьте,
Что это выдачей мне не грозит.
 

Лестер

 
А кто за вас тогда мне поручится?
Не обижайтесь. Я вас при дворе
Всегда встречаю как бы в двух обличьях.
Но что из них личина, что лицо?
Что подлинно у вас и что поддельно?
 

Мортимер

 
Хочу задать вам этот же вопрос.
 

Лестер

 
Кто должен сделать первый шаг к доверью?
 

Мортимер

 
Тот, кто рискует меньшим.
 

Лестер

 
Это вы.
 

Мортимер

 
Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско
И в прах стирает, а мое – ничто
В сравненьи с вашим саном и влияньем.
 

Лестер

 
Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом
Я всемогущ, а в щекотливом деле,
Которое я должен вам открыть,
Слабее всех, и каждую минуту
Меня доносчик может погубить.
 

Мортимер

 
Когда граф Лестер сам ко мне снисходит
Своим признаньем, то могу и я
В своих глазах подняться и милорду
Пример великодушия подать.
 

Лестер

 
Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.
 

Мортимер (быстро вынимая письмо)

 
Вот вам письмо шотландской королевы.
 

Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет.

 
Потише, сэр! Ее миниатюра!
 

Лестер целует изображение и смотрит на него с немым восхищением.

(Пристально наблюдавший его во время чтения.)

 
Теперь я верю вам.
 

Лестер (быстро пробежав письмо)

 
Сэр Мортимер!
Вам суть письма известна?
 

Мортимер

 
Неизвестна.
 

Лестер

 
Она, наверно, сообщила вам…
 

Мортимер

 
Она мне ничего не сообщала,
Сказав, что я к загадке этой ключ
Найду у вас. Да, для меня загадка
То, что она освобожденья ждет
От Лестера, любимца королевы
И одного из сорока судей.
И все же это так. Красноречиво
Об этом ваши взгляды говорят.
 

Лестер

 
Сперва откройте мне, откуда ваше
Участье пылкое в ее судьбе?
Чем вы приобрели ее доверье?
 

Мортимер

 
Я это объясню вам в двух словах.
Я от своей религии отрекся
И с Гизами в союзе. Я введен
Письмом архиепископа из Реймса
К шотландской королеве.
 

Лестер

 
Я слыхал,
Что вы переменили веру. Это
Меня расположило к вам. Стыжусь
Недавнего сомненья. Дайте руку.
Моя настороженность не смешна.
Мне Берли тайно расставляет сети.
Я вас считал оружием его.
 

Мортимер

 
Какими осторожными шагами
Ступает при дворе великий лорд!
Мне жаль вас, граф.
 

Лестер

 
Я рад в объятья друга
Душой свободной броситься, я рад
Избавиться от долгого притворства.
Вас удивляет крутость перемен
Моих к Марии? Я недружелюбья
К ней не питал. Противником ее
Я оказался в силу обстоятельств.
Она была помолвлена со мной
Еще до выхода ее за Дарнли.
Когда еще все улыбалось ей,
Отверг я бескорыстно это счастье.
А вот теперь, когда она в тюрьме,
Я к ней тянусь с опасностью для жизни.
 

Мортимер

 
Как благородно!
 

Лестер

 
Между тем дела
Переменились. Вследствие тщеславья
Я слеп был к красоте. Руки Стюарт
Мне было мало. Я честолюбиво
О королеве Англии мечтал.
 

Мортимер

 
Она всегда к себе вас приближала.
 

Лестер

 
Казалось так. И после десяти
Пропащих лет напрасных домогательств
И злой неволи… Что сказать вам, сэр!
Завидуют мне. Если б люди знали,
Как тяжки эти цепи! Десять лет
Угодничанья, лести, раболепства
Перед султаншей этой! Десять лет
Ее причуд, хандры, ревнивой злобы!
То ты заласкан и обожествлен,
То провинившийся слуга, мальчишка.
Нет, это ад! Нет слов!
 

Мортимер

 
Мне жаль вас, граф.
 

Лестер

 
И после этих мук десятилетних
Является другой сорвать плоды!
Цветущему и юному супругу
Я должен передать свои права,
Сойти на нет, утратить благосклонность.
Она ведь женщина, а, говорят,
Он мил, любезен.
 

Мортимер

 
Он из светской школы
Французского двора, где знают толк.
 

Лестер

 
Мои надежды гибнут. Утопая,
Хватаюсь за обломок корабля.
Передо мной опять стоит Мария
В своей неотразимой красоте.
Внушенья честолюбья умолкают,
Я вижу ясно, что я потерял.
Она в беде. Она, я знаю, впала
В такую крайность по моей вине.
И вдруг меня надежда осеняет
Спасти ее и ею обладать.
Я весть ей подал с верным человеком.
В ее письме ответ, что я прощен
И лишь ее спасу, она мне вверит
Свою судьбу.
 

Мортимер

 
Но вы ведь ничего
Не делаете для ее спасенья!
Вы дали вынести ей приговор,
За казнь ее голосовали сами.
Когда б свет истины не озарил
Меня, племянника ее начальства,
И не дал ей в спасители, она
К вам даже не могла б найти дороги.
Вступилось небо, чудо помогло.
 

Лестер

 
Мне это стольких стоило страданий!
От Тальбота ее перевели
В Фотрингей, к дяде вашему под стражу.
Был прерван доступ к ней. Я продолжал
Преследовать ее пред целым светом.
Не думайте, что я бы допустил
Ее до казни. Я питал надежду
И все еще надеюсь до сих пор,
Что казни помешать смогу, покамест
К ее спасенью не найдется средств.
 

Мортимер

 
Они нашлись. Доверье ваше, Лестер,
К взаимности взывает. Я берусь
Спасти ее. Я здесь для этой цели.
Я принял меры. Голос ваш, совет –
Залог удачи.
 

Лестер

 
Что вы говорите?
Мне страшно. Вы хотите…
 

Мортимер

 
Я хочу
Спасти ее, открыть с друзьями силой
Темницу, у меня готово все.
 

Лестер

 
У вас друзья, сообщники? О Боже!
В какую я опасность вовлечен!
Им, может быть, и мой секрет известен?
 

Мортимер

 
Не бойтесь. План составлен был без вас,
И мы в вас не нуждались, но Мария
Потребовала предоставить вам
Честь своего освобожденья.
 

Лестер

 
Значит,
Мне можно быть уверенным, что я
По имени в кружке не упомянут?
 

Мортимер

 
Не беспокойтесь. Вы хотите, граф,
Спасти Стюарт, ее назвать своею,
Вам небо шлет подмогу и друзей,
Весть от любимой, средства избавленья, –
И что за удивительная вещь:
Скорей вы озабочены, чем рады!
 

Лестер

 
Вы силой не добьетесь ничего.
Опасный шаг.
 

Мортимер

 
Опасней промедленье.
 

Лестер

 
Нельзя, я говорю вам, рисковать.
 

Мортимер

 
Нельзя для тех, кто ей владеть желает,
А те, кто хочет лишь ее спасти,
Не так предусмотрительны и вялы.
 

Лестер

 
Вы слишком опрометчивы в таком
Нелегком деле.
 

Мортимер

 
В деле вашей чести
Вы слишком осмотрительны, милорд.
 

Лестер

 
Я вижу нас опутавшие сети.
 

Мортимер

 
Я полон духа разом их порвать.
 

Лестер

 
Но это безрассудство, а не храбрость.
 

Мортимер

 
Не храбрость – осторожность ваша, граф.
 

Лестер

 
Вас привлекает участь Бабингтона?
 

Мортимер

 
Вам благородный Норфольк не пример?
 

Лестер

 
Невесты не назвал женою Норфольк.
 

Мортимер

 
Он доказал, что заслужил ее.
 

Лестер

 
Погибнув сами, мы ее погубим.
 

Мортимер

Щадя себя, ее мы не спасем.

 
Лестер
 
 
Вы слушать не хотите, вы готовы
Своей горячностью испортить все,
А дело на таком пути хорошем.
 

Мортимер

 
Но пролагали этот путь не вы.
Что сделали вы для ее спасенья?
Имей я подлость умертвить Стюарт,
Как мне сейчас велела королева,
Каким путем вы оградили б жизнь
Марии?
 

Лестер (удивленно)

 
Неужели королева
Вам отдала сейчас такой приказ?
 

Мортимер

 
Она во мне ошиблась, как Мария
Ошиблась в вас.
 

Лестер

 
Вы обещали ей?
 

Мортимер

 
Я вызвался на это, чтоб готовность
Других убийц наемных отвратить.
 

Лестер

 
Прекрасно. Это нам дает отсрочку.
Она вам верит. Смертный приговор
Отложится. Мы выиграем время.
 

Мортимер (нетерпеливо)

 
Нет, потеряем.
 

Лестер

 
У нее расчет
Теперь на вас, ей без ущерба можно
Прикидываться доброй. Может быть,
Я хитростью склоню ее к свиданью
С соперницею. В этом Берли прав.
Ей свяжет руки личное знакомство.
Казнь невозможна, если их свести.
Да, я пойду на все, я попытаюсь.
 

Мортимер

 
Зачем? Елизавете мой обман
Когда-нибудь откроется. Марию
Ждет в лучшем случае тюрьма навек.
Когда-нибудь вам действовать придется.
Так отчего немедля не начать?
У вас есть власть, есть крепости, есть замки.
Составьте войско, созовите знать.
Есть скрытые приверженцы Марии.
Их много. Перси, Говард казнены,
Но есть их родственники, есть герои,
И ждут, чтоб подал кто-нибудь пример.
Долой притворство! Действуйте открыто!
Пойдите за возлюбленную в бой.
Вы при желаньи были господином
Ее величества. Отправьтесь с ней
В один из ваших замков, как бывало.
Заприте там ее и по-мужски
Ей твердо предпишите вашу волю.
Держите взаперти ее, пока
Она Стюарт не возвратит свободы.
 

Лестер

 
Ужасно! Удивительно! Куда
Безумье вас толкает! Наши нравы
Известны вам? Как всем зажаты рты,
Как все трусливы в этом женском царстве!
Героев нет, и обескрылел дух,
И вся страна под башмаком у бабы.
Послушайте, не смейте рисковать.
Сюда идут. Прощайте.
 

Мортимер

 
Но Мария
Надеется. Что мне ей передать?
 

Лестер

 
Мою любовь и верность ей до гроба.
 

Мортимер

 
Скажите это сами ей. Носить
Любовных ваших клятв я ей не буду.
 

(Уходит.)

Явление девятое

Елизавета, Лестер.

Елизавета

 
Кто это вышел? С кем вы говорили?
 

Лестер (быстро и испуганно оборачиваясь при ее словах)

 
Тут был сэр Мортимер.
 

Елизавета

 
Что с вами, лорд?
Что взволновало вас?
 

Лестер (придя в себя)

 
Твое явленье.
Сегодня ты на редкость хороша.
Я ослеплен твоею красотою.
Увы!
 

Елизавета

 
Что вы вздыхаете?
 

Лестер

 
Вздыхать
Я, кажется, имею основанье.
Твой вид во мне возобновляет боль
Потери, предстоящей мне.
 

Елизавета

 
Потери?
 

Лестер

 
Я должен потерять тебя, лицо
Твое, весь твой любимый облик.
Супруг счастливый скоро заключит
Тебя в свои объятья. Он – принц крови,
А я не принц, но если б ты была
Пастушкою, а я владык владыкой,
Я царство б положил к твоим ногам
И званьем пожелал с тобой сравняться.
 

Елизавета

 
Ах, Лестер, сжалься, не вини меня.
Я слушаться не вправе сердца. Сердце
Не так бы поступило. О, как сильно
Завидую я женщинам другим:
Те смело возвышают то, что любят.
Мне счастье не дано короновать
Того, кто мне дороже всех на свете.
Стюарт не отступала ни пред чем
И выпила всю чашу наслаждений.
 

Лестер

 
Теперь она страданий чашу пьет.
 

Елизавета

 
Мария не считалась с общим мненьем.
Она жила, не ведая ярма,
Которое я на себя надела.
И я ничуть не хуже бы могла
Без рассуждений радоваться жизни,
Но предпочла ей королевский долг.
Вся цель ее – быть женщиной, и этим
Она завоевала всех мужчин.
Все – сластолюбцы, все беситься рады,
А тем, что надо чтить, не дорожат.
Помолодел ведь Тальбот, чуть он начал
Расписывать нам прелести ее.
 

Лестер

 
Он добр. Она его заворожила,
Когда он в крепости за ней смотрел.
 

Елизавета

 
Действительно ли так она красива?
Ее наружность хвалят все кругом.
Хотела б знать, чему тут можно верить?
Портреты льстят, изображенья лгут.
Нельзя проверить, не видав воочью.
Что смотрите вы странно на меня?
 

Лестер

 
Я в мыслях сопоставил вас обеих.
Как я хотел бы радость испытать
Тебя с Мариею увидеть рядом!
Победой насладишься ты вполне.
Пусть со стыдом тогда она увидит,
Насколько всем ее ты превзошла,
Фигурой так же, как умом и сердцем.
 

Елизавета

 
Она моложе.
 

Лестер

 
Я бы не сказал.
Но, может быть, ее страданья старят.
Больней всего ей было бы тебя
Невестою увидеть. Жизнь Марии
Вся позади, твоя вся впереди.
Причем ты нареченная дофина,
А Франция казалась ей всегда
Ее родной, семейною стихией.
 

Елизавета (небрежно)

 
Да, нас свести вдвоем желанье всех.
 

Лестер

 
Она, как милости, свиданья просит,
А ты ее свиданьем накажи.
Ей хуже казни будет оказаться
Испепеленной прелестью твоей.
Она тебе всегда желала смерти,
А ты ее убей сравненьем с ней,
Своей красой, своею доброй славой.
При виде свадебной твоей фаты
Наступит час ее уничтоженья.
Откладывать не надо. Никогда
Ты не являлась в большем обаяньи,
Чем несколько минут тому назад,
Когда ты в зал вошла. Не надо медлить.
Такой, как есть, сейчас ей покажись.
 

Елизавета

 
Нет. Не сейчас. Не знаю, Лестер. Раньше
Спрошу у Берли.
 

Лестер (живо)

 
Берли признает
Твой сан верховный. Берли забывает,
Что у тебя есть женские права.
Из политических соображений
Порой полезно милость проявить.
Дозволь ей свидеться с тобой, а после
Разделывайся как угодно с ней.
 

Елизавета

 
Не подобает мне родню увидеть
В нужде и униженье. Говорят,
Ее содержат не по-королевски.
 

Лестер

 
Вступать не надо на ее порог.
Вот мой совет. Благоприятный случай
Сегодня на охоте приведет
Тебя в Фотерингей. Пускай Мария
Гуляет в парке. Пусть сама судьба
Столкнет вас невзначай, без подготовки.
Захочешь, с нею ты заговоришь,
А если нет, не скажешь ей ни слова.
 

Елизавета

 
Но если я ошибку совершу,
Виновник вы. Я не хочу сегодня
Из подданных отказывать тому,
Кого я всех сильнее огорчила.
 

(Нежно смотря на него.)

 
Пусть это прихоть с вашей стороны,
Опять я потакаю своенравью
И уступаю вам, хотя не вправе.
 

Лестер падает к ее ногам.

Занавес.

Действие третье

Местность в парке. Спереди деревья, сзади открытый вид вдаль.

Явление первое

Мария быстро выбегает из-за деревьев. Анна Кеннеди едва поспевает за ней.

Кеннеди

 
Вольно летать вам точно как на крыльях.
Постойте, леди, мне вас не догнать!
 

Мария

 
Вдоволь надышимся волей желанной,
Будем как в детстве бегать кругом,
Прятаться в роще и за поляной
И друг за дружкой гоняться бегом.
Окон решетки, двери с замками
Больше не давят душу мою.
Жадно, всей грудью, большими глотками
Свежий, свободный воздух я пью.
 

Кеннеди

 
О леди милая, темницу вашу
Расширили немного, вот и все.
И вы не замечаете ограды,
Она деревьями заслонена.
 

Мария

 
Как я деревьям этим благодарна,
Что не видна тюремная стена!
Пусть снится дальше сон мне лучезарный,
Что я свободна, освобождена!
Сквозь чудной зелени лесной убранство
Какой далекий, необъятный вид
На небо, землю и полей пространство
Моим глазам тоскующим открыт!
Вон государства моего границы
На севере, где горы и туман.
А облака на юге вереницей
Плывут во Францию, за океан.
Тучи, о тучи! К югу держите!
В край моей юности, за небосклон,
Низкий поклон от меня отнесите,
Путь в это царство мне прегражден.
Я в заточеньи, в цепях, и на свете
Вестников нет у меня никаких.
Вы не подвластны Елизавете,
Будьте гонцами бедствий моих.
 

Кеннеди

 
О леди милая, вы вне себя.
Вы бредите, отвыкши от свободы.
 

Мария

 
Лодку рыбак на причал поставил.
Ах, если б не был он бестолков,
Он бы на север меня переправил,
То-то бы рыбу поймал рыболов!
Много ль он в жизни нажил, рыбача?
Много ли счастья видел пока?
Вот бедняку привалила б удача!
Озолотила бы я рыбака.
 

Кеннеди

 
Напрасные мечтанья! Неужели
Не видите вы стражи вдалеке?
Запрет бесчеловечный разгоняет
Сочувствующих с вашего пути.
 

Мария

 
Нет, Анна, верь мне, неспроста открыли
Мне дверь тюрьмы. Поблажка эта – знак
Дальнейших послаблений. Этим счастьем
Обязана я Лестера руке.
Тюрьму мне расширяют понемногу,
Чтоб с непривычки не разволновать,
Пока мой любящий освободитель
Не станет сам перед моим лицом.
 

Кеннеди

 
Никак не примирю противоречья:
Вчера вам сообщили, что казнят,
Сегодня выпускают на прогулку.
Боюсь, расковывают цепи тем,
Кого ждет вечное успокоенье.
 

Мария

 
Слышишь ты, слышишь рога раскаты?
Как эти звуки ведомы мне!
Как я любила носиться когда-то
В шуме охоты верхом на коне!
В воспоминаниях прошлое тонет,
Невозвратимое навсегда.
Слышишь, они в нашу сторону гонят?
Видно, они повернули сюда.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации