Текст книги "Любовь к Люсинде"
Автор книги: Гейл Бак
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
Глава 15
Мисс Блайт вернулась к Люсинде только через час. Люсинда сейчас же спросила:
– Как она?
– Спит, бедняжка. Проплакала все глаза. После сна ей станет лучше, – отвечала мисс Блайт.
– Я никому так не сострадала еще, Тибби. Такая молодая – и почти выброшена из жизни. Что они с ней сделали!
– Да, – вздохнула мисс Блайт. Она с минуту наблюдала, как Люсинда нервно расхаживает по зале. – Что ты можешь сделать для нее?
– Есть надежда. Нужно восстановить ее законное положение в обществе. – Люсинда не удивилась внезапной перемене в выражении лица Тибби. Мисс Блайт, видимо, подумала о том же, что и она. – Почему ты хмуришься, Тибби? – чуть улыбнулась Люсинда. – Ты не согласна сделать все, что в наших силах, чтобы вернуть ее положение в обществе?
– О, я страстно этого желаю. Однако я сомневаюсь, что это легко выполнить. Мисс Мейз видела в жизни мало доброты.
Люсинда вздохнула, кивнув в знак согласия.
– Именно это меня озадачивает, Тибби. Не привыкнув даже думать о своих интересах, Агнес будет совершенно сконфужена комплиментами или просто интересом к ней мужчин. Тем более не будет знать, как справиться с проявлениями снобизма, который характерен для общества.
– Само собой, она растеряется и не сможет отвечать на вопросы и комплименты, – согласилась мисс Блайт. – Но проблема куда глубже, Люсинда. Она призналась мне наверху, что никогда не бывала в этом доме! В доме ее собственного брата! Можешь вообразить, что она думала, когда мы ввели ее в эти хоромы?
– Представляю себе. Бедное дитя было совершенно ошеломлено при виде этой помпезности, – проговорила Люсинда. – А как мы одеты! Неудивительно, что она отказалась снять с себя шляпку и разрыдалась перед нами. Вероятно, она каждый миг ожидала, что ее выпроводят на улицу.
– Именно так. Она считает себя ниже нашего круга. Вероятно, для мисс Мейз было бы более удобно входить в дом через дверь для прислуги, чем через парадную дверь, – заметила мисс Блайт. Она покачала головой с сокрушенным видом. – Загублена молодость! Как трудно ей будет обрести достоинство.
– Да, я понимаю. Тибби, мне так стыдно, что я никогда не интересовалась судьбой мисс Мейз. Я знала, что она живет с престарелой родственницей в качестве компаньонки. Мне нужно было что-то предпринять, – сказала Люсинда, нахмурившись. – Но я не знала, что покойный муж был настолько бессердечен, чтобы отказать сестре в праве на достойную жизнь.
– Но ты не могла это предполагать, – напомнила мисс Блайт.
– Мне следовало это заподозрить, по меньшей мере. Он терпеть не мог вокруг себя кого-то и чего-то, что не соответствовало его понятиям о красоте либо не было достаточно ценно. Очевидно, Агнес не вошла в его систему ценностей, – заключила Люсинда.
– Ты не должна винить себя, дорогая. Даже если бы ты знала о несчастии мисс Мейз, подозреваю, что ты не смогла бы ничего изменить. Вряд ли лорд Мейз позволил бы сестре жить в своем доме.
Мисс Блайт села в кресло и принялась за вышивание.
– Мне очень хорошо известно, что он бы на это не пошел. Но я могла пригласить ее в Кэрберри. Это был бы определенно лучший шанс для нее, правда? – и Люсинда с досадой хлопнула в ладоши. – А эта ее тетушка! Что за чудовище: так обращаться с девушкой!
– Бесполезно возмущаться такими людьми, Люсинда. Благодарение Богу, эта глава из жизни мисс Мейз близка к завершению. Теперь нужно подумать, что же делать, – проговорила мисс Блайт.
– Ты, как всегда, права, Тибби, – сказала Люсинда и улыбнулась. Она наблюдала за компаньонкой, зная, что рукоделие всегда приводит ее к самым философским размышлениям. – Ну, и что нам делать с Агнес?
Мисс Блайт опустила рукоделие и задумчиво поглядела на Люсинду.
– Ну что ж, я подумываю о том, не вернуться ли мне к обязанностям гувернантки вновь и не взяться ли за мисс Мейз. Ты не против, дорогая?
– Конечно нет. Это будет замечательно! – воскликнула Люсинда. – Удивляюсь, как я не подумала об этом сама.
– Мисс Мейз нуждается в постепенном, но твердом руководстве до тех пор, пока она твердо не станет на ноги, – пояснила мисс Блайт, вновь принявшись за вышивку.
– Делай как знаешь, Тибби. Ты станешь ей матерью, в которой она так нуждается, а я – старшей сестрой, – сказала Люсинда. – Мы с тобой должны сделать ее жизнь прекрасной.
– Надеюсь, нам с тобой это удастся, – улыбнулась мисс Блайт. – Я думаю, что постепенно мы привьем ей манеры, принятые в обществе. Поначалу нельзя возить ее на грандиозные балы, где она будет смущаться.
– Ты понимаешь, что ты говоришь? Нам придется обращаться с нею, будто она – дитя, а ведь ей уже двадцать девять лет. Я моложе ее на семь лет, но ощущаю себя старше. Как можно распоряжаться жизнью кого-то, кто старше тебя, не нанеся невольного оскорбления? Я предвижу всевозможные сложности.
– Не стоит опасаться, – засмеялась мисс Блайт, – ведь мисс Мейз привыкла к тому, что ее окружают старшие наставники.
– Наставники! Но я совершенно не собираюсь наставлять ее, – воскликнула Люсинда.
– Тем не менее это может понадобиться, по крайней мере, на первых порах. Мисс Мейз едва ли воспримет иное с ней обращение, – сказала мисс Блайт. – Я уверена: по мере обучения мисс Мейз попытается расправить крылышки, – ободряюще заверила мисс Блайт. – Конечно, тебе следует быть с ней внимательной и осторожной. Ее нужно научить выражать свои желания.
Люсинда в недоумении смотрела на мисс Блайт.
– Ах, Тибби! Не думаю, что я способна на это. Я скажу что-нибудь неуместное – и что тогда?
– Не бойся, дорогая, – усмехнулась мисс Блайт. – Осмелюсь предположить, что наш птенец оперится еще до окончания сезона. Мисс Мейз очень застенчива, она, вероятно, мечтает о рыцаре.
– Значит, нужно подумать о муже для Агнес. – Люсинда некоторое время размышляла, и в ее душе родилась надежда. Она почти лукаво улыбнулась. Затем опустилась на кресло. – Послушай, Тибби: ты поможешь найти для Агнес прекрасную партию.
– Конечно, моя дорогая. Это в ее интересах и поможет ей быстрее освоиться в обществе.
– Ты, вне всяких сомнений, права, Агнес – не та женщина, которая может жить самостоятельно. Ей необходимо опереться на сильного мужчину, – задумчиво проговорила Люсинда, положив подбородок на руки.
– А тебе нет? – проговорила мисс Блайт, подмигивая ей.
Люсинда рассмеялась.
– Ты сама знаешь ответ, Тибби.
– О да, я знаю. – Мисс Блайт мудро сменила тему. – Наверное, уже слишком поздно для визита.
Люсинда быстро взглянула на каминные часы. Она была изумлена, что уже так поздно.
– Я совершенно забыла! Я отослала экипаж, но можно еще приказать заложить его. Если мы поспешим, то сможем еще появиться на приеме.
– Разве это не будет выглядеть невежливым – появиться так поздно? – спросила мисс Блайт, взглянув на часы.
– Я уверена, что леди Бишоп извинит нас за опоздание, если мы объясним его причину. Однако должна признаться, что вовсе не жажду ехать.
– Вероятно, леди Бишоп также примет наши извинения, если мы вовсе не появимся на приеме, – предположила мисс Блайт.
– О, да. – И Люсинда хихикнула. – Ты намекаешь, что с удовольствием пропустила бы вечеринку у почтенной леди Бишоп? А как насчет наших планов поехать после этого в оперу?
Мисс Блайт рассмеялась.
– Если только ты не жаждешь оперы, я бы предпочла провести вечер с книгой и вышиванием, Люсинда, – призналась она. – Что касается оперы, я думаю, что это вовсе не так увлекательно, как театр.
– Да, пожалуй, хватит впечатлений для одного вечера, – согласилась Люсинда. – Я пошлю к леди Бишоп записку, в которой объясню наши обстоятельства и принесу искренние извинения. Возможно, она не станет обижаться, ведь она так ценит родственные отношения.
– Спасибо, Люсинда. Я не поверила, когда ты предупреждала меня, что я могу пресытиться развлечениями, но, по правде говоря, меня вовсе не так привлекают визиты, как в первые дни, – призналась мисс Блайт.
– Бедная моя Тибби! – засмеялась Люсинда. – Да и мне будет полезно остаться на один вечер дома. Знаешь, я не могу припомнить, когда в последний раз брала в руки книгу? Наверное, в Кэрберри!
– У меня есть превосходный роман, которым ты будешь наслаждаться, – пообещала мисс Блайт. – Если желаешь, я принесу его вниз.
– Превосходно! Давай прикажем подать кофе в зал для приемов? Но сначала пусть Мэдисон освободит меня от этого роскошного платья, – сказала Люсинда.
Мисс Блайт усмехнулась. Она аккуратно воткнула в рукоделие иглу и свернула его.
– Да, мне думается, что мы слишком пышно одеты для домашнего вечера.
Договорившись встретиться через четверть часа, дамы поднялись наверх, чтобы сменить свои изысканные наряды и надеть более подходящие платья.
Когда дамы вновь вошли в зал, дворецкий уже подавал кофе. Спросив, не будет ли еще поручений, дворецкий удалился, оставив дам за чтением.
Через полчаса он вернулся, извинившись за вторжение. Он пришел сообщить, что в холле ожидает приехавший только что лорд Мейз, который желает говорить с леди Мейз с глазу на глаз. Дворецкий смущенно кашлянул.
– Осмелюсь сообщить вам, леди, что лорд Мейз находится в сильном возбуждении.
– Пожалуйста, сейчас же пригласите лорда, – сказала Люсинда, откладывая книгу и поднимаясь.
– Мне уйти, дорогая? – спросила мисс Блайт, также отложив книгу.
– Нет конечно. Убеждена, что лорд Мейз имел в виду не тебя, говоря о приватном разговоре. Вероятно, он предполагал, что мы можем принимать кого-то.
– Прекрасно. Честно говоря, мне очень любопытно, – сказала мисс Блайт.
– Мне тоже, – призналась Люсинда. Дворецкий проводил лорда в гостиную и закрыл за ним двери. Люсинда увидела, что лорд одет весьма просто. Брови его были насуплены, и по всему было ясно, что лорд приехал сюда не по формальному поводу. Это было необычно.
– Милорд, входите, пожалуйста. Как видите, этот вечер мы коротаем вместе с мисс Блайт.
Он приветствовал Люсинду, поклонился мисс Блайт и сказал:
– Простите, что беспокою вас в такой час, леди Мейз. Но мне пришлось приехать с плохими новостями о вашем кузене, мистере Стэссарте. Его пырнули ножом, причем в горло, и в настоящий момент он лежит в экипаже на улице, истекая кровью!
– Боже милостивый! – воскликнула мисс Блайт, широко раскрывая глаза от ужаса.
Лорд Мейз покачал головой. Лицо его было несчастным. Было ясно, что ему не хочется рассказывать эту историю.
– Послушайте, Уилфред. Вам не стоит от нас ничего скрывать.
– Все это случилось в картежном доме с крайне дурной репутацией. Мистер Стэссарт играл в карты в небольшой компании. Разразился горячий спор, и какой-то парень наскочил на него с ножом, – объяснил лорд Мейз.
Люсинда была в шоке. Она устремилась к дверям.
– Мы должны немедленно внести его в дом. Лорд Мейз схватил Люсинду за локоть, чтобы остановить. Он отрицательно покачал головой.
– Не следует вам смотреть на это, Люсинда. Это зрелище не для женских глаз. Сначала ему нужен врач.
Люсинда смотрела в его золотисто-карие глаза и понимала, что он просто щадит ее. Она была тронута его участием.
– Если вы так считаете, Уилфред, то я не буду. Я немедленно прикажу Черчу и двум лакеям отнести его наверх.
Люсинда позвонила дворецкому.
– Пойду скажу миссис Бислей, чтобы она приготовила комнату, – проговорила мисс Блайт.
– Спасибо, Тибби, – сказала ей вслед Люсинда и обратилась к дворецкому: – Пошлите за врачом, Черч. Лорд Мейз говорит, что это необходимо сделать.
– Сию минуту, миледи! – и дворецкий почти бегом кинулся исполнять приказание.
Закрыв дверь, Люсинда обернулась к лорду Мейзу. Она заметила, что он побледнел.
– С вами все в порядке, Уилфред? Налить вам кофе? Но, наверное, он остыл. Может быть, бокал бренди?
– Я выпил бы бренди, пожалуй. Это происшествие совершенно выбило меня из колеи. Я прошел через Ватерлоо и уже не предполагал, что меня может смутить вид крови. Глупо с моей стороны.
– Вовсе нет, – заметила Люсинда, подавая ему бокал. – Это говорит лишь о вашей тонкой душе. Я ценю вас за это, милорд.
Он вспыхнул. Не отвечая, он подал ей недопитый бокал, затем сказал:
– Я должен был бы отвезти мистера Стэссарта к себе на квартиру, но я живу в такой обстановке, где за ним не было бы ухода.
– В вашу квартиру!
Глава 16
Люсинда подумала, что ее дом был не самым ближайшим убежищем. Квартира самого кузена находилась всего через дом от квартиры Уилфреда.
– Но почему вы не отвезли его в его собственные апартаменты?
Лорд Мейз смущенно кашлянул.
– Этот парень сказал, что он должник и что за ним установлена слежка. Он не осмеливается вернуться к себе, пока не поправится.
– О, как это похоже на Ферди! – сказала Люсинда. Внезапно ей в голову пришла мысль. Она вопросительно взглянула на лорда Мейза. – Чье это было решение: привезти мистера Стэссарта сюда?
– Полагаю, его собственное, а я сразу его поддержал, ведь он не только наследник титула, но и ваш брат, – отвечал лорд Мейз.
Люсинда рассмеялась.
– Неужели он говорил, что является наследником титула, истекая кровью на сиденье экипажа? Это и, в самом деле похоже на Ферди!
Лорда Мейза охватило смятение.
– Наверное, мне не стоило так поступать в данном случае? Мне не следовало привозить его сюда?
– Нет-нет, вы поступили правильно, Уилфред. Я просто отношусь весьма подозрительно ко всему, что делает мой кузен, поскольку он всегда преследует свою выгоду. У Ферди есть привычка пользоваться чужой добротой и состраданием. Если бы он не был столь серьезно ранен, как вы говорите, я бы отослала его в собственную квартиру. Пусть сам расхлебывает последствия своего легкомыслия. Вы знаете, что он транжирит наше семейное состояние. Я сожалею, что он является единственным наследником семейства, поскольку он компрометировал свой будущий титул много раз.
– Понятно, – произнес лорд Мейз. Он проницательно поглядел в лицо Люсинде. В его глазах появилась напряженность. – Если этот человек доставит вам беспокойство, Люсинда, сразу же обратитесь ко мне. В конце концов, я отвечаю за то, что привез Стэссарта к вам.
Люсинда положила руку на руку лорда.
– Вы очень добры, Уилфред. Я высоко ценю нашу дружбу. Будьте уверены, я не стану сомневаться, если у меня возникнут сложности, и обращусь к вам.
Лорд Мейз улыбнулся одним уголком рта. Он был рад, что она не рассердилась за его бездумный поступок. Поцеловав ее пальцы, он сказал:
– В таком случае, я удаляюсь. Я и так побеспокоил вас.
В этот момент дверь внезапно распахнулась настежь. В проеме дверей стояла мисс Мейз. Она судорожно сжимала на груди руки. Волосы ее упали на плечи, а карие глаза были широко раскрыты. Тем не менее теперь, одетая в роскошный халат Люсинды, она была нисколько не похожа на то дрожащее, забитое существо, которое ступило на порог дома два часа тому назад.
Люсинда в изумлении смотрела на нее. Затем она перевела взгляд на лорда Мейза – и увидела, что он также в изумлении смотрит на Агнес.
Люсинда изумилась еще более, почувствовав укол ревности. Но не может же она быть такой эгоисткой, чтобы не вынести взгляда знакомого мужчины на другую женщину!
– Леди Мейз! – патетически произнесла мисс Мейз. – Леди Мейз, в спальне напротив меня раненый человек…
Только тут мисс Мейз обнаружила, что они не одни. Ощутив на себе заинтересованный мужской взгляд, мисс Мейз залилась краской..
– Войдите же, Агнес, – спокойно сказала Люсинда. Мисс Мейз ахнула и попятилась.
– О, нет, нет!
Люсинда успела схватить ее за руки и без всяких извинений втащила ее в комнату.
– Не бойтесь. Это – ваш кузен, лорд Уилфред Мейз. Лорд Мейз был настолько добр, что привез моего кузена, который был ранен. Милорд, может быть, вы узнаете мою золовку, мисс Агнес Мейз?
– Конечно, хотя прошли годы. Добрый вечер, кузина Агнес.
Лорд Мейз склонился над дрожащей рукой мисс Мейз. Улыбнувшись, он без задней мысли оценил ее наряд.
– Ах! – спохватилась мисс Мейз. – Я. совсем не подумала… Боже, я пропала! Умоляю, простите… извините меня! – и она, вырвав у лорда свою руку, убежала в совершенном конфузе.
Лорд Мейз недоуменно посмотрел ей вслед.
– Надо признаться, совершенно не желал ввести ее в такое смущение.
– Вы ни в чем не виноваты. Агнес слишком робка и застенчива. Воображаю, как ужасно ей показалось ее необдуманное появление в халате и с распущенными волосами перед вами, – давясь смехом, ответила Люсинда.
Теперь вспыхнул лорд Мейз: видно было, что ему это ранее не пришло в голову.
– Немудрено! Мы совершенно незнакомые люди, хотя и родственники. Я избегал Мейзов, поэтому никогда не видел прежде своей кузины. Пожалуйста, передайте ей мои глубокие извинения, Люсинда.
– Конечно, передам. Вам придется часто встречаться с Агнес, ведь я собираюсь вывозить ее в свет в этом сезоне, – пояснила Люсинда.
Лорд Мейз пристально взглянул на нее.
– В самом деле?
– Агнес двадцать девять, и бедняжка никогда не бывала в свете. Вам, возможно, все это неизвестно, поскольку во время войны вы были за границей. Агнес все эти годы просидела дома, ухаживая поочередно за больными родителями – и никто никогда не позаботился о ней самой.
Люсинда не упомянула о прочих родственниках мисс Мейз, но ее собеседник сам догадался.
– Брат ее, очевидно, совсем не интересовался ею – ведь она далеко не красавица, – заметил лорд Мейз, безошибочно уловив суть.
Люсинда пожала плечами.
– Именно. С тех пор, как умерли родители, Агнес поступила в компаньонки к престарелой тете. Так что, как видите… – И она красноречиво развела руками.
– К моей тете Софронии, вы имеете в виду? – воскликнул с искренним ужасом лорд Мейз. – Что за черт!
– Так вы знаете эту леди? – с любопытством спросила Люсинда. – Сама я не встречалась с ней.
– Если бы вы встречались, вы бы не забыли этого! Ее злословие не знает пределов: язык будто бритва, а злость в ней кипит и клокочет.
– Это звучит вполне правдоподобно, если судить по тому, что нам изложила тут Агнес, – ответила Люсинда.
– Она злобная старушонка, – заверил лорд Мейз, – Моя мать не раз возила меня к ней с визитами. Я ничему так не радовался в жизни, как возможности – отказать в этом матери, когда я уже достаточно подрос! Я прямо заявил, что мне не нужно наследства этой старой ведьмы!
– Ну что ж, вашей кузине повезло со старушонкой гораздо менее, – сказала Люсинда. Она кратко пересказала ему все, что поведала мисс Мейз.
Лорд Мейз покачал головой, вновь взглянув на дверь, за которой так поспешно исчезла мисс Мейз.
– Бедная кузина Агнес! У нее была поистине ужасная жизнь! Как я ей сочувствую!
– Вот почему я решила сделать для нее все, что смогу, – ответила Люсинда.
– Это очень благородно с вашей стороны, – горячо отозвался лорд Мейз. – Бедняжке нужны поддержка и любовь.
– Конечно. – Люсинде мгновенно пришло в голову, что эти молодые люди могли бы составить хорошую пару, а лорд Мейз мог бы оказаться тем самым принцем, о котором так мечтает для Агнес мисс Блайт. Симпатии лорда уже были завоеваны.
– Вашу кузину использовали как сиделку, начиная с детских лет, поэтому сейчас она не имеет понятия, как себя вести в обществе, – продолжала Люсинда. – Честно говоря, я несколько обеспокоена тем, как ее примут. Единственное, на что я надеюсь – это на ваше доброе сердце, Уилфред, и на то, что вы поможете ей побороть смущение.
– Вы можете положиться на меня! – сказал лорд Мейз, тронутый до глубины души. – Бедная девушка. Мы должны сделать для нее все, что в наших силах.
Мисс Блайт сообщила, что приехал врач.
– Он заверил меня, что жизнь мистера Стэссарта, на первый взгляд, вне опасности.
– Хорошие новости, мисс Блайт. – Лорд Мейз повернулся к Люсинде и с надеждой проговорил: – Возможно, ваш кузен не станет для вас большой обузой, как вы опасались, леди Мейз. Две-три перевязки – и можно отослать героя восвояси.
– Это было бы хорошо! – согласилась Люсинда. Она встретила озадаченный взгляд мисс Блайт и поняла, что компаньонка думает о мудром предупреждении мистера Уитерби. Ферди и в самом деле плетет вокруг нее заговор. Для сплетен эта ситуация как нельзя более кстати. Ей нужно выдворить кузена из своего дома в ближайшие дни.
– Мне хотелось бы видеть Ферди совершенно здоровым как можно быстрее, – заверила Люсинда.
– Стэссарт скоро поправится, – сказал лорд Мейз. Ему хотелось подбодрить Люсинду. – Я видел куда худшие раны, и они заживали.
Лорд Мейз решил наконец распрощаться. Он поклонился, пожелал мисс Блайт доброй ночи и был вознагражден: компаньонка дружески попрощалась с ним. Эта леди оказалась не такой уж суровой, как он полагал.
Она проводила лорда с невозмутимым видом. Люсинда заверила его на прощанье, что он не нанес ей большого ущерба тем, что привез в ее дом Стэссарта.
– Ферди, в конце концов, мой кузен. Я не могу указать ему на дверь. По крайней мере, когда он ранен, – улыбаясь, добавила она.
Лорд Мейз усмехнулся уголком рта.
– Нет, вам не следовало бы так поступать. Вы слишком добросердечны для этого. Но послушайте, что я скажу, Люсинда. Мистер Стэссарт будет иметь дело лично со мной, если посмеет оскорбить вас.
– Я не забуду этого, Уилфред. Люсинда встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Она довольно улыбнулась, увидев, как он покраснел.
– Вы мой лучший друг. Я знаю, что могу на вас положиться.
– Можете, – хрипловато буркнул он, затем повернулся и быстро вышел.
Когда портье закрыл дверь за лордом Мейзом, улыбка на губах Люсинды погасла. Она поспешила в залу, но вдруг остановилась в дверях. Мисс Блайт в упор глядела на Люсинду.
– Лорд Мейз уехал. Теперь мне нужно взглянуть на Ферди.
– Я пойду с тобой, моя дорогая, – отозвалась мисс Блайт.
– Я очень на это надеялась, – сказала Люсинда.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.