Электронная библиотека » Фридрих Шиллер » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Мария Стюарт"


  • Текст добавлен: 25 мая 2015, 17:20


Автор книги: Фридрих Шиллер


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление второе

Те же. Паулет.

Паулет

 
Ну что, я наконец вам угодил?
Вы скажете ль спасибо мне, миледи?
 

Мария

 
Так эту льготу выпросили вы?
 

Паулет

 
А кто же? Я прошенье ваше подал.
 

Мария

 
Вы подали? И этот выход в парк –
Последствие?
 

Паулет (значительно)

 
И не одно лишь это.
Готовьтесь к большему.
 

Мария

 
Как вас понять?
Готовиться?
 

Паулет

 
Вы слышите горнистов?
 

Мария (отшатывается, догадываясь)

 
Мне страшно.
 

Паулет

 
Королева здесь в лесу
Охотится.
 

Мария

 
Не может быть!
 

Паулет

 
И будет
Перед вами через несколько минут.
 

Кеннеди (подбегает к Марии, дрожащей и готовой упасть)

 
Что с вами, леди? Как вы побледнели!
 

Паулет

 
Вы недовольны? Разве не о том
Всегда просили вы? Надежды ваши
Сбываются, когда не ждали вы.
Всегда вы были бойкой говоруньей.
Вот должный миг с умом составить речь.
 

Мария

 
Зачем меня вы не предупредили!
Сейчас я не готова, не могу.
То именно мне кажется ужасным,
О чем мечтала я. Пойдем домой,
Я с духом соберусь, опомнюсь, Анна.
 

Паулет

 
Останьтесь. Здесь ее вам надо ждать.
Охотно верю, как вас мысль пугает
Стать пред своим судьей.
 
Явление третье

Те же. Тальбот.

Мария

 
Совсем не то!
О Тальбот, Тальбот, вас послало небо.
Я ненавистного ее лица
Не в силах видеть. Как мне быть? Спасите!
 

Тальбот

 
Мужайтесь, успокойтесь, королева,
В столь важный миг.
 

Мария

 
Я так его ждала!
Готовилась так долго, годы, годы!
Перебрала все нужные слова,
Как умилить ее и как растрогать.
И в нужный миг из памяти все вон,
Все без следа изгладилось, забыто,
И я полна одним – сознаньем мук,
Неведомо за что перенесенных,
Неудержимой ненавистью к ней
И жгучим, яростным негодованьем.
 

Тальбот

 
Уймите взбунтовавшуюся кровь,
И раздраженье сердца укротите.
Хорошего не будет ничего,
Когда на злобу натолкнется злоба.
Пусть все в вас восстает, из вас двоих
Она сильней – склонитесь перед силой.
 

Мария

 
Склониться перед нею? Никогда!
 

Тальбот

 
И все ж смиритесь. Гордости не время.
Взывайте к широте ее души.
Своею правотою не кичитесь.
 

Мария

 
О чем просила я, на гибель мне
Исполнилось. Нам с ней нельзя встречаться
Ни в будущем, ни прежде, никогда.
От этого добра вовек не будет.
Ужиться могут ли вода с огнем,
Обидчица с обиженной поладить?
Мириться нам нельзя.
 

Тальбот

 
Лицом к лицу
Сперва сойдитесь с ней. Я был свидетель,
Как неутешно плакала она,
От вас письмо читая. Не считайте
Ее бездушной. Вверьтесь ей. Затем
И поспешил я, чтобы увещаньем
Вас поддержать.
 

Мария (хватая его за руку)

 
Ах, Тальбот, вы всегда
Мне были другом! Если б в вашем замке
Осталась я! О, что перенесла
Я под надзором новым!
 

Тальбот

 
Все забудьте.
Направьте мысль к покорности одной.
 

Мария

 
С ней вместе Берли, злой мой ненавистник?
 

Тальбот

 
Нет, только Лестер.
 

Мария

 
Лестер?
 

Тальбот

 
Но не он
Опасен вам. Он зла вам не желает,
И королева выслушает вас
Благодаря ему.
 

Мария

 
Я знала.
 

Тальбот

 
Что вы?..
 

Паулет

 
Ее величество.
 

Все сторонятся, только Мария остается на месте, опершись на Кеннеди.

Явление четвертое

Те же. Елизавета. Лестер. Свита.

Елизавета (Лестеру)

 
Чей это парк?
 

Лестер

Фотерингей.

Елизавета (Тальботу)

 
Отправьте свиту в Лондон.
Народ стоит на улицах толпой.
Уединимся в этом тихом парке.
 

Тальбот удаляет свиту. Елизавета вперяет взор в Марию, продолжая разговаривать с Лестером.

 
Любовь ко мне народа моего
Неслыханна. Так почитают Бога,
А не людей.
 

Мария (которая до сих пор стояла, прижавшись в полубеспамятстве к кормилице, выпрямляется, ее глаза встречаются с устремленным на нее взором Елизаветы, и она в ужасе снова бросается к Кеннеди)

 
Не нахожу души
В ее глазах, в чертах.
 

Елизавета

 
Кто эта леди?
 

Общее молчание.

Лестер

 
Ты в Фотерингее, королева.
 

Елизавета

(с притворным удивлением и неудовольствием смотрит на Лестера)

 
Кто
Подстроил это? Лестер!
 

Лестер

 
Королева!
Так вышло, и, раз Бог твои стопы
Сюда направил, смилуйся над нею
И чувству состраданья уступи.
 

Тальбот

 
Мы все тебя, властительница, молим –
К несчастной этой взор свой обрати,
От страха пред тобой оцепеневшей.
 

Мария собирается с силами, делает несколько шагов к Елизавете, но с содроганием останавливается на полпути. Ее движения выражают сильнейшую душевную борьбу.

Елизавета

 
Кто говорил из вас мне, господа,
О кающейся, сдавшейся? Гордячку
Не научило горе ничему.
 

Мария

 
Пусть будет так. Я проглочу и это.
Бессильное достоинство мое,
Забудь, кто я и что я претерпела.
Прощай, мой стыд, – я брошусь перед ней,
Пред той, кто в эту грязь меня втоптала!
 

(Обращается к королеве.)

 
Вы Божьей волей избраны, сестра,
На царство и увенчаны победой.
Чту Божью власть, возвысившую вас.
 

(Падает на колени.)

 
Теперь и вы великодушны будьте,
Дозвольте не валяться мне в пыли.
Мне протяните царственную руку,
Сестре в несчастье помогите встать.
 

Елизавета (отступая)

 
Вы там, где надлежит вам быть, миледи.
Хвала Творцу, что он не пожелал,
Чтоб я была у ваших ног простерта,
Как вы теперь лежите предо мной.
 

Мария (с возрастающим чувством)

 
Подумайте, как переменчив рок,
Как он карает за высокомерье!
Пускай вас образумит мой пример.
В виду чужих свидетелей, щадите
Тюдоров кровь, текущую во мне.
Не стойте каменной скалой, которой
Схватить не может тонущий пловец.
От силы слов моих, от уговоров,
От слез моих зависит жизнь моя.
Так ледяным своим ужасным взором
Не сковывайте сердца моего.
 

Елизавета (холодно и сурово)

 
Что вы сказать хотели мне, миледи?
Я тут, как вы желали, вопреки
Моей задетой королевской чести.
Я этою уступкой навлекла
Заслуженные ваши порицанья.
Не следовало мне к вам снисходить,
На жизнь мою так часто посягавшей.
 

Мария

 
Как мне начать и как связать слова,
Чтобы растрогать вас и не обидеть?
Оправдываясь, буду я должна
Тем самым обвинять вас против воли.
Вы обошлись со мной нехорошо,
Из королевы узницею сделав.
Я добровольно к вам пришла, воззвав
К правам народов и гостеприимству,
А вы в темницу заперли меня.
Меня лишают слуг, друзей, ввергают
В нужду и учиняют надо мной
Постыдный суд… Но я молчу! Ни слова!
Забвенье всем страданиям моим!
Произошла несчастная случайность,
Вы неповинны, неповинна я.
Злой дух посеял с самой колыбели
Меж нами рознь, всю жизнь она росла,
Ее клеветники раздуть старались.
Уж таково несчастье королей –
Служить для мира яблоком раздора.
 

(Приближаясь к Елизавете, доверчиво и ласково.)

 
Но наконец-то мы наедине
И третьего нет никого меж нами.
Вините, упрекайте. Я во всем
Надеюсь перед вами оправдаться.
О если б выслушали вы меня,
Когда я вашей помощи искала!
Дела бы не зашли так далеко,
Была б не так печальна наша встреча.
 

Елизавета

 
Благодарю счастливую звезду,
Что на груди змею я не пригрела.
Не на судьбу пеняйте, на себя,
На дом ваш ненавистный Лотарингский,
Еще меж нами не было вражды,
Ваш дядя Гиз уже мне строил козни.
Кого открыто он ни натравлял
Против меня! Попов и полководцев,
Меч воинов, неистовство святош!
Он вас уговорил мой герб присвоить,
Мой королевский титул перенять.
Со мной воюет он за рубежами
И поднимает мятежи внутри.
Но с нами Бог, и проиграл ваш дядя.
Меч поднят над моею головой,
А упадет на самом деле ваша.
 

Мария

 
Я в Божьей власти. Твердость показать
Едва ль вы захотите так кроваво.
 

Елизавета

 
А кто мне помешает? Дядя ваш
Нас учит, как прощать врагам. Примером
Будь мне Варфоломеевская ночь.
Что значит слово чести, близость крови?
Ведь ваша церковь освящает все:
Предательство, обман, цареубийство.
Лишь сила мне порукой. Мира нет
Меж мной и вашим племенем змеиным.
 

Мария

 
Ах, это ваша мнительность одна!
Меня всегда чужой вы признавали,
А если бы наследницей сочли,
Какую бы любовь и благодарность,
Какую преданность приобрели
Во мне, родной по крови и подруге!
 

Елизавета

 
Родные ваши, госпожа Стюарт,
В чужих краях. Ваш круг семейный – папство.
Монахи – ваши братья. До чего
Хитра: наследницей ее назначить!
Чтоб весь народ мой вы еще при мне
Переловили в сети волокитства
И юношество обратило взор
К иному восходящему светилу…
 

Мария

 
Царите с миром. Я от всяких прав
На царство отрекаюсь. Мне величья
Не надо. Вы достигли своего.
Я больше не Мария, тень Марии.
Мой дух сломили вы во цвете лет.
Сестра! Пора опомниться. Скажите
Слова, с которыми явились вы.
Не верю я, чтоб вы пришли смеяться
Над жертвою поверженной своей.
Итак, во всеуслышанье скажите:
«Мария, вы свободны. Власть мою
Почувствовали вы, теперь узнайте
Мое великодушье!» О, тогда
Я дней остаток и свою свободу
Приму как личный дар из ваших рук.
Лишь слово, и забыто все, что было.
Я жду его! Не заставляйте ждать!
Но горе вам, когда не этим словом
Вы завершите встречу! Если вы
Не благодатным ангелом небесным
Явились и покинете меня,
Тогда, сестра, всех царств земных ценою,
За весь богатый этот остров ваш,
Я б не хотела быть на вашем месте,
Стоять, как вы теперь передо мной.
 

Елизавета

 
Так вы побеждены! Конец проделкам?
Ни одного поклонника в виду?
Ни рыцарей, ни удальцов, ни хватов,
За вас готовых в воду и огонь!
Пора прошла. Победы миновали.
Теперь не те заботы у людей.
И кончить жизнь четвертым вашим мужем
Не соблазняет больше никого.
 

Мария (вспыхивая)

 
Сестра! Сестра! Дай мне терпенья, Боже!
 

Елизавета (смеривши Марию взором гордого презренья)

 
Вот, Лестер, стало быть, от чар каких
Спастись не может ни один мужчина
И меркнет прелесть женщин до одной?
Ну что ж, красавицами в общем мненьи
Бывают общие добычи всех.
 

Мария

 
Нет, это слишком!
 

Елизавета

 
Вот вы показали
Свое лицо, а были до сих пор
Прикрыты маской.
 

Мария (горя гневом, но с благородным достоинством)

 
Пусть я и грешила,
Как смертная, по молодости лет,
Но я своих ошибок не скрывала.
Я вся как на ладони. Ложный вид
Я презирала гордо, откровенно.
Все худшее известно обо мне,
Могу сказать: я лучше этой славы,
Но горе вам: молва сорвет с вас плащ
Невинности, и свет предаст огласке
Распутство ваших низменных страстей.
Наследственная эта добродетель,
Блудливость, привела на эшафот
Родительницу вашу, Анну Болен.
 

Тальбот (становится между обеими королевами)

 
О Боже! До чего вы довели!
Где ваша сдержанность, покорность, леди?
 

Мария

 
Покорность? О, я все перенесла,
Что в силах человеческих! Довольно!
Долой овечью кротость! Пропадай,
Терпенье жертвы! Выступи наружу,
Мой с давних пор таимый правый гнев!
И ты, о Боже, ядовитым жалом
Вооружи меня, мои слова!
 

Тальбот

 
Она в неистовстве и раздраженьи.
Прости, прости не помнящей себя.
 

Елизавета, немая от злобы, бросает на Марию бешеные взгляды.

Лестер (в сильнейшем волнении, стараясь увести Елизавету)

 
Не слушай одержимой. Прочь отсюда,
Прочь, прочь из этих злополучных мест.
 

Мария

 
Трон Англии захвачен самозванкой,
Притворщицей, плясуньей площадной,
Рожденною внебрачно. Если б в крае
Царил закон, лежали б вы в пыли
Передо мной, своею королевой.
 

Елизавета быстро удаляется, лорды следуют за ней в величайшем смущении.

Кеннеди

 
Что вы наделали! Она ушла,
Кипя от бешенства! Прощай, надежда!
 

Мария (все еще вне себя)

 
Она ушла, от бешенства кипя!
 

(Бросаясь Кеннеди на шею.)

 
О, как легко мне, Анна! Наконец-то
За столько лет страданий, слез, обид –
Минута торжества, минута мщенья!
Как бы гора свалилась с плеч. Подумай,
Я лиходейке нож всадила в грудь!
 

Кеннеди

 
Несчастная! В безумьи, в слепоте
Вы ранили противницу. Отныне
Она непримирима. Вы над ней
В присутствии любовника смеялись.
 

Мария

 
При Лестере. Он видел это все.
Он был свидетелем моей победы!
Он силы придавал мне, стоя здесь,
Меж тем как я с нее сбивала спесь.
 
Явление пятое

Те же. Мортимер.

Кеннеди

 
О сэр, какой удар!
 

Мортимер

 
Я слышал все.
 

(Делает кормилице знак, чтобы она стала поодаль настороже, подходит ближе. Весь он охвачен порывом пылкой, сильнейшей страсти.)

 
Ты верх взяла! Ее втоптала в прах!
Она – преступница, ты – королева.
Я восхищен. Как божеству молюсь
Тебе, бесстрашью твоему и силе.
 

Мария

 
Вы говорили с Лестером, ему
Мое письмо вручили, мой подарок?
 

Мортимер (горящими глазами глядя на нее)

 
Как просветлял тебя твой гордый гнев!
Ты – лучшая из женщин в этом мире!
 

Мария

 
Ответьте, сэр, что говорит милорд?
Скорей! На что надеяться я вправе?
 

Мортимер

 
Кто? Лестер? Он ничтожество и трус.
Забудьте лучше. Бросьте. Не надейтесь.
 

Мария

 
Нет, что вы, сэр?
 

Мортимер

 
Такому ли шутить
Огнем и похищать вас? Пусть посмеет!
Оставьте! Он и вы! Пускай сперва
На жизнь и смерть померится со мною.
 

Мария

 
Так вы не отдали ему письма? Погибло все!
 

Мортимер

 
Он трус, спасает шкуру
И любит жизнь, несмелая натура.
А надо смерть любить со страстью всей,
Чтоб вас спасти и вас назвать своей.
 

Мария

 
Он не поможет мне?
 

Мортимер

 
О нем ни слова.
Чем может он помочь? На что он нам?
Я сам спасу вас, вам свободу дам.
 

Мария

 
Ах, вы не в силах.
 

Мортимер

 
Знайте, что сегодня
Не в том вы положеньи, что вчера.
Путь к милостям отрезан разговором,
Его вам королева не простит.
Необходима быстрота и смелость,
Пора решаться, действовать пора.
Вы будете свободны до утра.
 

Мария

 
Сегодня ночью? Это невозможно.
 

Мортимер

 
Меня и всех сообщников моих
Священник исповедал в потаенной
Часовне, отпустил нам все грехи,
Прошедшие и будущие, дал нам
Причастие к последнему пути.
 

Мария

 
Какие страшные приготовленья!
 

Мортимер

 
Мы замком овладеем в эту ночь.
Ключ у меня. Мы сторожей заколем,
Из камеры вас силой увезем,
И всех, кто попадется по дороге,
Убьем, чтобы не выдал нас никто.
 

Мария

 
Но Друри, Паулет, начальство замка,
Без боя ведь меня не отдадут.
 

Мортимер

 
Они падут от моего кинжала.
 

Мария

 
Как? Дядя ваш, второй отец?
 

Мортимер

 
Умрет
От рук моих.
 

Мария

 
Минуй нас этот ужас!
 

Мортимер

 
Все церковью досрочно прощено,
Мне все дозволено.
 

Мария

 
Как это страшно!
 

Мортимер

 
При надобности королеву шпагой
Я заколоть поклялся под присягой.
 

Мария

 
Нет, столько крови за одну меня!
 

Мортимер

 
Что значит мир в сравнении с тобой,
Моя любовь! Пускай следы вселенной
Размоет и снесет второй потоп!
Скорей пусть погрузится мир в пучину,
Чем я тебя оставлю и отрину.
 

Мария (отступая назад)

 
Что за язык и что за взгляды, сэр!
Я, право, начинаю вас бояться.
 

Мортимер (с блуждающим взором и выражением тихого безумья)

 
Жизнь только миг, и смерть есть только миг.
Казнь в Тайберне и пытку рад принять я,
Лишь только б заключить тебя в объятья!
 

(Приближаясь к ней с простертыми объятиями.)

Мария (отступая назад)

 
Безумец, прочь!
 

Мортимер

 
Упасть на эту грудь,
К губам губами жадными прильнуть!
 

Мария

 
Пустите! Бога ради, сэр, пустите!
 

Мортимер

 
Безумец тот, кто выпустит из рук
Дарованное как бы свыше счастье.
Мой друг, спасу тебя ценою мук,
Ценою жизни, смерти, неги, страсти.
 

Мария

 
Великий Боже, милость мне яви!
Что за судьба – будить всю жизнь до гроба
То ослепленье яростной любви,
То исступленье разъяренной злобы?
 

Мортимер

 
Любовь к тебе, и нежность, и вражда
Всегда безмерны, пламенны всегда.
Злодеи эту шею, чище снега,
Хотят отдать в добычу топору.
Отдай мне это все! С какою негой,
С каким я счастьем за тебя умру!
Ведь все равно, пред тем как обезглавить,
Откинут волосы твои со лба.
Позволь мне локоны твои расправить,
Опутай ими своего раба!
 

Мария

 
О, если больше нет у вас стыда
И титула вы моего не чтите,
Пусть остановит вас моя беда,
К какой еще прибегнуть мне защите?
 

Мортимер

 
Не титулом священна ты отныне,
Лишившаяся королевских прав,
Теперь сама ты высшая святыня,
Твоя краса превыше всех держав.
О, посмотри, что делают со мною
Твой стан и прелесть твоего плеча!
Мы скроемся, тебя я вырву с боя
Из рук конвоя и от палача.
 

Мария

 
Кто выручит меня? Он в исступленьи!
 

Мортимер

 
Я напролом иду, напропалую.
О, припади, прижмись к моей груди!
Жизнь кончена, блаженством поцелуя
Меня в преддверьи смерти награди!
 

(С силой прижимает ее к себе.)

Мария

 
Я звать должна на помощь от того,
Кто сам в беде помочь мне собирался.
 

Мортимер

 
Ведь ты не холодна, не безучастна,
Тебя не этим попрекает свет.
Покорностью, отзывчивостью страстной
Поклонникам платила ты в ответ.
 

Мария

 
Какая дерзость!
 

Мортимер

 
Ботвель место занял
Завоевателя в твоей судьбе.
Тебя поработил он и тиранил.
Мужская грубость по душе тебе.
Но если лишь под действием испуга
Ты можешь пламя чувства испытать,
Клянусь я ада пламенем, подруга,
И я тебя заставлю трепетать.
 

Мария

 
Пустите! Вы с ума сошли! Пустите.
 

Кеннеди (вбегая)

 
Сюда идут, и парк кишит толпой
Вооруженных.
 

Мортимер (опомнившись и хватаясь за меч)

 
Я твоя защита.
 

Мария

 
Будь рядом, Анна! Он меня страшит!
Нет для меня на свете мест укромных:
На воле мне насилие грозит,
А в доме смерть от рук убийц наемных.
 

(Убегает в замок.)

Кеннеди следует за ней.

Явление шестое

Мортимер, Паулет и Друри вбегают в волнении. Через сцену бежит народ.

Паулет

 
Поднять мосты. Ворота запереть.
 

Мортимер

 
Чем вызвана тревога?
 

Паулет

 
Где злодейка?
Назад смутьянку, в каменный мешок!
 

Мортимер

 
Да что случилось, дядя?
 

Паулет

 
Королева!
Кощунственный удар! Рука врага!
 

Мортимер

 
Какая королева?
 

Паулет

 
Наша, наша!
Убита в гуще лондонской толпы.
 

Быстро уходят.

Явление седьмое

Мортимер, немного спустя – Окелли.

Мортимер

 
Я брежу. Кто-то, кажется, сейчас
Вбежал крича: убита королева.
Нет, это сон, и все мои мечты
Сбываются, как будто в сновиденьи.
Вон, кажется, Окелли. Это он.
 

Вбегает Окелли.

 
Но чем вы так напуганы?
 

Окелли

 
Бегите.
Пропало все. Бегите, Мортимер.
 

Мортимер

 
Да что пропало?
 

Окелли

 
Спрашивать не время,
Скорей спасайтесь.
 

Мортимер

 
Что произошло?
 

Окелли

 
Ее Соваж ударил.
 

Мортимер

 
Это правда?
 

Окелли

 
Да! Правда! Да! Спасайтесь поскорей!
 

Мортимер

 
Она убита! Трон займет Мария!
 

Окелли

 
Убита? Кто сказал вам это?
 

Мортимер

 
Вы!
 

Окелли

 
Она жива, а мы добыча смерти.
 

Мортимер

 
Жива!
 

Окелли

 
Кинжал запутался в плаще.
Удар пришелся мимо, и убийцу
Обезоружил Тальбот.
 

Мортимер

 
Так она
Жива?
 

Окелли

 
Жива и нас теперь погубит.
Скорей идемте. Оцепляют парк.
 

Мортимер

 
Кто совершить решился покушенье?
 

Окелли

 
Тот молчаливый брат, с которым мы
Встречались часто, помните, в часовне.
Тулонец, католический монах,
О мученическом конце мечтавший,
Который в Лондоне ему готов.
 

Мортимер (после долгого молчания)

 
Несчастная! Страшна твоя судьба!
Теперь уж смерть твоя неотвратима.
Твой ангел сам готовит твой конец.
 

Окелли

 
Куда направитесь вы? Я укроюсь
На севере, в лесах.
 

Мортимер

 
А я хочу
Спасти ее, а если не сумею,
Погибнуть постараюсь вместе с нею.
 

Расходятся в разные стороны.

Занавес.

Действие четвертое

Приемная.

Явление первое

Обепин, Кент и Лестер.

Обепин

 
Ну как ее величество? Милорды,
Еще в себя прийти я не могу.
Скажите, как могло случиться это
Средь верного народа?
 

Лестер

 
Изувер
Не из народа. Это иноземец,
Француз.
 

Обепин

 
И, верно, не в своем уме?
 

Кент

 
Нет, он папист, граф Обепин.
 
Явление второе

Те же. Берли занят разговором с Девисоном.

Берли

 
Немедля
Издать приказ о казни и, скрепив
Печатью, королеве дать на подпись.
Ступайте. Времени терять нельзя.
 

Девисон

 
Я все исполню.
 

(Уходит.)

Обепин (встречая Берли)

 
Разделяю радость
Всех англичан. Хваленье Небесам,
Отведшим руку злого святотатца
От царственной главы.
 

Берли

 
Хвала Творцу,
Расстроившему вражеские планы.
 

Обепин

 
Преступника да покарает Бог.
 

Берли

 
Преступника и тех, кем он подослан.
 

Обепин (Кенту)

 
Лорд-маршал, доложите обо мне
Ее величеству. Хочу повергнуть
К ее стопам поклоны короля
И пожеланья счастья.
 

Берли

 
Не трудитесь.
 

Обепин (с холодной вежливостью)

 
Свой долг, лорд Берли, знаю я без вас.
 

Берли

 
Ваш долг немедленно покинуть остров.
 

Обепин (с изумлением отступая)

 
Что это значит?
 

Берли

 
Звание посла
Сегодня вам защита, но не завтра.
 

Обепин

 
В чем виноват я?
 

Берли

 
Лучше умолчу,
А то вы подлежите задержаныо.
 

Обепин

 
Надеюсь, лорд, посольские права…
 

Берли

 
Изменникам престола не охрана.
 

Лестер и Кент

 
Что слышим мы?
 

Обепин

 
Одумайтесь, милорд!
 

Берли

 
Подписанный рукою вашей паспорт
Был найден у убийцы.
 

Обепин

 
Паспорта
Даю я многим, их души не зная.
 

Берли

 
Преступник в вашем доме причащен.
 

Обепин

 
В посольстве нашем всем открыты двери.
 

Берли

 
Всем Англии врагам.
 

Обепин

 
Я попрошу
Расследованья.
 

Берли

 
Вам оно опасно.
 

Обепин

 
В моем лице король мой оскорблен.
Он заключенный договор расторгнет.
 

Берли

 
Его уж королева порвала
И с Франциею нас не свяжет браком.
Кент, озаботьтесь графа без вреда
Доставить к морю. Ваш дворец посольский
Толпою разгромлен. Там арсенал
Оружия нашли. Укройте графа,
Пока уймутся страсти. Вы за жизнь
Его в ответе.
 

Обепин

 
Покидаю землю,
Где попирают право, где не чтут
Условий договорных, но отчета
Потребует король мой!
 

Берли

 
И дадим!
 

Кент и Обепин уходят.

Явление третье

Лестер, Берли.

Лестер

 
Итак, вы расторгаете союз,
Которого так добивались сами,
Хотя о нем никто вас не просил?
 

Берли

 
Я думал так, Господь судил иначе.
Блажен, за кем нет тяжелей вины.
 

Лестер

 
Лорд Берли любит с сокровенным видом
Выслеживать преступников. Сейчас
Счастливая пора для вас. Свершилось
Ужасное злодейство. До сих пор
Оно окутано покровом тайны.
Назначен будет чрезвычайный суд
И чрезвычайный розыск. Осторожно
Займутся взвешиваньем взглядов, слов
И мыслей. Тут стихия ваша,
Тут вы незаменимый человек,
Оплот престола, Англии спасенье.
 

Берли

 
В политике я только ученик
И подражатель ваш. Такой победы,
Как одержал ораторский ваш дар,
Я не знавал.
 

Лестер

 
Что вы сказать хотите?
 

Берли

 
Вы ухитрились за моей спиной
В Фотерингей направить королеву!
 

Лестер

 
За вашею спиной! В своих делах
Когда я вашего лица боялся?
 

Берли

 
Так в замок завлекли ее не вы,
Наоборот, она вас заманила?
 

Лестер

 
На что вы намекаете, милорд?
 

Берли

 
Завидная ей там досталась роль!
Ведь вы ее торжествовать позвали
Над ярой ненавистницей? Позор!
Так надругаться над ее доверьем,
На посмеянье так ее отдать!
Недаром в государственном совете
На вас такая ласковость нашла.
Стюарт бессильный враг, того не стоит,
Чтоб кровию ее себя пятнать.
Тончайший план! Так тонко заостренный,
Что кончик обломился!
 

Лестер

 
Негодяй!
Тотчас за мной! Пред троном королевы
Вы мне ответ дадите.
 

Берли

 
Только там
Не изменило бы вам красноречье.
 

(Уходит.)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации