Электронная библиотека » Фридрих Шиллер » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Мария Стюарт"


  • Текст добавлен: 25 мая 2015, 17:20


Автор книги: Фридрих Шиллер


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление четвертое

Лестер один, потом Мортимер.

Лестер

 
Разоблачен, разгадан я. Но как
Он мог напасть на след мой? Горе, если
Нашлись улики. Он их доведет
До королевы. Если ей раскроют
Сношенье меж Мариею и мной,
Каким пред ней я выйду виноватым,
В каких чертах предстанет мой совет
В Фотерингей поехать! Королева
Обиды не простит мне никогда.
Заранее обдуманной проделкой
Представится ей встреча, разговор,
Нежданный оборот его и даже
Удар убийцы. Все припишут мне.
Спасенья ниоткуда. Кто там? Кто там?
 

Мортимер (входит в сильнейшем беспокойстве и боязливо озирается)

 
Граф Лестер! Это я! Мы здесь одни?
 

Лестер

 
Ступайте вон, несчастный! Что вам надо?
 

Мортимер

 
Мы обнаружены. И я, и вы.
Хочу предостеречь вас.
 

Лестер

 
Убирайтесь!
 

Мортимер

 
Известно стало все про тайный сбор
У Обепина.
 

Лестер

 
Мне-то что за дело?
 

Мортимер

 
Что покушавшийся в числе других
Был на собранье.
 

Лестер

 
Мне и горя мало.
Как смеете вы, дерзкий негодяй,
Припутывать меня к своим делишкам?
Выпутывайтесь сами из беды.
 

Мортимер

 
Послушайте.
 

Лестер (в сильнейшем гневе)

 
Проваливайте к черту!
Таскается за мною по пятам,
Как демон злой! Да я вас знать не знаю!
Могу ль я быть с убийцей заодно?
 

Мортимер

 
Да выслушайте. Вас раскрыли тоже.
Пришел, рискуя, вас предупредить.
 

Лестер.

 
О дьявол!
 

Мортимер.

 
Берли был в Фотерингее
И все у королевы перерыл.
При обыске нашли…
 

Лестер

 
Нашли…
 

Мортимер

 
Начало
Письма Марии к вам…
 

Лестер

 
Не может быть!
 

Мортимер

 
Она вас связывает данным словом
И снова обещает руку вам,
Упоминая о своем портрете.
 

Лестер

 
О ад и дьявол!
 

Мортимер

 
Черновик письма
У Берли.
 

Лестер

 
Я погиб!
 

(В продолжение последующих слов Мортимера в отчаянии расхаживает взад и вперед.)

Мортимер

 
Поторопитесь!
Воспользуйтесь минутою, пока
Несчастье отвратимо. Поспешите
Спасти себя и тем спасти ее.
Придумайте увертки, оправданья.
Помочь я больше не могу ничем.
Друзья рассеялись, союз распался.
Я еду сам в Шотландию набрать
Других помощников. За вами дело.
Смелей. Все в вашей власти.
 

Лестер (останавливается, осененный внезапной мыслью)

 
Хорошо.
 

(Подходит к дверям, отворяет их и зовет.)

 
Эй, стража!
 

(Офицеру, вошедшему с караулом.)

 
Арестуйте человека.
Сейчас он мной в измене уличен.
Я гнусный заговор открыл и тотчас
Об этом королеве доложу. (Уходит.)
 

Мортимер

(сначала стоит, оцепенев от изумления, но затем, опомнившись, провожает Лестера взглядом глубокого презрения)

 
Подлец! Но поделом мне! Как я глуп!
Кто вызвал с ним меня на объясненья?
Он чрез меня перешагнет. Мой труп
Ему послужит якорем спасенья.
Спасай себя! Я губ не разожму,
Чтобы не погибать с тобою вместе,
Так мерзок весь ты сердцу моему,
Ты, сластолюбец без души и чести!
 

(Офицеру караула, подошедшему, чтобы взять его.)

 
Прочь, подлый раб! Своей свободы вам,
Невольникам насилья, не отдам!
 

(Вынимает кинжал.)

Офицер

 
Обезоружьте! Вырвите кинжал!
 

Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается.

Мортимер

 
Излейся же в последний миг свободно,
Душа моя! Смерть и проклятье вам,
Предавшимся захватчице престола,
Отрекшимся от Бога своего
И от своей законной королевы
Марии в небесах и на земле.
 

Офицер

 
Схватить его!
 

Мортимер

 
Мария, я не мог
Спасти тебя, но мужеством примера
Предупрежу и облегчу твой путь.
Заступницей моей небесной будь,
Страдалица, убитая за веру!
 

(Закалывается кинжалом и падает на руки стражи.)

Явление пятое

Комната королевы. Елизавета с письмом в руке. Берли.

Елизавета

 
В присутствии любовницы своей
Так осрамить меня, так опозорить
И на смех выставить! О, ни одной
Из женщин, Берли, так не предавали!
 

Берли

 
Постигнуть не могу, каким путем
И силами какого чародейства
Так низко отуманил он твой ум.
 

Елизавета

 
Я со стыда сгорю. Он торжествует.
Ее унизить думая, сама
Пред ней я испытала униженье!
 

Берли

 
Как здраво я советовал тебе.
 

Елизавета

 
И я наказана за ослушанье.
Могла ль ему не верить я? Могла ль
В его словах хоть малость сомневаться?
Кому мне верить, если не ему,
Которого я вознесла над всеми,
Кто сердцу ближе всех, кто королем
Себя держал открыто на приемах.
 

Берли

 
А в этот миг тебя он предавал
Шотландской лживой королеве.
 

Елизавета

 
Кровью
Своей она заплатит мне за все.
Готов ли приговор?
 

Берли

 
Он изготовлен,
Как приказала ты.
 

Елизавета

 
Она умрет!
Умрет при нем, и он умрет за нею.
Я вырвала его из сердца. Месть,
А не любовь переполняет душу.
Он с высоты падет на глубину,
Для всех оставшись предостереженьем,
Как был примером слабости моей.
Пусть в Тауэр заключат его и суд
Ведут над ним по строгости закона.
 

Берли

 
Он бросится к тебе, найдет пути
Для оправданий.
 

Елизавета

 
Где он их отыщет?
Не обличает ли его письмо?
Ясна, как Божий день, его виновность.
 

Берли

 
Но ты мягка, не сможешь устоять
Перед его присутствием и взглядом.
 

Елизавета

 
К себе его я больше не пущу.
Ему навек отказано в приеме.
Распорядились вы?
 

Берли

 
Я приказал.
 

Паж (входит)

 
Граф Лестер!
 

Елизавета

 
Изверг! Видеть не желаю
Негодного и не могу принять.
 

Паж

 
Так передать я не посмею графу,
К тому же он и не поверит мне.
 

Елизавета

 
Я так его возвысила, что слуги
Его боятся больше, чем меня.
 

Берли (пажу)

 
Ее величество не дозволяет
Ему войти.
 

Паж в нерешительности уходит.

Елизавета (после некоторого молчания)

 
Быть может, все не так
И правота его раскрыта будет?
Не может ли письмо быть западней,
Которую расставила Мария,
Чтоб вымышленной этою виной
Меня поссорить с другом? О, ведь это
Такая тварь!
 

Берли

 
Но, королева, взвесь…
 
Явление шестое

Те же. Лестер.

Лестер (сильно отворяет дверь и входит с повелительным видом)

 
Желал бы знать, какой еще наглец
Мне доступ к королеве преграждает?
 

Елизавета

 
Какая дерзость!
 

Лестер

 
Отстранять меня!
Какой-то Берли с нею в кабинете,
А мне нельзя!
 

Берли

 
Вы слишком смелы, граф,
Врываясь в эту дверь без разрешенья.
 

Лестер

 
Вы слишком дерзки, лорд, суясь в дела
Не вашего ума. Без разрешенья!
Для Лестера никто тут не указ
В его делах, помимо королевы.
 

(С покорностью подходя к Елизавете.)

 
Сама мне объяви…
 

Елизавета

 
Прочь с глаз моих!
 

Лестер

 
Я слышу голос не Елизаветы,
А Берли в неприязненных словах,
А я взываю к сердцу королевы.
Прослушав Берли, выслушай меня.
 

Елизавета

 
Негодный! Говорите. Отягчите
Проступок отрицанием вины.
 

Лестер

 
Пусть раньше удалится посторонний
Несносный этот. Выйдите, милорд.
В моих переговорах с королевой
Свидетели излишни.
 

Елизавета (к Берли)

 
Я велю
Остаться вам.
 

Лестер

 
К чему нам кто-то третий
Меж мною и тобою? Я держусь
Моих, тобою данных преимуществ, –
О, это ведь священные права, –
И я стою на том и повторяю,
Чтоб он ушел.
 

Елизавета

 
Как этот гордый тон
Вам не подходит!
 

Лестер

 
Как мне не гордиться!
Тобой я осчастливлен, предпочтен,
Поставлен высоко над ними всеми,
И это ли не гордость для меня?
Что мне любовь дала, с тем не расстанусь.
Пусть он уйдет, и мы с тобой с двух слов
Поймем друг друга.
 

Елизавета

 
Лучше не старайтесь
Заговорить мне зубы.
 

Лестер

 
Их тебе
Заговорил другой, болтун советник,
А я бы дал одной тебе отчет
О том, что сделал на свой страх и совесть.
Я признаю единственно твой суд,
Суд твоего ко мне расположенья.
 

Елизавета

 
Вас этот суд как раз и осудил.
Письмо ему, лорд Берли, покажите.
 

Берли

 
Вот, граф.
 

Лестер (пробегает письмо, не теряя присутствия духа)

 
Написано рукой Стюарт.
 

Елизавета

 
Вчитайтесь в сущность и окаменейте.
 

Лестер (по прочтении письма, спокойно)

 
Как будто суть письма против меня.
Надеюсь, не по ней судим я буду!
 

Елизавета

 
Так вы готовы отрицать, что с ней
Вы были в переписке, получили
Ее портрет, клялись освободить?
 

Лестер

 
Когда б я чувствовал себя виновным,
Я мог бы опорочить без труда
Свидетельство врага, но я по чести
И с чистой совестью могу сказать:
Мария пишет правду.
 

Елизавета

 
С нас довольно.
 

Берли

 
Сам осудил себя.
 

Елизавета

 
Прочь с глаз моих!
Предатель! В Тауэр!
 

Лестер

 
Нет, я не предатель.
Хоть я тебя в свой план не посвящал,
Но делал этот шаг с хорошей целью,
Чтоб, уличив, Марию погубить.
 

Елизавета

 
Дешевые увертки!
 

Берли

 
Неужели
Вы этим нас хотите обмануть?
 

Лестер

 
Я, знаю, вел опасную игру,
Лишь Лестер мог ее себе позволить.
Стюарт я ненавижу, знают все.
Мой титул, сан, доверье королевы,
Казалось, позволяли мне идти
Своим путем при исполненьи долга,
По-своему задачу разрешать.
 

Берли

 
Но если цели были так похвальны,
Зачем вы их скрывали?
 

Лестер

 
Это вы
Привыкли предварять дела словами
И о себе трезвонить. Я привык
К другому. У меня на первом плане
Дела, поступки, а потом слова.
 

Берли

 
Язык вы развязали поневоле.
 

Лестер (смерив его гордым и насмешливым взглядом)

 
Подумаешь, какой знаток людей!
Раскрыл предательство, спас королеву,
От глаз его не скрыто ничего.
А сколько шуму, сколько разговоров!
Да знаете ли, жалкий вы хвастун,
Стюарт сегодня б вышла на свободу,
Когда б я этому не помешал.
 

Берли

 
Вы помешали?
 

Лестер

 
Помешал побегу.
Был королевой избран Мортимер
Поверенным. Она ему открыла
Заветные мечты насчет Стюарт
И облекла кровавым порученьем,
Которое с брезгливостью отверг
Его законник-дядя. Что, не так ли?
 

Королева и Берли смущенно переглядываются.

Берли

 
Как это вы узнали?
 

Лестер

 
Ну, милорд,
Да или нет? Куда же вы девали
Свои сто тысяч глаз, чтоб не понять,
Что этот Мортимер вас водит за нос,
Что он, орудье Гизов и папист,
Подослан к нам убить Елизавету
И выручить Марию…
 

Елизавета (с величайшим изумлением)

 
Мортимер!
 

Лестер

 
Через него вела со мной сношенья
Мария. Так его я и узнал.
Предполагалось, что ее похитят
Сегодня ночью. Это сообщил
Он сам. Я взять велел его под стражу.
В отчаянье, что сам он уличен,
А дело сорвалось, он закололся.
 

Елизавета

 
Как я обманута!
 

Берли

 
И это все
Случилось вслед за тем, как мы расстались?
 

Лестер

 
Что он с собой покончил, очень жаль.
Он мне свидетелем бы пригодился
И снял вину с меня. Затем-то я
Его и отдал в руки правосудья.
 

Берли

 
Он закололся? Закололся сам
Или заколот вами?
 

Лестер

 
Что за низость!
Об этом допросите караул,
Которому его я отдал.
 

(Подходит к двери и зовет.)

Входит офицер гвардии.

 
Дайте
Ее величеству отчет, каким
Путем погиб задержанный.
 

Офицер

 
Граф Лестер,
Позвав меня, велел арестовать
Придворного, виновного в измене.
Когда к нему приблизились, он сам,
Проклятья посылая королеве,
Вонзил в себя кинжал и мертвым пал.
 

Лестер

 
Вы можете идти. Довольно, сударь.
 

Офицер уходит.

Елизавета

 
Какая бездна зла!
 

Лестер

 
Кто ж спас тебя?
Твой Берли? Разглядел ли он опасность,
Тебе грозившую, и отвратил?
Нет, преданный твой Лестер был твой ангел.
 

Берли

 
Как кстати умер этот Мортимер!
 

Елизавета

 
Что мне сказать? Я верю и не верю,
Не обвиняю вас и вас виню.
И всюду эта женщина дрянная,
Виновница всего!
 

Лестер

 
Она умрет.
Теперь и я сторонник скорой казни.
Я раньше был противником ее,
Но после сделанного покушенья
За эту меру выскажусь и я.
 

Берли

 
За эту меру?
 

Лестер

 
Как мне ни противна
Такая крайность, но ее от нас
Потребовало благо королевы,
И эту жертву мы должны принесть.
Пусть приговор исполнят неотложно.
 

Берли (королеве)

 
Раз граф отнесся к делу горячо,
Следить за исполненьем приговора
Я поручил бы именно ему.
 

Лестер

 
Мне?
 

Берли

 
Вам. Чтоб дать вам случай оправдаться.
Вас обвиняют в соучастьи с ней.
Казнив ее, рассейте подозренья.
 

Елизавета (внимательно смотря на Лестера)

 
Он прав. Да будет так. Совет хорош.
 

Лестер

 
Меня могло б избавить положенье
От этой грустной роли, от задач,
Со всех сторон скорей приличных Берли.
Кто близок так к престолу, не тому
Распространять и приносить несчастья.
Но чтоб свое усердье доказать,
От прав своих готов я отказаться,
И принимаю ненавистный долг.
 

Елизавета

 
Лорд Берли пусть его разделит с вами.
Поторопитесь написать приказ.
 

Берли уходит. Слышен шум за сценой.

Явление седьмое

Те же. Кент.

Елизавета

 
Что происходит, Кент? Что породило
Наплыв народа в городе?
 

Кент

 
Народ
Дворец твой осаждает, королева,
И громко требует тебя к себе.
 

Елизавета

 
Что надо им?
 

Кент

 
Страх наполняет Лондон,
Что ты в опасности, что вкруг тебя
Убийцы бродят, посланные папой,
Что будто бы католики хотят
Провозгласить Марию королевой,
Освободив ее. Лишь голова
Стюарт волненье может успокоить,
Когда падет сегодня, не поздней.
 

Елизавета

 
Меня хотят принудить? Приневолить?
 

Кент

 
Они не разойдутся, прежде чем
Стюарт ты не подпишешь приговора.
 
Явление восьмое

Те же. Берли и Девисон с бумагой.

Елизавета

 
Что это, Девисон?
 

Девисон (подойдя, серьезно)

 
Ты приказала…
 

Елизавета

 
Что это?
 

(Хочет взять бумагу, но, увидев содержание, в ужасе отворачивается.)

 
Боже!
 

Берли

 
Воле покорись
Народа. Глас народа – голос Бога.
 

Елизавета (нерешительно, борясь сама с собой)

 
Но есть ли этот голос, господа,
Всего народа голос, голос мира?
И если я послушаюсь толпы,
Не прозвучит ли после с запозданьем
Совсем другое мненье, да и те,
Кто к строгости теперь меня толкают,
Не будут ли в жестокости винить?
 
Явление девятое

Те же. Тальбот.

Тальбот (входит в сильном волнении)

 
Тебя торопят! Но не поддавайся,
Будь твердой, королева!
 

(Увидевши Девисона с бумагой.)

 
Или все
Уже свершилось? Мыслимо ли это?
Я вижу страшный лист в его руке.
Злосчастную бумагу королеве
Совать теперь не время на глаза.
 

Елизавета

 
Меня неволят, Тальбот!
 

Тальбот

 
Кто неволить
Дерзнет тебя? Ты наша госпожа.
Вот время показать им власть и силу.
Заставь умолкнуть эти голоса,
Которые пытаются вмешаться
И на твое сужденье повлиять.
Ты человек. Сейчас ты в возбужденьи,
И ты судить не можешь сгоряча.
 

Берли

 
Суд учинен. Не в приговоре дело,
А в том, как в исполненье казнь привесть.
 

Кент (удалившийся при появлении Тальбота, возвращается)

 
Напор толпы растет. Ее скопленья
Нельзя сдержать.
 

Елизавета (Тальботу)

 
Вот как меня теснят.
 

Тальбот

 
Я требую отсрочки. Эта подпись
Определит души твоей судьбу.
Ты много лет вникала в эту меру.
Ужель минутной буре уступать?
Пока не успокоишься, решенья
Не утверждай. Отсрочь его. Отсрочь.
 

Берли (раздраженно)

 
Отсрочь решенье, думай, жди и медли,
Пока весь край пожар не истребит.
Бог отводил три раза покушенье,
Что ж нам его и дальше искушать?
 

Тальбот

 
Да, этот Бог и впредь достоин веры.
Он слабой старческой моей рукой
Сегодня снова отвратил убийство.
О справедливости я умолчу,
Сейчас не до нее. Но вот что помни:
Ты в страхе пред Мариею живой.
Побойся обезглавленной и мертвой.
Она из гроба встанет. Жалость к ней
Настроит тех, кто так тебя любил,
Против тебя. На выезде своем
Ты сразу же заметишь перемену:
Переполнявший улицы народ,
Тебя всегда встречавший ликованьем,
В испуге будет разбегаться врозь.
Сознанье права сменит чувство страха,
И Лондон станет городом другим,
И Англии ты больше не узнаешь.
 

Елизавета

 
Сегодня, Тальбот, вы спасли мне жизнь,
Отбили от меня удар ударом.
Зачем вы не дали меня убить?
Навек окончен был бы спор давнишний.
Без страхов, без сомнений, без вины
Я с миром бы покоилась в могиле.
Одна из королев должна уйти,
Чтоб место дать другой. Я устраняюсь,
Я уступить согласна, я уйду.
Пусть выберет народ. Я возвращаю
Всю власть ему. Ведь я не для себя,
А для него жила и управляла.
Быть может, эта льстивая Стюарт
Ему милей? Притом она моложе.
Что ж, в добрый час. Я в Вудсток возвращусь,
Где провела нерадостную юность.
Какая я властительница? Власть
Предполагает твердость и суровость,
А я мягкосердечна и добра.
Отрадно доставлять народу радость,
И это удавалось мне легко,
Но вот должна я проявить жестокость
И поникаю в немощи своей.
 

Берли

 
Могу ль молчать, такие речи слыша
Не королевские? Ты говоришь,
Что любишь свой народ сильнее жизни.
Вот это нам теперь и докажи.
Ты ищешь для себя покоя, мира,
А государство бурям отдаешь?
Хотя о церкви нынешней подумай!
Ты хочешь, чтобы с этою Стюарт
Вернулось суеверье, воцарились
Монахи, чтоб из Рима королей
Нам ставили, свергали, отлучали?
Во имя всех тебе подвластных душ
Взываю: их погибель и спасенье
В твоих руках, так вот и выбирай.
О пользе думай. Жалости не место.
Тебя спас Тальбот. Я спасти хочу
Всю Англию, а это больший подвиг.
 

Елизавета

 
Одну меня оставьте. У людей
Опоры не найду я в этом деле.
О нем спрошу я высшего судью.
Что мне внушит он, то я и исполню.
Милорды, удалитесь.
 

(Девисону.)

 
Сэр, а вы
Останьтесь здесь поблизости.
 

Лорды уходят. Тальбот некоторое время смотрит многозначительно на королеву, а потом медленно удаляется с огорченным видом.

Явление десятое

Елизавета (одна)

 
О рабство –
Потворствовать народу, потакать
Его страстям и быть его кумиром!
На троне несвободна я – должна
Считаться с общим мненьем, применяться
Ко вкусу всех, как площадной фигляр.
Тот не король, который угождает,
Расположенья ищет, ждет похвал,
Но только тот, который поступает
Как хочет, одобренья не ища.
Зачем любила правду я, чуждалась
Насилья, презирала произвол?
Всей жизнью я себе связала руки
И духу нет прибегнуть в первый раз
К насильственной и неизбежной мере.
Будь я предшественницею своей,
Марией-католичкой, – без зазренья
Я пролила бы царственную кровь.
Но не по собственному побужденью
Всегда я к справедливости стремлюсь.
Меня понудила необходимость!
Мои враги не дремлют, и меня
Поддерживает только популярность.
Все спорят о моих правах на трон.
Меня клянет всесветно римский папа,
И Франция с лобзаньем предает,
Испания идет войною с моря.
Мой жребий отягчил родной отец
Сомнительностью моего рожденья,
И шаткость прав должна я подпирать
Высокой добродетельною жизнью.
Но все напрасно. Недруги мои
Имеют ставленницу, грозный призрак.
Для них со мною борется Стюарт.
Нет, этот ужас должен прекратиться.
Ее казнят. Я обрету покой.
Она злой демон мой, мое мученье,
Проклятье, посланное мне судьбой.
Где радость суждена мне, где надежда,
Там тотчас эта ядовитая змея
Ложится поперек моей дороги.
Она меня лишила жениха,
Отбить возлюбленного порывалась.
Везде она. Мариею Стюарт
Зовется каждое мое несчастье.
Когда ее не будет средь живых,
Свободной стану я, как воздух горный.
 

(После некоторого молчания.)

 
Как едко смерила меня она,
Испепелить предполагая взглядом!
Попробуй! Молнии в моих руках
Разят верней и убивают насмерть.
 

(Быстро подходит к столу и берет перо.)

 
Я дочь внебрачная в твоих глазах?
Я ею остаюсь, пока ты дышишь,
Но я тебя сотру с лица земли,
И сразу сделается все законным.
 

(Твердою рукою быстро подписывает приговор, роняет перо и в ужасе отступает. Спустя немного звонит.)

Явление одиннадцатое

Елизавета, Девисон.

Елизавета

 
Где остальные лорды?
 

Девисон

 
Все пошли
Смирить народ. И правда, беспорядок
При виде Тальбота улегся вмиг.
«Вот он! Вот он! Спаситель королевы
И самый честный человек в стране!» –
Кричали люди. Граф их успокоил
И пожурил, и при его словах
Все разошлись до одного, без звука.
 

Елизавета

 
Изменчивая, шаткая толпа,
Колеблемая каждым ветром! Горе
Тому, кто обопрется на тебя!
Ступайте, Девисон.
 

(Когда он оборачивается к дверям.)

 
Бумагу эту
Прошу вас взять обратно. Отдаю
Ее вам в ваши собственные руки.
 

Девисон (кинув взгляд на бумагу, в испуге)

 
Ты утвердить решилась приговор!
Он с подписью твоею! Здесь твой росчерк!
 

Елизавета

 
Меня ее просили подписать.
Я так и поступила. Лист бумаги
Еще не отсеченье головы,
И подпись никого не убивает.
 

Девисон

 
Такая подпись под таким листом
Разит, как гром, на месте. Предписанье
Велит Фотерингейскому судье
И комиссарам, мига не теряя,
Шотландской королеве объявить
О смерти и казнить ее к рассвету.
Марии гибели не миновать,
Едва я дальше передам бумагу.
 

Елизавета

 
Да, сэр! Господь великую судьбу
Влагает в ваши немощные руки.
Молитесь же, чтоб он вас просветил.
Я чувству долга вас препоручаю. (Хочет идти.)
 

Девисон (заступая ей дорогу)

 
Нет, королева! Так не уходи.
Яснее назови твое желанье.
Дословно ли исполнить твой приказ,
Или тут скрытый смысл еще какой-то?
Затем ли ты даешь мне этот лист,
Чтоб приговор немедля был исполнен?
 

Елизавета

 
Сообразуйтесь с собственным умом.
 

Девисон (живо и со страхом, перебивая ее)

 
Избави Бог! Мой ум! Повиновенье –
Вот весь мой ум. Не твоему слуге
Решать такие вещи. Шаг неверный –
И вот цареубийство свершено.
Дозволь мне быть в великом этом деле
Твоим слепым орудьем. Облеки
В понятные слова, чего ты хочешь,
Что означает страшный твой приказ?
 

Елизавета

 
Все сказано.
 

Девисон

 
Ты хочешь скорой казни?
 

Елизавета (медля)

 
При этой мысли вся я трепещу.
 

Девисон

 
Так не давать пока листу движенья?
 

Елизавета (быстро)

 
На собственный ваш страх.
 

Девисон

 
Великий Боже!
Что ты в виду имеешь, королева?
 

Елизавета (нетерпеливо)

 
Чтоб этому положен был конец.
Чтобы меня оставили в покое.
 

Девисон

 
Одно лишь слово. Ясно мне скажи:
Что с этою бумагою мне делать?
 

Елизавета

 
Все сказано. Не мучайте меня.
 

Девисон

 
Все сказано? Не сказано ни слова!
Благоволи припомнить.
 

Елизавета (топая ногами)

 
Наконец,
Вы нестерпимы!
 

Девисон

 
Не сердись! Я в должность
Вступил недавно, вырос в простоте.
Мне речь придворных, видно, недоступна.
Прошу, будь снисходительна к слуге
И растолкуй мне ясными словами
Мою обязанность.
 

(Приближается к ней с умоляющим видом, она поворачивается к нему спиной, он стоит в отчаянии, потом говорит решительным тоном.)

 
Возьми назад
Приказ. Возьми его. Он жжет мне руки.
Другого избери на этот пост.
 

Елизавета

 
Извольте исполнять ваш долг служебный!
 

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Девисон, вскоре затем Берли.

Девисон

 
Она ушла, оставивши меня
Беспомощным, в сомненьях. Что мне делать?
Сберечь бумагу? Или передать?
 

(Входящему Берли.)

 
Милорд, как кстати! Вы определили
Меня на службу. Я не подхожу.
Я принял место, не подозревая
Его ответственности. Я вернусь во тьму,
Где вы меня нашли. Я непригоден.
 

Берли

 
Что с вами? Полноте! Где приговор?
Зачем вас призывала королева?
 

Девисон

 
Она ушла в сердцах. Как быть? Как быть?
О, посоветуйте! О, помогите!
Теряюсь и ума не приложу.
Вот приговор, вот подпись…
 

Берли (нетерпеливо)

 
Он подписан?
Подписан? Дайте мне его сюда.
 

Девисон

 
Не смею. Не могу.
 

Берли

 
Что?
 

Девисон

 
Королева
Оставила в неясности свое
Намеренье.
 

Берли

 
Какая тут неясность?
Раз подпись есть, все ясно. Дайте мне.
 

Девисон

 
Неясно, приводить ли в исполненье
Приказ о смертной казни или нет?
 

Берли (еще настойчивее)

 
Исполните его без промедленья,
А то беда вам.
 

Девисон

 
Если поспешить,
Еще страшней.
 

Берли

 
Вы просто полоумный!
Где лист?
 

(Вырывает у него лист и поспешно уходит.)

Девисон (спеша вдогонку)

 
Вернитесь. Вы сошли с ума.
О, вы меня ввергаете в погибель.
 

Занавес.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации