Электронная библиотека » Карен Робардс » » онлайн чтение - страница 17

Текст книги "Желание под солнцем"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 03:12


Автор книги: Карен Робардс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Он лежал, положив голову на руку. В темноте глаза его блестели жестким зеленым светом.

– Вероломная сука, – сказал он. У Лайлы перехватило дыхание.

– Джосс…

– Мисс, вам пора уходить. Капитан велел запереть вас в каюте, а мне нужно возвращаться на палубу.

Лайла кивнула в ответ и отвернулась, времени на объяснение у нее не было.

Когда дверь с лязгом закрылась позади нее и была заперта одним из мужчин, которые принесли Джосса, она обратилась к своему сопровождающему:

– Не могли бы вы позаботиться, чтобы он получил медицинскую помощь? Он… как я сказала, очень ценный.

Матрос поджал губы:

– Я спрошу капитана Ратледжа. Это ему решать. И Лайле пришлось удовлетвориться этим.

Глава 42

В течение трех дней Джосс оставался один в мрачной сырости арестантской «Красотки Беттины», если не считать единственного визига корабельного доктора, который осмотрел его затылок, присыпал рану каким-то вонючим порошком, ушел и больше не появлялся. Крайне спартанская обстановка не особенно беспокоила Джосса, чего нельзя было сказать об одиночестве. Не то чтобы ему хотелось водить дружбу с членами экипажа. Он был рад, что видел их всего несколько коротких минут в день, когда они просовывали поднос через приоткрытую наполовину деревянную, наполовину зарешеченную дверь.

Человеком, которого ему не терпелось увидеть, была Лайла.

Чем больше он размышлял над ее поступком – а поскольку, кроме размышлений, заняться было больше нечем, он думал над этим постоянно, – тем в большую ярость приводило его ее предательство. После всего того, что было между ними, то, что она сказала первому же попавшемуся сочувствующему, что он раб, вызывало у него непреодолимое желание свернуть ей шею. Ему хотелось трясти ее до тех пор, пока голова не оторвется. У него чесались руки перебросить ее через колено и шлепать по заду до тех пор, пока не заболит рука.

Вероломная маленькая сучка утверждала, что любит его, и он поверил ей. Но едва вновь оказавшись в пределах цивилизации, она позволила слепым предрассудкам, с которыми выросла, низвести его до положения недочеловека, недостойного целовать даже ее подол, не говоря уж о губах. Не говоря уж о том, чтобы жить с ней, любить ее, жениться на ней, быть отцом ее детей. Сука!

Где-то в глубине души он знал это, хотя надеялся и молился, что ошибается, знал, что в конце концов та злополучная капля крови встанет между ними. Он знал, что она никогда не признается в холодном, безжалостном свете дня и общества, что любит раба. Цветного раба. Потому что ему было тяжело признаваться в этом даже себе самому. Эта малая примесь крови от предка, далеко-далеко отстоящего от него на генеалогическом древе, значила больше, чем его образование, воспитание, характер.

Эта крошечная примесь крови делала его чернокожим перед законом и обществом.

Лилейная мисс Лайла спала с мужчиной другой расы. Кем это ее делает? Или, скорее, чем, если ее благородная семейка и рафинированные друзья прознают об этом? В лучшем случае парией. В худшем падшей женщиной, проституткой, шлюхой.

Терзаемому злостью и горечью Джоссу хотелось раструбить об их связи всем и каждому без разбору. Как бы съежилась эта высокомерная маленькая сучка, когда свет узнал бы, какая она на самом деле пуританская лицемерка.

Но он джентльмен, пропади все пропадом, а джентльмен не хвастается своими победами, как бы гадко леди ни повела себя по отношению к нему.

Маленькая сучка была чертовски горячей. Она хотела его, как какого-нибудь самца, черт бы ее побрал, и в этом заключалась правда. И, возвратившись в скором времени в лоно семьи, она выйдет замуж за этого неотесанного фермера, Кита, или Карла, или как там его, если он не утонул. Но даже если утонул, она выйдет за кого-нибудь другого вроде него.

И каждую ночь будет лежать в объятиях своего мужа, терпеть его прикосновения и вспоминать те страстные ночи, которые были у них. Он станет ее безумной фантазией, и эта мысль еще больше бесила его.

Она будет носить кольцо другого мужчины, его имя и детей и при этом тосковать по нему. Но ханжеская лицемерка никогда не признается в этом, разве что, быть может, в глубине души, очень глубоко. Она никогда не придет к нему. Никогда.

Он цветной раб. Она белая леди.

Так обстоит дело, так она и свет понимают его, и ему лучше свыкнуться с этой мыслью, прежде чем он снова доберется до нее. Придушив ее, он ничего не добьется, разве что обеспечит себе место на конце веревки.

В любом случае он не хотел ее убивать. Ему хотелось шлепать ее до тех пор, пока она не сможет сидеть, заниматься с ней любовью до тех пор, пока она не сможет ходить, и как следует привязать ее к себе на всю оставшуюся жизнь.

Он любит ее, черт бы побрал все на свете! Любит так сильно, что, представляя ее с другим мужчиной, становится одержимым. Любит так, что ее предательство делает его буквально больным.

Что ж, вначале главное. Он уже сыт по горло этой историей с рабством. Не важно, кем были или не были его предки, он, черт побери, вернется в Англию при первой же возможности. А маленькая стерва может претворять в жизнь свои планы в отношении приятной, чинной, скучной жизни. Он желает ей успеха!

В тот вечер, когда тот же похожий на сморчка матрос, что приносил ему еду последние три дня, снова пришел, Джосс был на ногах и ждал у двери. Самым смиренным тоном, на какой только был способен, Джосс попросил перо, чернила и бумагу. К его немалому удивлению, ему их принесли.

И с угрюмой полуулыбкой он сел писать сильно отсроченное письмо своему первому помощнику по судовой компании в Англии.

Глава 43

На следующее утро «Красотка Беттина» вошла в порт Бриджтауна. Джосс знал только, что корабль бросил якорь в какой-то спокойной гавани. Их точное местонахождение ему сообщили лишь два дня спустя, когда трое моряков пришли выпустить его из арестантской, где он провел в изоляции почти шесть дней. К его безмолвной ярости, они застегнули наручники у него на запястьях, прежде чем повести наверх. Сейчас у него была ясная голова, и он мог идти без помощи.

Выйдя на солнечный свет, он остановился в проходе, моргая от слепящего сияния. Конвоир подтолкнул его в спину мушкетом, нетерпеливо побуждая идти дальше.

Когда глаза постепенно привыкли к яркому тропическому солнцу, он заметил четыре фигуры, стоящие возле сходней и наблюдающие за его приближением. Трое из них были мужчинами, один из которых, как ему показалось, был капитаном «Красотки Беттины».

Четвертой, осознал он, когда его конвоир остановил его в нескольких футах от маленькой группы, была Лайла. Она была модно одета в платье с глубоким вырезом из бледно-розового муслина, которое обнажало ее белые плечи и руки ниже маленьких рукавов-фонариков. Широкий пояс более темного розового оттенка был завязан под грудью. Лента такого же цвета была продета сквозь шапку бледно-золотистых кудрей, обрамляющих маленькое лицо. К его раздражению, мальчишеский стиль шел ей, подчеркивая хрупкое изящество черт, нежность кожи, мягкую голубизну больших глаз. Само ее очарование так бесило его, что ему немалых усилий стоило не оскалиться в ее сторону.

Он ограничился единственным ледяным взглядом.

Она встретила его, даже не моргнув своими опушенными густыми ресницами глазами. Мягкая полуулыбка на ее губах ни разу не дрогнула, пока она говорила что-то невысокому коренастому мужчине справа. Джосс не знал его, но не надо было быть гением, чтобы догадаться, что это отец Лайлы. Ему было примерно лет шестьдесят, кожа его от постоянного пребывания на солнце приобрела красноватый оттенок, волосы были светлые, как у Лайлы, но с рыжиной, а фигура дородная, но пока еще не сделавшаяся тучной.

Мужчину с другой стороны от Лайлы он знал. Джосс послал проклятие Богу, или дьяволу, или кто там еще ответственен за это, потому что бывший жених Лайлы в конце концов не утонул.

Глава 44

– Джосс… – Его имя умерло, как простой вздох, в горле Лайлы, не услышанное никем. Она не могла подойти к нему, не могла открыто признать, что он для нее больше чем раб, к которому она испытывает признательность. Отец, и особенно Кевин, и так были злы и недоверчивы и готовы заподозрить худшее о Джоссе – и о ней.

Потому что она провела почти два месяца наедине с ним.

Если общество Барбадоса узнает только это, и ничего больше, она станет предметом жуткого скандала. Если бы она пробыла на необитаемом острове с молодым белым мужчиной, неженатым и выглядящим как Джосс, отец уже планировал бы вынужденную свадьбу. Но поскольку Джосс принадлежал к смешанной расе, он в глазах общества был вообще не человек. Табу на то, чтобы благовоспитанная белая леди имела в любовниках такого, как Джосс, было настолько сильным, что почти исключало вероятность подобного. По крайней мере в понимании отца. Люди их круга, кто давно завидовал красоте и богатству Лайлы Реми, скорее всего с радостью распустили бы подобные сплетни. Лайла прекрасно представляла, как они, прикрывшись руками, хихикают над ее падением… Эта мысль пугала ее почти так же сильно, как и перспектива отцовской ярости, если он обнаружит, что она сделала.

Она не могла публично признаться, что любит мужчину другой расы, что отдавалась ему снова и снова. Это трусость с ее стороны, она знала, но просто не могла признаться в этом. Никому и никогда. Ее доброе имя слишком много для нее значит. И Джосс тоже слишком много для нее значит.

Если она когда-либо признается, то подпишет Джоссу смертный приговор. Лайла знала, что отец позаботится о том, чтобы Джосс был мертв еще до восхода солнца на следующий день, если узнает правду о том, что случилось на острове.

Реальность ситуации, в которой она может так легко оказаться, была окончательно и пугающе доведена до ее сознания отцом. Прибыв на «Красотку Беттину» в то утро в ответ на записку, посланную капитаном Ратледжем в «Усладу сердца», отец был безумно рад ее видеть, проливая сентиментальные слезы и прижимая ее к сердцу. Кевин тоже поцеловал ее, и она позволила ему это, не зная, как еще поступить.

Затем они вдвоем начали задавать вопросы о Джоссе. Не оскорбил ли он ее чем? Не был ли слишком фамильярен? Не осмелился ли коснуться ее? Сколько ночей они провели наедине и в каких условиях?

Когда первый залп вопросов был выпущен в нее, стало совершенно ясно, что единственный способ сохранить Джоссу жизнь – это лгать абсолютно обо всем, что произошло между ними. Она уже возбудила их подозрения, настаивая на борту корабля, чтобы позаботились о ранах Джосса. Капитан Ратледж доложил об этом ее отцу, когда потребовал, чтобы плата за медицинскую помощь Джоссу была добавлена к обещанной награде вместе с суммой за пребывание их обоих на корабле.

Отец, подогреваемый сжатым отчетом Кевина о ее скандальном поведении в отношении Джосса в колониях, был с ней резче, чем когда-либо раньше, и не сразу смягчился.

Но если она проявит больше заботы о Джоссе, чем того требовала простая признательность, то подвергнет его жизнь опасности.

Лайла смотрела на него сейчас, молча кипящего от ярости, когда он стоял, щурясь от яркого солнца, и горячо желала, чтобы он понял все это. Хотя и сомневалась, что он поймет. Натура Джосса такова, что он не считается с ценой, если любит.

С приливом сочувствия Лайла отметила, что его одежда порвалась – черные бриджи и синяя рубашка превратились чуть ли не в лохмотья. Он стоял босиком на выскобленных досках палубы. Волосы отросли и без стягивающей их веревки свисали иссиня-черными волнами по плечам. Усы сливались с почти недельной бородой. Но неопрятность его облика не могла скрыть аристократические черты его лица.

Глядя на высокомерно вздернутый подбородок, надменно поднятые брови, когда он оглядывал их в то же время, что и они смотрели на него, Лайла подумала, что ни один мужчина, пожалуй, не мог бы меньше походить на раба.

Железные оковы стягивали его запястья, соединенные куском цепи примерно в фут. Когда они впервые бросились ей в глаза, у нее перехватило дыхание. Потом не без труда ей удалось овладеть своими эмоциями прежде, чем она выдала себя. Она бросила быстрый взгляд искоса вначале на Кевина, потом на отца; они оба смотрели на Джосса тяжелыми, жесткими взглядами.

Лайла молилась, чтобы Джосс не сказал ничего, что выдало бы их обоих.

– Это раб? – наконец заговорил отец, адресовав свое замечание Кевину, и в его голосе сквозило неверие. Кевин в ту ужасную ночь добрался до суши и был дома, на Барбадосе, уже тогда, когда она находилась на том острове с Джоссом. Тогда, когда ее мир изменился навсегда. Ее сердце изменилось навсегда. Хотя Кевин не знает об этом и никогда не узнает.

– Он цветной. Я говорил вам, что он может сойти за белого.

– Я понимаю, что ты имеешь в виду.

Оба они продолжали разглядывать Джосса, словно он был лошадью или какой-то другой скотиной, привезенной на осмотр. Лайла, будучи не в состоянии выдержать этот неумолимый зеленый взгляд, посмотрела на отца:

– Он спас мне жизнь, папа.

– Да, ты говорила. – Он, хмурясь, еще некоторое время смотрел на Джосса. – Мне это не нравится. Если пройдет слух, что ты была наедине с ним так долго… – Он покачал головой. – Я, конечно, признателен ему за то, что он не дал тебе утонуть и спас тебя от еще гораздо худшей судьбы в руках тех трижды проклятых пиратов, но, по правде говоря, было бы лучше, если бы он был продан. Мы можем оставить его здесь, и Том Сурдок выставит его на аукцион…

– Нет! – Реакция Лайлы была инстинктивной. Заметив, как напряглось лицо отца, она поспешила объяснить настойчивые нотки в своем голосе. Отец с Кевином не должны догадаться… – Если… если ты продашь его, он… он может что-то кому-то сказать. Что-нибудь о… о том, что я была наедине с ним все это время. Он и пальцем до меня не дотронулся, разумеется, но если люди узнают, что мы вместе были на острове… Ты же знаешь, как люди любят сплетничать.

Глаза ее не больше чем на долю секунды метнулись к Джоссу, чтобы попытаться оценить его реакцию на ее слова. Лицо его оставалось бесстрастным, хотя глаза, устремленные на ее лицо, слегка сузились. Лайла молилась, чтобы он хранил молчание. Она похолодела, вспомнив его медленно накаляющийся гнев, который не раз завершался яростным взрывом. Если он сейчас выйдет из себя, поддастся ярости, которую, она знала, он сдерживает, они оба пропали. Но если он и испытывает ярость, то хорошо прячет ее под бесстрастной, словно высеченной из камня маской. Ее глаза коснулись его коротко, лишь на мгновение, вспорхнув по лицу быстро и легко, словно крылья бабочки. Затем она отвела взгляд и посмотрела на отца, который отрицательно качал головой в ответ на ее просьбу.

Лайла заговорила снова, на этот раз с большим отчаянием: – Папа, разве ты не понимаешь, что будет лучше держать его в «Усладе сердца» до тех пор, пока разговоры не улягутся? Ты же знаешь, что как только я приеду домой, всем будет до смерти интересно услышать историю о том, как я спаслась. Я могу сказать, что со мной, помимо раба, была еще одна женщина. Но если он скажет что-то иное… если они увидят, как… как он похож на белого, как… как… В общем, я думаю, было бы лучше, чтобы его никто не видел, не так ли? Если мы будем держать его подальше от посторонних глаз в «Усладе сердца», очень скоро найдется какая-нибудь новая тема для разговоров. А потом… потом ты сможешь продать его, если захочешь.

Она бросила еще один молниеносный взгляд на Джосса, на этот раз виноватый. Если он и прочел ее безмолвное извинение, она не заметила на его лице никаких признаков смягчения.

– Полагаю, ты права, – через некоторое время ворчливо согласился отец. Кевин ничего не сказал, только взглянул, прищурившись, на Джосса, что не понравилось Лайле. Он, посвященный в большую часть сплетен о ее знакомстве с Джоссом и бывший свидетелем шокирующей фамильярности ее поведения на невольничьем аукционе, имел особую причину ненавидеть Джосса, который провел все эти недели с ней наедине. Неприязнь Кевина к Джоссу исходила от него так же явно, как и слабый запах пота. Рано или поздно между ними произойдет столкновение, если она не найдет какой-нибудь способ его предотвратить.

Но сейчас не это тревожило ее. Ей надо было сосредоточиться на том, чтобы убедить отца, Кевина, весь свет, что Джосс совсем ничего для нее не значит, за исключением того факта, что спас ей жизнь. Хозяйке позволительно чувствовать признательность к рабу, и для внешнего мира это все, что ей дозволено. И это послужит оправданием каких-то особых усилий что-то сделать для него.

– Эй, парень. Как тебя зовут? Джосс? Ты, Джосс, подойди сюда.

Отец заговорил резко, неожиданно сменив тон, когда обратился к человеку, которого считал всего лишь рабом. Лайла наблюдала, как двое мужчин скрестили острые, как мечи, взгляды, и затаила дыхание. Она отчаянно молилась, чтобы Джосс держал язык за зубами и сделал то, что ему велели. Нрав у отца такой же взрывной, как и у Джосса. И хотя Леонард Реми был добрым хозяином, он не терпел обид от своих рабов. А для него Джосс – раб, собственность «Услады сердца», и никто больше. Проблема в том, что Джосс отказывался признать свое низшее положение или понять опасность, в которую это его ставит. В собственном понимании он был по-прежнему Джослином Сан-Пьетро, английским капитаном и бизнесменом, свободным человеком. Разнос восприятие положения Джосса у этих двух мужчин – верный путь к беде.

Единственной надеждой Лайлы было доставить Джосса на плантацию без происшествий. Там при естественном порядке вещей в относительной безопасности они с Джоссом будут редко видеть друг друга.

Как только он благополучно поселится в «Усладе сердца» и напряжение немного уляжется, она сделает все возможное, чтобы освободить его. Если бы только Джосс доверился ей и до того времени потерпел! Но, зная Джосса так, как она его знала, Лайла сомневалась, что его терпения хватит надолго. Просто чудо, что он до сих пор молчит.

Джосс медленно пошел вперед, остановившись на почтительном расстоянии от ее отца, и Лайла украдкой облегченно вздохнула. Он ведет себя осторожно, ждет, что будет, прежде чем что-то предпринимать. Слава Всевышнему!

– Ты спас жизнь моей дочери. Не единожды. – Это было утверждение, не вопрос. – Почему? – Вопрос прозвучал резко, словно выстрел. Взгляд Джосса не дрогнул.

– Считаю своим долгом уберечь любого невинного человека от беды, если это в моих силах.

Ответ был идеальный. Прямой, но не раскрывающий никаких секретов. Лайла почувствовала, как тело отца немного расслабилось. Кевин же, стоящий с другой стороны от нее, оставался все таким же напряженным. В его глазах читалось подозрение, и, пока Джосс говорил, он, казалось, наблюдал одновременно за ними обоими.

– Я благодарен тебе. – Джосс лишь наклонил голову. Леонард бросил взгляд на свою дочь, молчаливую и бледную, которая стояла с ним рядом, затем снова посмотрел на Джосса: – Она говорит, что ты не сделал ничего такого, что могло бы оскорбить ее добродетель. – Это был одновременно и холодный вызов, и вопрос.

– Папа! – Лайла была шокирована. Она бросила на отца негодующий взгляд. Как он мог задать такой вопрос в присутствии стольких людей?!

– Молчи, девочка! Лучше сразу открыто разобраться с этим. – Он перевел оценивающий взгляд сощуренных глаз с Лайлы на Джосса: – Итак, парень, отвечай! Не сделал ли ты чего-то постыдного с моей девочкой?

– Папа, ты смущаешь меня! – Протест Лайлы подогревался не только смущением, но и тревогой. Зная Джосса, она боялась, что гордость не позволит ему солгать. А если он признается в чем-то близком к правде, он не жилец на этом свете, да и ей придется не лучше.

– Я сказал – молчи! – приказал Леонард таким резким тоном, каким никогда не разговаривал со своей любимой дочерью. Лайла, замолчав, могла лишь смотреть на Джосса с безмолвной мольбой. Он ни разу даже не взглянул на нее.

– Уверяю вас, мистер Реми, что я никогда не запятнал и никогда не запятнаю честь леди.

Лайла уловила в этом завуалированную колкость, но испытывала слишком большое облегчение от дипломатичности ответа, чтобы придираться. Таким образом он очень тонко давал ей понять, что не считает ее леди. Что ж, она заставит его заплатить за это – но позже, гораздо позже, и по-своему.

– Что ж, прекрасно. – Глаза отца ненадолго переместились на ее лицо, и она почувствовала себя дюйма на два выше, когда прочла в них облегчение. Очевидно, он поверил, что она по-прежнему такая же нетронутая, какой была до отъезда с Барбадоса. Что ж, вина, быть может, неприятное чувство, но правда была бы гораздо хуже. Отец удовлетворен, и она отнюдь не намерена его разочаровывать!

Затем Леонард обратился к капитану Ратледжу, который держался в стороне и не вмешивался в разговор:

– Я попрошу вас подержать его у себя на корабле до тех пор, пока не организую его доставку на плантацию. Я пошлю кого-нибудь из своих людей сегодня или по крайней мере не позднее завтрашнего утра, чтобы забрать его. Я еще раз благодарю вас за вашу доброту к моей дочери и знаю – вы поймете, если я скажу, что мне хотелось бы поскорее отправиться домой. Мы с моим будущим зятем… – Здесь голос Леонарда Реми наполнился гордостью, и он повторил милые сердцу слова, ласково взглянув на Кевина: – Мы с моим будущим зятем собираемся отвезти девчонку домой и больше никуда не отпускать. Больше никаких путешествий! Я благополучно выдам ее замуж, хватит уже с меня тревог за нее! Ее мачеха, без сомнения, уже не находит себе места от беспокойства, недоумевая, что нас так задержало.

Леонард протянул руку капитану Ратледжу, который взял ее и потряс, впервые за все это время улыбнувшись Лайле.

– Дети – это сущее наказание, правда? У меня шестеро мальчишек, так что мне ли не знать, что такое беспокойство! – От отпустил руку отца Лайлы и по-отечески потрепал ее по щеке. – Поезжайте с вашим отцом, мисс Реми, и всяческих вам благ. Я так рад, что не поддался своему гневу, когда мы вытащили вас из воды, и не повесил вас и вашего человека вместе с остальными.

– Я… спасибо вам, капитан, – сказала Лайла, не в состоянии придумать другого ответа. Затем отец взял ее под руку и повел прочь. Ее повели по сходням под пристальным взглядом изумрудных глаз.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации