Текст книги "Сказки"
Автор книги: Иван Тургенев
Жанр: Сказки, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Перлимпинпин. И вовсе я не лентяй. Я делаю всё, что могу.
Кракамиш. Ты только и делаешь, что баклуши бьёшь!
Перлимпинпин. Но это как раз то, что я умею делать!
Кракамиш. Молчи! Не болтай зря! Принеси мой зонт!
Перлимпинпин (хочет идти, но тут же останавливается). Хозяин, прогоните-ка сначала эту большую муху, а то она всё жужжит, да жужжит над ухом: «Зуммм, хозяин твой безуммм-ец!» «Зуммм, хозяин твой безуммм-ец!» Меня вначале это забавляло, но вам такое вряд ли понравится! (Смеётся.)
Кракамиш (грозит ему). Погоди, вот я задам тебе, болван! Живо – мой зонтик!
Перлимпинпин (идёт в дом и возвращается, неся в руках изодранный зонт, имеющий самый неприглядный вид). Вот!
Кракамиш (распускает зонт). Да он весь в дырах! И это называется зонт? [Впрочем, пока моя волшебная сеть не порвалась, мне не нужны были зонтики…]
Перлимпинпин. А я сделал из него вертел.
Кракамиш. Я научу тебя как со мной шутки шутить! (Бьёт его зонтом.) Вот тебе, вот тебе, вот тебе, дурья голова!
Перлимпинпин (кричит). Ай-ай-ай! (Стремглав убегает прочь.)
ПЕРЛИМПИНПИН, ЕЛЕ ПЕРЕДВИГАЯ НОГАМИ, ВЫХОДИТ ИЗ ДОМА, ПРОТИРАЯ ГЛАЗА
(Кракамиш, взбешённый, выталкивает Перлимпинпина и уходит сам за ним. Оба исчезают за домом.)
ЯВЛЕНИЕ 7
Стелла (медленно, с мечтательным видом выходит из дома). Мне послышался голос отца. Он наверно опять сердился. К несчастью, теперь это бывает с ним слишком часто. Бедный старый отец! Моя судьба тревожит его ещё больше, чем собственная. Я и сама теперь не так спокойна, как бывало. Прекрасный юноша, которого я вчера увидела вон там, у самого родника, не выходит у меня из головы. Он хотел со мной заговорить, я видела… Но фея, моя покровительница, не позволила ему этого. А ведь она всегда так добра ко мне! Почему же она велела мне уйти от этого юноши? [Разве не она сама привела меня к роднику? Отец, правда, предостерегает против неё, он уверяет, будто она – наш заклятый враг. Но я не могу этому поверить. Она никогда не причинит мне зла. – Но что же будет дальше? (Вздыхает.)] У меня так тяжело на сердце! (Задумчиво идёт в сад, склоняется то к одному, то к другому цветку, берёт лейку и собирается идти к роднику. Вдруг останавливается и поднимает глаза кверху.) Что это, дождь? Странно! Здесь ещё ни разу не было дождя. Мне так хотелось пойти к роднику, но теперь моим цветам больше не нужна вода. Как жаль! Но цветы будут рады. Я сегодня совсем позабыла о них.
Песня Стеллы. № 5
Тихий дождь, тихий дождь, землю ороси,
Ты цветам усталым
Свежесть принеси!
Каждую былинку, нежно шелестя,
Обласкайте, капли
Доброго дождя!
Не надо скупиться —
Дай полям напиться!
Радостно сиять
Будет мир опять!
Медвяные росы
Пчёл манят на луг,
Алмазные слёзы
Искрятся вокруг!
Ах, всё напрасно, мне не забыть того юношу… Он так красив, так горд, – конечно, он принц. Как мне хочется узнать его имя! Оно тоже должно быть красивым. А как бы я сама назвала его? (Задумывается.)
ЯВЛЕНИЕ 8
Стелла и Царица эльфов (она появляется так же, как и в 4-м явлении).
Музыкальное сопровождение. № 6
Царица эльфов.
Заволоку туманом
Строгий взор отца;
Твоей защитой стану,
Опорой до конца!
Ты Лелио увидишь
Сегодня у крыльца.
Жди его! Мечта близка!
Царица.
Стелла!
Стелла (про себя).
Я снова слышу голос невидимки!
(Громко.)
Внимаю я словам твоим, о фея!
Царица.
Ты любишь Лелио?
Стелла (в сторону).
Какое имя!
(Вслух, но робким голосом.)
Люблю ли я? Да, страстно я люблю!
Царица.
Сегодня ты его увидишь.
Стелла.
С ним буду говорить?
Царица.
Да.
Стелла.
Где?
Царица.
Хоть здесь же.
Стелла (боязливо).
Как здесь? Отец мой…
Царица.
Не бойся никого. Твой Лелио
С тобою вместе отдан мне во власть.
В защиту талисман ему дала я
Готова к встрече будь!
Стелла.
Благодарю!
(Царица исчезает.)
Конец музыкального сопровождения.
Стелла (одна).
Придёт… Сейчас!.. Его увижу я!
О, сердце бедное, зачем трепещешь ты!
(Уходя.)
Мой Лелио, любимый Лелио!
(Удаляется в дом.)
ЯВЛЕНИЕ 9
Кракамиш, Перлимпинпин.
Кракамиш (зовёт из дома). Перлимпинпин! Перлимпинпин! Куда запропастилась моя волшебная шляпа? Та, что для парадных приёмов?.. Перлимпинпин!
Перлимпинпин (крадучись выходит из-за дома, где он стоял, притаившись). Чудной всё же у меня хозяин… То и дело зовёт меня. Неужто все важные господа таковы?
Кракамиш (кричит из дома). Перлимпинпин!
Перлимпинпин. Потерпи, потерпи, старикан! Сперва подкреплюсь колбасой, не зря же я украл её у тебя. (Вытаскивает из кармана панталон большую колбасу, откусывает кусок.) А хороша колбаска! (Кивая в сторону.) За твоё здоровье, Кракамиш! Теперь спою ещё песенку – она удвоит мой аппетит.
Песня Перлимпинпина.
№ 7, 1-й куплет
Перлимпинпин.
Я великаном был,
Могучим, полным сил,
(говорит)
Нет, нет, не то!
(опять поёт)
Высок был, не был мал,
Живым умом блистал!
(говорит)
Снова не то! (3адумывается, тихо мурлычет.)
Ах, мастер, мой мастер,
(говорит)
Да, да, так-то лучше будет!
(поёт)
Ах, мастер, мой мастер!
Застенчив я, к несчастью,
А то давно к чертям
Тебя погнал бы сам!
А дальше? Дальше я…
Вновь память подкачала.
Начну тебя сначала,
Ах, песенка моя.
Кракамиш (продолжает кричать из дома). Перлимпинпин!
Перлимпинпин. Потерпи, я ещё не кончил.
2-й куплет
Я был в кости широк
И вечно драться мог,
(говорит)
Нет, я не то хотел сказать!
(опять поёт)
Башмак мой в пять аршин
Сапожников смешил!
(говорит)
Никак не получается!
(начинает ещё раз)
Ах, мастер, мой мастер,
(говорит)
Вот теперь вышло!
(поёт)
Ах, мастер, мой мастер,
Не так-то прост я, к счастью.
Ты старый остолоп…
(Фу, трескается лоб!)
А дальше? Дальше я…
Вновь память подкачала.
Начну тебя сначала,
Ах, песенка моя.
А всё-таки есть куда приятней, чем петь. (Хочет откусить ещё кусок колбасы.)
Из-за сцены, пока издалека, доносится китайский марш. № 8
Перлимпинпин (испуганно.) Что это? Музыка? (Суёт в карман колбасу, идёт в глубь сцены, всматривается.) Ого! Это китайское посольство! Хозяин! Хозяин! Посольство приближается, идут китайцы! (Что есть мочи бежит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ 10
Кракамиш, позднее Перлимпинпин.
Кракамиш (поспешно выбегает из дома). Что я слышу! Возможно ли? Посольство приближается, идут китайцы!? А у меня ничего не готово для их приёма! (Кричит.) Мою волшебную шляпу сюда! Мою волшебную шляпу сюда! Ту, что для парадных церемоний!
Перлимпинпин (выбегает из дома с кастрюлей в руках). Вот, вот она, ваша шапка!
Кракамиш. Несчастный, ты совсем с ума спятил? Тащишь сюда мою единственную кастрюлю! (Даёт ему пинка. Перлимпинпин мчится назад в дом.)
Кракамиш (кричит ему вслед). Мою большую волшебную шляпу, остроконечную… позолочённую… мою прекрасную воскресную шляпу! И ты тоже напяль свой колпак!.. Опять ничего не может найти, остолоп!.. (Бежит за ним в дом.)
Перлимпинпин (выскакивает с волшебной шляпой в руках). Ну вот, теперь он запрятался куда-то, мой старый дурак!
Кракамиш (торопливо выходит из дома, на голове у него колпак Перлимпинпина. Кричит в отчаянии). Перлимпинпин! Олух! Я тебя убью!
Перлимпинпин. За что? Вот она, ваша шляпа!
Кракамиш. Давай сюда! (Хочет надеть шляпу, но чувствует, что на голове у него уже что-то есть.) Ах да, я натянул твой колпак. (Обмениваются шляпами.) Живо, приготовь тронное кресло!
(Перлимпинпин бежит в дом и тащит оттуда старое, колченогое кресло со следами былой позолоты.)
Кракамиш (продолжает говорить сам с собой). Я торжественно опущусь в это кресло, как подобает моему званию могущественного некроманта. (Обращаясь к Перлимпинпину.) Смотри, болван, веди себя учтиво, очень учтиво, не забывай, что ты – всего лишь жалкий карлик. Ах, опять забыл… волшебный жезл. (Хочет идти в дом.) Слишком поздно! Они уже идут… Пожалуй, они не заметят, что я без волшебного жезла… Мы примем их с величавым спокойствием и торжественностью! (С важным видом усаживается в кресло. Перлимпинпин становится сзади.)
ЯВЛЕНИЕ 11
Те же и эльфы.
Звуки марша. Они становятся всё громче. При словах Кракамиша «Слишком поздно!» в глубине сцены появляются первые эльфы. Они выступают гуськом, переряженные китайскими кобольдами, подпрыгивают, покачиваются из стороны в сторону. Выстраиваются вокруг тронного кресла. Амариллис – впереди, против Кракамиша. Когда марш умолкает, эльфы склоняются в комическом низком поклоне.
Кракамиш (надменно кивая головой). Господа сенаторы и депутаты… (Спохватывается.) Господа кобольды и призраки… Прежде всего, примите мои уверения в том, что я рад видеть вас у себя. (Эльфы опять низко кланяются. Кракамиш отвечает милостивым кивком.) Чрезвычайно рад! (Та же немая игра.) Вы молчите, а это – всегда добрый знак. В вашем молчании я с удовлетворением читаю выражение величайшей преданности моей особе. (Та же немая игра.) С превеликой радостью, но отнюдь тому не удивляясь, я замечаю, что моя слава волшебника, признанная всем миром, нисколько не померкла. И поистине – я чувствую себя сильнее, чем когда-либо. Финансы мои в самом цветущем состоянии. Царство духов наслаждается образцовой конституцией. Вера в мирное благоденствие живёт в сердцах моих подданных. И тем не менее я всякий раз с неослабевающей радостью принимаю от вас обычную дань – волшебную ветвь Моли. Не скрою даже, именно сейчас она мне особенно нужна, ибо я хлопочу о будущем процветании моей достославной династии. Приблизься же ко мне, предводитель кобольдов, и вручи мне драгоценную шкатулку!
Амариллис (переодетая кобольдом, держа шкатулку в руках, при звуках марша делает четыре шага вперёд и останавливается). Хи! Хи! А где же твой волшебный жезл?
Кракамиш (смущён, но быстро овладевает собой). Небольшая оплошность. Не имеет никакого значения.
Амариллис.
Иль больше нет волшебной силы в нём?
Хи-хи!
Кракамиш (со страхом и нетерпением).
Подать ларец сюда!
Амариллис (открывает шкатулку).
Хи-хи! Хи-хи! Вот, получай своё!
(Кракамиш хочет засунуть руку в шкатулку, но Амариллис захлопывает крышку перед самым его носом.)
Кракамиш (испуганно).
Что это значит?
Амариллис.
Хи-хи! Хотим тебя мы наказать,
Воздать тебе за злые все дела!
Мы колдуна заставим поплясать!
Кракамиш.
Измена! Бунт!
(Делает в воздухе каббалистические знаки.)
Абракадабра!
Амариллис.
Конец пришёл твоей абракадабре,
Мы больше не боимся колдовства!
А потому – проворнее пляши-ка,
Послушным будь, старик, иль сгинешь ты!
(Все сбрасывают с себя маскарадные костюмы.)
Приди, о Царица, скорей!
ЯВЛЕНИЕ 12
Те же и Царица эльфов. Она внезапно появляется из розового куста, растущего на переднем плане, в саду Стеллы.
Царица.
А ну-ка, друг,
Живее в круг!
(Своим скипетром из лилии сбивает с головы Кракамиша волшебный колпак и вталкивает его в середину хоровода эльфов. Те тащат его, вертят во все стороны, танцуют с ним и т. д.
Перлимпинпин, пользуясь суматохой, ползком пробирается в дом. Когда начинается танец, он высовывается из окна и смешными ужимками даёт понять, что рад злоключениям своего хозяина.)
№ 9. Танец и хор эльфов с Кракамишем.
Хор эльфов.
Быстро, быстро, прыгай ловко
Кверху, взад-вперёд,
Мчись, забудь про остановку,
Эльфов хоровод!
Кракамиш.
Ого! Посмей хоть шаг ступить!
Шальной народ! Меня кружить?
Хор.
Ха-ха, ха-ха!
Вставай-ка, друг,
К нам, эльфам, в круг!
Быстро, быстро, радостно и ловко
Кверху лети, взад и вперёд,
Мчись, забудь про остановку,
Встань к нам, эльфам, в хоровод.
Кракамиш.
Я ча-, я ча-, я чародей —
Грудь жжёт, в глазах полно чертей.
Вам о-, вам о-, вам о-томщу я,
И всех вас по миру пущу я!
Всех про-, всех прочь отсюда —
Один здесь править буду.
Хор.
Ха-ха, ха-ха,
Вот чародей!
В руках у эльфов – мяч.
Чудак!
Грудь жжёт, в глазах полно чертей —
Вечно так!
Кракамиш.
Я вас всех проучу,
В рог бараний скручу!
Хор.
Прыгай быстро, ловко,
Покажи сноровку!
(Наконец эльфы отпускают колдуна. Измученный, полуживой, он спасается в своём жилище и торопливо запирает за собой дверь.)
ЯВЛЕНИЕ 13
Те же без Кракамиша и Перлимпинпина.
Амариллис.
Как был он смешон, как прыгал забавно!
Давно не шутили так ловко, так славно!
Царица.
Я довольна тобой, я довольна всеми вами!
Амариллис.
Когда кружили старика мы в вальсе,
Когда он с нами, как медведь, плясал,
Так захотелось в лёгком хороводе
Самим сплясать, – позволишь если нам!
Царица.
Составьте круг, пляшите танец эльфов,
Пока не рассвело…
Амариллис.
Благодарим!
Балет эльфов.
По окончании балета
Царица.
Ну, а теперь конец забавам, играм!
Пока оставьте старика в покое.
Мы победим, когда настанет час,
Теперь от нас (указывая на Кракамиша) не
скрыться колдуну.
[Уплыли тучи, солнце светит вновь,
Горячими лучами обжигая.
Нельзя теперь здесь оставаться дольше.
Укрывшись под святою сенью рощ,
В тиши, под благодетельною мглою,]
На мягкий мох мы ляжем отдыхать,
В прохладе, у хрустального ручья,
[Чьё тихое журчанье так манит.]
Ласкает слух во сне цикады пенье,
Но лишь вернётся сладостная ночь,
Мы с песней крылья вновь свои расправим!
№ 10.
Финальный хор
Царица эльфов.
О сёстры-эльфы, день опять —
Петух поёт, идите спать!
Пора! Прощаюсь с вами я
До песен соловья.
Хор.
О сёстры-эльфы, день опять —
Петух поёт, идите спать!
Пора! Прощаюсь с вами я
До песен соловья.
Царица эльфов.
Пусть нежит вас покой!
В цветах душистых день-деньской,
Пока у солнца власть, —
Поспите всласть!
Хор.
Пусть нежит вас покой!
В цветах душистых день-деньской,
Пока у солнца власть, —
Поспите всласть!
Царица эльфов.
О месяц, тонкий отблеск свой
С улыбкой кинь в наш дом лесной,
Чтоб к нашим танцам всё кругом
Оделось лунным серебром!
Хор.
О месяц, тонкий отблеск свой
С улыбкой кинь в наш дом лесной,
Чтоб к нашим танцам всё кругом
Оделось лунным серебром!
Амариллис.
Свобода – жизнь лесного духа.
Чужого мы боимся уха.
Всё в мире доброе любя,
Мы злобу гоним от себя.
Хор.
Боимся мы чужого уха.
Свобода – жизнь лесного духа.
Всё в мире доброе любя,
Мы злобу гоним от себя.
О сёстры-эльфы, день опять —
Петух поёт, идите спать!
Пора! Прощаюсь с вами я
До первой песни соловья.
Пусть нежит вас покой,
В цветах весь день-деньской,
Пока у солнца власть, —
Поспите всласть!
(При последних тактах хора эльфы разбегаются во все стороны. Одни скрываются в цветочных кустах, другие – в гроте у родника; остальные прячутся за деревьями. Амариллис уходит, Царица исчезает так же, как появилась.)
Конец I действия.
Действие II
Та же декорация. Вечер. Последние лучи заходящего солнца. Позднее – лунный свет. Без антракта.
ЯВЛЕНИЕ 1
Лелио один.
(При поднятии занавеса осторожно крадётся из своего убежища возле родника.)
Песня. № 11
Как сердце дрожит от предчувствия счастья,
Всей властью любви стучится в груди!
О день, догорай, бесконечный, кончайся,
Ночная звезда, подымайся, всходи!
Лелио (взволнованно). Я слышу шум! Сюда идут… (Оглядывается.) Солнце ещё не скрылось… [Слишком рано…] Нужно быть осторожным… Вернусь в свой тайник… [Ах только б ненадолго!..] (Возвращается к источнику.)
ЯВЛЕНИЕ 2
Кракамиш и Стелла.
Кракамиш выходит из дома, в руках у него – копьё, под мышкой – толстый фолиант в переплёте из свиной кожи, испещрённой всевозможными таинственными знаками. Стелла идёт за ним.
Кракамиш (музыкальное сопровождение). Как душно в комнатах, мне нужен свежий воздух, иначе я задохнусь… Сяду-ка на эту скамью. (Обращаясь к Стелле.) И ты можешь побыть со мной, если хочешь. Принеси свою прялку… Только не мешай мне. (Опускается на небольшую скамеечку, стоящую в саду, у грубого деревянного стола, кладёт на стол копьё и книгу; начинает её перелистывать. Стелла идёт в дом и возвращается с прялкой; садится на скамейку у розового куста.) Как я счастлив, что нашлась моя старая волшебная книга! Дуралей Перлимпинпин засунул её бог весть куда, в кучу мусора. Эта магическая книга – последнее творение знаменитого мага Мерлина. Я уверен, что в ней есть могущественное заклинание, – ни на земле, ни на небе ему ничто противиться не может. Нужно только найти его, это заклинание! Чтоб овладеть тайной, надо искать… искать неустанно… (Листает страницы, задумывается, что-то бормочет про себя.)
Стелла (пересела на каменную скамью возле стола, неподалеку от розового куста, откуда этим утром появилась Царица эльфов. К прялке она даже не прикоснулась. Озабоченно). Отец!
Кракамиш (рассеянно). Что такое? Что тебе нужно? (Продолжает бормотать.)
Стелла. Мне кажется, вам бы лучше прилечь, поспать немного после треволнений сегодняшнего утра. Вы всё ещё бледны, вы так устали… (Встаёт, хочет взять у него книгу.) Дайте мне вашу книгу – я её спрячу в надёжном месте.
Кракамиш (отталкивает её, говорит резко). Знакомо ли тебе блаженство мести? Нет? А вот мне оно знакомо… и я… я хочу насладиться ею, насладиться сполна… Чтобы никто не посмел сказать, что эти жалкие эльфы, эти лукавые, вероломные создания… Ах, при одной мысли об их наглости вся кровь во мне закипает!.. (Опять погружается в книгу, что-то бормочет.)
Стелла. Но ваше здоровье, отец…
Кракамиш. Оставь меня в покое, слышишь? Лучше умереть, чем остаться неотомщённым!
Стелла. Умереть, дорогой отец?.. Но… На кого же вы меня покинете?
Кракамиш. Тебя? Что ж… Ты станешь… Ты станешь… да нет, я не собираюсь умирать. Неужели ты тоже думаешь, что я всего-навсего дряхлый волшебник в отставке? Я всё верну себе… Всё: молодость, красоту, силу. Только нужно искать, искать тщательно… (Углубляется в чтение.)
Стелла. Но подумайте, дорогой отец…
Кракамиш. (не слушая её, встаёт со скамьи). О небо! Я забыл… (Кричит.) Перлимпинпин! Перлимпинпин!..
Перлимпинпин (лениво отзывается из дома). Не могу прийти, я в постели!
Кракамиш. Бесстыжий! Сейчас же иди сюда!
Перлимпинпин. Да погодите же!
ЯВЛЕНИЕ 3
Те же и Перлимпинпин. Он идёт из дома, на голове у него ночной колпак.
Перлимпинпин. Ну, вот и я! И зачем я вам только понадобился?
Кракамиш. Тотчас же принеси мою большую волшебную шляпу. (В сторону.) Без волшебной шляпы мне никак не отыскать заклинание. Нужно быть в полном облачении. (Обращаясь к Перлимпинпину.) Ну? Что же ты стоишь и таращишь на меня свои телячьи глаза?
Перлимпинпин. Вашу волшебную шляпу? Долго же мне придётся искать её! Эльфы унесли её с собой. Бог знает что они из неё сделали! (Хочет уйти.)
Кракамиш. Ты куда это собрался?
Перлимпинпин. А вы не знаете? Пойду, опять лягу в вашу постель. (Удаляется.)
ЯВЛЕНИЕ 4
Кракамиш и Стелла.
Кракамиш. Этот остолоп у меня дождётся, что я убью его собственными руками! Счастье его, что мне некогда сейчас заниматься его дурачествами. (Погружается в чтение.)
Стелла (робко). Отец… (Громче.) Папа…
Кракамиш. Неужели мне не дадут ни минуты покоя? Ну что «папа»?
Стелла. Не сердись на меня, отец, милый, прошу тебя. Но… Ты сам только что говорил о своей смерти… Подумай, какое это было бы для меня страшное горе! И вот… поневоле задумаешься… Что если я когда-нибудь останусь одна, бесприютной сиротой… Ах, это было бы ужасно! Согласись со мной, что Перлимпинпин не слишком надёжная защита для меня… И тогда…
Кракамиш. Ну, и что – тогда?
Стелла. Я и подумала, что я… что мне, может быть, нужна более прочная опора в жизни… Я слышала, что все молодые девушки в моём возрасте… подумывают о замужестве… я хочу сказать, выходят замуж. И если бы мне попался хороший человек…
Кракамиш. Послушайте-ка эту желторотую девчонку! Я занят самыми важными в мире делами, а она тут болтает всякие глупости!
Стелла (после недолгого молчания, во время которого она пытается прясть, говорит задумчиво). Послушай, папа, мне пришла в голову мысль…
Кракамиш (оглядывается, сильно удивлённый). Тебе? Мысль? Скажите пожалуйста. (С некоторым любопытством.) Что ж, выкладывай, какая у тебя мысль?
[Стелла. Неправда ли, папа, ты ищешь так настойчиво свои таинственные заклинания только для того, чтобы возвратить себе былую мощь, чтобы дать мне богатое приданое – одним словом, сделать меня завидной невестой?
Кракамиш. Да, такова отчасти моя цель, ты угадала, дочь моя!]
Стелла. [Но видишь ли, отец,] говорят, что одного богатства и знатности мало ещё для счастья человека…
Кракамиш. Эге! Где это ты набралась такой премудрости?
[Стелла. И что… в том случае, о котором мы только что говорили…
Кракамиш. Ну?
Стелла. …что, делая выбор, не надо увлекаться внешним блеском или принимать в соображение политические доводы…
Кракамиш. Ишь, говорит как по писаному. Или ты газет начиталась?]
Стелла. …и что нужно прислушиваться лишь к голосу сердца.
[Кракамиш. Час от часу не легче!
Стелла. …и что нельзя подавлять сердечную склонность…]
Кракамиш. Хватит, однако же! (Вскакивает с места.)
Дуэт Кракамиша и Стеллы. № 12
Кракамиш.
Не знаешь пока
Ты денег власти,
Мнит юность, что счастье
Дано на века!
Одной красотой
Не прожить до могилы.
Лишь золота сила
До гроба с тобой.
Быть выше других —
Вот сладость богатства.
В нём чары таятся
Сильней колдовских!
Ты веришь, дитя,
Что мир, как подарок,
Наряден и ярок,
Возьмёшь ты шутя!
Так пой, не смущаясь,
Доверься судьбе,
Добуду, ручаюсь,
Я счастье тебе!
Стелла.
В богатстве счастье? Нет!
Не в нём я вижу свет!
Кракамиш.
Не смей болтать
И перебивать!
Подыщем корону
К твоим волосам
На зависть баронам
И даже князьям!
Гулянья, пиры,
Ни в чём нет отказа.
Как в сказке, все сразу
Жизнь даст нам дары.
И замок, и сад,
И сотни придворных,
Все ловят твой взгляд
И нет непокорных.
Богат твой дворец —
Гуляй, королева,
Дурак и мудрец
Всё стерпят без гнева.
Скажи мне любя,
О чём ты томишься?
К чему ты стремишься?
Всем, всем для тебя
Пожертвую я!
Стелла.
Мне вовсе, о отец,
Ненадобен дворец.
Мне сердце шепчет властно…
Кракамиш.
Оно обманет, ясно!
Стелла.
…что счастья первое прикосновенье
Узнала я – оно пьянит!
Подаренные им часы, мгновенья
Ничто до смерти не затмит!
Кракамиш.
Она – дитя!
(Стелла и Кракамиш вместе)
Стелла.
О сердце, твёрдым будь, не дай
похитить счастья,
Молчи – не то отец секрет узнает твой!
Храни меня, любовь, своей
великой властью,
Всей верностью и верой я с тобой!
Кракамиш.
Пусть тешится дитя обманом нежным,
Я книгой вновь власть возвращу себе!
Мне б только формулу, и я в величье
прежнем,
И Стелла – счастлива наперекор себе!
Стелла (с живостью). Но, отец, я вовсе не хочу остаться старой девой!
Кракамиш. Гм… Да, это было бы большим несчастьем! Придётся тебе, чего доброго, идти в монастырь, или ещё того лучше, в компаньонки к английской леди. Ты, конечно, доведёшь её до белого каления своими капризами, будешь заниматься сплетнями – это очень облегчит твою душу!.. Оставь меня в покое, говорю тебе, и садись за свою прялку! (Снова погружается в книгу.)
Стелла (садится за прялку. Про себя). Что ж, если ты никак не соглашаешься… (Задумавшись, принимается за пряжу.)
Песня. № 13
Стелла.
В час, когда весна явилась,
Вдруг прозрел наш мир слепой,
Сердце вздрогнуло, забилось
Болью, счастьем и тоской.
Я сдаюсь тебе на милость,
Долгожданный непокой!
Я сдаюсь тебе на милость,
Шум весенний над рекой!
Песни звук необычайный…
Кто в лесу её поёт?
Голос чудный и печальный
За собой меня зовёт?
В смысл хочу проникнуть тайный,
Сердцем заглянуть вперёд,
В смысл хочу проникнуть тайный,
Если он разгадки ждёт!
3-й куплет
Лелио (в отдаленье).
Просто всё в моём ответе:
Мир смятенному верни!
Стелла (шёпотом).
Что я слышу?
Лелио.
Без тебя зима на свете,
Счастье бедствию сродни.
О зачем я только встретил
Грустных глаз твоих огни?
Просто всё в моём ответе —
Стелла.
Это он!
Лелио.
Мир смятенному верни!
Кракамиш (внимательно прислушивается. Недоверчиво). Кто это поёт?
Стелла (быстро). Это я, батюшка!
Кракамиш (указывая на родник). Да нет, там за родником?
Стелла. Там, батюшка? Это должно быть эхо!
Кракамиш. Тебе это, кажется, приснилось! Гм… гм… Любопытное эхо! Так вот почему ты мне толковала о замужестве. Дурной знак, когда девушка начинает грезить вслух… [Дурной знак.] (Стелла хочет перебить его.) Молчи, молчи и не мешай моим учёным изысканиям. Если я не обманываюсь, я напал на след великого заклинания. (Зовёт.) Перлимпинпин!
Перлимпинпин (из дома). О господи! До чего несносный старик! Что там опять?
Кракамиш. Принеси мне воды!
Перлимпинпин (из дома). И что у вас за страсть то и дело меня беспокоить. Вы не хуже меня знаете, где вода: в роднике за садом справа!
Кракамиш (рвётся в дом). Нет, это уже чересчур!
Стелла (удерживает его). Останься, отец, сейчас я принесу. (Обернувшись, зорко осматривает родник.)
ЯВЛЕНИЕ 5
Те же и Лелио.
(Солнце тем временем уже зашло. Лелио выходит из грота с волшебным цветком в руке, делает шаг от источника навстречу Стелле.)
Дуэт. № 14
Лелио.
Не бойся – нас хранит
Защита добрых духов!
Как мог я устоять —
Тебя не повидать?
Стелла.
Беги, отец не спит,
Земля гудит от слухов!
Он сможет наказать,
Оставь меня опять!
(Вместе Лелио и Стелла)
Лелио.
Кто встретил раз тебя,
Захочет – не оставит,
О, мой небесный свет,
Прими любви привет
На много лет!
Стелла.
Вот он стоит, любя,
И разум мной не правит,
И кружится весь свет,
И сил расстаться нет!
(Вместе Лелио и Стелла)
Лелио.
Шепни то слово мне,
Что сердце с сердцем свяжет,
Дай жизнь вручить тебе
Навеки, как судьбе!
Стелла.
Ты клад мой, свет в окне —
Не я, так сердце скажет:
Дай жизнь вручить тебе
Навеки, как судьбе!
(По окончании дуэта Лелио становится перед Стеллой на колени; она склоняется к нему; нежное, робкое объятие; при этом Лелио роняет на землю смятый волшебный цветок.)
Кракамиш (во время дуэта несколько раз подозрительно оглядывается; он слышит голос, но никого не видит; прохаживается, ищет, наконец уходит в глубину сцены. Покачивая головой, оборачивается как раз в ту минуту, когда цветок падает из рук Лелио, и с яростью видит юношу у ног Стеллы). Что я вижу? Неслыханная наглость! Дерзкий пришелец! Как ты смеешь? И кто ты такой? Как ты сюда попал? А ты, Стелла, стоишь, будто в камень обратилась! Неужели и ты с ним в заговоре? Ага! Так вот что такое твоё «эхо»?!
ШЕПНИ ТО СЛОВО МНЕ, ЧТО СЕРДЦЕ С СЕРДЦЕМ СВЯЖЕТ, ДАЙ ЖИЗНЬ ВРУЧИТЬ ТЕБЕ НАВЕКИ, КАК СУДЬБЕ!
Стелла. Отец, милый!
Кракамиш. Несчастная! Я вижу тебя насквозь! Прочь отсюда, прочь немедленно! А ты, смельчак, узнай: злосчастный рок привёл тебя сюда как раз сегодня. Великое заклинание найдено: в один миг я могу разразить тебя в прах, – ты и пикнуть не успеешь!
Лелио. И всё же вы не захотите погубить меня, не выслушав!
Кракамиш. И слушать ничего не желаю!
Лелио. Я люблю вашу дочь.
Кракамиш. Какое нахальство!
Лелио. И она платит мне такой же любовью.
Кракамиш. Бесстыдная ложь!
Лелио. Я – королевский сын.
Кракамиш. Ты глумишься надо мной!
Лелио. Я прошу у вас руки Стеллы.
Кракамиш. А я прошу тебя немедленно убраться вон, [иначе я сделаю из тебя фрикасе]. (Обращаясь к Стелле.) А ты…
Стелла. Отец! Отец!
[Кракамиш. А из тебя, несчастная, – соус к нему!]
Лелио. Сударь! Вы угрожаете родной дочери?
Кракамиш. Ах, ты ещё смеешь поучать меня! Жалкий смертный, неужели ты не знаешь, что стоишь перед величайшим из всех волшебников? Что в моей власти упрятать солнце в один карман, а месяц в другой? Что я могу звёздной пылью напудрить свои волосы, если я этого захочу?
Лелио. Вы не испугаете меня! Ничто не заставит меня отказаться от Стеллы!
Кракамиш. Ты так думаешь? Червяк! (Бросается за своей книгой.)
[Стелла. Бегите, спасайтесь, о мой принц! Страшитесь гнева моего отца!
Лелио. Мне?! Бежать?! Никогда!]
Кракамиш. Беги, слепец, или я выпущу на тебя ужаснейшее чудовище и ты достанешься ему на завтрак!
Лелио. А ну-ка, попробуйте!
Кракамиш. Ты не хочешь бежать? Подумай ещё раз хорошенько! Раз… два… три!
Лелио. Нет!
Кракамиш. Нет? (Хватает свою волшебную книгу, шепчет какое-то заклинание.)
Музыкальное сопровождение. № 15
Сатана, церемет, трикс!
Водяной, домовой, тракс!
Дьявол, шут, Вельзевул,
Леший, чёрт, Люцифер,
Костяная нога, трокс!
(Удары там-тама. Вдруг из-под земли вырастает чёрный козёл и начинает громко блеять.)
Эльфы (за сценой, смеясь). Ха-ха-ха!
Кракамиш (совершенно уничтоженный). Не то заклинание! Я погиб! (В полном изнеможении падает на скамью.)
Стелла (заботливо склоняется к нему). Отец! Дорогой мой! Ради бога, придите в себя! Не отчаивайтесь!
Кракамиш. Нет, нет! Жизнь мне стала в тягость! Честь моя погибла! Дай мне умереть от руки этого чужестранца!
Лелио. Сударь! Чужестранцу, который пришёл к вам, не жизнь ваша нужна! Он явился сюда смиренным просителем. Отдайте ему руку вашей дочери. [Она будет жить в королевской роскоши, я дам ей больше счастья, чем могли дать ей вы при всём вашем искусстве.]
Кракамиш. И вы думаете, что моя дочь любит вас?
Лелио. О, достаточно взглянуть на неё!
Кракамиш. И вы в самом деле сын царя?
Лелио. Да, царь Мегабас – мой отец.
Кракамиш. Это правда?
Лелио. Сударь, следуйте за мной, и вы убедитесь, что я не лжец. Расстаньтесь с этой печальной пустыней. Ваши дети окружат вас самой нежной заботой, [будут любовно покоить вас]!
Кракамиш. Но кто поручится мне в правдивости ваших слов?
ЯВЛЕНИЕ 6
Те же и Царица фей.
Музыкальное сопровождение. № 15 (продолжение)
Царица (является внезапно из розового куста и выходит на середину сцены. Обращаясь к Кракамишу).
Я!
Теперь ты можешь твёрдо верить мне,
Хоть были мы врагами до сих пор.
[Ты знаешь – почему: не потерплю я,
Чтоб наших рощ хозяином ты стал.]
Тебе здесь властвовать я не позволю!
Я или ты – вдвоём царить не можем!
Хотел войны ты – вот теперь наказан.
Но мир готова заключить с тобой,
Коль согласишься ты покинуть лес.
(Начинается музыка.)
И для того был послан мной к тебе
Принц Лелио. Ведь Стеллу любит он.
[Что до неё – и спрашивать не надо!]
Дай счастье им и сам счастливым будь,
Уйди с детьми ты во дворец царя,
И книгу ты волшебную сожги, —
Чтоб стать не колдуном, а человеком.
Прощайте все! Пусть счастье светит вам,
Как эльфов благосклонных вечный дар!
(Все окружают её, низко склонившись. Она быстро исчезает.)
Кракамиш. Я посрамлён! Конец моему царству! Со мною вместе умрёт и волшебство – ведь я последний на земле колдун! Что же, принц! Вот вам моя дочь! Она ваша – увезите её в замок ваших предков. Я последую за вами. [Но – Перлимпинпин! О нём я чуть было не позабыл. Придётся вам и его взять с собой…
Лелио. Разумеется, дорогой отец!
ЯВЛЕНИЕ 7
Те же и Перлимпинпин.
Перлимпинпин. Что ещё тут у вас стряслось?
Кракамиш. А то стряслось, что нам предстоит разлука с этими местами. Ты поедешь с этим молодым человеком, он будет моим зятем.
Перлимпинпин. Прелюбопытная новость! (К Лелио.) Сударь, а у вас в доме хороший стол?
Лелио. Ты будешь каждый день есть всё, что пожелаешь.
Перлимпинпин. Тогда решено. Ну и высплюсь же я там!
Кракамиш. Что же, сын мой, ведите нас в новое наше отечество. Эльфы, надо думать, тосковать по мне не станут. (Обращает взор к лесу, кивает головой.) Желаю вам хорошо веселиться в лесу!]
(Внезапно яркий лунный свет заливает всё вокруг.)
ЯВЛЕНИЕ 8
Те же. Царица эльфов. Эльфы сбегаются со всех сторон. Царица плывёт на облаке, которое постепенно опускается, но ещё не коснулось земли.
Живая картина.
Лелио и Стелла становятся перед Царицей на колени.
Лелио.
Хвала тебе, Царица фей!
Благослови нас в дальний путь!
Стелла.
Ты счастье это нам дала!
(Оба встают.)
Прощай, родной наш тихий лес!
(Царица ласково кивает им головой на прощание.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.