Текст книги "Пока есть просекко, есть надежда"
Автор книги: Фульвио Эрвас
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
23 августа. Воскресенье
Тихий летний вечер не предвещал ничего неожиданного, когда, подобно запоздалому шлейфу августовского звездопада, в город ворвалась синьора Селинда Салватьерра. Она примчалась на такси около семи часов вечера прямо из столицы лагун. В субботу утром, приземлившись в аэропорту Тревизо и ознакомившись с последним волеизъявлением своего дяди, графа Анчилотто, новоиспеченная наследница велела нотариусу забронировать ей номер в одной из гостиниц Венеции. Ведь нельзя же было упустить такую возможность своими глазами увидеть полет голубей на площади Святого Марка.
Терпение водителя такси было на пределе, и совсем не из-за продолжительности поездки. Синьора Салватьерра заставляла его гнать машину как одержимая, и при этом ни на секунду не переставала болтать, постоянно мешая итальянский язык и кастильское наречие.
Водитель резко затормозил на центральной площади, почти оглохнув от криков синьоры, которая внезапно поняла, что они проезжали мимо здания мэрии. Таксист еще не успел заглушить мотор, как Селинда выскочила из машины, взбежала по лестнице и стала дергать дверную ручку и колотить в дверь.
– Почему они закрыты? Что за порядки в этом городе?
К ней на помощь уже спешила инспектор дорожной полиции, дежурившая на площади. Однако Селинде Салватьерре такой прием показался недостаточным. Она ожидала как минимум оркестра. А как иначе можно достойно встретить наследницу огромной фазенды в пампасах в окрестностях… как его?
– Треви-зо, – подсказала инспектор, уже раскаиваясь про себя, что не согласилась на ношение на службе табельного оружия: пистолета или хотя бы дубинки.
– Треви-зо. Мне нравится Тревизо, – заключила Селинда и, потянув женщину-инспектора за рукав, начала показывать ей фотокопии кадастровых карт, которые она получила от нотариуса.
– Но бумаги – это не земля! – заявила она, – мне не терпится осмотреть мои новые владения.
– Ваши владения? – удивленно спросила инспектор, снова и снова перелистывая документы, пока синьора Салватьерра подробно объясняла степень родства, которое связывало ее с графом Анчилотто. Затем Селинда принялась демонстрировать свой опыт разведения виноградников, познания в ботанике, вспомнила адреса своих бывших подруг со времен учебы в университете, самая успешная из которых стала известным адвокатом в не менее известном Сан-Франциско.
– Вы когда-нибудь были в Сан-Франциско, солдат?
– Инспектор дорожной полиции, – поправила ее женщина и добавила, что у нее не было случая ознакомиться со всеми владениями господина Анчилотто, возможно потому, что они простирались и за пределами их административного округа. Ей нужно было время, чтобы собрать информацию. Селинда Салватьерра ответила, что она сама этим займется, и потребовала у инспектора записать ей точный адрес дома графа Анчилотто. Затем она заставила таксиста еще попотеть: тому пришлось довольно долго кружить по узким извилистым улочкам и, наконец-то добравшись до места назначения, выгрузить два огромных чемодана возле ворот виллы, которые также оказались запертыми.
– Что смотрите? Сейчас же откройте! – закричала племянница графа на несчастного таксиста.
– Синьора, давайте не будем ввязываться в неприятности, – умоляюще проговорил мужчина.
– Почему тут ничего не работает! Что это за страна? – вопила синьора Салватьерра, топая ногами, словно в причудливом танце коренных жителей Анд. Ее крики привлекли внимание дона Амброзио, который поливал свои герани.
– Откройте немедленно! – приказала ему Селинда, заметив голову патера, робко выглядывающую из-за забора.
– Я подчиняюсь только воле Всевышнего, – был ответ.
– Я наследница графа!
– У графа не было детей.
– Я племянница и хочу войти.
Бедный дон Амброзио был в растерянности и не знал, как поступить. Он забыл выключить шланг, которым поливал цветы, и вода заструилась по лужайке. Наконец патер решился и пригласил Селинду в дом выпить чашечку кофе. А он пока пошлет свою экономку к синьоре Аделе за ключами.
– Вы действительно унаследовали виллу? – недоверчиво переспросил дон Амброзио, насыпая в кофемолку кофейные зерна.
– Естественно! А еще землю. Всю землю.
– Вы хотите сказать, виноградники?
– Землю.
– Речь идет о сельскохозяйственных угодьях. В этих местах самая подходящая почва для виноградников. Граф выращивал виноград и делал замечательное вино. Я в этом кое-что понимаю, я ведь каждый день пробую вино по долгу службы, – пошутил патер, – церковной службы, разумеется.
– Я все вырублю и посажу бананы.
Что? Вырубить? Будто это какая-нибудь акация или ольха. И потом – бананы! У этого плода форма слишком языческая, чтобы расти на этой земле, облюбованной Господом.
– Это те, которые желтые, из супермаркета? – спросил патер, ничего не понимая.
– И привезу сюда индейцев кечуа собирать урожай. Дон…
– Амброзио.
– Дон Амброзио, где можно разместить индейцев?
Священнику никак не удавалось включить газ: руки его дрожали. Патер хотел что-то сказать, но не смог проговорить ни слова. Рот его так и остался полуоткрытым. Такое с ним случалось лишь в ходе некоторых довольно деликатных исповедей.
– Индейцы, – пробормотал дон Амброзио. – Но вы мне не ответили: бананы – те желтые, из супермаркета?
– Именно!
Дон Амброзио попытался посмотреть женщине прямо в глаза. Патеру это стоило огромного труда, но все-таки удалось. В глубине черных глаз Селинды Салватьерры он увидел непроглядную темноту ада. Священник попятился. Со всех сторон ему мерещились фигуры индейцев, радостно собирающих бананы посреди холмов «просекко»…
Дон Амброзио с напускной невозмутимостью стоял у ворот графской виллы и наблюдал, как эта странная женщина уверенно идет по дорожке сада, словно родилась на этой земле. Селинда Салватьерра решительно повернула ключ в замочной скважине. Пропуская свою новую хозяйку, дверь дома даже не скрипнула, будто всегда ее знала.
Весть о прибытии наследницы графа Анчилотто распространилась по городу с быстротой молнии. Тем, кто заслуживал его доверия, дон Амброзио по секрету сообщил, что, по его скромному мнению, у этой женщины не все дома. И только с избранными он поделился мыслью о необходимости отслужить молебен, чтобы Всевышний не допустил бананов на месте виноградных лоз. Жителям города стало известно, что синьора Салватьерра уже поселилась на вилле. Вскоре все каким-то образом узнали, что между племянницей графа и доном Амброзио произошел жаркий спор. Селинда захотела снести стену, отделявшую двор патера от виллы графа Анчилотто, и на ее месте возвести живую изгородь из банановых растений. Инспектор дорожной полиции призналась завсегдатаям бара на центральной площади, что эта женщина ей сразу не понравилась. Все сошлись во мнении, что эта иностранка – очень скандальная особа, от нее всего можно ожидать и поэтому впереди их ждут большие проблемы.
Ровно в одиннадцать вечера новость достигла ушей мэра и всей городской администрации. Начальник земельного отдела лихорадочно пытался припомнить, в порядке ли документы графа на землю. Городские чиновники дрожали от страха, понимая, что завтра в кабинетах мэрии будет настоящий бедлам. Хуже и не мог закончиться этот сумасшедший день. В утренней прессе напечатали разоблачительную статью о том, что в почве виноградников были обнаружены пестициды. Журналисты получили в свое распоряжение целое досье, полное данных и цифр, в котором, кажется, были указаны и названия виноделен, и даже имена некоторых производителей вина.
Целый день только об этом и говорили: и на выходе из церкви, и за бокалом вина в баре. В основном негодовали, а кое-кто и проклинал продажных журналистов, которые, не разобравшись, навешивали ярлыки на честных виноделов. Ведь все знали, что особенно в этом сезоне виноградники обрабатывались очень мало и минимальным количеством удобрений. Может быть, в прошлом году немного переборщили…
Были и те, кто опасался заговора. Исторические территории производства просекко недавно получили наименование контролируемого и гарантированного происхождения. Возможно, кто-то из конкурентов, один из сорока двух подобных национальных производств вина, бросил эту информационную бомбу, чтобы дискредитировать их на рынке.
– Это точно дело рук производителей «Брунелло ди Монтальчино»[16]16
«Брунелло ди Монтальчино» – сухое красное вино, производящееся в регионе Тоскана.
[Закрыть], – говорили одни.
– Ну уж это вряд ли. Скорее всего, тех, кто производит игристое франчакорта, – утверждали другие.
Передовицы «Трибуны» и «Газзеттино»[17]17
«Трибуна» и «Газзеттино» – итальянские газеты.
[Закрыть] пестрели цифрами о количестве использованных пестицидов. Их названия звучали устрашающе. Среди прочих были гербициды, которые высушивают траву и окрашивают ее в неестественно-желтый цвет. Конечно, статьи были не очень точны, но и голосам, звучащим в защиту, не хватало ясности. После некоторых домашних дебатов и споров мнение большинства установилось на том, что журналисты, как обычно, переливали из пустого в порожнее. Если кто-то ошибся в использовании пестицидов, намеренно или нет, он должен за это ответить. Проблема существовала. Ее нельзя было спрятать. В этих местах всегда была здоровая земля, отличное вино. Все остальное – пустые разговоры.
Глухо громыхающие уже несколько часов тучи за несколько минут до полуночи наконец-то разрешились громом, молниями и гектолитрами воды отличного качества.
А я все скребу. Тру и скребу. Я чищу от ржавчины подставку для цветов на могиле господина Буффона Микеле, которому первому пришла в голову гениальная мысль открыть продуктовую лавку с целью успокоить экзистенциальную тревогу своих сограждан. Ты помнишь ее, Микеле? Чудесная была лавчонка. Простая, как и твой характер. Только одна марка майонеза, один вид томатной пасты и рыбных консервов и три разновидности макаронных изделий: спагетти, ракушки и вермишель.
Я тебя как-то спросил, почему в твоей лавке такой маленький выбор товаров? Ты ответил: «Чтобы легче было выбирать. Ведь иного человека может поставить в тупик даже выбор рыбных консервов. Какая разница, в конце концов: они могут быть даже из дельфина или акулы, но все равно останутся рыбными консервами. Что толку долго рассуждать об оливковом масле, которое на поверку потом часто оказывается пальмовым. Неужто стоит философствовать о майонезе, который есть не что иное, как бракованные яйца и растительное масло самого худшего качества. Это все равно, что спрашивать, какое масло лучше: трактора „Ламборгини“ или „Фиат“? Что я могу тебе ответить, дружок? Совсем не обязательно иметь множество типов макарон на крестины да на именины – в любом случае это всего лишь вода и мука из твердых сортов пшеницы».
Я думал, что ты закроешься в мгновение ока, что банки съедят твой бизнес. Но лет десять все шло хорошо. Твой магазинчик был очень удобен тем, кто всегда бегом, кто так и не женился, для патера и для монашек, для тех, кто не обзавелся детьми и кому не было дела до разнообразия товаров. Очень многие приходили за покупками в твою лавку. Два вида растительного масла: одно подсолнечное и другое оливковое. Одна марка одноразовых бритвенных станков, которые действительно брили. Один вид стирального порошка, который в самом деле отстирывал. Семь сортов вина, не все просекко. Ты соглашался с тем, что в винах должен быть хотя бы минимум разнообразия. И два вида крепкого алкоголя.
Потом построили маркет. От этого мы немного растерялись. Мир стал более сложным. Народ теперь часами бродил по маркету. Прежде, когда они заходили в лавку Буффона, через несколько минут уже выходили с покупками. И у людей оставалось много времени, которое можно было провести, как они этого желали. А теперь, когда кто-то спрашивал: пойдем погоняем шары, ему отвечали: нам нужно купить масло для жарки. Их можно было уже не ждать, они так и не появлялись. Люди выходили из маркета с сомнениями и спрашивали себя, правильный ли выбор они сделали. Хорошее ли это масло? Не будет пригорать или пениться? Маркет лишил нас уверенности в себе. Потом маркет, как супергерой, превратился в супермаркет. У всего появилась суперсила: мыло удаляло грязь намного лучше, отбеливатель отбеливал намного белее, моющее средство обезжиривало в два раза эффективнее. В еде было в два раза меньше жиров или она была совсем без добавления жира. Теперь ты, Микеле, все чаще грустил один в своей лавчонке среди опустевших полок: только один тип макарон, один сорт вина, но два вида крепкого алкоголя. Один из них для тебя.
Твоя печень этого не выдержала. Как и у моего старика отца, который, вернувшись из Ливии, очень полюбил граппу[18]18
Граппа – итальянский крепкий алкогольный напиток из винограда.
[Закрыть], пока его печень не приказала долго жить. А вслед за ней и мой отец. Если бы это только могло тебе помочь, я бы разгромил прилавки всех супермаркетов моей палкой из черной акации. Весь мир – это только полки и склады супермаркетов. А когда нам дают выбирать, значит, нас уже выбрали. Но я скребу…
24 августа. Понедельник
– Как, ты сказал, его зовут?
– Транквилло Спеджорин, инспектор.
– Ландрулли, прости, я это знаю. Я просто одурел от этой новости. Я хотел спросить, где они его нашли?
– На подъездной дорожке возле дома. Рядом с живой изгородью. Тело обнаружил его сосед сегодня в семь утра.
– Нет-нет, повтори мне, пожалуйста, как называется город.
– Чизонди-Вальмарино.
Стуки потер глаза. Убитый. В городе господина Анчилотто! В том самом, где он провел полную загадок ночь с сестрами из переулка Дотти. Ух, ведьмы! Антимама… Антимама. Агент Ландрулли принес ему результаты вскрытия графа, но инспектор на них даже на взглянул.
– Ландрулли, извини, как он умер?
– Пистолет. Комиссар Леонарди уже на месте. Спрейфико с ним.
«Ага, он взял с собой Спрейфико, – подумал Стуки. – Впрочем, это естественно: все произошло во время его дежурства. Ох уж этот Леонарди с его высоким давлением!»
В полицейском управлении уже давно не видели убитых из огнестрельного оружия.
– Стреляли с довольно близкого расстояния, – сообщил Леонарди, когда инспектор Стуки прибыл на место преступления.
Комиссар указал фотографам на некоторые детали. Первое, что увидел Стуки, был дорогой черный велосипед рядом с обозначенным на земле силуэтом жертвы. Спеджорин упал с велосипеда рядом с подстриженными кустами самшита, украшавшими одну сторону аллеи. По другой стороне росли кусты роз. Стуки подумал, что мужчина, возможно, был женат, и спросил об этом коллег. Ему ответили, что в начале августа жена отправилась отдыхать на море. Женщину уже предупредили о случившемся.
Гильзы нашли без труда. Пистолет двадцать второго калибра, максимальная дальность стрельбы – около сотни метров. В этом случае не было даже метра. Стуки прошагал пять шагов вдоль подъездной дорожки, сжимая в руке невидимый пистолет. Итак, жертва подъезжает на велосипеде, слезает с него, потому что подъем здесь довольно крутой, и получает первую пулю в бок. Мужчина оборачивается, но тут его настигают вторая и третья пули прямо в сердце. Леонарди сказал, что уже опросил соседей, но те ничего не видели и не слышали.
– Вчера была гроза, – сказал Стуки, указывая на влажную землю.
– Такое впечатление, что вы хорошо знаете это место, – произнес Леонарди, о чем-то раздумывая.
– Я был здесь в пятницу вечером, буквально в нескольких сотнях метров.
– В ресторане?
– Нет, просто гулял.
– Какое невероятное совпадение!
– Я люблю прогулки на природе.
Комиссар отозвал Стуки в сторонку, подальше от фотографов и коллег.
– У меня есть маленькое пожелание: я бы очень хотел, чтобы вы поняли, что это дело веду я. Я достаточно ясно выражаюсь?
– Не совсем.
– Вы знаете, кем был этот человек?
– Его дом выглядит довольно внушительно. Судя по всему, продавцом грошовых сувениров он явно не был.
– Именно так. Инженер Спеджорин был директором цементного завода, до которого отсюда не будет и десяти километров.
– О, это очень ответственная работа.
– Конечно. И знаете, чья часть капиталов была вложена в цементный завод?
– Нет.
Леонарди поднял глаза к небу, и если только капиталы не имели божественного происхождение, то это должно было означать, что речь шла об очень важной персоне. «Кардинал, не иначе», – подумал Стуки.
– Конечно же, мы будем работать вместе, но вы должны хорошо для себя уяснить, что значит «вместе». Я вам объяснил, а вы меня поняли.
Инспектор кивнул, оставшись все же при своем мнении. Чуть позже Стуки подозвал к себе агента Спрейфико.
– Что слышно?
– Да ничего хорошего, инспектор. Разве так можно? Перед самым домом! А если бы из окна это увидели дети?
– У него были дети?
– Один ребенок. Он сейчас с мамой на море.
– Далеко?
– Примерно в часе езды отсюда.
– А почему господин Спеджорин в полуночный час катался на велосипеде перед домом? Что говорит судмедэкспертиза?
– Не забывайте, что прошла гроза, поэтому с точностью сказать нельзя.
– Его убили во время грозы. У него был с собой зонт?
– Женский зонтик.
– Возвращался на велосипеде, в грозу, под женским зонтиком.
– Может быть, в него стреляли именно поэтому.
– То есть ты хочешь сказать, что если бы у него с собой был большой черный зонт, какие носят мужчины, с ним бы ничего не случилось?
– Возможно.
– Послушай, Спрейфико, ты заметил, что кусты самшита в начале аллеи немного примяты?
– Конечно заметил, инспектор.
– Может быть, убийца поджидал свою жертву в кустах? Как ты думаешь?
– Если это не была дикая коза, то это был убийца.
– Мы ведь, Спрейфико, работаем с комиссаром Леонарди, верно? – сказал Стуки, подмигнув агенту.
– А как же!
В карманах убитого нашли ключи, которыми открывалась дверь дома и выключалась сигнализация. Там же обнаружили документы и деньги. Немного, но на кофе в баре должно было хватить, а может на что и покрепче. Стуки вышел за ворота. Перед ним был уже знакомый ему мостик через речушку, пересекавшую город. Тропинка справа от моста вела к группе домов, в одном из которых жила синьора Аделе. Инспектору почему-то припомнились иностранцы, которые играли в настольный футбол на заднем дворе одного из домов.
– Инженер Транквилло Спеджорин проживал в нашем городе с тех пор, как занял должность директора цементного завода, – сказала начальница отделения дорожной полиции. Ее серые глаза смотрели подозрительно. Казалось, что в ответ на любое резкое движение эта дама была готова выхватить с полдюжины пистолетов. Инспектор дорожной полиции рассматривала удостоверение Стуки с таким вниманием, будто это были водительские права хронического алкоголика за рулем грузовика. – Уже восемь лет, – добавила она.
– Вообще-то, я у вас спросил, куда приведет дорога, если от его дома повернуть налево.
– Вы уже всё знаете о господине Спеджорине?
– Если честно, нет.
– И вас интересует только, куда ведет эта дорога? – воскликнула женщина с таким видом, словно хотела подчеркнуть, что это не очень-то хорошее начало для расследования убийства.
– Мне кажется это важным.
– А, вы, вероятно, хотите знать, жил ли убийца в нашем городе или где-то поблизости? И если он скрылся по той дороге…
– Очень точное замечание.
– Послушайте, убийца – это кто-то чужой.
– Откуда вам это известно?
– Я знаю жителей нашего города.
– И никто из них не может быть убийцей?
– Не думаю. Конечно, я не могу этого утверждать о ком-то из чужаков.
– Вы говорите об иностранцах?
– Об иностранке. Она родственница покойного графа Анчилотто. Эта женщина приехала явно не с добрыми намерениями.
– Даже так?
– Она прибыла только вчера, и вот вам пожалуйста – первый покойник!
– Понимаю. Если она останется еще на неделю, у нас тут мор начнется. Вы, случайно, не о Селинде Салватьерре говорите? О той, которую разыскивают ФБР и ЦРУ.
Начальница отделения дорожной полиции немного смутилась, услышав имя синьоры Салватьерры. Насмешливый тон Стуки ей не понравился.
– Хорошо, давайте будем говорить о дороге. Она поднимается примерно до середины холма, огибает его и спускается по склону с другой стороны, соединяясь внизу с автомобильной дорогой районного значения. Вы знали, что Спеджорин был из Конельяно?
– Да что вы говорите!
Инспектор Стуки с агентом Ландрулли направились к бару напротив моста через ручей.
– Ландрулли, что ты думаешь по поводу этого убийства?
– Все очень просто.
– В каком смысле?
– У убийцы был сообщник.
– Продолжай.
– Сообщник на машине оставляет преступника недалеко от дома жертвы. Убийца прячется за живой изгородью, и когда мимо на велосипеде проезжает Спеджорин: бум! Потом он идет на заранее оговоренное место, и оба – убийца и сообщник – скрываются.
– Все выглядит действительно просто.
– А я что говорил?
– А велосипед и зонт? Что ты на это скажешь?
– Так дождь же шел.
– Точно. Впрочем, из этого бара кто-то должен был их увидеть: или убийцу с сообщником на машине, или инженера на велосипеде.
– Может быть, в тот момент бар был закрыт, или там никого не было из-за грозы. Но если бар был открыт, я уверен, что кто-нибудь что-то видел.
– Спорим, что никто ничего не видел.
– На пиццу?
– Только тот, кто проиграет, будет есть ее наедине со Спрейфико.
Ландрулли засомневался.
– Иначе что это за спор? Ну давай, спроси официантку.
Белокурая девушка порхала между столиками, как бабочка-капустница. Ландрулли показал ей свое удостоверение, она смущенно заулыбалась и оглянулась, ища взглядом владельца бара. Девушка объяснила, что в тот вечер в баре ее не было, потому что она работает только по утрам. Вечером приходит другая официантка, но владелец бара находится здесь пятнадцать часов в сутки.
Ландрулли пришлось подняться и подойти к кассе. Он завел разговор с господином в очках, который, к радости Ландрулли, оказался неаполитанцем, как и он сам. Владелец бара рассказал агенту полиции, что вчера вечером была сильнейшая гроза, настоящий всемирный потоп, поэтому все клиенты находились внутри бара. Сам он время от времени подходил к окну и смотрел на бушующий ливень, однако не припомнит ни одной машины, а тем более инженера на велосипеде.
– Ну, что я говорил?
– Ладно уж, пицца так пицца. Но обязательно со Спрейфико?
– Конечно, такой был уговор.
В полицейском управлении у комиссара Леонарди уже успела накопиться внушительная папка с информацией о господине Спеджорине, и она все продолжала пополняться. Комиссар торжественно вручил папку подчиненным. В ней было все, что они должны были знать об убитом: где родился, чему и как учился, семейное положение, послужной список, состояние здоровья и имущественное положение.
– Из своих пятидесяти двух лет восемь он руководил цементным заводом.
– А перед этим? – спросил Стуки, быстро просматривая бумаги.
– Что было до этого, для нас не имеет значения, – сухо ответил Леонарди.
– Значит ли это, что мотивы убийства мы должны искать только в пределах цементного завода?
– Не торопитесь с выводами. Сначала соберем всю информацию, а потом будем рассуждать, – заявил Леонарди.
– Но лично у вас какие идеи на этот счет? – настаивал, сам того не желая, Стуки.
– Трудно сказать. Убитого все характеризуют с положительной стороны: отличный работник, никаких трений с городскими властями. Впрочем, мы здесь для того, чтобы расследовать, и будем копать как положено. – Комиссар умолк на несколько секунд, а затем продолжал: – И, повторяю еще раз, вся информация должна проходить через меня, всем понятно?
Он внимательно посмотрел на каждого члена своей команды, медленно переводя взгляд с одного на другого и несколько дольше задержав его на Стуки.
– Как всегда, – скромно ответил инспектор.
То, что Леонарди решил еще раз напомнить о том, кто главный в расследовании убийства, – это было вполне естественно: иерархия, если она работает, должна соблюдаться. Но Стуки не нравилось, что комиссар не отпускал от себя ни на шаг агента Спрейфико.
– Ландрулли, начальник маринует его, как курицу в сметане.
– Это не единственная проблема Спрейфико, инспектор, – ответил Ландрулли. – Я как-то подсмотрел, как он, даже особо не таясь, болтал в чате.
– Хорошо, я скажу агенту Спрейфико, чтобы он занимался этим в свободное от работы время, – сказал Стуки.
Ландрулли подошел к инспектору так близко, будто хотел сообщить ему большой секрет. «Возможно, Спрейфико действительно попал в переделку», – подумал Стуки.
– Он разговаривает в чате с умершими.
– Антимама! С мертвыми?
– Мэрилин Монро. Разве она не умерла?
– Она-то умерла, но оставила после себя несколько миллионов блондинов и блондинок, которые подписываются ее именем.
– И как тогда та Мэрилин Монро, которая пишет Спрейфико, знает так много о том, как она умерла? Она хочет, чтобы Спрейфико расследовал загадочные обстоятельства ее гибели.
– Частное расследование?
– Именно.
– Отвлекая от его основной работы.
– Это намного хуже, чем комиссар Леонарди.
– Антимама! Но я покажу этой Мэрилин Монро.
Селинда Салватьерра решительно переступила порог здания городской администрации, слегка покачиваясь на высоких каблуках и виляя бедрами. У нее была замысловатая прическа и множество браслетов на запястьях, которые мелодично позвякивали, когда она, простирая руки к небу, восклицала: «Где моя земля?» Никто и представить себе не мог, что наследство графа Анчилотто произведет такой переполох. Поэтому ни у кого не было плана, как отбиваться от атак синьоры Салватьерры. Ни плана А, ни плана Б. Мэра не оказалось на месте, начальник земельного отдела также не мог ее принять. Создавалось впечатление, что все постарались спрятаться кто куда, только бы не встречаться с этим извергающимся вулканом. Это пришлось сделать инспектору дорожной полиции.
– Опять вы? – поприветствовала она синьору Салватьерру.
– Где эта банда?
– Синьора, вы должны проявить терпение. В городе было совершено ужасное преступление.
– Вы украли мою землю! Вот преступление!
– Было совершено убийство, – сказала инспектор, из последних сил пытаясь сдержаться.
В этот момент она вспомнила, что ей на хранение дали полный комплект ключей от виллы покойного графа. Инспектор дорожной полиции взяла ключи из сейфа и показала синьоре Селинде. Ей не очень удалось сдержать свое раздражение: все-таки это была формальная процедура, как вскрытие завещания, например. Наследнице передавалось общественное имущество. Инспектор засомневалась и не спешила отдать связку. Недолго думая, Селинда Салватьерра выхватила ключи у нее из рук.
– Еще я хочу проводника, который показал бы мне все мои владения. И я его найду!
Глядя вслед удаляющейся синьоре Салватьерре, инспектор дорожной полиции подумала: «Какая неприятная особа!»
Я скребу надгробную плиту доктора Лоренцона, выдающегося врача, который лечил моих сограждан, не жалея себя самого. Вы помните, прославленный доктор, как зашивали раны без анестезии, которая почему-то всегда так некстати заканчивалась? Мне самому вы один раз вырывали зуб. Вы воткнули мне иголку в десну, а потом очень медленно, со шприцем в руке искали в ящике лекарство для анестезии. Вы никогда не помнили, что куда положили. Обезболивания в тот раз для меня не нашлось. Я вообще сомневаюсь, что оно у вас когда-нибудь было. Зуб вы все равно мне выдернули. Как вы сказали, он и так еле держался.
Еще вы любили делать уколы пенициллина. И поскольку вам, как врачу, доверяли, то все без разговоров оголяли для вас свои задницы. А то вдруг, если не захочешь показать свои булки врачу, тот подумает, что ты ему не доверяешь. И еще, чего доброго, не будет хорошо тебя лечить. Нельзя же, в самом деле, рисковать здоровьем из-за жопы. Поэтому все с готовностью стягивали с себя трусы, особенно женщины. Ну и насмотрелись же вы на женские попы: в форме груши, мандолины, кулича и даже ящика для сбора винограда. А еще на хитрые жопы, которые в вечном поиске приключений. В том числе и на такие, что и смотреть противно.
Потом у вас появилась мания ставить капельницы, которые были тогда в большой моде. Если ты чувствуешь себя уставшим, тебя подбодрит капельница с витаминами, железом и другими снадобьями. Спасет от видений, наваждений, депрессий и истощения. От стирки без стиральной машины, от корки на поленте, от всего-всего, легкого и тяжелого, мелкого и крупного, поможет капельница. В амбулатории или на дому, рано утром или в сумерки. Дошло до того, что тот, кто прошел только один курс капельниц, стыдился об этом рассказывать. Уважающие себя респектабельные семьи кололи пять или шесть курсов в год. Весной или осенью, чтобы победить усталость начала или конца года, от жары или от холода. Если женщина не беременела, или когда у беременной была анемия. Колоться помогало от всего: и чтобы жить, и чтобы умирать.
Доктор Лоренцон был человеком неутомимым. Иглы и шприцы у него расходились в два счета. Завистники говорили о вас, уважаемый доктор, что вы пользовались только одним шприцем и одной иглой, которые без конца кипятили. Но недостаточно. И что вы многих их нас заразили гепатитом С. А мы даже и не знали, что это такое. Это было похоже на футбольную команду низшей лиги, и никто особо не переживал по этому поводу.
– Как дела?
– Неплохо. А кстати, мне диагностировали гепатит С. Но я чувствую себя очень хорошо. Эти врачи не разрешают мне играть в Сериях А и В, определили меня в Серию С. Но мне здесь скучно, не хватает соревновательного духа, все тут какие-то вялые и уставшие.
Когда у меня случилась маленькая депрессия, вы и мне поставили несколько капельниц. Вы приходили к нам домой в то время, когда я возвращался из школы. Я помню, мне в тот момент хотелось разгромить все вокруг. Но у меня еще не было моей палки из черной акации. Если бы я тогда знал, как иногда бывает полезна палка! Дорогой доктор Лоренцон, в конце концов и вы нас оставили. Говорят, из-за болезни, которая начинается на букву С, но таких много. Тем более это нехорошо – интересоваться, отчего доктор покинул этот мир. И о моем отце, который не вернулся с войны, мы тоже больше ничего не узнали, кроме того, что его видели в пригороде Рима, где он стрелял по американцам. После этого мы уже никогда и ничего о нем не слышали. Все-таки странно, что я родился уже после войны, если он пропал намного раньше. Но лучше я буду скрести…
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?