Электронная библиотека » Иван Тургенев » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Сказки"


  • Текст добавлен: 26 мая 2022, 19:21


Автор книги: Иван Тургенев


Жанр: Сказки, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Квартет (музыка в ритме марша).

Кракамиш.

 
Прощай, край моего страданья,
Я не вернусь вовек сюда!
Я слёз не лью при расставанье —
В иную даль зовёт звезда!
 

Стелла и Лелио.

 
Сквозь ночь идём к зари сиянью,
Нас ждёт свобода навсегда.
Иди, любовь, сквозь расстоянья,
Веди нас, счастия звезда!
 

Перлимпинпин.

 
Злая фея!
Будь в сто раз злее!
 

Стелла и Лелио.

 
Великое мгновенье,
Миг единенья,
Нас освяти!
Тебе верны до гроба
Мы будем оба,
Век нам свети!
Нас в путь далёкий благослови.
Ты, о любовь, бессмертие любви!
 

Перлимпинпин.

 
Перлимпинпину-крошке
Не служат ножки!
Да, да – спешу,
Раз вновь я миру нужен,
Могу стать мужем!
Вперёд гляжу:
Я снова скоро буду,
Как великан, пудами мерить блюда.
Юхе! Вперёд!
Довольно зла я видел здесь!
Прочь! Где-то мужа жёнка ждёт!
Перлимпинпин, ты будешь есть
Жаркое, крем, компот!
 

Кракамиш.

 
Надежды вижу вновь зарю
И вновь судьбу благодарю!
Прощай, край моего страданья,
Я не вернусь вовек сюда!
Я слёз не лью при расставанье,
В иную даль зовёт звезда!
 

Лелио и Стелла.

 
Царица эльфов, не забудь
Благословить нас в путь!
Ты счастью нашему причина.
Прощай и ты, наш лес родной!
 

(Кракамиш торжественно выступает в сопровождении Стеллы и Лелио. Перлимпинпин, покачивая головой, идёт за ними, потом что-то вспомнив, возвращается и тащит за собой чёрного козла, которого заставляет ещё раз проблеять перед публикой. Кракамиш, Стелла, Лелио и Перлимпинпин покидают сцену. Дом Кракамиша с глухим грохотом проваливается сквозь землю вместе со столом, книгой, скамьями и пр. Остаются только деревья и кусты. Лунные лучи переливаются и блестят в струях родника. Волшебная картина летней ночи.)

ЯВЛЕНИЕ 9

Царица эльфов и эльфы.

Царица спускается на своём облаке, выходит на авансцену. Эльфы собираются вокруг неё.

Заключительный хор. № 16

 
Цари, лесная тишина!
Твоя победа всем нужна!
Бежал из леса человек —
Мы славим тишь!
Из храма изгнан он навек —
Мы славим тишь!
Святыня леса спасена.
Раздайся, шум лесной, дремучий,
Вершины, рвитесь в вышину,
Пусть мгла оденет корни, сучья, —
Мы будем слушать тишину!
Клянемся быть с тобою вместе
Во все века, наш вольный бор,
Красуйся, стой на этом месте,
Пока не смолкнет эльфов хор!
Цари, лесная тишина,
Свобода леса спасена!
 

Конец.

Приложение

Песня. № 13

Стелла.

 
Мне слышится в шуме лесов
Мечты моей вкрадчивый зов;
Мой взор ловит в море лучей
Блеск чьих-то волшебных очей!
О юности всесильный свет,
Избыток жизни сил!
Тяжёлых снов недобрый след
Поток весны размыл…
Своим весельем белый свет
Меня сегодня поразил!
И чуда этого творцом
Был голос, что мне пел о том,
Как счастье дрожью полнит грудь,
Звал сердце за собою в путь.
Мой сон к заре вознёс меня
Задолго до восхода дня,
Зажёг в грядущих дней тумане
Зарю любви и манит, манит!
Она идёт, богиня дня,
Свет наполняет сонный свод!
Всё громче, всё сильней меня
В другой, высокий мир зовёт.
В тот мир, где счастья шум в крови,
Где сердце тает от любви!
Исполнена судьба моя…
Вершится… Чудо вижу я —
Лицо любви. Был прав мой сон!
Мне сердце шепчет: это он!
 

Людоед

Роль Микоколембо [3]3
  Либретто пьесы «Людоед» (1868 г.) дошло до нас не в полном объёме, от него имеются лишь главная роль (Микоколембо), перечень музыкальных номеров, наброски стихотворных арий и дуэтов. Действие пьесы разворачивается в сказочном лесу. Людоед оказывается одураченным принцессой, которую держит в заточении, надеясь добиться её благосклонности. – Примеч. ред.


[Закрыть]

Микоколембо. О-о-о! Что это вы делаете здесь, сударыни, скажите на милость?

… лучи солнца.

Микоколембо. И как это вы можете прясть, если солнце только что скрылось за облаками? Что скажете, маленькая бесстыдница? Но будьте спокойны, я сделаю так, что вам не придётся сидеть сложа руки. Раз уж я выбрал лучших мастериц округи, то я буду сам упрекать себя, если не дам вам достаточно работы. А так как я желаю, по причинам, которые вы оцените позже, прекрасная принцесса, – а поскольку я желаю, чтобы эта вуаль была соткана как можно скорее, и поскольку солнце светит не всё время, я хочу заменить солнечные лучи электрическим светом <1 нрзб.> и я хочу взять его у моего друга, который содержит образчик нового изобретения в соседнем лесу. Вы сможете работать тогда, сударыни, без остановки и днём и ночью! – А сейчас возвращайтесь в дом. – Идите!.. Я не говорю это для вас, прекрасная принцесса. Вы знаете, что вы свободны в любом вашем желании и что у меня нет для вас приказов.

… арест.

Ещё бы! Кое-какие маленькие предосторожности и необходимы. Когда владеешь сокровищем, как же не беречь его? … этого сокровища.

О принцесса, со времён Плутона и Прозерпины история полна известными примерами… Но не будем говорить о политике. Оставляю вас наедине с вашими размышлениями. Я хотел бы только напомнить вам, что по истечении 24 часов вы должны назначить мне два ваших других условия, иначе эти условия будут считаться выполненными мной. – Дайте волю своему воображению, принцесса, я не отступлю ни перед какими препятствиями. Разве не я, чтобы только понравиться вам, отказался от таких гигиеничных воротников из свежей кожи? Разве я не проявил деликатность и заботу, похитив с вами вашу подругу Наину, чтобы она развлекала вас? Но, само собой, вы не станете просить от меня ничего предосудительного, ничего, что могло бы помешать мне стать вашим супругом. Я покидаю вас. Вы позволите запечатлеть поцелуй на вашей ручке? Нет? Что ж, я подожду, я наберусь терпения до тех пор, пока вы не соизволите с большей справедливостью оценить мои скромные достоинства. Попозже! (Он кланяется и выходит.)


… Подумайте о Сафире.

Микоколембо. А всё-таки приятно вернуться к своему очагу даже после короткого отсутствия. Что! Вы здесь, мадам! Остерегитесь, чтобы влажность воздуха не потревожила розы и лилии вашего цвета лица! – Счастлив сообщить вам, что моё предприятие успешно завершилось. Я привёз с собой целый ворох (принюхивается). – Так я говорил, что я запасся электрическим светом… (принюхивается). Я хочу сказать, что ничто теперь не может помешать (принюхивается) – но чёрт возьми! Здесь пахнет свежей человечиной… (принюхивается) к тому же кем-то чужим! Гм, гм! Кто-нибудь появлялся в моё отсутствие?

… кого вы хотите.

Я ведь не у вас спрашиваю, сударыня… (Алели <?>) Так кто-нибудь приходил?

… Клянусь, что…

Довольно, довольно … (Он снова принюхивается. В сторону.) И всё-таки пахнет кем-то чужим (принюхивается) …мужского рода. Посмотрим, посмотрим… (принюхивается). – Мадам, разрешите предложить вам руку. – Мне кажется, что в доме нам будет лучше. – А вы, сударыня, будьте добры идти впереди нас… Мадам! (принюхивается) мой нос решительно подсказывает мне кое-что!

… Я привязана.

Микоколембо. Ага! Вот и попался! Так всегда и бывает. (Наине.) А ты, ты хотела предупредить его – теперь ты онемела так, что тебя надо заново учить говорить. (<Эстамбардосу?>) Кто ты, отвечай; откуда ты взялся? Что тебе здесь надо?..

… авав.

Это не ответ – да не ты же ведь онемел… А ну, отвечай!


А ВСЁ-ТАКИ ПРИЯТНО ВЕРНУТЬСЯ К СВОЕМУ ОЧАГУ ДАЖЕ ПОСЛЕ КОРОТКОГО ОТСУТСТВИЯ


… ав ав.

Значит, ты не умеешь разговаривать! Впрочем, это неважно! (Ощупывает его.) Ты достаточно упитан… А поскольку я намереваюсь съесть тебя под острым соусом… У меня слюнки текут.

… На помощь!

Ага! У молодого человека появился голос! Но долго тебе кричать не придётся. (Он подносит руку к ножу.)

… к этому несчастному!

К сожалению, мадам, вынужден вам отказать… Я чувствую, что мне будет приятно немного перекусить после столь долгого воздержания. Кроме того, никто не принуждал этого вояку наносить мне визит… А ну-ка, мой мальчик, давай сюда шею!

… которое вы должны выполнить.

В самом деле, мадам? Что ж, пусть будет так! Вы ведь знаете, что я ни за чем не постою, если речь идёт о том, чтобы вам понравиться. – Алели, мы договорились – значит, второе условие выполнено? – Давай-ка проваливай вместе со своим прохвостом… И постарайся больше не попадаться мне под руку.

… моей подруге?

Весьма охотно. – Если только это будет третьим условием.

… не благородно.

Сами понимаете, принцесса. Кажется, ваша подруга сама убедилась, что скромное молчание к лицу женщине. – А теперь, когда я сделал второй шаг к осуществлению цели, к которой устремлены все мои желания, я попрошу этих женщин, в ожидании, пока они узнают о моём третьем и последнем шаге, отпраздновать это счастливое событие весёлой песней. Я догадываюсь, что они ненавидят меня… Но мне будет достаточно и официального веселья… Люди более великие, чем я, прекрасно им довольствуются.

ДЕЙСТВИЕ 2-е

… если вы не можете выйти.

Ах! я неплохо поспал! (Замечает Алели.) – Простите, принцесса, я не знал, что вы находитесь в этом зале. Вы что-то бледны… Что-нибудь случилось?

… уверяю вас…

Принцесса, неужели вы впервые соизволили мне улыбнуться? Должен ли я видеть в этом добрый знак? (Принюхивается.) Придумали ли вы условие (принюхивается), которое я должен выполнить?

… Я придумала его!

Неужели? Что же это за условие? (Принюхивается.)

… я так хочу.

Прекрасная принцесса, я весь к вашим услугам… Что же вы придумали?

… вы мне понравиться?

Ещё бы!

… и я буду вашей женой.

Остричь волосы! Никогда!

… предосудительно.

Ну, это моё дело… Но, прежде чем исчерпать этот вопрос, позвольте мне прояснить другой… Не держите меня! (Наине.) Вы тоже, сударыня… (<Сафиру>.) Что это за человек?

… согласие.

Ха-ха! Так вы хотели сделать из меня красавчика и так спешили за меня замуж? – Ха-ха-ха! Ну нет, мои овечки, слишком я для вас силён… Вы хотите посмеяться надо мной, а вы все у меня в руках. Пусть я не знаю, что это за существо, пытающееся в эту минуту придать себе достойный вид, но велите ему, принцесса, проткнуть меня кинжалом, который он спрятал у себя за поясом… Ха, ха, ха! Мне весело, мне страшно весело! – Этот человек кажется сильным – из него выйдет неплохой раб – я заставлю его раздавать пищу моим псам… (Сафиру.) О! Ты зря стараешься пронзить меня своими негодующими взглядами, ты мне только смешон, ступай!

… Мико.

Что… что вы сказали, принцесса?

… я отступаюсь.

Вы отказываетесь… как я должен это понимать…

… пощадите меня.

Браво! Браво! Вот достойный венец дела… Браво! – Вы добровольно соглашаетесь? – Какой бы я ни был людоед, но и я знаю, что в браке поневоле нет счастья!.. Дорогая принцесса, позвольте мне запечатлеть на вашем челе этот поцелуй. – Вас страшит моя борода… Я отрежу её – но только бороду! (Он целует её.) Ах! (С.) Раб! В твоём присутствии мадам подарила мне первую ласку. Я дарую тебе жизнь – но ты навечно останешься в моей власти… Молчи, не тревожь моего счастья! Наина, пойди вели своим подругам принести золотую вуаль, которая должна украсить мою супругу. Я хочу, чтобы свадьба состоялась немедля. (Он прогуливается, потирая руки.)

… могла бы я сделать?

(Садится.) Сударыня, извольте сесть подле меня… Я весь в волнении, думая о счастье, которое нас ожидает. – Представьте только: у нас будет семейство из маленьких людоедиков, которые своими маленькими красивыми зубками будут разгрызать маленькие хорошенькие ручки. Простите, я хотел сказать – орешки. Но я слышу, как наши пленницы несут золотую вуаль… Они тоже могут радоваться! (Надев на неё вуаль.) Боже правый, до чего вы хороши в ней!.. Сударыни, через час я верну вам свободу!

… Микоколембо!

Я не сомневаюсь в вашей признательности.

… её высказать.

Каким образом?

<1 нрзб.>

Я не очень-то люблю музыку – но я и не боюсь её… А раз таков обычай… Давайте. – Это может развлечь мадам… (Показывая на Сафира.) А чтобы этот верзила не болтался здесь без дела, пусть он отгоняет от нас мух этим красивым веером из павлиньих перьев.

После рондо.

Очень мило! Но поскольку мы празднуем нашу свадьбу, я бы хотел знать, милая принцесса, каковы в этом случае обычаи тех, кто… словом, тех, кто не людоеды. У нас, в Людоедии, обычно в этих случаях съедают двух-трёх толстеньких детишек… Но ведь это вам не подойдёт. – Да и сам я с тех пор, как имел счастье познакомиться с вами, полюбить вас, чувствую, что я отвыкаю от своих привычек… Я становлюсь нежным, романтичным… мечтаю о <1 нрзб.>, о лунном свете…

… пьют.

Пьют воду?

… что-то другое.

Ах да, вино! Такой напиток, который заставляет мужчин делать столько глупостей. Я его никогда не пробовал, да и не хочу пробовать.

… другая жидкость.

Возможно… А в ожидании этого я не прочь посмотреть, как хлопочут эти барышни… Начинай, Наина, и раз ты не умеешь петь, танцуй!

После танца.

Браво! браво! Я тоже хочу так же танцевать, – почему бы мне не похитить учителя танцев из Парижской Оперы? Это не так уж трудно. (Он танцует.)

… наши привычки.

Эй! Это приятно пахнет! Это не вино?

… целительный.

Ах вот что! Не вы ли его принесли, господин содержатель бороды? Но если там окажется яд, – не в обиду вам будет сказано, – вы оба погибнете. Тут у меня на пальце рубин – стоит мне только направить лучи его в эту чашу, он тотчас же потускнеет, коли там окажется хоть капля яду. – Но нет, он вспыхивает ещё ярче! Так я могу спокойно выпить это. – Ох! ох-ох-охо! Что это за жидкость? Как это вы там называете её – Клик… Клак…

… сиятельство.

Эта жидкость заслуживает более красивого названия, она почти так же нежна, как ваши взгляды, мадам!.. Ещё одну чашу! Ох-ох-охо!

… петь песню.

Превосходно – ещё одну – третью! – Я хочу поднять тост за здоровье того, кто должен быть вам дорог в любом виде… за моё здоровье! За моё собственное здоровье! Ура!

… Микоколембо.

Что до пенья, то, к несчастью, голос у меня не больше, чем у лягушки. – Ну и что ж! А у этого раба, этого цирюльника, я уверен, великолепный голос. Только я очень сомневаюсь, что в том неловком положении, в котором он находится, он почувствует себя в состоянии петь!

… в радости.

А он дерзкий, этот парикмахер, – это мне нравится. – Наина, налей ему этого Кли… этого Кла… – в общем, этого нектара – не слишком – я хочу сохранить все <1 нрзб.>. Алели, у вас самые прекрасные в мире глаза – я чувствую себя совершенно – не знаю, как… Алели, ты любишь меня?

… господин…

Ещё одну чашу… Раб, давай музыку!

После песни.

Неплохо, неплохо. – Но берись опять за свой веер, раб… Прекрасная Алели, я обожаю вас, я хотел бы сказать вам это, но непонятная слабость разливается по телу. Кажется, я сейчас засну. Смешно, правда? А нектар действительно превосходный… как вы сами. Я повторяюсь, но всё равно. Послушай, раб, я и вы, принцесса…

… там-там.

Что такое?

… Раз ты зеваешь!

Раб!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации