Текст книги "Игра интересов"
Автор книги: Хасинто Бенавенте и Мартинес
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Явление второе
Коломбина. Криспин выходит из второй кулисы справа.
Коломбина (идет ко второй кулисе направо и зовет). Арлекин! Арлекин! (Увидя входящего Криспина). Ах, это не он!
Криспин. Не пугайтесь, прелестная Коломбина, возлюбленная гениального поэта, который при всем своем поэтическом таланте не сумел воплотить в строфы очарование вашей красоты.
Коломбина. А вы тоже поэт или всего-навсего льстец?
Криспин. Я друг вашего возлюбленного, Арлекина. Я недавно с ним познакомился, но уже успел доказать ему свою дружбу. И тотчас же воспылал желанием приветствовать вас! Конечно, искушение влюбиться в вас велико, но я друг Арлекину…
Коломбина. Арлекин верит и мне, а не только вам. Не ставьте все в заслугу только себе!
Криспин. Теперь я вижу, что вы не так опасны для тех, кто вас видит, как для тех, кто вас слышит.
Коломбина. Простите, но я должна еще поговорить с Арлекином о бале.
Криспин. Я именно за этим пришел. Меня прислали Арлекин и мой господин, который целует ваши ручки.
Коломбина. А кто он?
Криспин. Благородный сеньор… Позвольте, однако, до поры не называть его имени. Вы скоро сами узнаете. Мой господин сам представится сеньоре Сирене. Сегодня он будет присутствовать на балу.
Коломбина. На балу? Но вы не знаете…
Криспин. Я все знаю. Моя обязанность – все знать. Я знаю, что бал мог бы не состояться, но теперь беспокоиться не о чем. Могу вас уверить, ни в чем не будет недостатка. Угощение, иллюминация, фейерверк, музыканты, певцы. Одним словом, бал будет на славу.
Коломбина. Да вы просто волшебник!
Криспин. Скажу только одно: раз судьба свела нас с вами, можете ни о чем не беспокоиться. Мой господин знает, что на балу будет господин Полишинель со своей дочерью Сильвией, самой лучшей невестой в городе. Мой господин намерен в нее влюбиться; и, естественно, жениться на ней – разумеется, он щедро вознаградит донью Сирену и вас, если вам будет угодно ему помочь.
Коломбина. Что вы такое говорите! Это дерзость!
Криспин. Оставим условности – у нас нет на них времени.
Коломбина. Если судить о господине по слуге…
Криспин. Не стоит труда. Мой господин – учтивый кавалер. Моя наглость лишь оттеняет его застенчивость. Хотя случается и благородному сеньору заниматься не своим делом, да и благородная дама может оказаться в стесненных обстоятельствах. Мой господин и я в сущности одно целое. Ведь в душе каждого из нас живет благородный сеньор, помышляющий о великом и прекрасном, а рядом с ним найдется место и слуге, который на все способен, на любую низость. И не надо их путать. Случись какая-нибудь подлость, господин мой скажет: «Это не я! Это слуга». И не уронит себя в собственных глазах. Знайте, мой господин: это – благородный, возвышенный человек. А я – подлец. И все же во мне есть крупица, которая и оправдает и возвысит меня в собственных глазах. Я верно служу моему господину, ради него я пойду на любое унижение, только бы дать ему возможность не уронить своего благородства.
Слышна музыка.
Коломбина. Что это?
Криспин. Это музыканты, которых мой господин ведет на бал. А за ними его пажи и слуги, целая свита поэтов и певцов под предводительством Арлекина и целый батальон солдат во главе с капитаном.
Коломбина. Да кто же такой, ваш хозяин, если он может все это сделать? Побегу скажу сеньоре…
Криспин. Не надо, она идет сюда.
Явление третье
Те же. Донья Сирена выходит из беседки.
Сирена. Что это? Кто привел музыкантов? Что за люди идут к нам?
Коломбина. Ах, сеньора! Сегодня в город приехал какой-то знатный господин; он решил помочь вам устроить бал. Вот его слуга, он вам все объяснит, а я же так и не поняла, сумасшедший он или пройдоха. Но, как бы то ни было, человек он необыкновенный.
Сирена. Так, стало быть, не Арлекин…
Коломбина. Ах, не говорите! Как в сказке!
Криспин. Донья Сирена, мой господин просит позволения расцеловать ваши ручки. Столь знатная дама и такое значительное лицо, как мой сеньор, конечно, не станут вести разговор о мелочах. Поэтому прежде, чем он явится вас приветствовать, я вам кое-что поясню. Мне многое известно, и если бы я решился напомнить вам кое-что из прошлого, то, наверное, мы бы вспомнили друг друга… Но с моей стороны это была бы дерзость. Вот документ (подает бумагу), в котором мой господин своею подписью подтверждает обязательство, которое непременно исполнит, если вы в свою очередь исполните его просьбу.
Сирена. Что за документ? Что за обязательство? (Читает про себя.) Как? Что такое? Сто тысяч скуди сейчас же и столько же после смерти Полишинеля, если ваш сеньор женится на его дочери? Как можно обращаться с таким предложением к благородной даме! Знаешь ли ты, с кем говоришь?
Криспин. Благороднейшая госпожа, смените гнев на милость. Вы, конечно, достойны большего, но спрячьте эту бумажку и не станем больше о ней говорить. Мой господин никогда бы не обратился к вам с недостойным предложением, потому что вы его не примете. Если кто ему и может помочь, то разве что случай и любовь. Это я, слуга его, надоумил его искать вашей помощи, а хозяин мой – ни при чем. И вы тоже ни при чем. Сегодня вы встретитесь на балу, поговорите о чем-нибудь приятном, гости ваши будут гулять по саду и восхищаться красотою дам, прелестью их костюмов, роскошным угощением, приятной музыкой и изяществом танцев. Все будет именно так! Музыка всегда помогает что-нибудь скрыть – так уж жизнь устроена: пускай же звучит музыка, пусть звенит смех, а ужин будет отменно вкусен! А вот и мой господин!
Явление четвертое
Те же. Леандр, Арлекин и капитан выходят из второй кулисы справа.
Леандр. Донья Сирена, целую ваши ручки.
Сирена. Сеньор…
Леандр. Мой слуга, вероятно, уже передал вам мое поручение.
Криспин. Мой хозяин, как всякое значительное лицо, не многословен. Он восхищается вами безмолвно.
Арлекин. Но он всегда восхищается…
Капитан…подлинными заслугами…
Арлекин…истинным достоинством…
Капитан…несравненным искусством поэзии…
Арлекин…благородными военными подвигами.
Капитан. Его величие очевидно.
Арлекин. Это благороднейший человек! Я посвящу ему прекрасные стихи.
Криспин. Довольно, господа! Вы раните природную скромность моего господина. Он готов провалиться сквозь землю.
Сирена. Нет надобности говорить о себе тому, кого хвалят другие. (После взаимных приветствий и поклонов все, кроме Сирены и Коломбины, уходят в первую кулису направо.) Ну, Коломбина, что ты об этом думаешь?
Коломбина. Я думаю, что сеньор великолепен, а слуга наглец.
Сирена. Нам это на руку. Или я совсем ничего не смыслю, или сегодня к нам пришла удача.
Коломбина. Конечно, удача! Уж вы-то знаете свет как свои пять пальцев, а уж мужчин…
Сирена. Пойди открой – там Рисела и Лаура. Они всегда первые.
Коломбина. Сейчас! (Уходит в первую правую кулису.)
Явление пятое
Донья Сирена. Лаура и Рисела выходят из второй кулисы справа.
Сирена. Ах, мои дорогие! А я уж начала беспокоиться, что вас нет.
Лаура. Разве мы опоздали?
Сирена. Чем раньше, тем лучше.
Рисела. Мы не пошли на другие балы, только чтобы не пропустить ваш!
Лаура. Хотя говорили, что бала не будет, что вы нездоровы.
Сирена. Да если б я даже умирала, то и тогда сдержала бы слово!
Рисела. И мы хоть бы и умирали, все равно бы пришли.
Лаура. Слыхали новость?
Рисела. Все говорят!..
Лаура. Будто приехал какой-то важный господин. Одни уверяют, что он – тайный посланник не то из Венеции, не то из Франции…
Рисела…а другие говорят, что ему велено подыскать невесту для султана.
Лаура. Уверяют, будто он красив, как Адонис…
Рисела. Вот бы познакомиться! Вам следовало бы пригласить его на бал.
Сирена. Дорогие мои, он сам только что прислал ко мне слугу с просьбой позволить ему прийти. Вы скоро его увидите сами.
Лаура. Неужели? Как хорошо, что мы отказались от других приглашений и пришли к вам.
Рисела. Нам все станут завидовать!
Лаура. Все просто горят нетерпением с ним познакомиться!
Сирена. У меня и в мыслях не было его звать. Но когда он узнал о моем бале…
Рисела. С вами всегда так: как только в наш город приезжает какой-нибудь замечательный человек, так сейчас же является к вам с визитом.
Лаура. Ах, мне так хочется увидеть его поскорее! Пойдемте же!
Рисела. Да, да, пойдемте!
Сирена. Погодите, скоро приедет Полишинель с женой и дочерью. Впрочем, идите без меня.
Рисела. Да, да, идем, Лаура.
Лаура. Идем, Рисела, пока народу еще не много, а то к нему не подступишься. (Уходят в первую кулису направо.)
Явление шестое
Донья Сирена. Полишинель, донья Полишинель и Сильвия выходят из второй кулисы справа.
Сирена. Ах, господин Полишинель, а я уж боялась, что вы не приедете. Ведь без вас – какой же бал?
Полишинель. Я опоздал, но не виноват – это жена виновата: она все никак не могла выбрать, какое ей платье надеть – штук сорок перемерила.
Донья Полишинель. Он думает, что выбрать платье – пустяк. А я так измучилась! Вот видите – задыхаюсь.
Полишинель. А ведь и половины своих бриллиантов не надела – уж больно тяжелы.
Сирена. Вы вправе гордиться тем, что супруга носит драгоценности, нажитые честным трудом!
Донья Полишинель. Конечно! Но я ему хочу втолковать, что пора распорядиться своим богатством. Представьте себе, он хочет выдать нашу дочь за какого-то купца!
Сирена. Помилуйте, сеньора! Разве такой жених нужен вашей дочери? Пусть выйдет замуж по любви, а не по расчету. Что ты на это скажешь, Сильвия?
Полишинель. Ну, ей-то, разумеется, больше по вкусу какой-нибудь писаный красавчик, недаром же романы да стихи читает.
Сильвия. Я выполню отцовскую волю! Разве что матушка воспротивится, или если мне самой жених не понравится…
Сирена. Вот это – умная речь.
Донья Полишинель. Твой отец думает, что счастье в деньгах.
Полишинель. Без денег ничего не добьешься, а на деньги все купишь.
Сирена. Господь с вами! А доблесть? А знания? А благородство?
Полишинель. У всего этого есть своя цена. Уж я-то знаю, покупал, и не втридорога.
Сирена. Ах, сеньор Полишинель, вы, конечно, шутите! Вы отлично знаете, что не все покупается, и, если ваша дочь полюбит благородного человека, вы же не станете ей мешать. У вас такое чувствительное сердце…
Полишинель. Это правда. Я для дочери готов на все.
Сирена. Даже готовы пожертвовать состоянием?
Полишинель. Ну, зачем же? Это не обязательно. Я хотел сказать, что ради нее готов ограбить кого-нибудь или убить!
Сирена. А я думаю, что даже если б вы разорились, то все равно бы разбогатели. Но о чем мы? Бал уже начался. Пойдем, Сильвия. Я нашла тебе кавалера, ты станешь царицей бала. (Все идут к первой кулисе направо. Но Полишинеля останавливает Криспин, выходящий из второй кулисы справа.)
Явление седьмое
Криспин и Полишинель.
Криспин. Сеньор Полишинель, позвольте…
Полишинель. Кто вы? Что вам угодно?
Криспин. Вы меня не узнаете? Не удивительно: время стирает из памяти многое, особенно – неприятное, и укутывает прошлое туманом, так что ничего и не разглядишь – никаких грехов. Ах, сеньор Полишинель, когда мы с вами познакомились, тумана еще и в помине не было.
Полишинель. Да кто же ты такой?
Криспин. Я был тогда мальчишкой в отличие от тебя. Неужели ты позабыл славные подвиги? Ведь мы своими руками способствовали победе над турками! Помнишь? Когда ворочали весла на галере?
Полишинель. Замолчи! Или…
Криспин. Или ты поступишь со мною так же, как с первым своим хозяином в Неаполе, первой женой в Болонье, с тем венецианским купцом-евреем.
Полишинель. Замолчи! Кто ты? Ты слишком много знаешь!
Криспин. Кто я? Я – то, чем был ты; а теперь хочу сравняться с тобой. И будь уверен – я этого добьюсь. Иначе, чем ты – времена уж не те: убивают одни дураки да еще грабители на большой дороге, короче – висельники.
Полишинель. Чего ты хочешь? Денег?
Криспин. Нет, не денег. Я хочу снова стать твоим другом, как в прежние времена.
Полишинель. Чем я могу тебе помочь?
Криспин. Не ты мне, а я – тебе. Для начала я хочу тебя предостеречь (показывает на первую кулису направо). Поди сюда, погляди-ка на свою дочку: танцует с кавалером и улыбается, и вся зарделась. Так знай: этот кавалер – мой господин.
Полишинель. Так ты, стало быть, слуга? А он – искатель приключений или разбойник вроде…
Криспин. Вроде нас с тобой? Нет, дружище, он опаснее, потому что красив, взгляд его нежен, а его сладкий голос проникает в самое сердце. Разве этого мало? Как тут не влюбиться? Поторопись, побереги дочь, не позволяй ей ни танцевать с ним, ни слушать его речи.
Полишинель. Так-то ты служишь своему господину?
Криспин. А ты забыл, как сам был слугой? Я, по крайней мере, хоть убивать его не собираюсь.
Полишинель. Ты прав: слуга всегда ненавидит своего хозяина. Но с какой стати ты мне решил помочь?
Криспин. Хочу бросить якорь у хорошей пристани. Помнишь, как ты мне говорил: «Ты сильнее, погреби-ка за меня». Ну, а теперь ты сильней, твоя очередь – погреби за меня, друга прежних лет. Моя жизнь – тяжелая галера, и я, право, выбился из сил. (Уходит во вторую кулису направо.)
Явление восьмое
Полишинель. Донья Полишинель, донья Сирена, Рисела и Лаура выходят из первой кулисы направо.
Лаура. Только у доньи Сирены бывают такие балы!
Рисела. И нынешний удался на славу.
Сирена. Этим мы обязаны нашему лучшему кавалеру.
Полишинель. А Сильвия? Где Сильвия?
Сирена. Успокойтесь, сеньор Полишинель: ваша дочь беседует с благородным кавалером.
Рисела. Он с нее глаз не сводит.
Лаура. Ей одной – все его внимание…
Рисела…и все его вздохи…
Полишинель. Что еще за кавалер? Пойду разберусь!
Сирена. Сеньор Полишинель!..
Полишинель. Я знаю что делаю. (Уходит в первую кулису направо.)
Сирена. Что это с ним? Отчего вдруг такая перемена?
Донья Полишинель. Видите, что за человек? Он груб. Вбил себе в голову, что дочь непременно надо выдать за купца, а о том, что она будет несчастна, и не думает.
Сирена. Но вы же мать, вы не допустите!
Донья Полишинель. Что он делает? Наверное, нагрубил благородному сеньору!
Лаура. Сеньор Полишинель тащит дочь за руку!
Сирена. Тиран!
Рисела. Сеньора Полишинель, видно, нелегко вам приходится, хоть вы и богаты.
Донья Полишинель. Муж даже бьет меня иногда!
Лаура. Не может быть!
Донья Полишинель. Правда, потом старается загладить свою вину подарками.
Сирена. Уже неплохо: другие и не думают о подарках. (Все уходят в первую кулису направо.)
Явление девятое
Леандр и Криспин выходят из второй кулисы справа.
Криспин. Что с тобой? Гляди веселей!
Леандр. Я и был весел, а сейчас вдруг испугался… Бежим, Криспин, бежим отсюда, пока не узнали, кто мы.
Криспин. Если убежим, тогда-то и поймут, кто мы, и уж наверняка догонят. Да и невежливо уходить, не попрощавшись!
Леандр. Ты все шутишь, Криспин, а я в отчаянии.
Криспин. В отчаянии, когда мы на пути к победе?
Леандр. Какая победа? Ты велел мне представиться влюбленным, а я и этого не сумел…
Криспин. Как так?
Леандр. Очень просто: я влюбился, влюбился на самом деле.
Криспин. В Сильвию? И прекрасно!
Леандр. Я и не думал, что способен влюбиться. Всю жизнь я бродяжничал, видел вокруг себя только врагов, свет божий был мне не мил. Конечно, ворованный кусок сладок, а звезды манят. И вот в эту ночь на балу… Я понял, что жизнь моя переменилась… Я мечтал… Я забыл, кто я! Но ненадолго – мы должны бежать, за нами пошлют погоню. И я не хочу, чтобы Сильвия стала свидетельницей моего позора.
Криспин. А мне показалось, что тебя приняли здесь весьма любезно, и я о том позаботился, и донья Сирена, и капитан, и поэт – все тебя расхваливали на разные лады. А жена Полишинеля, которая спит и видит, как бы породниться со знатью, готова выдать за тебя дочь. Что же касается Полишинеля…
Леандр. Он нас подозревает! Он знает…
Криспин. Совершенно точно! Полишинеля не так-то легко провести. Но и старую лису можно обмануть. Потому я его сам предупредил.
Леандр. Что?
Криспин. Да! Он меня знает как облупленного. Я сказал ему, что ты мой хозяин; а каков слуга – таков и хозяин. И чтобы заручиться его доверием, я ему присоветовал ни под каким видом не позволять своей дочери разговаривать с тобой.
Леандр. Что же мне теперь делать?
Криспин. Ровным счетом ничего. Полишинель сам все сделает. А для начала запретит дочке с тобой видеться.
Леандр. И что же?
Криспин. Стало быть, станет лучшим нашим союзником: ведь мать тут же кинется защищать дочку, а дочка в тебя по уши влюбилась. А ты и понятия не имеешь, на что способна избалованная девица! Пойди помешай ей – как бы не так! Будь уверен, сегодня же ночью она обманет отца и назначит тебе свидание.
Леандр. Какое мне дело до Полишинеля! Что мне весь мир! Она – единственная на всем свете! Ей одной я не хочу лгать.
Криспин. Ну, хватит. Отступать поздно. Подумай, что нас ждет, если мы не пойдем на приступ. Ты влюбился? Не беда: настоящая любовь нам тоже на руку. Люби себе на здоровье! Это даже хорошо. Влюбленный робок, он трепещет, боится – и тогда женщина сама берется за дело. Если сомневаешься, вот тебе доказательство: Сильвия идет сюда только затем, чтобы встретиться с тобой. Так что я удаляюсь.
Леандр. Как? Сильвия?
Криспин. Тише! Ты спугнешь птичку. И пожалуйста, будь поскромнее, говори тихонько и как можно меньше! Обожай ее, любуйся ею, удивляйся ей, но пусть за тебя говорит очарование этой лазурной ночи, покровительницы влюбленных, и эта музыка, замирающая в листве деревьев!
Леандр. Криспин, не шути моей любовью!
Криспин. А я не шучу. Я знаю, что иногда полезно витать в облаках. Так что лети! А я погляжу, и не бойся, мы возьмем эту крепость! (Уходит во вторую кулису налево.)
Явление десятое
Леандр. Сильвия выходит из первой кулисы справа.
В конце действия появляется Криспин.
Леандр. Сильвия!
Сильвия. Ах, это вы? Простите: я не думала застать вас здесь…
Леандр. Я здесь укрылся. Веселье наводит на меня тоску.
Сильвия. И на вас тоже?
Леандр. Вы говорите: «тоже»? Значит, и вам невесело на балу?
Сильвия. Отец рассердился. Он еще никогда не был со мной так груб. И с вами! Вы простите его?
Леандр. Конечно. Не огорчайте его, раз ему неприятно видеть меня рядом с вами… Возвращайтесь, танцуйте!
Сильвия. Вернемся вместе!
Леандр. Нет! Я уйду потихоньку. Я должен ехать, и как можно дальше!
Сильвия. Как? Разве у вас нет здесь важных дел? Разве вы не останетесь?
Леандр. Нет! Ни единого дня!
Сильвия. Так, значит… Вы мне солгали?
Леандр. Нет! Это чудный сон – единственная правда, что я знаю. И я не хочу просыпаться! (Издалека доносится музыка. Она слышна до самого конца действия.)
Сильвия. Арлекин поет. Да что с вами? Вы плачете? Музыка вызывает у вас слезы? Отчего вы так печальны?
Леандр. Отчего? Пусть вам расскажет эта песня: слушайте!
Сильвия. Слышно только музыку – слов не разобрать. Нет, слышны и слова. Вы знаете слова? Эта песня называется «Царство душ».
Леандр. Прочтите!
Сильвия (декламирует).
Как брачный балдахин над парами влюбленных
Раскинулася ночь, полна любви чудес,
И бриллиантами светил воспламененных
Усыпала она высокий свод небес.
И в этой темноте таинственно-прелестной
Невидимых цветов разнесся аромат,
Любовью, негою, поэзией чудесной
Весь очарованный, затих зеленый сад.
Ни звука! Все молчит. Средь ночи сей священной
Нет места для певца, нет голоса для слов,
И даже самый вздох кощунством дерзновенным
Ворвался б в тишину любви блаженных снов.
Святая тишина! Твои сияют очи
В мерцаньи трепетном звезды далекой той,
Что нежно там дрожит на темном небе ночи
Восторженной любви безмолвною слезой.
Леандр.
Душа души моей! Верь, никого на свете
Так страстно, искренно, еще я не любил,
Что взор твоих очей, как в небе звезды эти,
Для жизни всей моей единым светом был!
Умолкают, обнимаясь и глядя в глаза друг другу.
Криспин (появляясь из второй кулисы слева, в сторону).
О, ночь поэзии, безумство увлеченья!
Победу верную теперь ты нам готовь.
Так двинемся вперед, без страха и сомненья.
Кто одолеет нас, когда за нас – любовь?
Сильвия и Леандр, обнявшись, медленно идут к первой кулисе направо.
Криспин крадется за ними.
Занавес медленно опускается
Действие третье
Комната Леандра в гостинице
Явление первое
Криспин, капитан и Арлекин выходят из второй двери справа, за которой виден коридор.
Криспин. Пожалуйте сюда, господа, будьте как дома. Сейчас я велю подать… Эй, кто там? Эй!
Капитан. Пожалуйста, не беспокойтесь: нам ничего не надо.
Арлекин. Мы пришли, чтобы предложить твоему господину свои услуги!
Капитан. Какое предательство! Это нельзя спустить безнаказанно! Ну, Полишинель, только попадись мне в руки!
Арлекин. А мне он уже попался: поэтом быть легче! Я могу сочинить сатиру! Старый негодяй! Старый злодей!
Капитан. Так ты говоришь, что хозяин твой даже не ранен?
Криспин. Нет! Но его могли убить. Ведь на него нежданно-негаданно напала дюжина наемных убийц, и только благодаря его храбрости и моим крикам…
Арлекин. Это случилось, когда твой хозяин разговаривал с Сильвией у садовой решетки?
Криспин. Он, наверное, подозревал… Но его ведь ничем не запугаешь.
Капитан. Он должен был нас предупредить.
Арлекин. Надо было предупредить капитана, он пошел бы с ним!
Криспин. Вы же знаете хозяина: он всегда полагается только на самого себя.
Капитан. Ты говоришь, что схватил за горло одного из этих негодяев? И он признался, что его нанял Полишинель?
Криспин. А то кто же? Его дочь влюблена в моего господина, а отец хочет выбрать ей жениха по своему вкусу; мой хозяин расстроил его замысел, а Полишинель тоже не промах. Вспомните, как быстро он овдовел, причем дважды! Разве не унаследовал он богатство, да еще и не раз! Все его родственники, и молодые и старые, вдруг перемерли! Это все знают. Потому-то его богатство и оскорбляет людей. Это – позор!
Арлекин. Славно сказано! Я в своей сатире так и напишу… Конечно, имени не назову, поэту не следует…
Криспин. Плевал он на вашу сатиру!
Капитан. Предоставьте, это мне. Попадись он мне в руки… Но ведь не попадется.
Криспин. Да и мой хозяин не захочет, чтобы Полишинеля обидели, как-никак он отец Сильвии. Хорошо бы, все в городе узнали, что моего хозяина чуть было не убили по приказу Полишинеля, которому не по душе выбор дочери.
Арлекин. А ведь любовь превыше всего!
Криспин. А мой хозяин – не какой-нибудь проходимец. Полишинель должен бы гордиться, что мой господин пожелал стать его зятем. Мой хозяин мог жениться на какой угодно красавице-аристократке! Из-за него сходили с ума принцессы… (Смотрит в дверь.) Кто там? Коломбина? Пожалуйте сюда, милая Коломбина, не бойтесь, здесь все свои.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.