Электронная библиотека » Ирина Пигулевская » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 14 ноября 2013, 06:27


Автор книги: Ирина Пигулевская


Жанр: Словари, Справочники


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Военное дело

Адмирал – Воинское звание высшего командного состава военно-морского флота; лицо, имеющее это звание. Звание впервые было введено маврами в Испании. В Европе появилось в Сицилии в 1142 г., затем в Англии и Франции. В России адмиральские чины были установлены Петром I. Слово заимствовано в виде «амерал» из шведского языка в XVI в. Шв. amiral – адмирал < ст. – фр. a(d)miral – адмирал < араб. emir al bahr – владыка моря или араб. amir al… – глава, начальник над… (с помощью артикля al слово amir сочетается с другими словами). Современная форма «адмирал» появилась в конце XVII в. в результате влияния голландского admiraal, восходящего к тому же старофранцузскому слову, что и шведское amiral.

Амбразура – Отверстие для ведения стрельбы. В средневековых замках через амбразуры вели огонь из орудий (для стрельбы из лука использовались бойницы); глубокий оконный или дверной проем (преимущественно с расширением внутрь здания). Фр. embrasure – амбразура, топочное отверстие, от embraser – зажигать (braise – жар, горящие угли). Из амбразур на нападающих сыпали горячие угли.

Амуниция – Совокупность вещей (кроме оружия и одежды), составляющих снаряжение военнослужащего. В более широком смысле – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения; (устар.) снаряжение лошади, используемой в войсках, в военных действиях; вообще снаряжение коголибо. Польск. amunicja – военные припасы < лат. munire – укреплять, защищать, снаряжать, от moenia – городские стены, укрепления. Современная форма «амуниция» сменила более старую «амуниты» (отмечается с 1647 г.).

Арсенал – Склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения; предприятие, изготовляющее и ремонтирующее оружие, военное снаряжение и т. п.; запас, большое количество; совокупность средств, находящихся в распоряжении кого-либо. Ит. arsenale – арсенал < араб. as sina'a – изготовление, от dar as sina'a – дом, где что-то изготовляют; верфь, от sina'a – изготовлять.

Бивак (бивуак) – Стоянка войск или участников похода, экспедиции и т. п. вне населенного пункта для ночлега или отдыха; походный лагерь. Нем. Biwak – бивак < фр. bivouac – бивуак, лагерь < швейц. нем. Biwacht (Beiwacht) – гражданский патруль, усиливающий регулярный < нем. bei – у, при, Wacht – караул, от wachen – бодрствовать; охранять < инд. – евр. ueg – быть свежим, сильным.

Броня – Доспехи, защита в бою. Пришло из германских языков вместе с воинскими доспехами, которые ввозились на Русь из Европы (гот. brunjo, др. – в. – нем. brunja – панцирь, латы, броня), пока Карл Великий в VIII в. своим указом не запретил их вывоз. Восходит к индоевропейскому корню *bher – «быть ярким, светлым».

Бульвар — Широкая пешеходная аллея посреди городской улицы или вдоль набережной; первоначально – аллея для прогулок на городском валу. Бульвары обычно возникали на месте прежних крепостных валов. Фр. boulevard – бульвар; первоначально городской вал < нем. Bollwerk – вал, бастион, укрепление из бревен, от Bohle – (толстая) доска, брус, Werk – труд; изделие; укрепление.

Ветеран – В Древнем Риме солдат, отслуживший срок в армии; опытный воин; участник завершившейся войны; человек, долго проработавший на каком-либо поприще. Фр. vetеran – ветеран (первоначально только о старых римских солдатах) < лат. veteranus – старый; испытанный, опытный, от vetus (род. п. veteris) – старый, преклонных лет; испытанный, заслуженный.

Гильза – Цилиндр (обычно металлический) с дном, предназначенный для размещения порохового заряда и прочного соединения его с пулей или снарядом. Нем. Hulse – оболочка, гильза; стручок, от hullen – закутывать, укутывать, от hehlen – укрывать < инд. – евр. kel – прятать.

Дезертир — Военнослужащий, самовольно оставивший свою часть с целью уклонения от военной службы; человек, уклонившийся от призыва в армию. Нем. Deserteur– дезертир < фр. deserteur – дезертир, отступник < лат. desertor – беглец, изменник. По другому мнению, deserteur – дериват от глагола deserter – покидать, бросать; дезертировать, от desert – необитаемый < лат. desertus – брошенный, покинутый; необитаемый, от deserere – убегать, покидать, от serere – плести, связывать, соединять.

Десант – Войска, специально подготовленные для ведения боевых действий на территории противника; высадившееся где-либо подразделение таких войск; высадка войск на территории противника. Фр. descent – спуск, высадка, от descendre – спускаться, высаживаться < лат. descendere – спускаться, от scandere – восходить, подниматься.

Доблесть — Отвага, мужество, геройство. Ст. – слав. добль – храбрый, от доба – пора, время. От слова «доба» происходят также «дебелый», ««добрый», ««удобный».

Дротик – Метательное копье с коротким древком. Собственно русское слово. Образовано как уменьшительная форма от слова ««дрот» («копье»), сохранившегося в диалектах. Происхождение ««дрот» объясняется по-разному. Возможно, это заимствование греч. dory (род. п. doratos) – копье. Другие исследователи возводят ««дрот» к слову «грот» («маленькое копье, дротик»), сохранившемуся в некоторых славянских языках (чеш. hrot, польск. grot) и родственному нем. Grat – ««острый край».

Забрало – Подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов холодного оружия противника; защитная маска из прозрачного материала, предохраняющая лицо человека от травмы при выполнении некоторых видов работ. Собственно русское слово. Возникло на базе несохранившегося слова «забрало» («забороло») старославянского происхождения со значением «городское укрепление в виде стены», которое восходит к общеславянскому zabordlo (от него образовались др. – рус. забороло – бруствер, чеш. zabradlo – бруствер, перила), производному от глагола zaborti, возникшего на базе глагола borti (отсюда современные «бороться», «побороть»). «Забрало» буквально значит «то, что ограждает, защищает».

Залп – Одновременный выстрел из нескольких орудий, ружей. Нем. Salve – залп < лат. salve – здравствуй, будь здоров, от salvere – быть здоровым, от salvus – целый, невредимый, здоровый. Первоначально обозначал лишь приветственные выстрелы.

Кавалергард— С 1724 г. до 1800 г.: офицер почетной стражи российской императорской семьи во время торжеств; в российской армии 1800–1917 г.: солдат или офицер особого полка гвардейской тяжелой кавалерии. Фр. cavalier – всадник, garde – охрана.

Каземат – Оборонительное сооружение, защищающее от артиллерийского огня или авиабомб; бронированное закрытое помещение на кораблях в XIX – начале XX в. для установки артиллерийских орудий, хранения снарядов и защиты людей; одиночная камера в крепости, замке для содержания важных заключенных. Фр. casemate < ит. casamatta < греч. chasmata – пропасть, бездна.

Капитуляция – Прекращение военных действий и сдача победителю на продиктованных условиях; отказ от продолжения борьбы. Нем. Kapitulation – капитуляция, сдача, от kapitulieren – капитулировать < фр. capituler – сдаваться < ср. – лат. capitulare – договариваться о главах, пунктах < лат. capitulum – глава, раздел; головка, от caput – голова.

Караул—Вооруженная охрана, стража; обязанности по охране, несение охраны; (устар.) караульное помещение. Тюрк. karaval– стража, от kara– смотреть, беречь.

Кивер – Высокий головной убор из кожи и сукна, входивший в униформу европейских армий в XIX – начале XX в. Польск. kiwior – повязка на голове, тюрбан.

Кираса — Защитное вооружение. Фр. cuirasse – броня, панцирь, от cuir – кожа.

Кистень – Древнее боевое оружие: короткая палка, на одном конце которой подвешен металлический шар, иногда с шипами, а на другом имеется петля для надевания на руку. Слово имеет тюркское происхождение. Ср. с тат. кистан – палка, дубина.

Лафет – Станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия. Нем. Lafette – лафет < фр. l'affut – устройство, установка; лафет, от affuter – устанавливать на лафет < размещать, приспосабливать, буквально «становиться за стволом дерева», от fut – столб, ствол дерева, от лат. fustis – обрубок дерева, палка, дубинка.

Легион – Основная организационная и тактическая единица армии Древнего Рима; название особых воинских частей в некоторых странах; огромное количество, множество. Ст. – слав. легеонъ – великое множество < лат. legio – легион, войско, от legere – собирать, набирать.

Маневр – Передвижение войск или флота в боевой обстановке. Маневры – тактические занятия войск и флота в обстановке, приближающейся к боевым условиям. Фр. manoeuvre – действие, работа (механизма); маневрирование, управление, руководство < нар. – лат. manuopera – употребление, обращение < лат. manus – рука, opera – работа, труд, дело.

Маршал—Придворное звание во Франции до XVI в. Первые маршалы были просто конюхами; высшее воинское звание во Франции (с XVI в.) и в армиях некоторых стран; в современной России: воинское звание выше генеральского, персонально присваиваемое Президентом России лицам высшего командного состава за выдающиеся заслуги в руководстве войсками. Нем. Marschall – маршал < фр. marechal – маршал < ср. – в. – нем. marahscalc – конюший < др. – герм. marah – лошадь, scalc – слуга.

Мишень — Предмет, служащий целью при учебной или тренировочной стрельбе; тот, кто является объектом преследования, нападок, насмешек. Тур. nisan – знак, цель. В древнерусском языке слово употреблялось в значении «печать, клеймо, круглая металлическая пластинка». «Нишень» перешло в «мишень» (подобно «Николай» в «Миколай»).

Парад – Торжественный смотр войск; торжественное шествие организаций, коллективов. Фр. parade – смотр, парад < исп. parada – парад, от parar – приготовлять(ся).

Пищаль – Древнерусское название ружья; артиллерийское орудие XV–XVII вв.; название духовых музыкальных инструментов– дудки, сопели, свирели и т. п. Восходит к общеслав. *piskb – писк.

Полигон – Большой, специально оборудованный участок для испытания различных видов оружия, боевых средств и техники, а также для проведения боевых учений. Фр. polygon – многоугольник, полигон < греч. polygonos – многоугольный, от poly – много, gonia – угол.

Рекогносцировка – Визуальное изучение противника и местности в районе предстоящих боевых действий лично командиром (командующим) и офицерами штабов для получения данных и принятия решений. Нем. rekognoszieren – разведывать < лат. recognoscere – осматривать, обследовать; опознавать, узнавать, от re– снова и cognoscere – познавать, узнавать, произошедшее от co – (из cum-) – с-и (g)noscere – узнавать, познавать, знакомиться.

Рикошет — Полет твердого тела после удара его под небольшим углом о какую-либо поверхность. Фр. ricochet – рикошет; косвенное, отраженное действие; отскок.

Рукопашный – О бое, схватке: осуществляемый холодным оружием, штыками, прикладами или вообще без оружия. Исконно русское «рукопашь» («врукопашную») получено сложением основы «рука» и несохранившегося слова «пашь» – «махание», производного от «пахати» – «махать» (ср. «опахало»).

Сапа—Ход сообщения, сооружавшийся при осаде и взятии крепостей для постепенного скрытного приближения к укреплениям противника. Фр. sape – траншея, ход сообщения < ит. zappa – заступ, мотыга.

Стилет – Небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком. Был распространен в XV–XVII вв. в Италии и других странах. Ит. stiletto < лат. stilus – острый инструмент.

Стратегия – Искусство ведения войны. От греч. стратос – войско.

Томагавк—Ручное ударное и метательное оружие у североамериканских индейцев. Англ. tomahawk – томагавк < алгонкинск. tamahakan, от tamaham – рубить, резать.

Фугас – Заряд взрывчатого вещества, взрывающийся от ударного, зажигательного или другого действия. Фр. fougasse – фугас < ст. – фр. fou – огонь.

Цитадель – Сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды, приспособленное к самостоятельной обороне; крепость или замок, господствующий над городом; (перен.) оплот, твердыня, опора. На Руси цитадель называлась детинцем или кромом, а с XIV в. – кремлем. Фр. citadelle – цитадель < ит. cittadella – цитадель; буквально ««маленький город» < ст. – ит. cittade – город < лат. civitas – гражданство, город, от civis – гражданин.

Шанец—В России в XVII–XIX вв.: название различных временных полевых укреплений; земляной окоп. Польск. szaniec – земляной окоп < нем. Schanze – полевое оборонительное укрепление.

Эскорт – Охрана, сопровождение, военный конвой. Фр. escorte – конвой, эскорт, охрана < лат. corrigere – направлять.

Эфес—Рукоятка холодного оружия (сабли, палаша, шпаги, шашки) с защитным приспособлением (гардой) или без него. Гарда– это металлический выпуклый щиток на рукоятке шпаги, рапиры или выпуклая дужка на рукоятке сабли, шашки. На эфесе находится также темляк – петля из ремня или ленты с кистью на конце, надеваемая на руку, чтобы крепче держать оружие. Нем. Gefass, от fassen – хватать; фр. garde – охрана; польск. temblak < тюрк. tamlik.

Эшелон – Боевой порядок войск или двигающейся колонны, при котором расположение подразделений произведено в глубину или уступами, а не по фронту; железнодорожный состав, поезд специального назначения для массовых перевозок. Фр. echelon – ступенька, ступень, эшелон, от echelle – лестница.

География

Архипелаг – Значительная группа островов, расположенных поблизости друг от друга и рассматриваемых как одно целое. Греч. archipelagos, от arche – начало, главенство, pelagos – море. Греческое слово первоначально употреблялось для обозначения Эгейского моря с находящимися в нем островами.

Буран – Снежная буря (обычно в степи, на открытых местах). Слово заимствовано из тюркских языков, по-видимому, из татарского. Татарское «буран» – суффиксальное образование от «бур-» – «крутить, свивать, вертеть».

Зона – Пояс или полоса земного шара с характерными именно для данной территории общими природными условиями, флорой, фауной и т. п. либо определенное пространство, район между какими-либо границами, характеризующийся общими признаками. Фр. zone – зона, пояс, полоса < лат. zona – женский пояс (как символ девственности); пояс для денег; климатический пояс < греч. zone – пояс; кошелек; климатический пояс, от zonnymi – опоясывать. Впервые слово ««зона» в русском языке встречается в ««Книге глаголемой козмографией, сиречь описание сего света земель и государств великих», список 1670 г.

Каньон – Глубокая речная долина с очень крутыми, нередко ступенчатыми склонами и относительно узким дном, обычно полностью занятым руслом реки. Исп. canon – ущелье, труба, от cano – трубка произошло из лат. canna – трубка, тростник.

Кратер – Углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается одно или несколько жерл, через которые происходит поступление продуктов извержения; кольцевая гора на поверхности Луны, Марса, Венеры, некоторых других планет. Греч. krater – большая чаша, от kerannymi – смешиваю.

Кряж – Цепь невысоких гор; вытянутая холмистая возвышенность без резких очертаний гребня и вершин либо толстый короткий обрубок древесного ствола. Общеславянское слово. Суффиксальное производное (суффикс от той же основы, что и «круг». Сочетание «г» с последующим «j» преобразовалось в «ж». Буквальное значение слова – «круглое бревно, пень».

Лагуна – Мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой или соединенная с ним узким проливом, а также внутренний водоем кораллового острова. Первоначально лагуной назывался только Венецианский залив. Лат. lacuna – углубление, впадина от lacus – озеро, пруд.

Лиман — Мелководный залив при впадении реки в море. Лиманы образуются при затоплении морем долин равнинных рек. Крым. – тат. liman – гавань, бухта, порт; убежище < тур. liman – гавань, бухта, порт < греч. limen – гавань, бухта.

Лукоморье – Старинное народное название морского залива, бухты. Из др. – рус. «лука» – изгиб + море.

Морена—Скопления обломков горных пород, состоящие из смеси различной величины валунов, гравия, песка и глины, перемещаемых ледниками или отложенных при их таянии. Фр. moraine – морена; осыпь < прованс. mourreno – скопление обломков горных пород у подножия горы, от mourre – выступ скалы < ст. – прованс. mor – морда, рыло.

Оазис—Участки пустынь и полупустынь с обильным естественным или искусственным увлажнением. Лат. Oasis – оазис < греч. Oasis (Auasis) – название нескольких населенных мест в Ливийской пустыне. Само название восходит к копт. ouahe – оазис, первоначально «населенное место», от wahe – жить.

Ойкумена (экумена) – Населенная людьми часть земли. Греч. oikumene – обитаемый мир, от oikeo – населяю.

Пампасы (пампа) – Обширные травяные равнинные степи Южной Америки (главным образом в Аргентине). Исп. pampa (мн. ч. pampas) – пампа, пампасы < язык кечуа pampa – равнина.

Пассат – Устойчивый на протяжении года ветер в тропических широтах над океанами. Нем. Passat < голл. passaat, возможно, от исп. viento de pasade – ветер, благоприятствующий переезду.

Пойма – Заливаемая во время половодья и паводков низкая часть речной долины, где растут хорошие травы; заливной луг. Исконно русское слово, производное от «поимати» в значении «заливать водой», в диалектах еще известное.

Полынья — Незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности реки, моря, озера. Собственно русское слово, представляющее собой переоформление более старого слова «полыня», суффиксального производного (ср. «пустыня») от «полый».

Синоптика — Один из разделов метеорологии, изучающий макромасштабные атмосферные процессы, создающие периодические изменения погоды, и занимающийся прогнозированием погоды. Греч. synoptikos– способный обозреть все в совокупности, от synopsis – обозрение, от syn– со-, вместе, opsis – зрение, взор, от opsomai (форма будущего времени от (h)orao – видеть, смотреть, обращать внимание на кого-либо, что-либо).

Сирокко – Знойный южный или юго-восточный ветер в Южной Европе, дующий из пустынь Северной Африки и Аравийского полуострова и приносящий большое количество пыли и песка. Ит. scirocco < араб. sharqi – восточный ветер.

Смерч – Атмосферный вихрь, возникающий в грозовом облаке и распространяющийся вниз, часто до самой поверхности земли, в виде темного рукава или хобота. Древнерусское суффиксальное производное от основы «смьрк» (ср. «смеркаться»). Корень тот же, но с перегласовкой, что и в «мрак». Первоначальное значение – «черная туча».

Сталактит – Спускающийся с потолка или верхней части стен пещер известковый нарост, образованный просачивающимися каплями и имеющий форму сосульки. Греч. stalaktos – капающий, от stalasso – капать.

Сталагмит – Поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещер, образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки. Греч. stalagmos, stalagma – капля.

Стрежень — Полоса речного потока с наибольшей скоростью течения и глубиной (обычно в середине реки). Русское диалектное слово «стреж». Происхождение его следует связывать со словами ««стремить, стремиться».

Фата-моргана – Редко встречающаяся форма миража, при которой на горизонте появляются сложные, обычно искаженные и быстро изменяющиеся изображения предметов, находящихся за горизонтом. Ср. – лат. fata Morgana – фея Моргана. Она, по преданиям, живет на морском дне и обманывает путешественников призрачными видениями.

Фьорд (фиорд) – Узкий и глубокий вдающийся в материк морской залив с высокими крутыми и скалистыми берегами (например, в Норвегии, Чили). Норв. fjord – фьорд < инд. – евр. pertu – проход.

Хлябь (хляби) — (Книжн.) бездна; неизмеримая глубина моря или неба; (разг.) непогода с дождем и слякотью; сильная грязь на почве. Др. – рус. «хлябь» – водопад, поток, пропасть, от «хлябать» – качаться, шататься.

Циклон – Область пониженного давления в атмосфере с минимумом в центре. Характеризуется системой ветров, дующих против часовой стрелки в Северном полушарии и по часовой – в Южном. Погода при циклонах преобладает пасмурная с сильными ветрами. Термин создан от греч. kyklon – кружащийся.

Шхеры – Скалистые острова и полуострова с сильно изрезанными морскими берегами; прибрежный морской район с такими островами, скалами. Шв. skar – утес, скала; скалистый остров.

Государство и экономика

Ажиотаж – Сильное, чрезмерное возбуждение, волнение, связанное с подготовкой, осуществлением какого-либо дела или обсуждением какого-либо вопроса; искусственное, спекулятивное повышение или понижение курса биржевых бумаг или цен на товары с целью извлечения прибыли. Фр. agiotage – ажиотаж, биржевая игра от agio – отклонение в сторону превышения рыночного курса денежных знаков, векселей, ассигнаций и ценных бумаг при их продаже < ит. aggio – прибыль, проценты с капитала, надбавка.

Апелляция — Обращение за пониманием, поддержкой или советом, например апелляция к общественному мнению; обжалование какого-либо постановления или решения в вышестоящей инстанции, в частности, обжалование решения суда в более высокой судебной инстанции с целью пересмотра дела. Лат. appellatio – обращение; воззвание, от appellare – обращаться (к кому-либо с речью), заговаривать (с кем-либо); обращаться (по делу); апеллировать; взывать, призывать.

Аспект — Та или иная сторона предмета, явления; точка зрения, взгляд на что-либо. Фр. aspect – аспект, точка зрения < лат. aspectus – взгляд; вид; кругозор, поле зрения, от aspicere – взирать; наблюдать; увидеть, заметить, от specere – смотреть.

Атестация — Определение квалификации работника, качества продукции, рабочих мест, уровня знаний учащихся; отзыв, характеристика. От лат. attestatio – свидетельство.

Аудитор – Отдельное лицо (или специальная компания), уполномоченное финансовым органом или приглашенное предприятием или фирмой провести проверку его отчетности и финансового положения. От лат. auditor – слушатель.

Аукцион – Способ продажи, при котором товар или имущество предварительно выставляется для осмотра, а покупателем на торгах становится тот, кто предложит самую высокую цену; место такой продажи. Нем. Auktion – торги < лат. auctio (род. п. auctionis) – увеличение, возрастание; продажа с торгов, от augere – увеличивать, умножать, расширять.

Аутентичный — Действительный, подлинный; соответствующий подлинному. Греч. authentikos – подлинный, исходящий из первоисточника.

Баланс—Соотношение взаимно связанных показателей какой-либо деятельности, процесса. Фр. balance – баланс; равновесие, весы < нар. – лат. bilancia – равновесие, весы < лат. bilanx – весы с двумя чашками, от bis – два раза, lanx – чашка.

Бюллетень – Краткое официальное сообщение о событии, вопросе, деле, имеющем общественное значение; название периодических информационных изданий обществ и учреждений; листок для голосования с фамилиями кандидатов; листок временной нетрудоспособности по болезни; больничный лист. Фр. bulletin – бюллетень; запись; сводка < ит. bollettino – информационное сообщение; квитанция, талон, бланк < лат. bulla – грамота, официальный документ.

Вакансия — Незамещенная должность в учреждении, в учебном заведении; узел в кристаллической решетке твердого тела, не занятый атомом или ионом. Фр. vacance – вакансия, вакантное место, от vacant – вакантный, свободный < лат. vacans (род. п. vacantis) – пустующий, незанятый, от vacare – быть свободным, пустовать.

Вотум – Решение, мнение о чем-либо, выраженное путем голосования. Вотум доверия или вотум недоверия – одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра. Лат. votum – жертва, приношение (дар) по обету; обет; желание, воля, стремление, от vovere – давать обет принести в жертву, торжественно обещать; желать, стремиться.

Гегемон – Руководитель, вождь; тот, кто господствует, главенствует над кем-либо, является основной движущей силой чего-либо (обычно о классах, партиях, государствах).

Греч. hegemon – предводитель, от hegeisthai – идти впереди, командовать, предводительствовать.

Герб – Отличительный знак, эмблема государства, города, сословия, рода и т. п., изображаемая на знаменах, монетах, печатях, значках и т. п. Польск. herb – герб < нем. Erbe – наследство.

Дебаты – Обмен мнениями, обсуждение вопроса на каком-либо собрании, заседании. Англ. debate – дебаты < ст. – фр. debat – спор, от debattre – спорить, от battre – бить < лат. battuere – бить.

Диплом—Свидетельство об окончании учебного заведения или о присвоении какого-либо звания, ученой степени; свидетельство, выдаваемое как награда за успешное выступление на конкурсе, в каком-либо соревновании и т. п.; (разг.) работа, исследование, проект, выполняемые для получения свидетельства об окончании учебного заведения; дипломная работа. Нем. Diplom – диплом, свидетельство, аттестат; грамота, фр. diplome – диплом, аттестат; грамота < лат. diploma – письмо, записка; рекомендательное письмо; подорожная; грамота < греч. diploma – документ, грамота; сложенный вдвое документ, от diploo – удваивать, складывать вдвое, сгибать.

Дискуссия—Спор, обсуждение какого-либо вопроса на собрании, в печати, в беседе. Лат. discussio – сотрясение; исследование, рассмотрение, от discutere – разбивать, рассеивать; опровергать; исследовать, от dis– раз-, quatere – трясти, ударять, колебать.

Дисциплина — Обязательное для всех членов какого-либо коллектива подчинение установленному порядку, правилам; выдержанность, привычка к строгому порядку. Польск. dyscyplina – дисциплина < лат. disciplina – учение, обучение; воспитание; строгий порядок, дисциплина, от discere – учиться, изучать.

Диффамация — Публичное распространение сведений (действительных или мнимых), подрывающих репутацию какого-либо лица, порочащих доброе имя, создающих дурную славу. Лат. diffamare – разглашать, порочить, лишать доброго имени от dif – (из dis-) – раз-, fama – молва, слух.

Досье—Совокупность документов, материалов, как правило компрометирующего характера, относящихся к какому-либо лицу, вопросу, делу; папка с такими документами. Фр. dossier – дело, бумаги, досье; спинка (стула и пр.), от dos – спина; обратная сторона < нар. – лат. dossum – спина < лат. dorsum – спина, поверхность. Досье названо так потому, что представляло собой подшитую связку бумаг с этикеткой на корешке.

Дотировать — Предоставлять субсидии, оказывать денежную помощь предприятиям, организациям, частным лицам, отдельным проектам, имеющим государственное значение. Фр. doter – ассигновать денежные суммы на содержание учреждения, предприятия; одаривать; давать приданое < лат. dotare – одарять, наделять; давать в приданое, от dos (род. п. dotis) – приданое.

Жюри — Группа специалистов, решающих вопрос о присуждении премии или награды на конкурсах, состязаниях, выставках и т. п.; состав присяжных; суд присяжных во Франции, Англии, США и некоторых других странах. Фр. jury – жюри; суд присяжных < англ. jury – жюри для присуждения призов или наград; присяжные < ст. – фр. juree – клятва, присяга на верность < лат. jurare – клясться, присягать, от jus (род. п. juris) – право, справедливость; суд.

Иждивение – Обеспечение какого-либо лица (как правило, неработоспособного: больного, престарелого, несовершеннолетнего) средствами к существованию; содержание; (устар.) деньги, средства, попечение. Ст. – слав. иждити – израсходовать, истратить. Глагол «иждити» – результат фонетического изменения «изжити» – «прожить».

Инаугурация — (Устар.) торжественный акт при коронации, открытии учебного заведения, памятника и т. п.; торжественная процедура вступления в высокую государственную выборную должность. Такие церемонии проводились уже в Древнем Риме; торжественная процедура вступления в должность главы государства. Лат. inauguratio – начало, от inaugurare – гадать по полету птиц; посвящать (в), от in – в-, на-, augurare – гадать, предсказывать, пророчить, от augur – авгур, жрец-птицегадатель, от avis – птица.

Инициатива — Почин, побуждение к началу какого-либо дела; предприимчивость, способность к самостоятельным активным действиям; (обычно мн. ч.) предложения, выдвинутые для обсуждения. Фр. initiative – инициатива < лат. initiare – начинать; посвящать, вводить в культовые таинства; обучать, наставлять, от initium – вступление, начало; почин; религиозное таинство, от inire – входить; вступать, приступать к делу, начинать, от ire – идти.

Инсинуация — Злостный вымысел, клевета, преднамеренное распространение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-либо; (устар.) тайное подстрекательство, внушение, нашептывание. Лат. insinuatio – вкрадчивость, заискивание, от insinuare – вкрадываться, прокрадываться; проникать внутрь, от in – в-, на-, sinuare – проделывать извилистые ходы; сгибать, изгибать, от sinus – изогнутость, кривизна.

Интернирование—Особый режим ограничения свободы властями воюющего государства проживающих на его территории граждан неприятельского государства (принудительное задержание, запрещение выезда, поселение в определенной местности и т. п.); задержание, временный арест, изоляция кого-либо; задержание и разоружение властями нейтрального государства находящихся на его территории воинских частей воюющих стран. Фр. interner – водворять на жительство, заключать в тюрьму < лат. internus – внутренний, местный, от inter – между, среди, внутри.

Кабала—В Древней и Московской Руси долговое обязательство, ставившее заемщика в личную зависимость от заимодавца, а также пожизненная зависимость, основанная на долговом обязательстве; полная, крайне тяжелая экономическая зависимость. Лат. caballa – подать < араб. kabal – договор купли-продажи.

Кадастр – В Древнем Риме список лиц, облагаемых подушным налогом; опись объектов, подлежащих налоговому обложению. Содержит сведения о ценности и доходности объектов – земли, домов, промыслов; систематизированный свод сведений о каких-либо объектах. Фр. cadastre. Возможно, от греч. katastichon – лист, реестр или от лат. catastrum (capitastrum) от caput – голова.

Канцелярия — Отдел учреждения, ведающий его служебной перепиской, оформлением текущей документации; помещение этого отдела. Польск. kancelaria – отдел делопроизводства, от лат. cancellarius – писец, от cancelli – загородка, решетка, от cancer (= carcer) – решетка.

Картель — (Устар.) письменный вызов на дуэль, посылаемый секундантом. Первоначально – порядок состязаний на средневековых рыцарских турнирах; объединение предпринимателей какой-либо отрасли экономики с целью монопольного господства на рынке и получения максимальной прибыли; объединение или соглашение политических партий с целью проведения совместных мероприятий, например избирательной кампании; договор между государствами об обмене заключенными или военнопленными. Фр. cartel < ит. cartello – афиша, плакат < лат. carta – бумага, документ.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации