Электронная библиотека » Иван Гончаров » » онлайн чтение - страница 22


  • Текст добавлен: 22 января 2014, 01:49


Автор книги: Иван Гончаров


Жанр: Классическая проза, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

С. 164. Можно ли так коварно, неблагодарно поступить с человеком… – Ср. со словами Алеко в «Цыганах» (1824): «Да как же ты не поспешил / Тотчас вослед неблагодарной / И хищникам и ей, коварной, / Кинжала в сердце не вонзил?».

С. 165. Богатый граф, лев… – Лев – законодатель мод, светская знаменитость.

С. 170. «Ты ли это, капризное, но искреннее дитя? ~ Как скоро выучилась она притворяться? ~ были зародышами лицемерия, хитрости?..» – Парафраза строк «Евгения Онегина», ср.: «Возможно ль? Чуть лишь из пеленок, / Кокетка, ветреный ребенок! / Уж хитрость ведает она, / Уж изменять научена!» (глава пятая, строфа XLV). Вместе в тем отрывок тематически и стилистически следует типовым мотивам «светской повести».

С. 170. Светильня – прядь волокна в свечах, лампадах, плошках.

С. 171. …как memento mori – Выражение «memento mori» восходит к формуле взаимного приветствия, принятой в монашеском ордене траппистов (1148–1636), члены которого были связаны обетом молчания.

С. 178. …бутылку лафиту, за зеленой печатью; ср также с. 209: …лафит за золотой печатью… – Лафит – красное бордоское вино, названное по месту производства во Франции (Chateau-Lafite). Вина, разлитые в бутылки на месте производства, запечатывались печатью, удостоверявшей их подлинность.

С. 178. …слушать печальную повесть моего горя… – Возможная реминисценция «Ромео и Джульетты» в переводе М. Н. Каткова (д. V, явл. 8). Ср.: «Нет повести печальнее, чем повесть / О Ромео и Юлии его!» (Пантеон русского и всех европейских театров. 1841. Ч. 1. С. 64).

С. 179. …о люди, люди! жалкий род, достойный слез и смеха! – Цитата из стихотворения «Полководец» (1835). У Пушкина: «О люди! Жалкий род…».

С. 181. …миллион мучительных вопросов, которые волнуют меня… – Возможна связь со словами Чацкого в «Горе от ума»: «Да, мочи нет: мильон терзаний» (д. III, явл. 2).

С. 183. …тебя бы отдали в солдаты… – Наказанием за участие в дуэли для офицеров было разжалование в солдаты, для неслужащих дворян – тюремное заключение на разные сроки.

С. 184. Он, как дикий зверь, ворвался… – В овчарню! – перебил дядя. – Намек на басню Крылова «Волк на псарне» (1812): «Волк ночью, думая залезть в овчарню, / Попал на псарню…».

С. 193. …что за Аркадия! – В литературной традиции Аркадия – идиллическая страна пастухов и земледельцев (исторически – область в Древней Греции). В русской поэзии особенно популярна была начальная строка стихотворения Ф. Шиллера «Резиньяция» (1784): «И я в Аркадии родился».

С. 198. Иеремиада – горькая жалоба, плач; по имени библейского пророка Иеремии, создавшего плач о падении Иерусалима («Плач Иеремии»).

С. 200. С ней обрели б уста мои / Язык Петрарки и любви… – Неточная цитата из «Евгения Онегина» (глава первая, строфа XLIX). У Пушкина: «С ней обретут…».

С. 201. …которым имя легион… – Выражение восходит к Евангелию (Лк. 8:30; Мк. 5:9), употребляется в значении: несчетное количество.

С. 202. …творят себе кумира… – Восходит к библейской заповеди: «Не сотвори себе кумира» (Исх. 20:4).

С. 203. Я пережил свои страданья, / Я разлюбил свои мечты… – Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я пережил свои желанья…» (1821).

С. 203. …меня преследует черный демон. Он ~ всюду со мной: и ночью, и за дружеской беседой, за чашей пиршества, и в минуту глубокой думы! – Возможна ассоциация с «Моцартом и Сальери» (1830). У Пушкина: «Мне день и ночь покоя не дает / Мой черный человек. За мною всюду / Как тень он гонится» (сцена II).

С. 204. …что меня теперь волнует, бесит? – Неточно процитированные слова Чацкого в «Горе от ума»: «Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит?» (д. III, явл. 1).

С. 205. Выход – очередной ход партнера в висте.

С. 205. Пулька (или пуля) (фр. poule) – партия, ставка в карточной игре.

С. 207. Ломбардный билет – платежный документ, обеспечивавший получение процентов с принятых в ломбард денежных сумм.

С. 211. …он был под двойной эгидою пищеварения и дремоты… – т. е. был под защитой, под покровительством.

С. 211. …рассыпать бисер – перед кем! – Часть фразеологизма «метать (рассыпать) бисер (или жемчуг) перед свиньями», восходящего к Евангелию (Мф. 7:6).

С. 212. – Вот как два новейшие французские романиста определяют истинную дружбу и любовь ~ «Любить не тою фальшивою, робкою дружбою ~ страшно клянется отметить и сдерживает клятву, потом отирает слезу и успокаивается…» ~ «Любить – значит не принадлежать себе ~ любить – значит жить в бесконечном…». – Цитируются популярные в 1830-х гг., принадлежащие к школе «неистовой словесности» романы Э. Сю (1804–1857) «Атар-Гюль» (1831) и Г. Друино (1800–1860) «Зеленая рукопись» (1831). Отрывок: «Любить не тою фальшивою ~ отирает слезу и успокоивается…» – заимствован из романа «Атар-Гюль» (Кн. 3, гл. 2) и представляет собой несколько сокращенное, но переведенное близко к оригиналу авторское отступление о дружбе. Второй отрывок: «Любить – значит не принадлежать себе ~ любить – значит жить в бесконечном…» – взят из «Зеленой рукописи» (ч. 1, гл. 24). Роман Друино был переведен на русский язык П. Цветковым (Зеленая рукопись, сочинение Густава Друинё. М., 1833. Ч. 1–2), но Гончаров не воспользовался этим переводом, сделав свой, более поэтический.

С. 213. …Пилад ~ Орест… – В греческой мифологии Орест, сын убитого Агамемнона, воспитывался в семье Строфия, царя Фокиды, вместе с его сыном Пиладом. В афинской трагедии 5 в. до н. э. Пилад неизменно выступает как верный друг Ореста, поддерживающий его в испытаниях. Особенно значительна его роль в трагедиях Еврипида «Ифигения в Тавриде» (здесь Пилад готов пожертвовать своей жизнью для спасения Ореста) и «Орест» (где Пилад приходит на помощь другу, осужденному за убийство матери).

С. 214. «Не знать предела чувству ~ стараться превзойти друг друга в пожертвованиях…». ~ Источник данной цитаты не установлен. Вполне вероятно, что этот откровенно пародийный отрывок принадлежит самому Гончарову.

С. 216. Все их мысли, слова, дела – всё зиждется на песке. – Выражение «строить (дом) на песке» восходит к евангельской притче (Мф. 7:26).

С. 217. …точно тот осел, от которого соловей улетел за тридевять земель. – Подразумевается басня «Осел и Соловей» (1811). У Крылова: «…за тридевять полей».

С. 217. …доброй лисицей смотрит… – Намек на басню Крылова «Добрая Лисица» (1814).

С. 217. …отпустит без ужина домой, как лисица волка. – Речь идет о басне Крылова «Волк и Лисица» (1816).

С. 217. …и штаб-офицерского чина… – В русской армии старшие офицерские чины, 8—5-го классов по Табели о рангах (от майора до полковника), назывались штаб-офицерскими, младшие, 14—9-го классов (от прапорщика до капитана) – обер-офицерскими.

С. 221. …еще одно, последнее сказанье! – Цитата из монолога Пимена в «Борисе Годунове» (1824–1825; сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»).

С. 222. Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? ~ разыграть роль медведя в басне «Мартышка и зеркало». – Речь идет о басне Крылова «Зеркало и Обезьяна» (1815); из нее же заимствована цитата.

С. 227. …рыться в наземе и оттуда добывать сокровища. – Образ отысканной в навозе жемчужины связан с историей создания «Энеиды» Вергилия; переосмыслен в басне Крылова «Петух и Жемчужное зерно» (1809).

С. 227. Статский советник – по Табели о рангах гражданский чин 5-го класса.

С. 229. …или уезжал на завод и в Английский клуб. – Английский клуб (официально: Английское собрание) в Петербурге был основан в 1770 г. Ф. Гарднером, банкиром, выходцем из Англии, и его компаньонами-коммерсантами. Членами клуба первоначально состояли жившие в Петербурге иностранцы, позднее – «почтенные особы», в число которых входили высшие государственные сановники. В 1830–1859 гг. клуб находился в Демидовом пер., д. 66 (ныне пер. Гривцова, д. 1), во флигеле во дворе. Здесь четыре раза в неделю давались обеды «на английский манер», выписывались иностранные и русские газеты и журналы, традиционно велась карточная игра.

С. 233. Весны пора прекрасная минула ~ Молюсь ему…но… – И сам уснул! Молись, милый, не ленись! – Цитируется начало юношеского стихотворения Гончарова «Романс» (1835), при жизни писателя не публиковавшегося. Гончаров повторяет пародийный прием Пушкина, изобразившего в «Евгении Онегине» (глава шестая, строфа XXIII) романтика Ленского задремавшим над собственными стихами.

С. 233. …струны вещие баянов не станут говорить обо мне… – Неточная цитата из поэмы «Руслан и Людмила» (1818–1820): «И струны громкие Баянов / Не будут говорить о нем!» (песнь III). Сочетание «вещий Баян» также используется Пушкиным (см. песни I, V). Имя Баяна, легендарного певца времен князя Владимира, упоминается в «Слове о полку Игореве»; оттуда же эпитет «вещий».

С. 233. …когда, расширяся шумящими крылами, будешь летать под облаками ~ есть капля и моего меда, как говорит твой любимый автор. – Ироническая реминисценция басни «Орел и Пчела» (1811). Ср. у Крылова: «Когда, расширяся шумящими крылами, / Ношуся я под облаками…» – и далее: «А я, родясь труды для общей пользы несть, / Не отличать ищу свои работы, / Но утешаюсь тем, на наши смотря соты, / Что в них и моего хоть капля меду есть».

С. 240. …квартиру на Литейном. – Имеется в виду Литейная ул. (ныне – Литейный пр.), дома на которой в XIX веке занимали представители высшего общества столицы.

С. 242. …в симпатию душ!; см. также с. 273.: …где же тут симпатия душ, о которой проповедуют чувствительные души? – Речь идет об одной из этических категорий раннего немецкого сентиментализма, характерной, например, для К.-М. Виланда (1733–1813); позднее – для Н. М. Карамзина. Одним из ключевых в философской системе романтиков становится понятие «сродство (родство) душ» (благодаря роману Гете «Wahlverwandtschaften» – «Избирательное сродство», 1809). Заглавие романа – научный термин для обозначения причины химического соединения элементов (буквально: сродство по избранию). Подразумевается высшая предопределенность, избранность в духовном сближении людей. Мотив «родственных душ», скоро превратившийся в романтическое «общее место», уже с конца 1820-х гг. использовался в ироническом контексте.

С. 245. …два иностранца с бородами… – По сенатскому указу 1837 г. гражданским чиновникам в России воспрещалось носить усы и бороду; последнее в благонамеренном обществе считалось проявлением легкомыслия или фрондерства.

С. 245. Откуп – приобретавшееся за определенный денежный взнос в государственную казну монопольное право торговли какими-либо товарами или право на взыскание налогов с подобной торговли.

С. 248. – На завтрашний спектакль имеете билет? – спросил Сурков ~ – Позвольте вам вручить! ~ досказал весь ответ Загорецкого из «Горе от ума». – Гончаров цитирует реплики Загорецкого и Софьи (д. III, явл. 9), выделяя курсивом лишь одну фразу диалога.

С. 249. …я не взял бы места в раю. – Если в театральном, верю! – Игра слов: раек (или рай) – верхний ярус в зрительном зале театра.

С. 250. …она была молчалива, грустна… – Ср. в «Евгении Онегине» (глава третья, строфа V): «Скажи: которая Татьяна? / – Да та, которая грустна / И молчалива…».

С. 259. …подобный миру фата-морганы. – Т. е. миру призрачному, нереальному. По сицилийскому преданию, живущая на дне моря фея Моргана (fata Morgana – ит.) завораживает путешественников призрачными видениями.

С. 260. …«Cours de littérature française». Кто из нас не помнит этой тетради? – Возможно, имеется в виду «Курс французской литературы» (СПб., 1830) французского писателя и переводчика И.-И. Ферри де Пиньи, по которому шло обучение во многих высших учебных заведениях.

С. 260. …что был Вольтер, и иногда навязывала ему «Мучеников», а Шатобриану приписывала «Dictionnaire philosophique». – Гончаров иронизирует над поверхностным образованием героини, которая сочинение романтика Ф.-Р. Шатобриана (Chateaubriand; 1768–1848) «Мученики» (1809) приписывала философу-просветителю Вольтеру (Voltaire; 1694–1778), а «Философский словарь» (1764–1769) Вольтера – Шатобриану.

С. 260. …Монтаня называла M-r de Montaigne и упоминала о нем иногда рядом с Гюго. – Имеются в виду французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор знаменитых «Опытов», М.-Э. де Монтень (Montaigne, 1533–1592) и представитель школы «неистовой словесности», как ее называли в 1830-е гг., В. Гюго (Hugo, 1802–1885). Русское написание фамилии «Монтань» было общепринятым как в XVIII, так и в XIX в. Этикетно-светская формула «М-г de…» при имени философа неуместна.

С. 260. Про Мольера говорила, что он пишет для театра… – Гончаров иронизирует над представлением о драматурге XVIII в. как о ныне живущем и над использованием по отношению к нему современно звучавшего в 1830—1840-е гг. выражения «писать для театра».

С. 260. …из Расина выучила знаменитую тираду: «À peine nous sortions des portes de Тrezènes». – Это начальная строка знаменитого рассказа Терамена о гибели Ипполита из трагедии Ж. Расина (Racine; 1639–1699) «Федра» (1677): «Когда мы вышли из Трензенских врат…» (д. V, явл. 6).

С. 260. …комедия, разыгранная между Вулканом, Марсом и Венерой. ~ перешла на сторону Марса. – Имеется в виду знаменитая «вставная новелла» в «Илиаде» (песнь XVIII), где рассказывается о боге Гефесте (Вулкане), опутавшем скованной им цепью бога войны Ареса (Марса) и свою неверную жену Афродиту (Венеру).

С. 260. …басню о Семеле и Юпитере… – В греческой мифологии дочь фиванского царя Кадма Семела стала возлюбленной Зевса (Юпитера). Разгневанная Гера внушила ей мысль просить Зевса явиться ей во всем своем божественном величии. Представ пред ней в сверкании молний, бог испепелил смертную женщину; зачатый Семелой от Зевса Дионис остался цел.

С. 260. …об изгнании Аполлона и его проказах на земле… – По одному из греческих мифов, бог солнца Аполлон, мстя Зевсу за смерть своего сына Асклепия, уничтожил циклопов и в наказание за это был отправлен на 7 лет пасти стада царя Адмета в Фессалии.

С. 261. …с новой школой французской литературы. – Имеется в виду «новая школа» ультраромантиков («неистовых») – Э. Сю, В. Гюго, Ж. Жанена, О. де Бальзака, А. де Виньи и др., чьи произведения вызвали в 1830-х гг. бурную полемику в русских журналах.

С. 261. …«Le manuscrit vert», «Les sept péchés capitaux», «L’âne mort»… – Перечислены романы: «Зеленая рукопись» (1831) Г. Друино, «Семь смертных грехов» (1830) Э. Сю, «Мертвый осел и гильотинированная женщина» (1829) Ж. Жанена.

С. 261. …есть хрестоматия Аллера… – Такой хрестоматии не найдено.

С. 262. …«Идиллии» Геснера… – Саломон Геснер (Gessner; 1730–1788) – швейцарский идиллический поэт и художник; писал на немецком языке. Первый том его прозаических идиллий, изображавших в сентиментальной манере мир пастухов и пастушек, был издан в 1756 г.; собрание идиллий – в 1770–1772 гг.

С. 262. «Готский календарь 1804 года». ~ картинки разных замков, водопадов… – «Готский календарь» («Gothaischer Hofkalender») – дипломатический и статистический ежегодник, издававшийся в г. Готе (герцогство Гота) с 1763 г.; с 1766 г. выходил параллельно на немецком и французском языках. В нем печаталась хроника важнейших политических событий. С 1768 г. календарь иллюстрировался гравюрами на стали, изготовленными по рисункам лучших мастеров.

С. 262. …«Юнговы ночи»… – Имеется в виду поэма английского поэта Эдуарда Юнга (Joung; 1683–1765) «The Complaint, or Night Thoughts» (1742–1746). В одном из многочисленных переводов имела заглавие: «Юнговы ночи в стихах» (М., 1803; 2-е изд. М., 1806; 3-е изд. М., 1820). Это произведение сыграло большую роль в формировании преромантизма, положив начало особому «ночному» жанру.

С. 262. Вейссе – Христиан Феликс Вейсе (Weisse; 1726–1804) – немецкий поэт, автор ряда комических опер, во второй половине жизни – повестей и рассказов для детей и юношества, пользовавшихся большим успехом.

С. 263. Кайданов – И. К. Кайданов (1782–1845), заслуженный адъюнкт-профессор Царскосельского лицея (1811–1841), автор ряда учебников по всеобщей и русской истории.

С. 263. …«Бедную Лизу», несколько страниц из «Путешествий»… – Речь идет о сентиментальной повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792) и его же «Письмах русского путешественника» (1792–1801).

С. 263. …несколько глав «Онегина», «Кавказского пленника»… – Роман Пушкина «Евгений Онегин» печатался впервые отдельными главами (глава первая – 1825 г.; глава вторая – 1826 г.; глава третья – 1827 г.; главы четвертая – шестая – 1828 г.; глава седьмая – 1830 г.; глава восьмая – 1832 г.). Поэма «Кавказский пленник» впервые была издана в 1822 г. с цензурными пропусками и искажениями. Вторым, исправленным, изданием она вышла в 1828 г.

С. 264. «Beaеtus ille»… как дальше?.. – Начало первой строки 2-го эпода Горация, одного из наиболее известных его стихотворений: «Beatus ille, qui procul negotiis…» («Блажен тот, кто вдали от дел…»).

С. 264. …«puer, pueri, риеro»… – Формы склонения существительного «ребенок».

С. 265. …в котором году были олимпийские игры… – Состязания в г. Олимпии, впервые состоявшись в 776 г. до н. э., проходят с тех пор раз в четыре года.

С. 282. …не имение ли хочет заложить в Опекунский совет… – Опекунский совет – учреждение, ведавшее со второй половины XVIII в. московским и петербургским воспитательными домами и специально разрешенными им кредитными операциями по выдаче денежных ссуд под залог дворянских имений и крепостных крестьян.

С. 282. Неглижировать (фр. negliger) – пренебрегать, относиться небрежно.

С. 282. …любишь так пламенно, так нежно… – Неточная цитата из стихотворения «Я вас любил: любовь еще, быть может…» (1829). У Пушкина: «…любил так искренно, так нежно…».

С. 285. Четвертак – серебряная монета в четверть рубля, 25 копеек, полуполтинник.

С. 290. …всё взвешено, узнано, оценено… – Выражение «Mane (mene), thekel, fares» («Исчислено, взвешено, разделено» – халд.) восходит к библейскому рассказу (Дан. 5: 25–28) о таинственных словах, появившихся на стене чертога, в котором пировал вавилонский царь Валтасар. Пророческая надпись, разгаданная пророком Даниилом, предвещала близкую гибель Валтасара и раздел его царства.

С. 291. Пойдем туда, где дышит радость ~ и проч. – Неточная цитата из стихотворения А. С. Хомякова «Желание покоя» (опубл.: Полярная звезда на 1825 год. СПб., 1825. С. 367). Указано А. Ю. Балакиным.

С. 293. …стремление по пути честей? – Т. е. по пути чинов, званий.

С. 293. …с деревьями, с дорожкой, с цветами, и среди всего этого змеенок… – Образ восходит к трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. III, явл. 8); ср.: «Змея, змея, сокрытая в цветах!»

С. 294. А дружба ваша… брось-ка кость, так что твои собаки!» – Неточная цитата из басни «Собачья дружба» (1815). У Крылова: «А только кинь им кость, так что твои собаки».

С. 297. …с желчным, озлобленным умом… – Ср. в «Евгении Онегине» (глава седьмая, строфа XXII): «С его озлобленным умом, / Кипящим в действии пустом».

С. 297. Свои козыри – одна из несложных карточных игр, в которой еще до сдачи карт каждый называет козырную масть по выбору; популярная игра прислуги, лакеев.

С. 298. Архалук (тюркск. arkaluk) – легкая (несуконная) поддевка, стеганка.

С. 300. Вот какой-то Эдип с Антигоной. – В греческой мифологии Антигона, дочь фиванского царя Эдипа, последовала за старым и слепым отцом в добровольное изгнание в Колон и оставалась там до его смерти. Миф об Эдипе и Антигоне нашел яркое художественное воплощение в трагедиях Софокла «Эдип-царь», «Эдип в Колоне», «Антигона».

С. 302. …походить на идиллического рыбака. – Этот образ восходит, вероятно, к широко известной идиллии Н. И. Гнедича «Рыбаки» (1822).

С. 304. Нанковые панталоны – панталоны из нанки, грубой, дешевой хлопчатобумажной ткани.

С. 306. …прежних ран, что ли, ничто не излечило… – Неточная цитата из стихотворения «Погасло дневное светило…» (1820). У Пушкина: «Но прежних сердца ран, / Глубоких ран любви, ничто не излечило…».

С. 307. То был «Чайльд-Гарольд» во французском переводе. – С английской литературой русское читающее общество первой трети XIX в. знакомилось в основном по французским переводам. Поэма Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818) на русский язык была переведена в отрывках в 1828 г., полный ее перевод появился лишь в 1864 г.

С. 309. …не ищите ненужной опытности: не она ведет к счастью. – Возможный намек на широко известный афоризм Ф.-Р. Шатобриана (в повести «Рене», слова Шактаса): «II n’est de bonheur que dans les voies communes» («Счастье можно найти лишь на проторенных путях»).

С. 314. …как будто Крылова бесенок, явившийся из-за печки затворнику… – Имеются в виду строки из басни «Напраслина» (1816): «А тут бесенок, из-за печки, / “Не стыдно ли, кричит, всегда клепать на нас!”».

С. 317. Кацавейка – утепленная легкая просторная кофта; ее носили пожилые люди и простолюдины.

С. 318. …выстроить на берегу реки, где много рыбы, хижину и прожить там остаток дней. – Иронический намек на один из характерных для романтической прозы вариантов развития сюжета – мотив бегства от мира разочарованного героя. Ср., например, в «Зеленой рукописи» Г. Друино, «Лукреции Флориани» Ж. Санд и др.

С. 321. …я Паганини слыхал… – Никколо Паганини (Paganini; 1782–1840), великий итальянский скрипач и композитор, один из основоположников романтического стиля в музыке. В России не гастролировал.

С. 323. Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей. – Цитата из «Евгения Онегина» (глава первая, строфа XLVI).

С. 330. …тебе хотелось от друга такой же комедии, какую разыграли, говорят, в древности вон эти два дурака… как их? что один еще остался в залоге, пока друг его съездил повидаться… – Речь идет о балладе Шиллера «Порука» (1798), повествующей о том, как приговоренный к казни Дамон умолил отсрочить ее на три дня, чтобы выдать замуж сестру, а его друг Пифиас согласился пробыть эти дни в тюрьме в качестве заложника. Препятствия, задержавшие Дамона, едва не стоили его другу жизни. Потрясенный силой дружбы тиран Дионисий (историческое лицо – Дионисий Старший, тиран сиракузский; 406–367 гг. до н. э.) прощает Дамона, прося друзей включить его третьим в их союз.

С. 335. Благодарю вас за всё, за всё… – Возможный парафраз первой строки лермонтовской «Благодарности» (1840): «За все, за все тебя благодарю я…».

С. 337. Куафер (фр. coiffeur) – парикмахер.

С. 337. Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил. – Цитата из «Евгения Онегина» (глава первая, строфа L).

С. 337. …веси и пажити… – Веси – деревни, села; пажити – луга, пастбища (старослав., др. – рус.).

С. 337. Тут он прочел стихотворение Пушкина: «Художник-варвар кистью сонной…» и т. д. … – Имеется в виду стихотворение «Возрождение» (1819), и прежде всего его заключительная строфа:

 
Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.
 

С. 341. …в Москве, на Кузнечном мосту… – Кузнецкий мост – одна из главных торговых улиц Москвы с многочисленными французскими модными магазинами.

С. 355. «Благодарю тебя, Боже мой ~ яко насытил мя ecu небесных благ ~ земных благ ~ небесного Твоего царствия». – Одна из молитв «в продолжение дня», молитва «По обеде и ужине»: «Благодарим Тя, Христе Боже наш, яко насытил еси нас земных Твоих благ: не лиши нас и Небесного Твоего Царствования».

С. 363. …где люди …в кучах, за оградой, / Не дышат утренней прохладой, / Ни вешним запахом лугов. – «Руссоистские» строки из поэмы «Цыганы» (1824).

С. 363–364. Сердце обновляется ~ а ум не терзается мучительными думами и нескончаемым разбором тяжебных дел с сердцем: и то и другое в ладу. – Возможно, парафраз строки из монолога Чацкого в «Горе от ума» (д. I, явл. 7): «…ум с сердцем не в ладу».

С. 364. …начал постигать поэзию серенького неба, сломанного забора, калитки, грязного пруда и трепака. – Эволюция взглядов Александра Адуева соотнесена Гончаровым со строками «Отрывков из путешествия Онегина»:

 
Иные нужны мне картины;
Люблю песчаный косогор,
Перед избушкой две рябины,
Калитку, сломанный забор,
На небе серенькие тучи,
Перед гумном соломы кучи —
Да пруд под сенью ив густых,
Раздолье уток молодых;
Теперь мила мне балалайка
Да пьяный топот трепака…
 

С. 365. …и опять просилось в омут, теперь уже знакомый ему. – Возможная реминисценция строк из «Евгения Онегина» (глава шестая, строфа XLVI): «И наконец окаменеть / В мертвящем упоенье света, / В сем омуте, где с вами я / Купаюсь, милые друзья!».

С. 365. Он помирился с прошедшим: оно стало ему мило. – Ср. в стихотворении «Если жизнь тебя обманет…» (1825). У Пушкина: «Всё мгновенно, всё пройдет; / Что пройдет, то будет мило».

С. 368. …похожего на гнев моськи на слона… – Имеется в виду басня Крылова «Слон и моська» (1808).

С. 369. Действительный статский советник – гражданский чин 4-го класса по Табели о рангах.

С. 369. …воображал себя героем, исполином – ловцом пред Господом… – Выражение «ловец пред Господом» употребляется как характеристика человека сильного, исключительного по своему могуществу. Восходит к Библии (Быт. 10: 9), где речь идет о «сильном зверолове перед Господом» Нимроде (или Нимвроде), внуке библейского патриарха Ноя.

С. 370. Прапорщик – по Табели о рангах низший армейский чин, 14-го класса, соответствовавший гражданскому чину коллежского регистратора.

С. 370. …пусть он бросит камень в меня… – Восходит к Евангелию (Ин. 8:7).

С. 373. Киссинген – знаменитый курорт в Баварии. Гончаров бывал там в 1868 и 1869 гг.

С. 375. Ни Фидий, ни Пракситель не нашли бы здесь Венер… – Фидий (5 в. до н. э.) и Пракситель (4 в. до н. э.) – великие скульпторы Древней Греции; их изваяния Афродиты (Венеры) известны только в римских копиях.

С. 375. …из концентрической души… – Здесь: сосредоточенной.

С. 379. …на нынешнюю зиму ангажирован сюда Рубини… – Знаменитый итальянский тенор Д. Б. Рубини (Rubini; 1795–1854) впервые выступал в Петербурге весной 1843 г. С октября 1843 г. по февраль 1844 г. в составе сформированной им итальянской труппы пел в петербургском Большом театре; гастролировал в России также в сезон 1844/45 г. и в 1847 г.

С. 381. Тайный советник – гражданский чин 3-го класса по Табели о рангах.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации