Текст книги "Рейнеке-лис"
Автор книги: Иоганн Вольфганг Гёте
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
Песнь двенадцатая
Когда король увидел Рейнеке, гладко остриженного и до блеска натертого маслом и салом, он покатился со смеху:
– Кто научил тебя этому, лис?! Как видно, недаром лисья порода хитрой зовется: вечные фокусы, плутни, увертки! Везде ты умеешь найти лазейку и выйти сухим из воды!
Рейнеке отвесил глубокий поклон королю, особый поклон королеве и вприпрыжку, как будто совсем не испытывал страха, вступил на арену. Волк, в окружении родных и друзей, был уже там. Тут появились маршалы ристалища[14]14
Ма́ршал – одно из высших придворных и военных званий; риста́лище – площадь для рыцарских турниров и судебных поединков, а также само состязание.
[Закрыть] ягуар с леопардом, обязанные наблюдать, чтобы поединок проходил по всем правилам, и приняли от обоих присягу.
Изегрим присягал бурно, глаза его пылали яростью; он утверждал, что Рейнеке – вор, предатель, убийца, уличенный не раз в самых преступных делах, что он лжив до мозга костей, и теперь только смерть их рассудит.
Рейнеке клялся, что не виноват ни в чем и что волк Изегрим лжет даже под присягой.
Маршалы остановили их:
– Нет смысла в вашем словесном споре – правда сама вскоре обнаружится.
Все покинули арену. На ней остались только двое противников.
– Помните, что я вам говорила, – успела шепнуть лису мартышка. – Соблюдайте мои советы!
– Не бойтесь, – бодро ответил Рейнеке. – Моя смелость и моя хитрость не раз выручали меня в переделках гораздо опаснее этой, когда приходилось что-либо приобретать, разумеется, в долг, и к тому же бессрочный. Так неужели я не справлюсь сегодня с этим злодеем? Я осрамлю его вместе со всем его родом и прославлю себя и своих близких.
Изегрим сразу рассвирепел. С разинутой пастью он грозно ринулся на противника. Рейнеке, более легкий, чем волк, успел увернуться. Он проволок по песчаной арене свой пушистый хвост, который заранее успел намочить, и когда Изегриму казалось, что лис уже у него в лапах, тот неожиданно хлестнул его хвостом по глазам. Затем лис отбежал в сторону, стал против ветра и торопливо заработал лапами, засыпая волку глаза песчаной пылью, пока окончательно не ослепил его. И тут плохо пришлось Изегриму! Видя, как страшно слезятся от боли волчьи глаза, Рейнеке бешено набросился на него, пустив в ход зубы и когти и не забывая при этом то и дело шлепать волка хвостом по глазам. Изегрим обезумел. Он вертелся и топтался на месте, а Рейнеке нагло над ним издевался:
– Сударь мой волк! Много кротких овечек и невинных зверюшек скушали вы за свою жизнь. Уж теперь-то их родня заживет припеваючи. На этот раз вам от меня живым не уйти!
Быстро выпалив все это, Рейнеке крепко схватил волка за горло. Но Изегрим был намного сильнее и сумел вырваться. Тогда Рейнеке вцепился ему в морду и вырвал у волка один глаз. Видя, как Изегрим обливается кровью, лис возликовал.
– Какая удача! – воскликнул он.
Волк в ярости, забыв о своих ранах, прыгнул на Рейнеке, повалил его и прижал к земле. Напрасно лис призывал на помощь свое хитроумие: Изегрим стиснул зубами его переднюю лапу и держал ее мертвой хваткой.
– Негодяй, – прохрипел он, – пробил твой час! Немедленно сдавайся, или я прикончу тебя на месте! Я расплачусь с тобой за все твои злодейства и плутни. Ты потрудился немало: остриг свою шкуру, намазался жиром, сумел меня ослепить. Но теперь ты не улизнешь! Горе тебе! Или сдавайся, или будешь растерзан!
«Плохи мои дела, – подумал Рейнеке. – На что мне решиться? Не сдамся – погибну; сдамся – буду навек опозорен. Да, я виноват: я всегда дразнил волка и слишком грубо его оскорблял».
– Дорогой мой дядюшка, – сказал он, решив смягчить волчий гнев сладенькой речью, – я готов вам поклясться самой священной клятвой, что отныне я до конца моей жизни со всем моим родом буду вам подчиняться. Дайте ваше согласие, и я помогу вам стать владыкой всего государства. Все, что поймаю, буду вам приносить. Обязуюсь также помогать вам в трудных случаях добрым советом. Я знаменит своей хитростью, вы – своей силой, значит, вместе мы сможем делать большие дела. Но для этого нам нужно теснее держаться друг друга!
Наша драка, в сущности, глупость. Я не начинал бы ее, но вы бросили мне вызов, и я должен был его принять. При этом я думал про себя: «Рейнеке, дело идет о чести, но ты должен быть снисходителен к своему дяде». Правда, я нечаянно задел вам глаз, но утешаю себя тем, что знаю одно верное средство, которым я вас вылечу. А если даже глаз пропадет, то вам же будет легче: ложась спать, вам придется закрывать лишь одно окошко. А двуглазому – двойная работа.
Я прикажу всей своей родне низко вам кланяться и на глазах у короля умолять вас простить меня и даровать мне жизнь. Я сознаюсь, что клеветал на вас и сочинял про вас небылицы. Я поклянусь, что не знаю о вас ничего худого и никогда больше не буду вас позорить. Что вам за польза убивать меня, а потом всю жизнь опасаться кровной мести моих родных и друзей? А если вы меня пощадите, все признают вас благородным и мудрым, ибо истинно над всеми возвышен тот, кто великодушен…
– Хитрый лисонька! – ответил волк. – Ах, как тебе хочется освободиться и остаться в живых! Но если б весь мир был сотворен из золота и ты бы предложил его мне, я бы тебя все равно не пощадил. Мало ли ты меня обманывал! О лживый пройдоха! Как бы ты издевался надо мной, если б я развесил уши и отпустил тебя! Надо совершенно тебя не знать, чтобы поверить тебе хоть самую малость. Много горя и позора причинил ты мне и Гирмунде и за это поплатишься жизнью!
Так говорил волк. А рыжий пройдоха между тем исхитрился просунуть свою вторую, свободную лапу под волчий живот и нанес ему такой сильный удар, что Изегрим взвыл от боли и невольно разинул пасть. Рейнеке воспользовался этим, вмиг выдернул лапу из волчьей разинутой пасти и, освободившись, вновь вцепился зубами и когтями в живот и горло волка. Изегрим тщетно пытался освободиться. Обливаясь кровью, он все больше слабел и, наконец, обессилев, терпя ужасные муки, стал терять сознание. Рейнеке ликовал. Он продолжал терзать беззащитного волка и, как падаль, волочил по земле, чтобы каждый видел его унижение.
Родные и друзья Изегрима с громкими воплями умоляли короля остановить этот жестокий поединок. Король согласился. Он дал приказ ягуару Линксу и леопарду Лупардусу остановить противников. Оба маршала ристалища тотчас вступили на арену.
– Довольно! – сказали они Рейнеке-лису. – Король распорядился прекратить борьбу. Всем и так ясно, что победитель вы. Ваше мужество заслужило одобрение самых почтенных придворных. Все они отныне ваши сторонники.
– Я докажу свою благодарность, – ответил им Рейнеке, – и с радостью исполню королевскую волю. Я победил! Большего торжества мне в жизни не испытать!
Тут к победителю бросились все его родичи – бобры, барсуки, обезьяны и выдры и много новых друзей: горностаи, куницы, ласки и белки. Даже те, кто прежде с ним враждовал, кому даже имя его было ненавистно, напрашивались теперь к нему в родственники и притащили с собой своих жен и детей. Все лебезили перед лисом и льстили ему. Так, к сожалению, часто бывает: к счастливчикам отовсюду валят друзья, а неудачникам остается одно – набраться терпения.
– Вы сегодня прославили и себя самого, и весь ваш род! – твердили Рейнеке разные подхалимы. – Ах, как мы огорчились, когда казалось, ваш противник вот-вот вас одолеет. И вдруг как быстро все переменилось! Вот это был фокус! Необыкновенный!
– Благодарю вас, – ответил Рейнеке, – мне просто повезло! Сопровождаемый обоими маршалами ристалища, лис подошел к королевскому трону и очень картинно пал на колени.
– Встаньте! – громогласно провозгласил король. – Вы достойно защищали свою честь и вышли победителем! Я объявляю вас свободным. Все кары, грозившие вам, я отменяю!
– О государь, – скромно ответил Рейнеке, – вы сами знаете, сколько обвинителей я встретил при вашем дворе. Все они лгали в угоду моему врагу – волку, который пытался меня погубить. Все они старались меня затравить и уничтожить. Но лишь потому, что Изегрим находился у вас в чести́ больше, чем я. Никто не думал, что правда так неожиданно восторжествует!
Моих недругов можно было бы сравнить с собаками из известной басни, которые обычно торчали перед кухней, надеясь, что повар бросит им несколько косточек. Как-то одному из этих псов удалось выкрасть у повара большой кусок вареного мяса. Выкрасть-то он его выкрал, но оказался не слишком расторопным, и повар успел ошпарить ему хвост.
«Вы видите, – умилялись остальные собаки, заметив мясо в зубах своего товарища, – вы видите, как повар его любит! Каким завтраком он его угостил!»
«Глупо вы судите! – ответил им воришка. – Чем любоваться куском мяса у меня во рту, посмотрите-ка лучше на мой зад. Тогда вы не скажете, что я счастливчик!»
Они посмотрели – и ужаснулись! Зад был весь обварен, волосы на нем повылезли, кожа сморщилась. Покинув несчастного, собаки в страхе разбежались, и с тех пор никто из них не старался пробраться на кухню.
Это, мой государь, притча о жадных. Пока им везет, от друзей отбоя нет. Часами готовы смотреть им в рот: ведь у них в зубах лакомый кусок! Тот, кто им не льстит, может дорого поплатиться.
К ним подлизываются, расхваливают даже самые скверные их поступки и тем самым толкают на противозаконные действия. Но такие часто плохо кончают: они с позором лишаются и власти, и выгод. Никто их больше не терпит, из шкуры их выпадает волос за волосом… Иными словами, все прежние подхалимы от них отрекаются. И вот они голы! Так и собачья свора покинула своего собрата, едва увидела его увечье.
Согласитесь, однако, мой государь, что никто не скажет ничего подобного о Рейнеке-лисе. Мои друзья меня стыдиться не будут! О, как благодарен я вашему величеству! Только бы мне всегда знать вашу волю, я бы неукоснительно ее выполнял!
– Послушайте, Рейнеке, – заметил король, – лишние речи теперь неуместны. Вы – благородный барон, и мне угодно видеть вас, как прежде, в моем тайном совете. Возвращаю вам власть и почет и надеюсь, что вы их оправдаете. Призна́юсь, я не могу без вас обходиться. Если б вы сочетали с вашим высоким умом достойное поведение, вам не было б равных! А жалоб на вас впредь я даже слушать не буду!.. Выступайте теперь за меня с речами, действуйте всюду как мой первый министр. Я передам вам даже печать королевства, и все, что вы ни подпишете, будет исполнено…
Лис рассыпался в благодарностях.
– Мой повелитель! – воскликнул он. – Чем заслужил я такую высокую честь? Поверьте мне, этого я никогда не забуду!..
Тем временем волк, тяжело израненный, лежал на арене. При нем находились его жена, дети, все родственники и друзья – кот Гинце и медведь Браун. С плачем они уложили его на носилки и унесли. Когда сосчитали его раны, то их оказалось целых двадцать шесть! Пришли хирурги, перевязали его, дали ему капель и втерли в уши особое зелье.
Волка уложили в постель. Он ненадолго уснул, но вскоре проснулся, мучимый стыдом и страданием, и безутешно, жалобно всхлипывал. Волчица Гирмунда в глубокой печали преданно ухаживала за мужем, подавленная великой бедой, свалившейся на их семейство, и грозящими невзгодами. Жалко ей было себя, своих детей и друзей, тяжело было видеть страдания мужа. Вскоре он умер…
А Рейнеке, очень довольный всем происшедшим, оживленно болтал с друзьями, наслаждаясь их лестью. Он был в чудесном настроении. Король дал ему на прощание конвой и любезно сказал:
– Жду вас как можно скорее обратно!
Рейнеке встал на колени и долго благодарил государя, его супругу и придворных баронов. Потом он распростился, чтобы вернуться домой, в Малепартус, – успокоить и обрадовать семью радостными вестями.
Лис шествовал во главе целой свиты сородичей. Он сиял от счастья и распустил свой пушистый хвост особенно пышно. Еще бы! Он был снова в милости у короля, снова стал членом совета и даже первым министром! По дороге он обдумывал, как использует свое положение и наградит всех тех, кто был ему предан.
Дома его с восторгом встретили жена и дети. На вопрос, как ему и на этот раз удалось уцелеть, он рассмеялся: – А вот удалось!
И лис рассказал, как он осилил волка на поединке, как обласкан был государем, в какой он снова чести и какой высокой властью обладает теперь в государстве.
Госпожа Эрмелина-лисица была счастлива. Ликовали также их сорванцы-лисята. Они между собой похвалялись: «Наш папенька важная персона! Теперь мы заживем в чести и довольстве и нам некого будет бояться!»
Так возвысился Рейнеке-лис – бесстыжий, бессовестный плут, мошенник, грабитель, предатель, убийца, льстец, хитрец и подлец!
Так приобрел он силу и власть, и каждый его совет или приказ – полезный или вредный – стал непреложным законом для всех.
Многие из той же лисьей породы обладают таким же талантом, как у него. А если их бороды не рыжие – значит, крашены! Научитесь распознавать этих плутов!
Обратитесь же к мудрости все, кто купил и прочел эту книгу, в которой сочинитель смешал выдумку с правдой, чтобы каждый отличал добро от зла и от зла сторонился, а к добру стремился!
Вот чему учит эта книга!
История Рейнеке-лиса
Поэма Иоганна Вольфганга Гёте «Рейнеке-лис» (1794) – это блистательное обращение выдающегося немецкого писателя к средневековому эпосу о хитром лисе.
Уже в античной литературе встречаются истории о лисе. Например, в басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, волк и лиса» лис лечит царя зверей шкурой, заживо снятой с волка. Этот сюжет позднее был пересказан во многих средневековых произведениях.
В X–XV веках в Западной Европе получил широкое распространение сатирический эпос о Рейнеке-лисе. Известны его латинские, французские, средневерхненемецкие, нидерландские и другие версии. Нужно отметить, что имена главных героев эпоса имеют германские корни: Изенгрим (Изегрим) – «суровый, одетый в доспехи», Рейнгард (Рейнардус, Рейнар) – «сильный советом» – умник, пройдоха.
В XII веке монах Нивард Гентский написал на латыни поэму о противостоянии волка Изенгрима и лиса Рейнгарда, переработав более раннее произведение. Приблизительно к этому же времени относят и возникновение знаменитого французского эпического «Романа о Лисе», который стал основой для нидерландских и немецких поэм.
В 1498 году в Любеке была напечатана поэма неизвестного автора на нижненемецком языке «Рейнке де Фос». Эта оригинальная поэма стала одной из любимых народных книг немцев.
Поэма была переиздана в 1752 году известным немецким писателем, историком литературы И. К. Готшедом. Издание содержало как оригинальный текст на нижненемецком диалекте, так и перевод Готшеда на современный ему литературный язык и многочисленные примечания и комментарии.
Именно эту книгу в качестве прямого источника использовал Иоганн Вольфганг Гёте. Он не отклонялся от старинной поэмы, считая ее вполне современной по содержанию. Он писал, что его произведение – это нечто среднее между переводом, пересказом и новым сочинением.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.