Электронная библиотека » Генрик Ибсен » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 5 сентября 2024, 10:00


Автор книги: Генрик Ибсен


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Вся толпа. Да здравствует консул Берник! Да здравствуют столпы общества! Ура! Ура! Ура!

Лона. Желаю счастья, зять!

Пауза. Напряженное ожидание.

Берник (начинает серьезно и медленно). Сограждане! Ваш представитель сказал сейчас, что мы сегодня вступаем в новую эру, надеюсь, так оно и будет. Но для этого нам необходимо призвать на помощь истину – истину, которая до этого самого вечера почти не находила себе пристанища в нашем обществе.


Удивление среди окружающих.


Поэтому я прежде всего должен отклонить те похвалы, которыми вы, господин адъюнкт, по установленному обычаю, незаслуженно осыпали меня. Я их не заслуживаю, потому что не был бескорыстным деятелем. Если я не всегда гонялся за барышами, это правда, то зато я должен сознаться, что главной пружиной моей деятельности была жажда власти, влияния, почета.

Руммель (взволнованно). Это еще что?

Берник. Мне, впрочем, не в чем упрекать себя по отношению к моим согражданам, так как я думаю, что смело могу стать рядом с лучшими из них.

Многочисленные голоса из толпы. Да, да, да!

Берник. Но я упрекаю себя в том, что часто имел слабость сворачивать с прямого пути, зная и опасаясь известной мне склонности нашего общества искать во всем, что делает человек, дурной, задней мысли. И теперь мне приходится коснуться одного обстоятельства, связанного с этим.

Руммель (с беспокойством). Гм!.. Гм!..

Берник. Здесь носятся слухи о массовой скупке земельных участков. Все эти участки скупил я, я один…

Голоса из толпы (шепотом). Что он говорит? Консул? Консул Берник?

Берник. Они пока в моих руках. Я, конечно, доверился своим сотоварищам, господам Руммелю, Вигеланну и Санстаду, и мы согласились между собой…

Руммель. Неправда! Докажи, докажи!..

Вигеланн. Мы не входили ни в какие соглашения!

Санстад. Скажите пожалуйста!..

Берник. Совершенно верно, мы еще не согласились насчет того, что я хочу оказать. Но я твердо надеюсь, что эти трое господ согласятся со мной, когда я скажу, что сегодня я пришел к решению распределить все эти участки путем обычной подписки на акции. Каждый, кто желает, может приобрести.

Многочисленные голоса из толпы. Ура! Да здравствует консул Берник!

Руммель (тихо Бернику). Какая низкая измена…

Санстад (так же). Значит, надули нас…

Вигеланн. Черт побери! Господи, что я говорю!

Толпа (в саду). Ура! Ура! Ура!

Берник. Тише, господа. Я не имею никакого права на такое чествование. Я ведь не сразу так решил. Первоначальным моим намерением было оставить все за собой. Да я и теперь того мнения, что все эти участки могут принести наибольшие выгоды, лишь находясь в одних руках. Но я предоставляю это дело на ваше решение. Если пожелаете, я готов вести его сам по мере сил и уменья.

Голоса из толпы. Да, да, желаем!

Берник. Но сперва, сограждане, вы должны узнать меня, каков я есть, до конца. Потом пусть каждый заглянет к себе в душу, и пусть сбудутся слова, что отныне мы вступаем в новую эру. Старое время, с его наружной мишурой, внутренней пустотой, лицемерием, показной моралью и жалкими соображениями, пусть станет для нас музеем, открытым для изучения. В этот же музей сдадим, – не так ли, господа? – и кофейный сервиз, и бокал, и альбом, и проповеди на веленевой бумаге в роскошном переплете.

Руммель. Разумеется.

Вигеланн (бормочет). Раз вы все забрали, то…

Санстад. Сделайте одолжение!

Берник. Теперь на очереди главный мой расчет с обществом. Было сказано, что мы сегодня благополучно избавились от некоторых дурных элементов. К этому я могу прибавить то, что еще не всем известно, а именно, что человек, о котором это было сказано, уехал не один. С ним отправилась, чтобы стать его женой…

Лона (громко). Дина Дорф.

Рёрлун. Что?

Бетти. Что ты говоришь?


Сильное волнение.


Рёрлун. Бежала! Бежала… с ним! Не может быть!

Берник. Чтобы стать его женой, господин адъюнкт. Прибавлю еще… (Тихо жене.) Бетти, соберись с духом, чтобы перенести! (Громко.) Прибавлю: господа, шапки долой перед этим человеком! Он великодушно взял на себя чужую вину. Сограждане, я сбрасываю с себя гнет лжи, которая могла отравить во мне каждый фибр души. Вы должны узнать все. Виновником того, что произошло пятнадцать лет тому назад, был я!

Бетти (тихо, взволнованно). Карстен…

Марта (так же). Ах, Йухан!

Лона. Наконец-то ты победил себя!


Безмолвное удивление остальных присутствующих.


Берник. Да, сограждане, я был виноват, а он уехал. Злонамеренные и ложные слухи, разнесшиеся после, причинили зло, которого теперь уже нет возможности исправить: прошлого не вернешь, и я не смею роптать на это. Пятнадцать лет тому назад я пошел в гору благодаря этим слухам; суждено ли мне теперь пасть из-за них – это я предоставлю обдумать каждому.

Рёрлун. Какой страшный удар! Первый человек в городе!.. (Тихо Бетти.) О, как я жалею вас, сударыня!

Хильмар. Такое признание! Ну, скажу я вам!..

Берник. Но только не надо решать сегодня. Прошу всех разойтись по домам, успокоиться и вникнуть в дело хорошенько. Когда возбуждение утихнет, тогда и окажется: проиграл я или выиграл своим признанием. Прощайте! Мне еще остается пожалеть о многом, многом, но это касается только моей совести. Доброй ночи! Прочь все украшения и праздничное убранство. Все мы чувствуем, что они здесь не у места.

Рёрлун. Действительно. (Тихо Бетти.) Бежала! Значит, она была все же совершенно недостойна меня! (Устроителям торжества.) Да, господа, после всего этого, полагаю, самое лучшее будет нам удалиться потихоньку.

Хильмар. Ну как после этого человеку высоко держать знамя идеи? Ух!


Общее перешептывание, и зала пустеет. Руммель, Санстад и Вигеланн также уходят в сад, горячо споря между собой вполголоса. Хильмар потихоньку скрывается направо.

В зале остаются лишь Берник, его жена, Марта, Лона и управляющий Крап. Общее молчание.


Берник. Бетти, можешь ли ты простить меня?

Бетти (смотрит на него с улыбкой). Знаешь, Карстен, ты никогда не пробуждал во мне таких светлых надежд, как сегодня!

Берник. Как?

Бетти. Много лет я думала, что ты когда-то был моим, но потом я потеряла тебя. Теперь же я знаю, что ты никогда не был моим, но уверена, что будешь!

Берник (обнимая ее). О Бетти, я уже твой! Благодаря Лоне я стал понимать тебя. Но пусть и Улаф придет сюда.

Бетти. Хорошо, я приведу его. Господин Крап… (Что-то тихо говорит ему, и он уходит через террасу.)


Во время следующей сцены все транспаранты и огни в саду и на улице понемногу потухают.


Берник (тихо). Благодарю, Лона. Ты спасла для меня и во мне все, что было у меня лучшего.

Лона. А чего же я и добивалась?

Берник. Так или нет?.. Я все еще не вполне понял тебя.

Лона. Гм…

Берник. Значит, ты не из ненависти? Не ради мести?.. Зачем же ты приехала?

Лона. Старая дружба не ржавеет.

Берник. Лона!

Лона. Когда Йухан рассказал мне про ту ложь, я поклялась, что герой моей юности снова восстанет передо мной честным и правдивым!

Берник. Я дурной человек! Чем я заслужил от тебя это?

Лона. Ну, если бы мы, женщины, спрашивали о заслугах, Карстен!..


Эунэ входит в сад с Улафом.


Берник (бросаясь к нему). Улаф!..

Улаф. Папа, даю тебе слово, никогда больше…

Берник. Не убегать?

Улаф. Да, да, даю тебе слово, папа!

Берник. И я даю тебе слово, что ты никогда больше не будешь иметь к тому повода. Учись и расти себе не как мой преемник, а просто как будущий человек, который найдет свою задачу в жизни.

Улаф. И ты позволишь мне быть, чем я хочу?

Берник. Позволю.

Улаф. Спасибо. Так я не хочу быть столпом общества.

Берник. Вот как? Почему?

Улаф. Нет, это, должно быть, так скучно!

Берник. Ты должен быть самим собою, Улаф, остальное все придет само… А вы, Эунэ…

Эунэ. Знаю, господин Берник, – я уволен.

Берник. Нет, вы останетесь, Эунэ, и… простите меня!

Эунэ. Как? Ведь «Индианка» не идет сегодня!

Берник. Она и завтра не пойдет. Я дал вам слишком короткий срок. Надо осмотреть судно основательнее.

Эунэ. Слушаю, господин Берник! Пустим в ход новые машины!

Берник. Это хорошо, но главное, чтобы работа была выполнена основательно и добросовестно. Многое у нас нуждается в основательном и добросовестном пересмотре. А теперь доброй ночи, Эунэ!

Эунэ. Спокойной ночи, господин консул. Спасибо, спасибо вам! (Уходит налево.)

Бетти. Ну, теперь все ушли.

Берник. И мы одни. Имя мое не горит больше огненными буквами, все огни в окнах погасли…

Лона. А ты бы желал, чтоб их снова зажгли?

Берник. Ни за что на свете! До чего я дошел! Вы ужаснулись бы, если б узнали. Я теперь как будто очнулся после дурмана! Но я чувствую, что могу еще опять выздороветь и помолодеть. О, подойдите ко мне поближе! Ближе! Бетти! Улаф, мой мальчик! И ты, Марта!.. Я как будто совсем и не видал тебя все эти годы…

Лона. Я думаю! Ваше общество – общество старых холостяков в душе; вы и не замечаете женщин.

Берник. Правда, правда. И именно поэтому. Да, так решено, Лона, ты не уедешь от нас?

Бетти. Да, не уезжай, Лона!

Лона. Нет, куда мне теперь уезжать! Как бросить мне вас… молодую парочку, которая только-то собирается свить себе гнездо. Ведь моя судьба – быть приемной матерью. Мы с тобой, Марта, две старые тетки… Куда ты смотришь?

Марта. Как небо прояснилось! Как светло над морем! Счастье сопутствует «Пальме».

Лона. Счастье у ней на борту.

Берник. А нам… нам предстоит длинный трудовой день, особенно мне. Но пусть он придет. Только не оставляйте меня вы, преданные, правдивые женщины! В эти дни я узнал также, что истинные столпы общества – это вы, женщины!

Лона. Ну, твоя мудрость весьма ненадежна, зять! (Положив руку на его плечо, многозначительно.) Нет, дух правды и дух свободы – вот столпы общества!

Строитель Сольнес
Драма в трех действиях

Действующие лица:

Строитель Халвар Сольнес.

Фру Алина Сольнес, его жена.

Доктор Хэрдал, домашний врач.

Кнут Брувик, бывший архитектор, теперь помощник Сольнеса.

Рагнар Брувик, его сын, чертежник.

Кая Фосли, племянница старого Брувика, бухгалтер.

Фрёкен Хильда Вангель.

Дамы.

Уличная толпа.


Действие происходит в доме строителя Сольнеса.

Действие первое

Скудно обставленная рабочая комната в доме Сольнеса. Налево двустворчатые двери в переднюю, направо дверь во внутренние комнаты. В задней стене открытая дверь в чертежную. Впереди налево конторка с книгами, бумагами и письменными принадлежностями. Возле двери в переднюю печка. В углу направо диван, перед ним стол и несколько стульев. На столе графин с водой и стакан. Впереди направо маленький столик; возле него качалка и кресло. На столе в углу, на конторке и в чертежной горят рабочие лампы.

В чертежной сидят за столом Кнут Брувик и его сын Рагнар, занятые составлением планов и вычислениями. В кабинете за конторкой стоит Кая Фосли, занося что-то в гроссбух. Кнут Брувик – худощавый старик с седыми волосами и бородой; на нем несколько поношенный, но опрятный черный сюртук и белый, слегка пожелтевший галстук; носит очки. Рагнар – лет тридцати, белокурый, сутуловатый, одет хорошо. Кая Фосли – молодая девушка лет двадцати с небольшим, нежного сложения и несколько болезненного вида, тщательно одета и причесана; работает с зеленым глазным зонтиком. Все трое занимаются некоторое время молча.


Брувик (вдруг поднимается, точно в испуге, и, тяжело переводя дух, идет к дверям в кабинет). Нет, скоро сил моих не хватит больше!

Кая (идет к нему). Тебе, видно, очень нездоровится сегодня, дядя?

Брувик. Ох, право, кажется, день ото дня хуже.

Рагнар (встал и подходит ближе). Тебе бы лучше пойти домой, отец. Попробуй уснуть…

Брувик (нетерпеливо). Не слечь ли еще в постель? Тебе хочется, чтобы я совсем задохся?

Кая. Ну, хоть пройдись немного.

Рагнар. Да, да! И я пойду с тобой.

Брувик (запальчиво). Не уйду я, пока он не вернется! Сегодня я хочу объясниться начистоту с нашим… (злобно) принципалом.

Кая (боязливо). Ах, нет, дядя! Пожалуйста, подожди!

Рагнар. Да, лучше подождать, отец!

Брувик (тяжело дыша). Ох-хо-хо!.. Пожалуй, не очень-то много времени остается мне ждать!

Кая (прислушиваясь). Тсс!.. Я слышу – он поднимается по лестнице!


Все трое вновь принимаются за работу. Небольшая пауза. Из передней входит Халвар Сольнес, уже пожилой человек, но здоровый и крепкий, с коротко остриженными курчавыми волосами, темными усами и густыми черными бровями. Одет в зеленовато-серую, застегнутую на все пуговицы тужурку со стоячим воротником и широкими лацканами. На голове у него серая мягкая шляпа, под мышкой несколько папок.


Сольнес (в дверях, шепотом, указывая на чертежную). Ушли?

Кая (качая головой, тихо). Нет. (Снимает глазной зонтик.)

Сольнес (делает несколько шагов по комнате, бросает шляпу на стул, кладет папки на стол перед диваном, опять приближается к конторке и громко обращается к Кае, которая пишет, не отрываясь, но с какой-то нервной торопливостью). Что это вы там заносите в книгу, фрёкен Фосли?

Кая (вздрагивая). Это… это просто…

Сольнес. Покажите-ка, фрёкен. (Наклоняется, как бы желая заглянуть в гроссбух, и шепчет). Кая?

Кая (продолжая писать, тихо). Что?

Сольнес. Почему вы всегда снимаете при мне глазной зонтик?

Кая (по-прежнему). Потому что я в нем такая безобразная.

Сольнес (улыбаясь). А вам этого очень не хочется, Кая?

Кая (взглянув на него украдкой). Ни за что на свете. Казаться такой в ваших глазах.

Сольнес (слегка проводит рукой по ее волосам). Бедненькая, бедненькая Кая…

Кая (низко наклоняясь над конторкой). Тсс! Услышат!

Сольнес (переходит направо, поворачивается и останавливается в дверях чертежной). Заходил кто-нибудь, спрашивал меня?

Рагнар (встает). Да, та молодая пара, которая собирается строить дачу на Лёвстранде.

Сольнес (ворчливо). Ах, они? Подождут. Я еще не выяснил себе хорошенько плана.

Рагнар (подходит ближе, несколько неуверенно). А им не терпится поскорее получить план.

Сольнес (по-прежнему). Ну конечно!.. Всем им не терпится!

Брувик (поднимает голову от чертежей). Они говорят, что ждут не дождутся, когда переберутся в собственное гнездо.

Сольнес. Конечно, конечно! Знаем! Готовы взять что попало. Лишь бы была какая-нибудь квартира. Им только нужно пристанище. А не дом. Нет, спасибо! Пускай идут тогда к другому. Так и передайте, если они опять явятся!

Брувик (поднимает очки на лоб и удивленно смотрит на Солънеса). К другому? Вы хотите отказаться от этого заказа?

Сольнес (нетерпеливо). Да, да, да, черт побери! Если уж на то пошло, то… лучше отказаться совсем, чем строить кое-как. (В порыве раздражения.) Я ведь еще и не знаю, что это за люди!

Брувик. Люди довольно солидные. Рагнар знаком с ними. Бывает в семье. Очень солидные люди.

Сольнес. А! Солидные… солидные! Я вовсе не об этом. Господи, и вы тоже меня не понимаете. (Запальчиво.) Я не желаю иметь дела с неизвестными мне людьми! Пусть обращаются к кому хотят; мне все равно!

Брувик (встает). Вы это серьезно?

Сольнес (недовольно). Да… На этот раз. (Ходит по комнате.)

Брувик (обменивается взглядом с сыном, который делает ему предостерегающий знак, затем входит в переднюю комнату). Вы позволите мне сказать вам два слова?

Сольнес. Сделайте одолжение.

Брувик (Кае). Выйди пока.

Кая (тревожно). Ах, дядя…

Брувик. Ступай же, девочка. И затвори за собой дверь.


Кая нехотя идет в чертежную; бросает на Сольнеса боязливый, умоляющий взор и затем затворяет дверь.


(Вполголоса.) Я не хочу, чтобы бедные дети знали, как мне плохо…

Сольнес. Да, вид у вас в последнее время очень неважный.

Брувик. Скоро конец мне. Силы уходят… с каждым днем…

Сольнес. Присядьте.

Брувик. Благодарю, – вы позволите?

Сольнес (слегка подвигает ему кресло). Сюда. Пожалуйста. Ну-с?

Брувик (с трудом усаживаясь). Я все насчет Рагнара. О нем вся моя забота. Что будет с ним?

Сольнес. Ваш сын, конечно, останется здесь у меня… пока захочет.

Брувик. Вот этого-то он и не хочет. То есть ему кажется, что он не может больше.

Сольнес. Мне думается, он получает недурное жалованье. Но если потребует прибавки, то я, пожалуй, не прочь…

Брувик. Нет, нет! Не в том вовсе дело. (С некоторым нетерпением.) Ведь надо же и ему когда-нибудь начать работать самостоятельно.

Сольнес (не глядя на него). Вы думаете, что Рагнар обладает всеми нужными для этого качествами?

Брувик. Вот в том-то и вся беда. Я начал сомневаться в мальчике. Вы ведь ни разу не сказали ему хотя бы слова в поощрение. А мне все-таки кажется, – иначе и быть не может, – что у него есть способности!

Сольнес. Да ведь он ничему не учился… Этак основательно. Кроме рисования, конечно.

Брувик (глядя на него с затаенной ненавистью; хрипло). Вы тоже не очень-то учены были, когда служили у меня. А все-таки пробили себе дорогу. (Тяжело переводя дух.) И пошли в гору. И обогнали меня… да и многих других.

Сольнес. Да вот видите, – мне как-то повезло.

Брувик. Правда. Вам во всем везло. Так неужели у вас хватит духу дать мне сойти в могилу… прежде, чем я увижу, годится ли Рагнар на что-нибудь. Хотелось бы мне тоже поженить их… пока я жив.

Сольнес (резко). Это ей так хочется?

Брувик. Не столько ей. Но Рагнар каждый день заводит об этом разговор. (Умоляющим голосом.) Вы должны… должны помочь ему получить какой-нибудь заказ! Мне надо увидеть хоть одну его самостоятельную работу. Слышите?

Сольнес (гневно). Да не с луны же мне, черт возьми, доставать ему заказы!

Брувик. А вот теперь как раз он мог бы получить хороший заказ. Крупную работу.

Сольнес (удивленно и встревоженно). Мог бы? Он?

Брувик. Да, если бы вы согласились.

Сольнес. Какого рода работу?

Брувик (нерешительно). Ему бы могли поручить постройку этой дачи на Лёвстранде.

Сольнес. Этой дачи? Да ведь я сам буду ее строить!

Брувик. У вас же нет особой охоты.

Сольнес (вспылив). Нет охоты! У меня? Кто это смел сказать?

Брувик. Вы сами только что говорили.

Сольнес. Никогда не слушайте, что я этак… говорю!.. Так ему поручили бы постройку?

Брувик. Да. Он ведь знаком с этим семейством. И уже – просто так, для развлечения – составил и план, и сметы… и все такое.

Сольнес. И они довольны его планом? Те, которые будут жить в доме?

Брувик. Да. И если бы только вы просмотрели и одобрили…

Сольнес. То они поручили бы постройку Рагнару?

Брувик. Им очень понравилось то, что он придумал. Им кажется, что это нечто совсем новое. Так они и сказали.

Сольнес. Ого! Новое! Не такой старомодный хлам, какой я строю!

Брувик. Они говорят… это нечто в другом роде.

Сольнес (сдерживая досаду). Значит, это они к Рагнару являлись сегодня… пока меня не было?

Брувик. Они приходили повидаться с вами. Хотели спросить, не согласитесь ли вы уступить…

Сольнес (вскипая). Уступить! Я?!

Брувик. Если вы найдете, что чертежи Рагнара…

Сольнес. Я? Мне уступить дорогу вашему сыну!

Брувик. Они думали только предложить вам отказаться от условия.

Сольнес. Это одно и то же! (С горьким смехом.) Так вот как! Халвару Сольнесу пора уступать нынче! Очищать место тем, кто помоложе! Мальчишкам, пожалуй! Только очищай место! Место! Место!

Брувик. Господи! Да ведь места-то, кажется, хватит здесь и не одному…

Сольнес. Ну, насчет места-то нынче не очень просторно. Да и как бы там ни было, я никогда не уступаю! Никому! Никогда… по доброй воле! Ни за что на свете!

Брувик (встает, с трудом). Значит, так мне и проститься с белым светом… не убедившись? Без радости? Без веры в Рагнара?.. Не увидав ни единой его работы? Так?

Сольнес (полуотвернувшись от него, сквозь зубы). Гм… не спрашивайте меня больше.

Брувик. Нет, ответьте же мне. Так мне и проститься с жизнью, как нищему?

Сольнес (видимо, борется с собой, затем негромко, но твердо говорит). Проститесь с ней, как сами знаете.

Брувик. Ну, пускай так и будет! (Делает несколько шагов к дверям.)

Сольнес (следуя за ним; почти в отчаянии). Да если я не могу иначе, поймите вы! Раз я таков, каков есть! Не могу же я переродиться!

Брувик. Нет, нет!.. Верно, не можете. (Шатаясь, останавливается у стола перед диваном.) Могу я попросить стакан воды?

Сольнес. Сделайте одолжение. (Наливает и подает ему.)

Брувик. Благодарю. (Пьет и затем ставит стакан на стол.)

Сольнес (открывая дверь в чертежную). Рагнар, вам придется проводить отца домой.

Рагнар (поспешно встает и вместе с Каей входит в рабочую комнату). Что с тобой, отец?

Брувик. Возьми меня под руку. Пойдем.

Рагнар. Хорошо. Одевайся и ты, Кая.

Сольнес. Фрёкен Фосли придется остаться… На несколько минут всего. Мне надо продиктовать ей одно письмо.

Брувик (смотрит на Сольнеса). Спокойной ночи! Спите спокойно… если можете.

Сольнес. Спокойной ночи!


Брувик и Рагнар уходят через переднюю. Кая подходит к конторке. Сольнес стоит направо у кресла, понурив голову.


Кая (нетвердо). Вы сказали… письмо?..

Сольнес (отрывисто). Никакого письма, конечно. (Сурово смотрит на нее.) Кая!

Кая (боязливо, тихо). Да?

Сольнес (повелительно указывая перед собою пальцем). Подите сюда! Живо!

Кая (нерешительно подходит). Что?

Сольнес (по-прежнему). Ближе!

Кая (повинуясь). Что я должна сделать?

Сольнес (молча смотрит на нее с минуту). Это вас мне приходится благодарить за всю эту историю?

Кая. Нет! Нет! Пожалуйста, не думайте этого!

Сольнес. Но замуж выйти вам хочется?

Кая (тихо). Мы с Рагнаром помолвлены уже почти пять лет, и…

Сольнес. И вы находите, что довольно ждать. Не так ли?

Кая. Рагнар и дядя говорят, что я должна. И мне приходится слушаться.

Сольнес (мягче). Кая, а, в сущности, не любите ли вы немножко Рагнара?

Кая. Я сильно любила его когда-то… До того, как поступила к вам.

Сольнес. А теперь – нет? Совсем разлюбили?

Кая (складывая руки и страстно протягивая их к нему). Вы же знаете, я люблю теперь одного… одного в целом мире! И никогда не полюблю никого другого!

Сольнес. Да, вы так говорите. А сами все-таки уходите от меня. Оставляете меня тут одного со всеми заботами.

Кая. Но разве мне нельзя было бы остаться у вас, если бы даже Рагнар?..

Сольнес (отмахиваясь). Нет, нет, это невозможно. Если Рагнар уйдет от меня и начнет работать самостоятельно, вы понадобитесь ему самому.

Кая (ломая руки). Но я не знаю, как расстанусь с вами? Это ведь совсем, совсем невозможно!

Сольнес. Тогда постарайтесь отговорить Рагнара от этих глупых затей. Венчайтесь с ним сколько угодно… (Спохватившись.) Ну да, я хочу сказать, уговорите его остаться у меня… Ему ведь хорошо здесь. Тогда и вы останетесь со мной, дорогая Кая.

Кая. Ах, как это хорошо было бы. Если бы только это могло быть!

Сольнес (берет ее за голову обеими руками и шепчет). Я ведь не могу обойтись без вас, понимаете! Я хочу, чтобы вы были тут, возле меня, всегда!

Кая (с нервной экзальтацией). Боже! Боже!

Сольнес (целует ее в голову). Кая!.. Кая!..

Кая (опускается перед ним на колени). О! Как вы добры ко мне! Как вы бесконечно добры!

Сольнес (нетерпеливо). Встаньте! Встаньте же, говорят вам! Кажется, идет кто-то!

Помогает ей встать, и она нетвердыми шагами отходит к конторке. Из дверей направо появляется фру Сольнес, худощавая, преждевременно увядшая женщина, с длинными белокурыми буклями. Лицо хранит следы былой красоты; одета элегантно; вся в черном; говорит протяжно и как-то жалобно.

Фру Сольнес (в дверях). Халвар!

Сольнес (оборачивается). А, это ты, моя дорогая?..

Фру Сольнес (бросая взгляд в сторону Каи). Я, кажется, помешала…

Сольнес. Нисколько. Фрёкен Фосли осталось только написать небольшое письмо.

Сольнес. Да, я вижу.

Сольнес. А тебе что-нибудь нужно, Алина?

Фру Сольнес. Я только зашла сказать тебе, что доктор Хэрдал сидит у меня в угловой. Может быть, и ты придешь туда?

Сольнес (подозрительно смотрит на нее). Гм… доктор непременно хочет видеть меня?

Сольнес. Не то чтобы непременно. Он просто зашел навестить меня. И, конечно, желал бы кстати повидать и тебя.

Сольнес (с тихим смешком). Могу себе представить. Ну, придется тебе попросить его подождать немножко.

Сольнес. А потом ты придешь туда?

Сольнес. Вероятно. Потом… потом, дорогая. Немного погодя.

Фру Сольнес (опять бросает взгляд в сторону Каи). Ты не забудь только, Халвар. (Уходит направо и затворяет за собою дверь.)

Кая (тихо). О боже мой! Фру Сольнес, наверно, думает теперь обо мне что-нибудь дурное!

Сольнес. Совсем нет. Во всяком случае, не больше, чем всегда. Но вам все-таки лучше уйти сейчас, Кая.

Кая. Да, да, надо идти.

Сольнес (строго). Значит, вы мне все это устроите! Слышите!

Кая. Ах, если б только это от меня зависело…

Сольнес. Я хочу, чтобы это было устроено! Завтра же!

Кая (боязливо). Если нельзя будет иначе, я готова совсем порвать с ним.

Сольнес (вспылив). Порвать! Да вы с ума сошли? Хотите порвать с ним?

Кая (в отчаянии). Да уж лучше это! Я должна… должна остаться у вас! Я не могу уйти от вас! Это совсем… совсем невозможно!

Сольнес (выходя из себя). Но, черт возьми, а Рагнар-то!.. Ведь Рагнар-то как раз…

Кая (испуганно смотрит на него). Так вы главное из-за Рагнара?..

Сольнес (справясь с собой). О нет, конечно же, нет! Ничего-то вы не понимаете. (Мягко и тихо.) Разумеется, все дело в вас. Прежде всего вы, Кая! Но именно потому вам и надо уговорить Рагнара тоже остаться у меня. Ну, ну… идите же теперь домой.

Кая. Да, да… Так спокойной ночи. (Собирается уходить.)

Сольнес. Спокойной ночи… Послушайте. Чертежи Рагнара там?

Кая. Да, кажется, он не взял их с собой.

Сольнес. Так подите и отыщите мне их. Я, пожалуй, все-таки взгляну на них.

Кая (радостно). Да, да. Пожалуйста!

Сольнес. Ради вас, милая Кая. Ну давайте скорее! Слышите!

Кая (торопливо идет в чертежную, боязливо роется в ящике стола, отыскивает папку и приносит ее Сольнесу). Вот тут все чертежи.

Сольнес. Хорошо. Положите их там на стол.

Кая (кладет папку). Так прощайте. (Умоляющим тоном.) И не судите обо мне строго. Будьте снисходительны.

Сольнес. Да, да, я ведь всегда… Ну, спокойной ночи, милая. (Бросает взгляд направо.) Да ступайте же!


В дверях направо показываются фру Сольнес и доктор Хэрдал – пожилой, полный господин, с круглым, самодовольным лицом, без бороды и с реденькими светлыми волосами; носит очки в золотой оправе.


Фру Сольнес (еще в дверях). Халвар, я не могу больше удержать доктора.

Сольнес. Да ничего, ничего. Идите сюда.

Фру Сольнес (Кае, которая завертывает огонь в лампе на конторке). Уже кончили письмо, фрёкен?

Кая (в замешательстве). Письмо?..

Сольнес. Да, оно было коротенькое.

Сольнес. Должно быть, очень коротенькое.

Сольнес. Можете идти, фрёкен Фосли. И приходите завтра в свое время.

Кая. Непременно… Спокойной ночи, фру Сольнес. (Уходит через переднюю.)

Сольнес. Ты должен быть очень доволен, Халвар, что тебе попалась эта барышня.

Сольнес. Да, ничего. Она полезна мне во многих отношениях.

Сольнес. Как видно.

Доктор. И хорошо знает бухгалтерию?

Сольнес. Н-да, приобрела кое-какой навык за эти два года. К тому же она очень мила и услужлива.

Сольнес. Да, это, должно быть, очень приятно…

Сольнес. Да. Особенно если не избалован в этом отношении.

Фру Сольнесмягким укором). Тебе ли говорить это, Халвар!

Сольнес. Нет, нет, дорогая Алина! Извини!

Сольнес. Не за что… Так вы вернетесь, доктор, и напьетесь с нами чаю?

Доктор. Только навещу своего больного и вернусь.

Сольнес. Ну, спасибо. (Уходит направо.)

Сольнес. Вы спешите, доктор?

Доктор. Ничуть.

Сольнес. Так побеседуем немножко?

Доктор. С удовольствием.

Сольнес. Ну, сядемте. (Предлагает доктору качалку, а сам садится в кресло и пытливо смотрит на доктора.) Скажите мне… вы не заметили чего-нибудь в Алине?

Доктор. Сейчас вот, что ли?

Сольнес. Ну да. По отношению ко мне. Не заметили чего-нибудь?

Доктор (улыбаясь). Да, черт возьми, мудрено было бы не заметить, что супруга ваша… гм…

Сольнес. Ну?

Доктор. Что супруга ваша не очень-то жалует эту фрёкен Фосли.

Сольнес. И только? Это-то я и сам замечал.

Доктор. И это, в сущности, не удивительно.

Сольнес. Что?

Доктор. Если супруге вашей не особенно нравится, что возле вас целыми днями находится другая женщина.

Сольнес. Да, да, вы, пожалуй, правы. И Алина тоже. Но тут нельзя ничего поделать.

Доктор. Вы не могли бы взять себе конторщика?

Сольнес. Первого встречного? Благодарю!.. Нет, это мне не расчет!

Доктор. Но если ваша супруга?.. Она ведь такого слабого здоровья… Если она не выносит?..

Сольнес. Ну и бог с ней, готов я сказать. Кая Фосли мне нужна. Именно она, а не кто-нибудь другой.

Доктор. Никто другой?

Сольнес (отрывисто). Никто другой.

Доктор (придвигаясь ближе). Послушайте-ка, любезный господин Сольнес. Позвольте мне предложить вам один вопрос… между нами?

Сольнес. Сделайте одолжение.

Доктор. Видите ли, у женщин… в известных случаях… чертовски тонкое чутье…

Сольнес. Да. Это правда. Но?..

Доктор. Так. Теперь послушайте. Если супруге вашей уж так не по душе эта Кая Фосли…

Сольнес. То что же?

Доктор. То не имеет ли она маленького основаньица для такого невольного нерасположения?

Сольнес (смотрит на него и затем встает). Ого!

Доктор. Вы не сердитесь на меня. Но нет ли у нее на то причины?

Сольнес (отрывисто, решительно). Нет.

Доктор. Так-таки никакой?

Сольнес. Никакой, кроме собственной подозрительности.

Доктор. Мне известно, что вы на своем веку знавали немало женщин.

Сольнес. Да, знавал.

Доктор. И некоторые вам очень нравились.

Сольнес. Скажем да и на это.

Доктор. Ну, а что касается этой Каи Фосли!.. Тут, значит, ничего такого не замешалось?

Сольнес. Нет. Ровно ничего… с моей стороны.

Доктор. А с ее?

Сольнес. Мне кажется, об этом вы спрашивать не в праве, доктор.

Доктор. Да ведь исходной точкой нашего разговора было тонкое чутье вашей супруги.

Сольнес. Да, да. И в таком случае (понижает голос) «чутье» Алины, как вы выражаетесь, некоторым образом оправдало себя.

Доктор. Вот видите!

Сольнес (садится). Доктор Хэрдал, теперь я расскажу вам одну удивительную историю. Хотите послушать?

Доктор. Я большой охотник до удивительных историй.

Сольнес. Так слушайте. Вы, верно, помните, что я принял к себе на службу Кнута Брувика и его сына… когда дела старика пошли совсем под гору.

Доктор. Да, да, я знаю кое-что об этом.

Сольнес. Принял потому, видите ли, что оба они, в сущности, люди толковые, со способностями, каждый в своем роде. Но вот сын вздумал обзавестись невестой. А затем, конечно, ему захотелось жениться и… начать работать самостоятельно. Все эти молокососы думают о подобных вещах!

Доктор (смеясь). Да, уж такая у них дурная повадка… что их тянет друг к другу.

Сольнес. Да. Но это вовсе не входит в мои расчеты. Мне Рагнар нужен самому. И старик тоже. Он очень силен во всех этих расчетах сопротивления материалов при нагрузке, кубического содержания… и прочей чертовщины!

Доктор. Да, такие вещи, пожалуй, тоже надо знать.

Сольнес. Еще бы! Но вот Рагнару загорелось начать строить самому. Непременно!

Доктор. Но он ведь все-таки остался у вас.

Сольнес. Да вы вот послушайте. Раз пришла к ним сюда по делу Кая Фосли. Раньше она никогда не заходила. Увидал я, как они влюблены друг в друга, и у меня явилась мысль: вот если бы заполучить в контору ее, тогда, пожалуй, и Рагнар усидел бы.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации